Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
18 nr1 2008 Apetri Magda
18 nr1 2008 Apetri Magda
1–2, 2008
Pentru spaţiul literar românesc studiile româneşti. În Republica Moldova, mai ales
de traductologie şi opiniile despre traducerea în a doua jumătate a sec. al XX-lea, de
artistică se impun, după convingerea noastră, asemenea, s-a tradus mult.
ca o stringentă necesitate1. România este O atare situaţie impune şi prezenţa
ţara cu largi deschideri spre tezaurul lucrărilor, mai întîi de ordin bibliografic
literar universal. Această deschidere şi apoi investigativ, adică de traductologie,
receptivitate a pus bazele unei tradiţii dar la acest capitol au, credem, datorii atît
vechi şi bogate în domeniul tălmăcirii cercetătorii din dreapta Prutului, cît şi cei din
artistice. Începînd cu a doua jumătate stînga. Volume solide de ordin traductologic,
a sec. al XVIII-lea şi pînă în zilele noastre, apărute în România, avem doar patru: Gelu
cartea tradusă
1
a constituit o parte a literelor Ionescu. Orizontul traducerii, Bucureşti,
1
Apetri D. Opinii despre traducerea artistică: o necesitate editorială, în cartea Români
majoritari – români minoritari. Interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice, Iaşi,
2007, p. 461-463.
119
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008
1981; Emil Iordache. Semiotica traducerii nu există nici text intraductibil, dar nici
poetice, Iaşi, 1994; Elena Loghinovski. traducere perfectă; există numai aspiraţia
Eminescu în limba lui Puşkin, Iaşi, 1987 şi pentru perfecţiune prin perfectibilitate.
Eminescu universal. Spaţiul culturii ruse, Subscriem pe deplin la ideea
Bucureşti, 20002. prefaţatorului că cititorul actual este
Cu şi mai multă întîrziere au început unul cu exigenţe mari şi că atît cei
să apară cărţile de traductologie la est preocupaţi de actul tălmăcirii, cît şi
de Prut. M. Bruhis a scos, în jurul anilor comentatorii lui au nevoie de o bună
’70, două cărţi (Cuvînt despre traduceri şi pregătire teoretică, de o cunoaştere
O artă dificilă), dar obiectivele lor principale a exigenţelor, capcanelor şi exceselor „ce
sînt tălmăcirile de ordin social-politic. Cărţi de ameninţă actul de a traduce”.
profil filologic ne-a oferit în ultimul deceniu Este larg diapazonul de probleme
profesoara universitară Irina Condrea. Dacă abordate în această carte: bilingvism şi
prima ei carte Traducerea din rusă în română traducere, tehnici de traducere, a treia
este un suport didactic, următoarele două limbă a traducerii (acest aspect este abordat
(Comunicarea prin traduceri şi Traducerea în capitolul despre transpunerea operelor lui
din perspectivă semiotică) sînt ancorate I. L. Caragiale în limba franceză), traducţia
în probleme de teorie şi de aplicare a ei la ca joc al acumulării şi redistribuirii
anumite opere literare. Poate fi amintită aici şi capitalului simbolic, criteriile de selecţie,
lucrarea subsemnatului Dialog intercultural. funcţiile şi semnificaţiile transpunerilor,
Aspecte ale receptării literare, care, în traducerea filozofiei şi filozofia traducerii,
capitolul ei de bază, ia în discuţie traducerile universaliile tălmăcirii, sufletul şi etica
româneşti din literatura ucraineană, efectuate replăsmuirilor ş.a.
în sec. al XX-lea. În fiecare dintre compartimente sînt
Starea aceasta de lucruri ne îndeamnă luate în discuţie sau se fac referinţe la
să salutăm apariţia cărţii Universaliile mai multe aspecte ale teoriei şi practicii
traducerii de M. Jeanrenaud, conferenţiar traducţiilor. De exemplu, în Capitolul I,
la Catedra de limba şi literatura franceză a intitulat „Traducerea acolo unde „totul este
Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi, titulară la fel, dar nimic nu mai seamănă”, se fac
a cursurilor „Teoria şi practica traducerii” referinţe la fidelitate – „concept şi deziderat
şi „Critica şi evaluarea traducerilor”, care de-a lungul timpului, a cufundat nu doar
coordonatoare a modulului de masterat şi un traducător în cea mai neagră disperare”,
traductologie din cadrul departamentului şi, spunîndu-se în continuare că traducerea
totodată, traducătoare în limba română a mai reprezintă un caz particular de interpretare;
multor titluri din autori străini printre care că ea se instalează într-un gen de decalaj
Iulia Kristeva, Tzvetan Todorov ş.a. vizavi de original: mai clară, ea devine însă
În Cuvînt înainte, G. Ionescu vorbeşte şi mai plată; că e necesar să decidem spre
despre un esenţial merit al cărţii, acela de ce tinde versiunea, spre limba şi cultura –
a scoate discuţia despre traducere din binomul: sursă sau spre limba şi cultura – ţintă; că
text intraductibil – traductibil, traducere în poezie, ecuaţiile verbale sînt înălţate la
fidelă – infidelă, traduttore – traditore. rangul de principiu constructiv al textului
O concluzie importantă spre care ne călăuzeşte ş. a. Compartimentul finalizează printr-un
cartea prezentată cititorului este următoarea: citat din Ion Heliade-Rădulescu, în care
21
2
E necesar să nominalizăm aici şi două lucrări modeste ca volum, care, prin apariţia lor în
anii ’60-’70, au precedat studiile de traductologie. Ne referim la articolul lui P. Cornea Traduceri şi
traducători şi broşura semnată de S. Buium Probleme ale teoriei traducerii (1977).1
120
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008
121
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008
122