Sunteți pe pagina 1din 7

Orientări pentru limba

română
• Limbajul clar

• Limbajul neutru din perspectiva genului

• Comunicarea incluzivă
Limbajul neutru din perspectiva
genului

 pentru a evita exprimări care ar putea fi interpretate ca fiind


subiective, discriminatorii sau devalorizante

 pentru reducerea stereotipurilor de gen

 pentru promovarea schimbării sociale și realizarea egalității de gen


 deputat – deputată
 director – directoare  președinta Comisiei Europene
 președinte – președintă  comisară pentru transporturi
 comisar – comisară  Înalta reprezentantă / Vicepreședinta
 Comisiei
ministru – ministră
 expert - expertă

De evitat construcțiile de genul: Folosim:

x deputat-femeie v deputată

x lucrător-femeie v lucrătoare

x ministru-femeie v ministră
Traducerea cuvântului „gender”
 „gen” – câmp semantic mai larg, care include aspecte socio-culturale
 „gender relations” - „relații de gen”
 în formularele oficiale, mai ales în cele administrative, „gender” se traduce prin
„sex” în contexte precum „female/male gender” – „de sex masculin/feminin”
 „gender equality” - „egalitatea între femei și bărbați” sau „egalitatea de gen”
( a nu se confunda cu „egalitatea de șanse între femei și bărbați”)

 studii de gen - gender studies


 dimensiune de gen - gender dimension
 perspectivă de gen - gender perspective
 cote de gen - gender quoatas
 identitate de gen - gender identity
 integrarea perspectivei de gen - gender mainstreaming
Comunicarea incluzivă

 Terminologie din domeniul dizabilității


 Terminologie LGBTI+
 Terminologie legată de etnie și religie

 nu se folosesc termeni care ar putea avea o conotație devalorizantă


 nu se folosesc termeni pe care persoanele în cauză îi consideră jignitori
 se pune acentul pe persoană, nu pe dizabilitate/orientare sexuală/religie etc.
Greșelile marcate cu „neutral” – nepenalizate,
recomandări

 Vă rugăm să le consultați!
Vă mulțumim!

Unitatea română de traducere –


Parlamentul European

S-ar putea să vă placă și