Sunteți pe pagina 1din 4

revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr.

1–2, 2008

mult, în consens cu opiniile lui Alexandru a inadaptatului, punând la baza clasificării


Paleologu, se conchide că „într-un univers următoarele criterii: social, al vârstelor, al
ca cel al lui Sadoveanu nu există idealuri, ci sexelor şi cel psihologic. Conform criteriului
nostalgii” (p. 46). Sau: „Idealurile şi dramele social sunt luaţi în discuţie boierul, ţăranul,
conştiinţei sunt fenomene ale negaţiei; lumea intelectualul. Criteriul vârstei şi cel al sexelor
lui Sadoveanu este însă una a afirmaţiei par a fi mai puţin elocvente. Revelator şi
sau (...) a încuviinţării” (p. 46). În traiectul productiv, criteriul psihologic rămâne cel mai
acestei logici, personajele lui Camil Petrescu, concludent, autoarea identificând următoarele
aflate în dialog cu experienţele trăite, categorii: inadaptatul abulic, suprasensibilul,
apar mult mai complexe, fiind antrenate resemnatul, inadaptatul superior şi dedublatul.
într-o sfâşietoare dramă a cunoaşterii. Demersul exegetic se face remarcabil şi prin
„Inadaptaţii săi, Ştefan Gheorghidiu (Ultima exactitate şi dialecticitate subtilă; chiar dacă
noapte...), Fred Vasilescu, doamna T., George nu are pretenţii de epuizare a subiectului, el
D. Ladima (Patul lui Procust), sunt în se vrea un tratat nelipsit de dexteritate, dar,
exclusivitate intelectuali cu o înaltă conştiinţă ce e important şi inedit la noi, realizat prin
morală, însetaţi de cunoaştere şi absolut. prisma concepţiei tranzitologice.
Aceştia trăiesc eşecul idealului cu realitatea
obiectivă” (p. 139).
În cel de-al doilea capitol, Structura
tipologică a personajului inadaptat, Alexandru Burlacu
Galina Aniţoi întreprinde o catalogare Institutul de Filologie al A.Ş.M.

Magda Jeanrenaud. Universaliile


traducerii. Studii de traductologie. – Iaşi,
Polirom, 2006, 490 p.

Pentru spaţiul literar românesc studiile româneşti. În Republica Moldova, mai ales
de traductologie şi opiniile despre traducerea în a doua jumătate a sec. al XX-lea, de
artistică se impun, după convingerea noastră, asemenea, s-a tradus mult.
ca o stringentă necesitate1. România este O atare situaţie impune şi prezenţa
ţara cu largi deschideri spre tezaurul lucrărilor, mai întîi de ordin bibliografic
literar universal. Această deschidere şi apoi investigativ, adică de traductologie,
receptivitate a pus bazele unei tradiţii dar la acest capitol au, credem, datorii atît
vechi şi bogate în domeniul tălmăcirii cercetătorii din dreapta Prutului, cît şi cei din
artistice. Începînd cu a doua jumătate stînga. Volume solide de ordin traductologic,
a sec. al XVIII-lea şi pînă în zilele noastre, apărute în România, avem doar patru: Gelu
cartea tradusă
1
a constituit o parte a literelor Ionescu. Orizontul traducerii, Bucureşti,

1
Apetri D. Opinii despre traducerea artistică: o necesitate editorială, în cartea Români
majoritari – români minoritari. Interferenţe şi coabitări lingvistice, literare şi etnologice, Iaşi,
2007, p. 461-463.
119
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008

1981; Emil Iordache. Semiotica traducerii nu există nici text intraductibil, dar nici
poetice, Iaşi, 1994; Elena Loghinovski. traducere perfectă; există numai aspiraţia
Eminescu în limba lui Puşkin, Iaşi, 1987 şi pentru perfecţiune prin perfectibilitate.
Eminescu universal. Spaţiul culturii ruse, Subscriem pe deplin la ideea
Bucureşti, 20002. prefaţatorului că cititorul actual este
Cu şi mai multă întîrziere au început unul cu exigenţe mari şi că atît cei
să apară cărţile de traductologie la est preocupaţi de actul tălmăcirii, cît şi
de Prut. M. Bruhis a scos, în jurul anilor comentatorii lui au nevoie de o bună
’70, două cărţi (Cuvînt despre traduceri şi pregătire teoretică, de o cunoaştere
O artă dificilă), dar obiectivele lor principale a exigenţelor, capcanelor şi exceselor „ce
sînt tălmăcirile de ordin social-politic. Cărţi de ameninţă actul de a traduce”.
profil filologic ne-a oferit în ultimul deceniu Este larg diapazonul de probleme
profesoara universitară Irina Condrea. Dacă abordate în această carte: bilingvism şi
prima ei carte Traducerea din rusă în română traducere, tehnici de traducere, a treia
este un suport didactic, următoarele două limbă a traducerii (acest aspect este abordat
(Comunicarea prin traduceri şi Traducerea în capitolul despre transpunerea operelor lui
din perspectivă semiotică) sînt ancorate I. L. Caragiale în limba franceză), traducţia
în probleme de teorie şi de aplicare a ei la ca joc al acumulării şi redistribuirii
anumite opere literare. Poate fi amintită aici şi capitalului simbolic, criteriile de selecţie,
lucrarea subsemnatului Dialog intercultural. funcţiile şi semnificaţiile transpunerilor,
Aspecte ale receptării literare, care, în traducerea filozofiei şi filozofia traducerii,
capitolul ei de bază, ia în discuţie traducerile universaliile tălmăcirii, sufletul şi etica
româneşti din literatura ucraineană, efectuate replăsmuirilor ş.a.
în sec. al XX-lea. În fiecare dintre compartimente sînt
Starea aceasta de lucruri ne îndeamnă luate în discuţie sau se fac referinţe la
să salutăm apariţia cărţii Universaliile mai multe aspecte ale teoriei şi practicii
traducerii de M. Jeanrenaud, conferenţiar traducţiilor. De exemplu, în Capitolul I,
la Catedra de limba şi literatura franceză a intitulat „Traducerea acolo unde „totul este
Universităţii „Al. I. Cuza” din Iaşi, titulară la fel, dar nimic nu mai seamănă”, se fac
a cursurilor „Teoria şi practica traducerii” referinţe la fidelitate – „concept şi deziderat
şi „Critica şi evaluarea traducerilor”, care de-a lungul timpului, a cufundat nu doar
coordonatoare a modulului de masterat şi un traducător în cea mai neagră disperare”,
traductologie din cadrul departamentului şi, spunîndu-se în continuare că traducerea
totodată, traducătoare în limba română a mai reprezintă un caz particular de interpretare;
multor titluri din autori străini printre care că ea se instalează într-un gen de decalaj
Iulia Kristeva, Tzvetan Todorov ş.a. vizavi de original: mai clară, ea devine însă
În Cuvînt înainte, G. Ionescu vorbeşte şi mai plată; că e necesar să decidem spre
despre un esenţial merit al cărţii, acela de ce tinde versiunea, spre limba şi cultura –
a scoate discuţia despre traducere din binomul: sursă sau spre limba şi cultura – ţintă; că
text intraductibil – traductibil, traducere în poezie, ecuaţiile verbale sînt înălţate la
fidelă – infidelă, traduttore – traditore. rangul de principiu constructiv al textului
O concluzie importantă spre care ne călăuzeşte ş. a. Compartimentul finalizează printr-un
cartea prezentată cititorului este următoarea: citat din Ion Heliade-Rădulescu, în care
21
2
E necesar să nominalizăm aici şi două lucrări modeste ca volum, care, prin apariţia lor în
anii ’60-’70, au precedat studiile de traductologie. Ne referim la articolul lui P. Cornea Traduceri şi
traducători şi broşura semnată de S. Buium Probleme ale teoriei traducerii (1977).1
120
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008

se constată: meritul traducerilor constă în Alecsandri se bazează în mare parte pe


aceea că aduc „foloase generale în paguba starea de bilingvism a păturilor înstărite” şi
nimănui”. această situaţie impune o stare echivalentă
În secţiunea a doua – „Francofonie, de bilingvism şi la polul receptării. De altă
bilingvism şi traducere” – se întreprinde natură este limbajul personajelor caragialiene.
o privire multilaterală asupra francofoniei, Ele nu recurg la „deliciile transcodărilor
încercîndu-se a determina rolul acesteia interlinguale hibride”, ci practică tot mai des
asupra fenomenului complex al „încrucişării rewordig-ul, adică traducerea intralinguală
culturilor”. Discursul despre influenţele teoretizată de Jakobson, care „constă în
franceze asupra spaţiului cultural român M. interpretarea semnelor lingvistice prin
Jeanrenaud şi-l întemeiază pe ideile lucrării intermediul altor semne din aceeaşi limbă”.
lui Pompiliu Eliade Influenţa franceză asupra Interesant şi în mod convingător
spiritului public în România (Bucureşti, este aplicată ideea unei a treia limbi la
2000). Aflăm aici că relaţiile directe dintre versiunile franceze ale pieselor O noapte
Franţa şi România datează din 1848, că furtunoasă (traducător E. Ionescu şi Monica
influenţa literaturii franceze asupra celei Lovinescu) şi O scrisoare pierdută (traducător
române a fost una covîrşitoare, că ea s-a Monica Lovinescu). Autoarea este de
manifestat prin mijlocirea celor dintîi părerea că lumea teatrului lui Caragiale
traduceri şi imitaţii din franceză, receptarea este populată de „personaje de limbă, însă
genurilor literare trecînd prin următoarele o limbă puternic clişeizată şi stereotipă”
faze: cunoştinţa cu naraţiunea romanescă, şi deci problema pe care traducătorul
apoi cu peripeţiile şi poveştile de iubire ale trebuie să o rezolve o constituie „lexicul
eroilor, au urmat poezia lirică şi, în etapa termenilor francizaţi”. Traducerea acestor
finală, teatrul. termeni prin corespondentul lor francez,
Un interes aparte prezintă capitolul zice cercetătoarea, restabileşte corectitudinea
despre diverse tehnici de traducere. Aici, formulărilor, anulează întreg efectul comic şi
autoarea meditează mult asupra expresiilor neutralizează complet mesajul.
idiomatice. Printre altele, fie spus, ea preferă Sînt edificatoare şi demonstraţiile
cuvîntul idiotism. Este vorba despre acele întreprinse în capitolul Traducerea ca joc
forme lingvistice complexe transpunerea al acumulării şi redistribuirii capitalului
cărora într-o altă limbă nu se poate opera simbolic, în care se meditează asupra
prin substituţia separată a componentelor criteriilor de selecţie a operelor, personalităţii
şi „presupune înlocuirea globală printr-o traducătorilor, a limbii lor, a funcţiei şi
formă (simplă sau complexă) din cealaltă semnificaţiei transpunerilor, tălmăcirea fiind
limbă”. Termenul idiotism este, bineînţeles, considerată „o gestionare a diacroniei în
unul adecvat şi totuşi aria semantică extinsă sincronie”.
a acestuia, mai ales în limbajul colocvial, În capitolul ce încheie cartea, intitulat
ne îndeamnă să credem că ar fi preferabilă Universaliile traducerii, pornind de la
sintagma „expresie idiomatică”. ideea că traductologia (termen inventat de
Cercetătoarea are preferinţă pentru Georges Mounin în anii ’70) a căpătat
dramaturgia lui V. Alecsandri şi I. L. Caragiale statut şi consistenţă de ştiinţă sinestătătoare,
şi de aceea majoritatea exemplificărilor le „odată cu ieşirea de sub tutela lingvisticii
face în baza transpunerilor franţuzeşti ale şi cu lărgirea orizontului de investigaţie
pieselor acestora. Referindu-se la problema dincolo de cuplurile de limbi”, se ajunge
bilingvismului, M. Jeanrenaud consideră la concluzia că tălmăcitorii sunt liberi în
că „mecanismul rîsului din piesele lui „a folosi (conştient sau nu) un anumit număr

121
revistĂ de lingvisticĂ Şi ŞtiinŢĂ literarĂ, nr. 1–2, 2008

de tehnici” şi că discuţiile pe marginea acestei uman, al semnelor”; p. 147: „publicului


teme sînt benefice. – ţintă” (credem că publicului receptor ar
În finalul compartimentului se fi mai reuşit); p. 179: „capitalul simbolic”
constată că traducerea nu se face nici cu (potenţialul, am fi înclinaţi să zicem noi).
„sufletul” şi nici cu „inima”, ci, cum spunea Bineînţeles, puţinele carenţe observate pe
George Steiner, cu exactitate, că tălmăcirea parcursul lecturii nu pot diminua calităţile
este şi trebuie să rămînă un spaţiu al importante ale acestei cărţi.
tranzacţiilor între culturi şi, în acest sens, Pe lîngă faptul că dispune de o certă
ea este o artă exactă. valoare ştiinţifică, cartea este scrisă într-un
C u m e ş i f i r e s c , î n t r- o c a r t e limbaj de înaltă exactitate. Importanţa ei
voluminoasă sînt posibile şi unele lacune, o sporesc, de asemenea, stilul îngrijit şi vasta
e vorba despre cîteva expresii care ni s-au bibliografie (vreo opt pagini de carte) în
părut nu prea reuşite. De exemplu, la p. 70 majoritate surse străine.
citim: „procedeele descrise încă din (?) anii
’50”; ar fi mai bine, credem, în anii; la p. 83
stă scris: „incomodele hainele „germane”
(corect: haine); la p. 84 figurează fraze Dumitru Apetri
neclare: „a caracterului arbitrar, pentru ca Institutul de Filologie al A.Ş.M.

Gheorghe Moldovanu, Politică şi plani-


ficare lingvistică: de la teorie la practică (pe baza
materialelor din Republica Moldova şi din alte
state). – Chişinău, 2007, 372 p.

Despre politica şi planificarea şi sensibile probleme în domeniul dat. În


lingvistică s-a scris şi s-a discutat mult, cu această ordine de idei, era necesară o lucrare
precădere în glotopolitica şi sociolingvistica de sinteză despre problematica politicii şi
occidentală, inclusiv în cea americană. Au planificării lingvistice cu aplicare la arealul
fost editate un impunător număr de studii în pruto-nistrean. Studiul monografic semnat de
acest domeniu, majoritatea autorilor tratând doctorul în filologie Gheorghe Moldovanu,
cele mai acute şi delicate probleme ce ţin, este în acest sens, unul binevenit şi oportun,
în primul rînd, de planificarea lingvistică dat fiind că vine să completeze un gol simţit
şi glotopolitica preconizată atît în ţările de mai multă vreme în sociolingvistica şi
civilizate, cu o democraţie avansată, cît şi glotopolitica basarabeană.
în cele care s-au eliberat recent de tutela Ţinem să subliniem din capul locului
colonial-imperială. că vorba e de un studiu ştiinţific, care
În spaţiul postsovietic, inclusiv în cel impresionează prin diversitatea şi vastitatea
pruto-nistrean, despre politica şi planificarea materialului teoretic şi faptic extras din peste
lingvistică s-a scris şi s-a discutat doar în mod 500 de izvoare scrise în limbile engleză,
sporadic, cu toate că anume aici, noile state, franceză, rusă, română, germană, spaniolă,
inclusiv Republica Moldova, s-au confruntat italiană, catalană şi suedeză, şi supus unei
şi continuă să se confrunte cu anevoioase cercetări pertinente.

122

S-ar putea să vă placă și