Sunteți pe pagina 1din 32

Limbajul clar și simplu

Limba pentru cetățeni


Plain Language
Plain Language (Movement)
http://www.plainlanguage.gov/
The Plain Language Action and Information Network (PLAIN) is a group
of federal employees from many different agencies and specialties who
support the use of clear communication in government writing. We
develop and maintain the content of this site.
On June 1, 1998, President Clinton issued an executive
memo requiring agencies to write in plain
language. Several statutes have also admonished
agencies to write certain types of documents in plain
language. In 2004, an interagency task force working
on behalf of the Office of Management and Budget
called for federal websites to be written in plain
language.
President Obama signed the Plain Writing Act of
2010, requiring agencies to write in plain language.
http://www.plainlanguage.gov/plLaw/
https://www.plainlanguage.gov/guidelines/
begrijpelijke taal Dutch
plain language English
selkeä kieli Finnish
communication claire French
közérthető fogalmazás Hungarian
linguaggio chiaro Italian
bahasa yang mudah Malay
klarspråk Norwegian
linguagem clara Portuguese
lenguaje claro Spanish
klarspråk Swedish
Ce înseamnă „plain language”
„plain language” înseamnă să scrii pentru cei care te citesc, să te gândești
la cei care te citesc și să fii atent:
- cum îți organizezi informația (despre ce e textul)
- ceea ce scrii (textul conține numai informațiile de care au nevoie
cititorii)
- cum scrii (folosești cuvinte, construcții gramaticale, pe care cititorii
le înțeleg)
- cum îți prezinți informația (textul este structurat și conceput vizual
astfel încât să fie ușor de înțeles)
De ce să folosim „Plain
language”
Pentru a participa la viața socială, politică, oamenii
trebuie să poată înțelege și folosi informația scrisă
Instituțiile guvernamentale, mediul de afaceri,
organizațiile nonprofit folosesc o serie de documente
(cereri și formulare, rapoarte, documente juridice,
contracte, broșuri, manuale de instrucțiuni, scrisori)
Documentele sunt folosite pentru a oferi informații, a
schimba modul de gândire sau comprtamente, a ajuta
lumea să ia decizii, a se consulta cu populația, a se
înscricrei în programe, pentru a cere servicii) -
Prejudecăți
PL- limbaj simplist care desprețuiește/infantilizează cititorul – limbaj
care include pe toată lumea, oamenii trebuie să înțeleagă și să folosească
informația scrisă
PL- ia timp și costă mult –de fapt economisește bani și timp – dacă
oamenii înțeleg mai mult și mai bine, pun mai puține întrebări, fac mai
puține plângeri, greșesc mai puțin
PL nu se poate aplica pentru termenii juridici și cei tehnici – ba da, cu
efort, se pot defini termeni tehnici și juridic astfe încât să fie înțeleși de
toată lumea
Cum înțelegem un text scris?
înțelegerea se face prin vizualizare în cea mai mare parte,
oamenii vizualizează când citesc

imaginea unor cuvinte pe hârtie/ecran este transformată în


imagini mentale

trebuie să vizualizăm mental cât mai mult pentru a înțelege


ce citim

avem nevoie de cât mai multe verbe pentru a vizualiza ce se


întâmplă

trebuie identificat un agent, o forță, un imperativ care „face”


ceva, un eveniment care se întâmplă ceva
traducerea în instituțiile UE are elemente specifice: texte legislative,
politice, administrative în care abstractizarea este inerentă

uneori/deseori în variantă din română apare un strat suplimentar de


metaconcepte:
faptul că, (în) domeniul, (în) sectorul, în cadrul, în privința, în materie de,
în cazul, în regim de ....
Substantivizare

Transformarea unei părți de vorbire (verb, adjectiv, adverb… ) într-un


substantiv prin atașarea unui sufix

Sufixele cele mai productive: -re (din infinitevele lungi), -(i)une , -ție, -ță, -
ețe, -ie , -anță, -tate, -ism
Substantivizare

Transformarea unei părți de vorbire (verb, adjectiv, adverb… ) într-un


substantiv prin atașarea unui sufix

Sufixele cele mai productive: -re (din infinitevele lungi), -(i)une , -ție, -ță, -
ețe, -ie , -anță, -tate, -ism
De ce trebuie evitate pe cât posibil
substantivizările?
 Excesul de abstracții îngreunează În stilul oficial, științific,
înțelegerea unui text pentru că
cititorii nu își pot face imagini politic, administrativ se face
mentale suficiente de multe sau de abuz de substantivizări
clare pentru a înțelege textul
respectiv. pentru că există prejudecata
că scrierea abstractă este mai
obiectivă.
 Verbele pot fi transpuse mai ușor
în imagini mentale, descriu
acțiuni sau stări mai cocrete; Limbajul politic este de multe
substantivele care provind din
verbe/adjective/adverbe sunt mai ori intenționat vag
vagi, mai greu de reprezentat
mental.
recomandă promovarea activă a ecoinovării în domeniile
pescuitului, transportului maritim, porturilor și
infrastructurilor aferente, în vederea stimulării creșterii
albastre și a asigurării exploatării raționale și sustenabile a
resurselor maritime

1 verb

13 substantive / 10 genitive/ 7 substantivizări

5 adjective
 FR: recommande la promotion active de l'éco-innovation dans les domaines de la
pêche, du transport maritime, des ports et des infrastructures liées, afin de
stimuler la croissance bleue et de garantir une exploitation rationnelle et durable
des ressources marines;

 EN: Recommends the active promotion of eco-innovation in the areas of fishing,


maritime transport, ports and related infrastructures, in order to stimulate Blue
Growth and ensure the rational and sustainable exploitation of marine resources;

 IT: raccomanda la promozione attiva dell'ecoinnovazione nei settori della pesca,


del trasporto marittimo, dei porti e delle infrastrutture correlate, nell'ottica di
stimolare la crescita blu e di assicurare uno sfruttamento razionale e sostenibile
delle risorse marine;

 ES: Recomienda que se fomente activamente la innovación ecológica en los


ámbitos de la pesca, el transporte marítimo, los puertos y las infraestructuras
conexas, al objeto de impulsar el crecimiento azul y garantizar la explotación
racional y sostenible de los recursos marinos
Comentarii recente despre
calitatea limbii române
Există și o tendință destul de supărătoare de a dubla orice conjuncție “că” prin
“faptul”: “vă spun faptul că...”, “am aflat faptul că...”. Există, desigur, o anumită
tendință a vorbitorilor către minimum de efort, către automatisme.
Rodica Zafiu, Noua limbă a românilor
http://www.gandul.info/interviurile-gandul/noua-limba-a-romanilor-lingvista-rodica-zafiu-explica-la-interviurile-gandul-cum-am-ajuns-sa
-vorbim-si-sa-injuram-romglish-13874343

În limba română actuală, în diferite stiluri, se constată prezența a numeroase


locuțiuni prepoziționale sau expresii cvasilocuționale: în cadrul, în contextul, la
nivelul, legat de, în legătură cu, pe baza etc. Devenite clișee lingvistice, ele sunt
folosite în mod abuziv. (GA I, p. 611)
Verbozitate excesivă

Proliferea excesivă a unor locuțiuni prepoziționale sau


expresii locuționale care încarcă inutil textul,
îngreunează înțelegerea, dau naștere la lanțuri
nominale lungi și obositoare în care predomină
genitivele
Faptul că....
 asigură și declară faptul că dispozitivele care au fost supuse
procedurii prevăzute în secțiunile 4 și 5 sunt conforme cu tipul descris
în certificatul de examinare UE de tip și că îndeplinesc cerințele
aplicabile din prezentul regulament.
 FR: assure et déclare que les dispositifs ayant fait l'objet de la
procédure établie aux points 4 et 5 de la présente annexe sont
conformes au type décrit dans le certificat d'examen UE de type et
satisfont aux prescriptions du présent règlement qui leur sont
applicables.
EN: ensures and declares that the devices which have been subject to
the procedure set out in Sections 4 and 5 conform to the type
described in the EU type-examination certificate and meet the
requirements of this Regulation which apply to them.
IT: garantisce e dichiara che i dispositivi oggetto della procedura di cui
ai punti 4 e 5 sono conformi al tipo descritto nel certificato di esame
UE del tipo e soddisfano le prescrizioni applicabili del presente
regolamento.
ES: garantiza y declara que los productos que han sido sometidos al
procedimiento establecido en los puntos 4 y 5 son conformes con el
tipo descrito en el certificado de examen UE de tipo y cumplen los
requisitos del presente Reglament
Cu privire la faptul că....
 RO: este profund îngrijorat cu privire la faptul că persistența
condițiilor economice nefavorabile cu care se confruntă UE generează o
nemulțumire generală în rândul cetățenilor europeni;

 FR: constate avec une profonde préoccupation la persistance d'une


situation économique précaire dans toute l'Union, qui provoque un
mécontentement généralisé parmi les citoyens européens;
 EN: Is deeply concerned about the persistently weak economic
conditions experienced across the EU which create overwhelming
discontent among European citizens;
 IT: esprime profonda preoccupazione per l'attuale situazione
economica che interessa tutta l'UE, caratterizzata da una persistente
debolezza, che genera un diffuso malcontento tra i cittadini europei;
 ES: Manifiesta su profunda preocupación por la debilidad persistente
de las condiciones económicas que se están experimentando en toda la
UE y que genera un descontento generalizado entre los ciudadanos
europeo;
Cu privire la, în ceea ce privește
 informații cu privire la
 des informations sur
 information on
 información sobre

 coeficientul de corecție aplicat cu privire la țările de reședință


 coefficient correcteur du pays de résidence
 coefficiente correttore vigente nel paese di residenza
 coeficiente corrector correspondiente a los países de residencia

 o bogată experiență în ceea ce privește mobilizarea tinerilor;


 experiencia en materia de participación de los jóvenes;
 son expérience de l'engagement des jeunes;
 la sua esperienza nell'impegno con i giovani
În ceea ce privește (între)
• în plus, diferențele existente în ceea ce privește nivelul salariilor
între Europa și restul lumii se vor diminua în mod cert cu timpul;

• FR: en outre, la différence de salaire entre l ' Europe et le reste du


monde ne peut que diminuer avec le temps

EN: in addition, the pay gap between Europe and the rest of the
world can surely only decline with time;

IT: Inoltre, con il passar del tempo il divario retributivo tra l’Europa e
il resto del mondo non potrà che ridursi;

ES: además, seguramente la diferencia de salarios entre Europa y el
resto del mundo no puede sino disminuir con el tiempo
GHID STILISTIC PENTRU TRADUCERI ȘI ADAPTĂRI - LEXIC
- se evită clișeele UE de genul abordează provocările/consecințele – se ocupă de/tratează problemele sau o
formulare care sună mai puțin pretențios;

- se evită capcana englezismelor :


zonele în care sunt populare sporturile de apă - zonele în care se practică… sau zonele în care sunt
răspândite

- se evită utilizarea demonstrativelor, se poate folosi direct substantivul articulat, mai ales la începutul
propozițiilor:
Acest proiect/Această politică/Aceste recomandări – Proiectul/ Politica/Recomandările
- se caută sinonime din limba română reală pentru jargonul UE:
- cursuri de formare – cursuri de pregătire / instruire / calificare
- competențe (skills) – aptitudini, deprinderi
- competențe (powers) – atribuții, prerogative
- norme (rules) – reguli, standarde
- eficace – eficient (în contexte neeconomice), efectiv (în contexte juridice)
- se încearcă evitarea folosirii omniprezentului „spori” (cu sensul de a mări, crește, îmbunătăți, amplifica,
lărgi…) în contexte și în asociație cu substantive abstracte și se încercă găsirea unui termen cât mai succint
și mai adaptat contextului;

- se evită construcțiile ușor pleonastice:


perioadă de timp,
site de internet,
în curs de desfășurare,
pentru ca să;
ci și, (…), de asemenea
- there is/are din engleză nu ar trebui tradus automat cu există, care e destul de
impersonal și livresc. Îl putem înlocui cu verbul a fi (este/sunt), a avea sau altceva
adaptat contextului;

- se evită perifrazele verbale/locuțiunile verbale și se încercă găsirea unui verb


simplu:
- Uniunea este conștientă că – Uniunea știe că
- Inițiativa pune la dispoziție - Inițiativa oferă
Candidați la contragere
a fi în măsură să (be able to) - a putea
a efectua o evaluare – a evalua, analiza
în regim de anonimitate - anonim (în mod)
a reitera apelul - a cere/solicita din nou
a face obiectul - a fi supus, a fi inclus, a se aplica
în cazul în care - când/dacă
cercetători de sex feminin - cercetătoare
- se evită excesul și folosirea clișeistică a lui privind și a locuțiunilor prepoziționale de tipul cu
privire la, la nivelul, legat de, în legătură cu, pe baza, în materie de, în calitate de;
- informații privind/legate de – informații despre (de ex.)

- se evită mai ales folosirea construcțiilor greoaie cu locuțiuni prepoziționale care cer genitivul: în
cadrul, în contextul, prin intermediul, în favoarea, în vederea
- în cadrul programului X / Parlamentului – în programul X / în Parlament
- prin intermediul jocurilor - prin jocuri
- plăți în favoarea fermierilor – plăți pentru fermieri
- în vederea stimulării creșterii economice și creării de locuri de muncă – pentru a stimula
creșterea și pentru a crea locuri.
- se evită în măsura posibilului locuțiuni de genul: în ceea ce privește (pentru/despre/în), în
cazul în care (dacă), în materie de, în calitate de, în legătură cu (pentru):
- o bogată experiență în ceea ce privește mobilizarea tinerilor – o experiență bogată în
mobilizarea tinerilor
- servicii de consultanță în legătură cu investițiile - servicii de consultanță pentru
investiții(le)
- vor fi votați în cadrul alegerilor europene – vor fi votați la alegerile…
- putem evita să începem propozițiile cu „de asemenea”, putem pune un „și” în interiorul
propoziției
– De asemenea, Uniunea finanțează proiecte care….- Uniunea finanțează și proiecte
care…
Sintaxă/Topică

- predicatul propoziției trebuie să apară cât mai la început, nu la sfârșitul propoziției,


mai ales când avem multe substantive/adjective în enunț;
- se evită transpunerea în română prin topica engleză: adjectiv înaintea
substantivului, verbul la final:
Europa are multe și frumoase lacuri – Europa are lacuri multe și frumoase
- adverbul e preferat să stea cât mai aproape de verb, mai ales când verbul e
urmat de multe substantive:
- să poată folosi mediul online și serviciile digitale mai bine – să poată folosi mai
bine mediul online și serviciile digitale
- nu trebuie precizat mereu subiectul la începutul propoziției, în română prin terminația
verbului predicativ de multe ori subiectul este subînțeles; evităm astfel folosirea
excesivă a demonstrativelor;

- se recomandă folosirea pronumelui personal în dativ antepus (dativul posesiv) în locul


adjectivului pronominal posesiv, după modelul sintactic din EN:
- a acordat ajutorul său - și-a oferit ajutorul
- a expus ideea sa – și-a expus ideea / și-a prezentat ideea
- se evită pe cât posibil diateza pasivă, dar și cea reflexivă, care sună mai impersonal;

- se evită verbul auxiliar din pasivele de după verbul trebuie (în RO se subînțelege) :
- trebuie să fie creată/îmbunătățită – trebuie creată/îmbunătățită

- se limitează cât se poate folosirea infinitivelor lungi substantivizate, înlocuindu-le cu


verbe:
­- pentru a asigura acceptarea de către public – pentru a fi siguri că publicul acceptă
- implicarea în X este ocazia să - implicându-vă în X aveți ocazia să / puteți să
- evidențiază necesitatea intensificării cooperării – subliniază că trebuie intensificată
cooperarea / consideră că e nevoie de o cooperare mai bună
- la fel, pot fi evitate și infinitivele (scurte), înlocuindu-le unde este posibil cu verbe la
conjunctiv sau indicativ (sună mai direct, mai personalizat):

- Aveți ocazia de a dobândi – Puteți să dobândiți;


- UE a adoptat orientări pentru a sprijini – UE a adoptat orientări care susțin/ajută
- Scopul acestei inițiative a fost de a valorifica potențialul – Inițiativa a urmărit să
valorifice potențialul
- articolul nehotărât din engleză nu trebuie tradus întotdeauna, având alte valori
semantice decât în română, mai ales în contexte unde e vorba de ceva specific, nu
ceva general:

Aveți la dispoziție o aplicație gratuită „MeteoSurf”- Aveți la dispoziție aplicația


gratuită „MeteoSurf”-
În loc de concluzii

O frază tradusă cam așa (s-a inventat o frază care să cuprindă cât mai multe
„nerecomandări”):
În ceea ce privește păstrarea calității lor, există mai multe posibilități de a alege
ar trebui ca în forma finală adaptată să ajungă cam așa:
Pentru a le păstra calitatea, aveți la dispoziție mai multe alegeri / opțiuni .

S-ar putea să vă placă și