Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Limbajul Internetului.
- formarea cuvintelor;
- evoluţia sensurilor;
- împrumutul lexical;
- calcul sintactic;
- interferenţa registrelor;
- importul terminologic din engleză;
- probleme de integrare lingvistică şi de standardizare;
- interferenţă între scris şi oralitate, între limbajul standard
(uneori cu elemente tehnice) şi registrul familiar;
- extinderi metaforice ale terminologiei în limbajul curent;
- coexistenţa stilurilor;
- adaptarea terminologiei;
- limbajul comentariilor;
- problema denominării;
- înfl orirea limbajului argotic etc. – pentru cei interesaţi
recomandăm studiile semnate de Rodica Zafiu [9].
Scrisul literar (al cărţilor tipărite, al mass-mediei) implică formulări
definitive, care exclud negocierea sensurilor între E şi R (aceştia
putând fi separaţi, cum am mai spus, prin mari distanţe spaţiale şi/sau
temporale). Spre deosebire de acesta, scrisul on-line (cu evidente
trăsături de oralitate) “este domeniul retuşabilului şi al sensurilor
negociabile între parteneri coprezenţi” . Această din urmă remarcă,
făcută de cercetătoarea Liliana Ionescu-Ruxăndoiu vizavi de româna
vorbită în medii conversaţionale tradiţionale (cu exemple de texte
dialectale) este valabilă, după cum vom vedea mai jos, şi pentru
limbajul de tip conversaţional al internauţilor. În epoca Internetului
scrisul a ajuns să fie practicat cu atâta “înverşunare”, încât devine un
mod de a fi „Ochii şi tastatura înlocuiesc gura”, transformând vorbirea
colocvială în scris, în scriere. Dacă am face o paralelă cu textele
dialectale sau cu textele sociolingvistice – înregistrate şi apoi audiate,
descifrate cu mare trudă, transpuse într-un cod grafic specializat,
textele - comments de pe Internet sunt texte gata înregistrate, având
toate datele de intrare exacte – ora, numele de cod, spaţiul (real sau
virtual), starea de spirit etc. – material pus gratis la îndemâna
cercetătorului interesat să deducă specificul şi tendinţele comunicării
on-line. Vor deveni sau nu caracteristici definitorii ale limbii
contemporane (care pur şi simplu invadează comunicarea şcolarilor,
strecurându-se abil în toate formele de predare şi evaluare), nu ştie
nimeni deocamdată, cert e că se atestă o simplificare şi o schematizare
fără precedent a limbii vorbite. Se constată astfel caracterizarea
canalul oral printr-o deschidere absolută faţă de variantele teritoriale şi
sociale ale unei limbi, în timp ce canalul scris impune norme mult mai
stricte în alegerea acestor variante. Ţinem să remarcăm doar faptul că
azi comunicarea on-line defineşte modul în care oamenii folosesc
Internetul şi cuprinde acţiunile acestora prin intermediul tehnologiilor,
în plan social şi comunicativ. Internetul are o capacitate extraordinară
care s-ar numi: „Nimic nu se pierde, totul se adaugă”. Din moment ce
a fost plasată acolo o informaţie – nu-ţi mai aparţine... Mai mult.
Internetul este un loc în care tehnologia întâlneşte cultura şi
identităţile indivizilor .
Opiniile mai multor cercetători nu par să fie prea optimiste în ceea ce
priveşte corectitudinea limbajului în epoca Internetului: “Noua
generaţie, care comunică mai mult prin mesageria instantanee (MI)
decât la şcoală cu profesorii, acasă cu părinţii sau cu prietenii,
specialistă în acest cod/jargon acaparator, nu pare să mai aibă nevoie
de DOOM-2 sau de gramatici” .
După Gina Necula, limbajul „messenger” se caracterizează prin:
a) scrierea fără semnele diacritice ă, î, â, ş, ţ; iar aici pericolul nu este
doar diminuarea informaţiei, ci şi faptul că acest tip de scriere trece
din scrierea MI în toate celelalte contexte în care internauţii se văd
nevoiţi să scrie, pierd sau nici nu apucă să dobândească competenţe
legate de normă;
b) înlocuirea valorii diacriticelor cu combinaţii de litere (de exemplu,
grupurile sh/j sau tz pentru a înlocui diacriticele ş şi ţ: asha, ejti, tzara;
c) renunţarea la notarea vocalelor, unele cuvinte fi ind indicate doar
prin consoane: nmc – nimic, nmdkt – numaidecât, cnd/knd – când; d)
în scopul evidenţierii, se practică scrierea cu majuscule a unor cuvinte
(SUPER!), aglomeraţia semnelor de punctuaţie (bestial!!!!!) sau
repetarea unor litere (mooolt);
e) scrierea cu iniţială minusculă a propoziţiilor, a numelor proprii;
f) utilizarea cuvintelor din registrul familiar argotic (beton, marfă, fain
etc.);
g) uzul vocativelor şi al interjecţiilor (omule!, fato, bă etc.);
h) folosirea diminutivelor (poopik – pupic, pooiutz – puiuţ etc.);
i) omiterea articolului hotărât enclitic -l (marcă a oralităţii) (băiatu’,
prietenu’);
î) cel mai frecvent – renunţarea la semnele de punctuaţie şi ortografie
(cratima, punctul, punctul şi virgula, linia de dialog etc.) (teai, lam,
intro etc.);
j) folosirea cifrelor 1, 3 în locul literelor i, e: pr1ntz3sa, publ1citat3
etc., din cauza confundării cu tastele învecinate;
k) utilizarea unor pseudonime, nick-uri, id-uri, în care predomină
semnul underline „_”;
l) preferinţa pentru abrevierea cuvintelor: d c – de ce, c f – ce faci, f b
– foarte bine, n b – noapte bună, poa’ – poate, scz – scuze, npc – nu ai
pentru ce, k – ca/că, vb – vorbim/vorba/vorbeşte, sc – şcoală etc;
m) folosirea ludică a limbajului (a jocului de litere şi cuvinte): a
acronimelor (combinaţii de litere cuprinzând silabe şi logograme
precum #, &, @ sau numere): 2day (today), 22ror (tuturor), şi
numeroase abrevieri ale unor cuvinte/ propoziţii sau împrumuturi din
engleză (b4 – before, f2f – face to face);
n) pentru a exprima afectivitatea mesajului sunt folosite ideogramele
(emoticoanele/smiley).
Iată câteva exemple de „informatizare” a limbajului conversaţional
din Internet. Am exceptat exemplele din comentariile vizitatorilor
Portalului de ştiri UNIMEDIA din R.Moldova: Oamenii Politici ai
anului 2009:
38. @ŋ†¡, ora: 17:49; 22 dec 2009 @34
Este ceea despre ce am scris la comment 14 si 15. Acuma cei care au
timp, sau sunt remunerati de catre cineva pot sa faca ce vor din acest
“sondaj”. Dupa ce votezi, verifica rezultatele prin link-ul de sub “See
previous responses”. Apoi fixeaza cursorul pe bara de adrese, da-i
Enter si ai din nou sondajul in fata bun pt a-ti oferi inca o sansa de
votare. Si tot asa si tot asa cat nu te doare Enter. (...) (http://www.
unimedia.md/?mod=news&id=15392)
Acelaşi vizitator:
Aloooo!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!! UNIMEDIA, aveti magari sau
programatori? CU asa php code ca la sondajul vostru se poate vota
cam de 20 de ori/minut. !ATENTIE, si asta fara sa faci golirea
memoriei cache. Este din start un sondaj ERONAT!!!!! (http://
unimedia.info/index.php?mod=news&id=15414)
În scrisul elevilor şi al studenţilor îşi fac loc tot mai insistent aceste
devieri de la norma literară, iar pentru a atrage cât mai mulţi
cumpărători, nici editorii nu se dau în lături să utilizeze un asemenea
cod (vezi, bunăoară, modalitatea de a scrie numele autorului şi titlul
cărţii: Susan_Morris_Shaffer, Linda_Perlman_Gordon. Cum să
comunici cu fetele adolescente. Ghid_de_supravietzuire pentru_
parintzi. Editura Amaltea, 2006).
Limbajul noii generaţii se remarcă printr-o recurgere spontană la tot
inventarul procedeelor intertextuale. Rodica Zafiu constată cu oare-
care satisfacţie şi speranţă că nu e totul pierdut: „Dezvoltarea
Internetului va permite integrarea a tot mai multe dintre trăsăturile
normale şi diverse ale comunicării umane, cu întreaga lor varietate de
texte şi stiluri: de la cele intens familiar-argotice până la cele solemne
şi formale. ”Vorbind despre „viitorul lingvistic” al Internetului,
autorul de la Universitatea din Cambridge îşi linişteşte cititorii
afirmând că „realitatea comunicării dovedeşte că în Internet e loc
destul şi pentru limbajul solemn, ceremonios, atent stilizat, ca şi
pentru judecăţile asupra gradului de cultură a vorbitorilor”. „În
dezacord cu puriştii periodic îngrijoraţi asupra sorţii limbajului,
autorul nu vede în tehnologia modernă niciun fel de risc de distrugere
şi sărăcire a limbilor – ci doar o şansă pentru diversificare şi
creativitate” [15]. Internetul e un nesfârşit intertext, e o nesfârşită carte
electronică. Limbajul acestei megacărţi urmează regulile sale – în el
coexistă texte vechi, din epoci apuse, şi texte noi, contemporane,
precum şi texte care se nasc în momentul scrierii (şi rescrierii!) chiar a
acestui text la calculator. Cartea electronică (e-cartea sau electronic
book, e-book, eBook) este o publicaţie fără un suport propriu fizic, ea
existând doar sub formă logică – de „gânduri” într-un creier
electronic. Textul cărţilor electronice (altfel spus – e-textul), spre
deosebire de textul cărţilor tipărite pe hârtie, poate fi parcurs mult mai
dinamic. Datorită Internetului, lanţului de texte al acestuia, ne putem
conecta la o multitudine de surse de informaţie, transformând actul
lecturii într-o explorare, o navigare prin informaţii. Cartea nu doar că
nu pare să dispară, dar se multiplică la infinit prin “editarea” sa (şi) pe
suport informatic. O carte editată pe internet are atât tiraj câţi cititori
potenţiali o accesează. Intertextul este o unitate a fenomenului numit
intertextualitate: proprietate a textului (literar) de a fi legat (deliberat
sau nu) de alte texte anterioare, aparţinând unor autori precedenţi.
Conceptul datează de la formaliştii ruşi: M. Bahtin este acela care a
adus în discuţie posibilitatea unui text de a fi interpretat în mai multe
„chei”, atunci când a analizat caracterul polifonic al romanului lui
Dostoievski.
Diferenţa dintre comunicarea face to face şi cea mediată de citirea
unor bloguri, comentarii, messaging, este una radicală. În cadrul
comunicării clasice ponderea comunicării nonverbale este mai mare
decât a celei verbale, gesturile exprimând mai mult decât exprimă
cuvintele. În comunicarea online emoticoanele (sau smiley) gen ( ) şi
excesul semnelor de punctuaţie sunt substututele nonverbalităţii (ale
mimicii, gesturilor etc.).
Două aspecte primordiale rămân să caracterizeze atât limbajul
natural, cât şi limbajul virtual (limbajul on-line): creativitatea şi
alteritatea. În acelaşi timp, limbajul conversaţiilor on-line are trăsătura
materialitate manifestată „fizic” prioritar sub forma scripticului, deci a
scrisului on-line, care adesea reprezintă o revalorizare, o reconsiderare
a funcţiilor clasice de altădată ale unităţilor comunicative – cuvântul
nu mai e cuvântul atestat ca în dicţionare, la fel propoziţia, fraza,
textul... Oralitatea, scripturalitatea, verbalitatea/nonverbalitatea,
intertextualitatea, hipertextualitatea sunt caracteristici ale limbajului
online utilizat în cadrul fenomenului Internet. Coexistenţa ambelor
forme de scriere şi comunicare (ale limbajului natural, consacrat –
formele lui literară şi orală), se va impune consecvent limbajului
Internetului, care îl va influenţa, definindu-i viitorul.
comunicare
Una dintre cele mai mari confuzii gramaticale pe care le aduce limba
română este scrierea unor cuvinte cu trei “i”. Aşadar, substantivele masculine a
căror formă de plural nearticulat se termină în -ii, se scriu la nominativ-acuzativ
articulat cu articol hotărât cu –iii: copii, copiii; fii, fiii; cafegii, cafegiii; geamgii,
geamgiii; macaragii, macaragiii.
Eugenia Crainic, din Arad, a creat de câteva luni în mediul virtual grupul
„Limba română pentru afectaţii de limbajul «feisbuc»“. Ea îşi propune să
corecteze greşelile de gramatică frecvente printre internauţi.
Sunt sigur că mulţi dintre voi aţi văzut, în mediul virtual, cuvinte scrise cu cratimă unde nu
trebuia sau, şi mai bine, fără nicio cratimă. Exemple sunt cu duiumul, "v-a" în loc de "va", "i-
a" în loc de "ia" şi, preferata mea, "zile" în loc de "zi-le".
Dar ce sunt ortogramele, de fapt? Care este definiţia lor? Conform dexonline, ortograma este
un model de scriere, corectă, conformă cu regulile gramaticale, destinat unor exerciţii de
fixare şi consolidare a ortografiei în rândurile elevilor. Numai că mulţi dintre cei care scriu în
mediul virtual nu o fac corect şi pun totul, spun ei, pe seama grabei şi a economiei de timp.
Haideţi să şi explicăm. O să începem cu preferata mea, "zile" în loc de "zi-le". Cratima, aşa
cum ştiţi, marchează rostirea într-o singură silabă a două părţi de propoziţie diferite: verbul "a
zice" (persoana a II-a singular, mod imperativ) şi pronumele personal, persoana a III-a, plural
"le" (la dativ - răspunde la întrebarea "cui?"). "Zile" este un substantiv comun, formă de plural
a substantivului "zi". Iată şi exemplele: "Zi-le ora şi locul întâlnirii!", "Zi-le ceea ce vor să
audă!", "Au mai rămas 3 zile până la începerea competiţiei", "Peste două zile vom pleca în
excursie", "Zi-le cine te-a sunat aseară!". Simplu, nu?
O altă greşeală frecventă este folosirea lui "dea" şi "de-a" când nu trebuie. "Dea" se scrie
legat atunci când este verb la modul conjunctiv, timpul prezent, persoana a III-a singular şi
plural: el să dea, ei să dea. "De-a" se scrie dezlegat atunci când cratima marchează rostirea
într-o singură silabă a două părţi de vorbire diferite, respectiv prepoziţia "de" şi auxiliarul "a"
care intră în componenţa verbelor la infinitiv. Iată exemplele. "A trecut pe la noi ca să ne dea
de veste că Ioana se întorce mâine în oraş" vs "Hai să ne jucăm de-a v-aţi ascunselea".
Oricum ar fi, cert este un singur lucru. Mergeţi la şcoală, că e bună şi ea la ceva!
ANDREI CORNEA
Limba corecta: si grea, si moarta
OCTAVIAN MANEA
Limba de lemn a tranzitiei
RODICA ZAFIU
Nu cred in "degradarea limbii"
IOANA PARVULESCU
O cura de carti prinde bine la vocabular
Voi discuta numai despre pericole, de fapt despre unul singur, cel de saracire a
limbii, prin adoptarea fara discernamant a englezismelor (americanismelor), mai
mult sau mai putin adaptate. De pilda, "target", "cool", "advertising", "locatie"
dar chiar si "OK", cuvant bun la toate. E paradoxal ca primirea ospitaliera a unor
noi cuvinte inseamna, in acest moment, saracirea limbii. Explicatia e simpla:
cate un cuvant din engleza inghite, face sa dispara un evantai nuantat de cuvinte
romanesti, din care nu mai ramane nici umbra, nici amintirea. Cand folosesti OK
- ceea ce facem cu totii -, nu trebuie sa uiti cu desavarsire ca pe lume mai exista
bine, binisor, bun, dragut, da, grozav, desigur, perfect si alte zeci de posibilitati
de exprimare. Cum multi dintre jurnalisti nu mai citesc, vocabularul lor devine
tot mai precar si mai inadecvat, frizand adesea ridicolul. Se molipsesc de la
acele filme americane in care comunicarea se reduce la vreo 10 cuvinte. Cred ca
ar trebui ca jurnalistii, mai ales cei de la televiziune, sa asculte mai des
Americanofonia cu trupa Taxi. Acolo se vede cat de caraghios e totul, tocmai
cand pare mai... cool. Si-apoi, o cura de carti prinde bine la vocabular.
PAUL CERNAT
"Politia limbii"
RADU BERCEA
Derapaje
Imi este greu sa raspund in mod analitic la cele sase intrebari, deoarece nu ma
indeletnicesc cu "monitorizarea" presei, nu frecventez zonele din mass-media
cele mai bogate in derapaje, nu sunt familiar cu "tendintele comunicarii in
lume".
Ma voi limita, asadar, la cateva impresii personale si consideratii cu caracter
general.
Toate derapajele ma deranjeaza, de la cele cauzate de ignorarea limbii romane
literare, pana la cele rezultate din lipsa de cultura. Imi displace nepriceperea de a
acorda adjectivul cu un substantiv feminin la genitiv-dativ (de exemplu:
"paginile cartii citita de mine"), tot mai frecventa folosire gresita a pronumelui
relativ la acuzativ (de exemplu: "cartea care am citit-o"), accentuarea arbitrara
"edítor" (tot mai raspandita, desi nejustificata nici macar prin influenta limbii
engleze). Imi displace ignoranta crainicilor de stiri, care nici nu-si pun problema
ca un nume strain s-ar putea pronunta si altfel decat englezeste. Imi displace
incultura jurnalistilor, care transpare la tot pasul daca subiectul este altul decat
scandalurile publice si nazbatiile politicienilor. (Un exemplu memorabil a fost
"acoperirea" agoniei, mortii si funeraliilor papei Ioan Paul al II-lea, cand
moderatorii de televiziune s-au vazut in situatia de a dialoga pe teme cu totul
straine lor - imi amintesc o intrebare: "ce il deosebeste pe suveranul pontif de
alti suverani?".)
Sa le dam crezare acelora dintre noi care sunt universitari: vom afla ca nivelul de
cultura generala si lingvistica (sau, mai pe sleau, de cunoastere a limbii romane)
este la studenti, adeseori, din ce in ce mai scazut. Prin natura meseriei,
fenomenul se vede cel mai bine in mass-media. Presa reprezinta domeniul in
care incultura unor generatii se manifesta in toata splendoarea ei.
Nu mai putin grav este faptul ca lipsa de cultura se impleteste - in chip natural,
as spune - cu lipsa deontologiei profesionale. De prea multe ori constatam
rastalmaciri ale stirilor, punerea "carului inaintea boilor", titluri de-o schioapa
care preiau un aspect secundar al evenimentului consemnat, in vreme ce
esentialul figureaza, timid, abia in ultimul paragraf. Mai mult, manipularea se
poate face nu numai prin felul in care se distribuie informatia in economia unui
articol, ci si prin punerea in pagina. De exemplu, o gazeta trebuie sa consemneze
doua opinii opuse, eventual ale unor persoane aflate in conflict. Daca una dintre
aceste persoane figureaza in susul paginii, cu fotografie, iar titlul materialului
consta intr-o fraza a sa, pe cand opinia celeilalte persoane apare in josul paginii
sau pe contrapagina, efectul este garantat...
Tot astfel, o gazeta are ca sarcina sa "desfiinteze" o anumita persoana. Daca se
intampla ca aceasta sa fi suferit si consecintele unui act administrativ al
autoritatilor, faptul va fi invocat ca o dovada irefutabila a obiectivitatii
jurnalistului, desi acelasi jurnalist, in alt context, a atacat sau va ataca nemilos
aceleasi autoritati.
Mass-media sunt, la noi, centrate in primul rand pe viata politica autohtona. La
cat este aceasta de lamentabila, de ce ar fi mai breaza o buna parte a breslei
jurnalistilor?
Lasand deoparte faptul ca Aristotel a scris si despre etica, sa ne amintim ca tot el
ne-a invatat ca limbajul si logica merg mana in mana.
MARIUS CHIVU
Ma tem de uniformizarea lingvistica
Cuvantul jurnalistilor
CRISTIAN TEODORESCU
(senior editor la Cotidianul)
O rubrica utilitara pentru vorbirea si scrierea corecta a limbii romane ar fi
oricand binevenita
IONUT IAMANDI
(redactor-sef adjunct la Radio Romania Actualitati)
Ne exprimam neclar fiindca gandim neclar
OCTAVIAN SOVIANY
Ideologie si metastaza
IOANA PARVULESCU
Saracie!
OVIDIU PECICAN
Vorbiti de limba
Raspunsul poate fi unul sau altul, de la caz la caz. Exista obiecte si uzuri care
obliga la un vocabular fara precedent in istoria noastra. Putem "tipari" in loc sa
"printam", dar cum putem face altceva decat sa... "scanam", bunaoara?
Insa nu ar trebui sa se creada ca in limba vorbita totul e nevoie de adaptare la
tentatiile neotehnologiilor. Exista si adaptari prin dezadaptare, la care romanii
sunt experti. "Naspa" vine de la "nasparliu", iar acest cuvant isi revendica,
orgolios, ereditatea dinspre marginile sociale. Discriminati cum sunt, inca, in
multe locuri, romii si-au pus, totusi, amprenta intr-un mod indubitabil asupra
limbii vorbite - si, mai ales, cantate - de noi. Manelele vor fi fiind ele un tip
orasenesc de muzica orientala, dar vocabularul pe care il cheama pare mai
abrupt decat cel al romantelor din mahalaua interbelica. Enervari subite imi dau
"oualele", "mingiile", "almanahele" si "care este" numai cand, atarnand de buza
vreunui personaj oficial, devin, fie si involuntar, modele pentru vorbirea
cotidiana a maselor. In acelasi timp, am trait - marturisesc - si incantari extatice,
à la nenea Iancu, auzindu-l in primele zile ale lui ‘90 pe muncitorul timisorean
Marcu, protagonist al ridicarii populare anticomuniste, rostind, demofil, populist
si demagogic: "Mesele ma vrea, mesele ma doreste!".
Fortarea limbii nu este, de altfel, doar apanajul lipsei de instructie, al
improvizatiei joase si al grobianismului jovial. Unii poeti sunt asi ai genului,
chiar daca il practica in alte paradigme. Ii pomenesc aici doar pe banatenii
Serban Foarta si Gheorghe Azap, a caror joaca serioasa si versificata cu
vocabula face deliciul cunoscatorilor poeziei lor. Tentatia l-a vizitat, din cate imi
amintesc, si pe Paul Goma - in proza pretins lexicografica -, pe vremea aureolata
cand, in loc sa despice firul istoriei Basarabiei prinse in conflagratia secunda, se
dedicase compunerii unui Alfabecedar. Si chiar daca modelul declarat al
prozatorului era San Antonio, romancierul francez de succes, gandul duce la
glisarile savante ale lui James Joyce din Finnegan’s Wake.
Ma tenteaza zilnic, si pe mine, sa dau curs desfranarilor lingvistice, traducand
"pfeffermint" prin piper de menta, "asperge" prin asparagus (in loc de
sparanghel), vorbind cu pofta despre "carciofi" (anghinarea italienilor) sau
"artisocuri" (a nemtilor).
Singurul mare pericol in modul actual de utilizare a limbii romane pe care il
intrezaresc este acela de a uita, prin lipsa de interes si de practica, acele limbi
romane care au precedat-o pe cea de astazi. Sunt putini astazi cei care, asemenea
academicianului Graur din copilaria mea, mai incearca sa imbine politia vorbirii
cu decriptarea savorilor uitate. Vreme de mai multi ani, predand un curs special
de medievistica la Facultatea de Istorie clujeana, am avut sansa de a descoperi,
impreuna cu studentii mei, incantat, savorile cronicarilor din vechime. Dar nu
era deloc simplu sa gasesti ritmul, topica, sensurile corecte ale frazelor,
propozitiilor si cuvintelor maestrilor valahi si moldoveni, cum te poti lesne
rataci si in hatisul scorburos al vorbirii hunedorene a lui I. Budai-Deleanu. Ce
depozit de parfumuri si severitati e limba iluministilor, doctorii ardeleni, numai
Luca Pitu, al carui scris marturiseste o adanca frecventare a acestora, poate da
socoteala. O sinteza interesanta a scos la iveala si raposatul Vasile Sav atunci
cand l-a tradus pe Sfantul Augustin intr-o romaneasca de sinteza, greoaie ca
moscul, nevorbita vreodata de cineva. Dar acestea sunt incursiuni solitare, ale
unor carturari, si nu pot salva indeajuns comorile pe cale de evaporare.
Atrag atentia asupra vorbirii profund particulare a romanilor din Bihor, zona
unde coabitarea de secole cu maghiarii a dus la exprimari cu adevarat uluitoare.
(Cine intelege versurile dintr-un cantec pe care tata l-a auzit, indreptandu-se spre
Frontul de Est, prin 1941, in gara Oradea: "Fetele sa mulatesc/Ficiorii sa
sainalesc..."?). In numele prutenismului - iata o mostra de fortare a limbajului ce
trimite la numele politicianului Pruteanu! -, asemenea savori, pentru multi
ininteligibile, s-ar putea duce fara regrete pe apa Sambetei...
Pericole ar mai fi... Ajustarea lingvistica arata astazi ca acordarea noastra
legislativa cu UE: supravietuirile comunistoide se amesteca in mod cacofonic cu
noul spirit al vremii, ducand la progenituri monstruoase. La fel ca in
traditionalul banc despre eleganta moravurilor la mahala ("Dansati? Sau nu te
lasa ma-ta?..."), problema este cea a derapajului intre nivelurile vorbirii si
scrierii, dizarmonia lor. Sa spui, de exemplu: "Tipu’ e bazat, in cava lui abimata
pastra niste cadre sofisticate si fuckin’ hard executate de un maestru al picturii
post-renascentiste..." inseamna, daca vi se pare ca suna bine, ca eu am talent
literar. Dar cel mai sigur e ca acest cocteil de argou al baietilor de baieti, al
vorbirii romanilor din Franta si al influentei americane (trendy!) asupra
intelectualilor de 20-30 de ani cu preocupari pentru arta face din limba romana
un conglomerat nu mai putin ridicol si monstruos decat "furculisionul" coanei
Chirita ori "pliroforiseala" fanariota.
Daca vorbim despre tendintele comunicarii in lume, specific cazului romanesc
cred ca este faptul ca noi ne lasam vorbiti de limba, nu o vorbim. Suntem, cu
temperamentul nostru latin si disponibilitatea eterna de a copia, imita si adapta
in mare graba, din mers, totul, un mediu experimental perfect. Iar acesta ar putea
fi un avantaj, daca am avea lingvistii pasionati si bine platiti care sa bata strazile,
luncile, bazarurile, birturile sordide, pentru a culege si pune in pagina materialul
oferit reflectiei. S-a dus insa vremea lui Al. Rosetti, Iorgu Iordan, Al. Graur... In
biblioteca mea se regasesc, din ultimii ani, abia dictionarul de expresii si
locutiuni al lui Stelian Dumistracel, foarte util, oricat de perfectibil ar fi, si
splendidele consideratii ale lui Tohaneanu in marginea vocabularului
Tiganiadei. Infinit de putin. Lipseste si reeditarea sumei de dictionare ale limbii
noastre in colectii si serii de mare accesibilitate. Ar trebui oferite gratis, ca
suplimente la ziare si reviste, iar rafturile de la intrarea librariilor s-ar cuveni sa
geama de versiuni, mai ample, mai abreviate, mai impozante sau in multe
volume mici etc., pentru toate gusturile, ca in librariile straine, Duden-urile, ca
Larousse in Gibert Jeune...
Suntem cu mult in urma restului lumii civilizate si din acest punct de vedere, in
ciuda efortului substantial al unor edituri - de la Polimark la Curtea Veche si
Echinox - de a extinde abordarile, fie si prin traduceri, preocupandu-se de
aducerea in atentia cititorului roman a unor carti dedicate limbajului vorbirii, dar
si celui gestual, investigarii ritualurilor comunicarii, abordarii noutatilor
media...
Avem noi portaluri romanesti pe Net tratand chestiunile limbii? DEX-ul, extrem
de util, accesabil de pe computerele personale, este - ca si Wikipedia - opera
unor excelenti, entuziasti diletanti. Dar de ce nu se gasesc resurse in mediile
profesioniste pentru a posta tot ce e relevant in spatiul virtual cat mai la
indemana? De ce se ezita sa se realizeze editii virtuale din marile opere
lexicografice, din gramatici, din instrumentele auxiliare unei bune cunoasteri si
unei si mai bune practici a limbii? Elitele par mereu cu un pas in urma, iar
ordonatorii de credite si expertii in atrageri de fonduri europene, de la fundatii
straine ori chiar de la capitalul privat, nu sunt deloc active in acest areal de
preocupari. Mare pacat...
Exemple:
a) „Educația este cea mai importantă armă pe care o poți folosi pentru a
schimba lumea.” Nelson Mandela (Ghilimelele se închid după punct,
întrucât propoziția constă doar din citatul adus.);
10. Când paranteza intervine la sfârșitul unei propoziții sau fraze, punctul se pune
după paranteză;
11. Înaintea semnelor de punctuație: punct, virgulă, două puncte, punct și virgulă,
puncte de suspensie, semnul întrebării, semnul exclamării și paranteză, nu se
lasă spațiu, ci doar după acestea;
12. Este la fel de important de reținut că înainte de prescurtarea „etc.” virgula nu se
plasează, întrucât aceasta se traduce ca „și celelalte”.
Mediul online este un spațiu în care petrecem tot mai mult timp, iar pe lângă
o vorbire frumoasă, se apreciază și o scriere corectă. Sperăm că regulile
date ți-au împrospătat cunoștințele și ți-au spulberat toate dubiile pe care le
mai aveai în privința scrierii gramaticale corecte.