Sunteți pe pagina 1din 4

Comparaie ntre Sanscrit i Romn, influena sanscritei asupra limbii romne

Indiferena este un virus mai periculos dect HIV - exergy33


http://blogu.lu/exergy/
http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6392/Comparatie-Intre-Sanscrita-SiRomana/
http://www.hanuancutei.com/forum/content/Cronica-Timpului/6470/Mesagerii-Timpului-Cuvintele/

Prolog
CUVINTELE....
Pasiunea mea pentru conexiunile dintre limbi o am din copilarie.
Bunica mea vorbea fluent cinci limbi. De la ea am deprins un fel ciudat de a 'simi' o limb strin.
Acum pot identifica mai uor anumite legturi dintre cuvintele romneti i cele din limba persan,
pentru c locuiesc n Iran.
Vorbesc fluent persana de aproape 10 ani, cu vreo 6 ani n urm am inceput s 'intru' n sanscrit, de
anul trecut am nceput s m ocup de albanez ... am i dictionarele limbilor baltice, pe care le folosesc
destul de des. [not: postarea era la 1 oct. 2006]
Nu sunt lingvist, dac a fi fost, probabil a fi ncercat s adun unele dintre ideile mele, s le dau o
form mai coerent... i poate chiar a fi ncercat s emit o nou ipotez.
Nu fac parte din echipa aa numiilor "tracologi" sau "dacologi" i nici nu sunt de acord cu cea mai
mare parte a teoriilor lor. Nu am afirmat niciodat c dacii au creeat sanscrita, sau alte asemenea
absurditi. Eu gndesc, triesc i muncesc ntr-un mod ofensiv i pozitivist i cred c orice fel de
schimbri (economice, politice, de gindire i comportament) stau n puterea oamenilor.
Diferena dintre mine i un specialist n etimologie sau lingvistic este c, pentru acetia, limbile
sanscrit, persan, greac sau latin, reprezint nite limbi academice, de laborator. Eu, din contr,
triesc ntre aceste limbi. n fiecare zi sunt nevoit s le folosesc att la locul de munc ct i n viaa de
zi cu zi (cumprturi, vizite, etc.).
Cnd ajungi s vorbeti cursiv o limb precum persana (Farsi), cnd poi citi i scrie n aceast limb,
cnd poi citi n original scrierile lui Zoroastru (scrise n persana veche sau Avesta) i nu traducerile
fcute de alii n englez sau francez, cnd poi descoperi de unul singur cuvintele comune dintre
sanscrit i persan i s vezi legtura dintre acestea i limba matern, nu te mai deranjeaz faptul c
alii, la sfritul comentariilor lor folosesc hhituri. Aa cum un romn aflat ntr-o ar ndeprtat
precum Japonia, n momentul cnd descoper o reclam sau orice altceva scris n romneste, se bucur
ca un copil, tot aa m-am bucurat i eu de fiecare cuvnt nou descoperit.
Dup ce am nceput s stpnesc bine o limb, i vznd anumite similitudini ntre limba nou invaat
i limbile mai de demult tiute, am vrut s nteleg de unde vine originea unor cuvinte comune. Aa am
ajuns la dicionar, dar asta nu nseamn c tot ce scrie acolo este liter de lege.
Cea mai mare parte a acestor cuvinte, le-am descoperit n viaa de zi cu zi. Dup aceea, a nceput
calvarul, pentru c am vrut s verific proveniena lor. Vorbind zilnic o limba din familia indo-iranian,
plin de cuvinte familiare pentru oricare alt romn, cnd vreau s aflu de unde provin aceste sute de
similitudini, deschid dicionarul, ca s citesc: "cuvnt de provenien slav, cuvnt cu originea
necunoscut, cuvnt preluat din limba maghiar..." i, bineineles, c ar trebui s accept tot ce scrie
acolo...
Pentu mine, limba este un uria angrenaj, compus din mii de piese, asamblate ntr-un mod precis i
care lucreaz ntr-un mod precis. Schimbrile care se produc ntr-o limb sunt schimbri logice, chiar
dac uneori logica lor ne scap.
Pentru cei care cred c vreau s fac o apropiere forat ntre limba sanskrit i fondul lexical
romnesc, i cei care cred c ntre aceste popoare nu a avut loc un contact direct, a vrea s v spun
urmtoarele: sanscriii vedici nu au fost dintotdeauna n India. Vechile lor scrieri pomenesc de cltoria
pe care au fcut-o ei de la miaznoapte ctre miazzi (de la vest la est, din Europa n Asia).
Grecii nu au fost dintotdeauna la Marea Egee i Mediterana, nici ungurii n Panonia, nici englezii n
America i Australia...

Este important s stabilim fiecare dintre ei de unde a venit, pe unde a trecut, ce a adus cu el (material
i spiritual) i ce a dat altora.
Printre altele fie spus, n urma rzboaielor lui Alexandru Macedon, o serie ntreag de cuvinte
aparinnd limbii Avesta au ptruns n limba greac. La ora actual specialiti greci, cu burse din partea
unor prestigioase universiti europene i americane, sunt venii n Iran pentru a clarifica originea multor
cuvinte care au fost considerate drept cuvinte grecesti. (a nu se confunda greaca veche cu neo-greaca).
Daca ai vedea desenele i picturile din vechile scrieri avestane, fr ns ca cineva s-i explice ce
reprezint ele, ai trage concluzia c ele reprezint eroi din povetile i basmele populare romneti.
Motivele de pe hainele, armele i harnaamentul cailor acestor personaje sunt att de familiare oricrui
romn... Din pcate, povestit niciodat nu a fost echivalent cu vzut sau trit pe propria piele.
Influena limbii sanscrite (sanskrite) asupra limbii romne nu este luat n serios de ctre etimologii i
lingvitii romni, ba mai mult, de cte ori se pun n discuie unele similariti ntre limba vorbita n
spaiul carpato-danubiano-pontic i limba sanscrit, se ivesc o serie de "lingviti" care afirm dendat c
limba romn, fiind de origine latin, a "motenit" cuvintele respective din aceast limb. Dac ar fi fost
aa, atunci toate celelalte limbi romanice, precum i alte limbi indo-europene vorbite pe teritoriu
european ar fi trebuit s pstreze aceste cuvinte.
O analiz pertinent pe baza dicionarelor i a listelor de cuvinte tiprite la universiti prestigioase ne
arat ns cu totul altceva. Multe din aa zisele similitudini romno-albaneze sunt forate. Pentru o serie
de cuvinte au fost propuse etimologii albaneze, fr s se in cont c n albanez aceste cuvinte
semnific cu totul altceva. Multe din cele 15-20% din cuvintele cu etimologie necunoscut au o origine
direct n limbajul PIE (proto-indo-european), aceasta fiind o prere proprie i nu numai... Din punctul
meu de vedere, multe din cuvintele romneti considerate de origine slav, maghiar sau turc... de fapt
nu au astfel de origini.
Din surse autorizate se afirm c n limba maghiar s-au identificat n jur de 2500 de cuvinte i
rdcini lexicale aparinnd limbii romne. n limba bulgar se gsesc cteva zeci de cuvinte de origine
persan, iar existena acestor cuvinte n bulgar a fost foarte bine explicat chiar de ctre lingvitii
bulgari. Despre cuvintele sanscrite nu am informatii.
Daca vrei s tii, afl c n limba rus se gsesc multe cuvinte sanscrite sau din persana veche
(Avesta). Ciudat este faptul c cea mai mare parte a acestor cuvinte "ruseti", cu rdcina n limba
sanscrit, se regsesc i n romn, ns nu acelai lucru este valabil pentru cuvintele ntr-adevar slave.
Deci nu ma mira faptul ca DEX-ul le catalogheaza drept cuvinte slave! Exemple: jivin, plug, pleav,
drag/drug, lip/lep, curc, srman, danie, ... n limba romn ns, se regsesc rdcini de cuvinte i chiar
familii de cuvinte din limba sanscrit... ceea este cu totul altceva.
Problema cu limba sanscrit st n felul urmtor: dup ce nvei vocalele, consoanele, grupurile
speciale... ncepi s citeti dar nu ai certitudinea c ceea ce pronuni reprezint ntr-adevar ceea ce este
scris pe hrtie. n lipsa unui ndrumtor cunosctor de sanscrit, nvarea corect a acestei limbi este un
chin. n multe din limbile vechi cum ar fi ebraica, avestana i n unele mai noi, ca de exemplu Farsi sau
araba, multe dintre vocale nu se scriu i de aceea un grup de trei consoane poate fi citit n dou moduri
diferite. (Arabii folosesc semnele ajuttoare scrise deasupra i dedesubtul consoanelor, ns persanii au
renunat la ele, cu excepia manualelor din primii ani de coal).
O limb vie este limba pe care prinii o transmit n mod direct i prin viu grai copiilor lor. O limb
moart este limba pe care profesorii o transmit discipolilor. Aici se ncadreaz latina, sanscrita, hitita...
Preoii brahmani s-au opus nvrii limbii sanscrite de ctre masele de oameni. Sanscrita trebuia s
ramn limba unui grup de iniiai, care prin mecanismele religiei s poat s-i menin superioritatea.
Gramatica i lexicul acestei limbi trebuiau s nu sufere nici un fel de modificri.
O limb vie este cea n care cuvintele intr n, i ies din vocabular, iar acest mecanism este dictat de
vorbitorii unei perioade istorice. Limba persan (Farsi) este o limba vie, deci ascultnd-o la radio, TV,
trind printre vorbitorii nativi.... poi suplini aceste lipsuri ale limbii pe care le-am descris mai sus. De
exemplu urmtoarele consoane:
-kaf (k), re, i mim (m) se pot citi fie crom (metal), fie crem (cu semnificaia dubl de crem i de
culoare crem) - n Farsi
-ghaf(g) i lam (l) se pot citi ghel (noroi) sau gol (cu sensul de floare sau gol la fotbal)
... i lista poate continua
Cum am spus i mai nainte, persana modern preserv multe dintre cuvintele limbii avestane. ntre
Avesta i sanscrit sunt multe cuvinte absolut identice sau cu pronunie foarte apropiat. Pentru cuvintele

surori sanscrito-avestane nu am mari probleme de interpretare, ns pentru restul trebuie s consult cteva
dicionare s m conving pentru pronunie.
Dau un exemplu din sanscrit:
se pronun div i nseamn divinitate
se pronun diva i se traduce prin cer, ziu
se pronun div i nseamn zilnic
se pronun dv i nseamn a se amuza, a lua n derdere, a face mito
Dup cum vezi, ntre div i diva (ntre divinitate i zi) este o minim diferen de scriere (virgula de
jos). ntre zi i zilnic avem o diferen n pronunia lui a i n al doilea caz (zilnic) trebuie s stopm
limba ntre consoana v i . Toate aceste reguli stricte de pronunie nu se pot nva corect dect de la un
vorbitor de limb sanscrit (sau materiale aferente ca CD-uri, casete audio). Pn i transliterarea
cuvintelor din sanscrit cu ajutorul alfabetului latin este dificil, i nu poate reda n totalitate specificul
vocal al acestei limbi.
Cu riscul de a m repeta, vreau s subliniez urmtoarele aspecte:
Cred c limba romn pstreaz multe dintre cuvintele proto-indo-europene, cuvinte care s-au pierdut
n alte limbi, dar pe care le putem descoperi n unele limbi moarte ca sanscrita sau Avesta (persana veche
vorbit nainte de cretinism).
Nu consider c romnii ar fi "buricul pmntului", dar nici scursura Europei nu sunt, dupa cum
ncearc s insinueze unele curente post-ceauiste "protosincroniste" (sincroniste cu cei care trag cu tot
dinadinsul de ntietatea lor spiritual pe btrnul continent).
Limba este un cod de comunicare, i ca orice alt cod se bazeaz pe un mecanism de ncifrare care are
la baz unele rdcini lexicale. Un cuvint izolat poate ajunge mai mult sau mai puin ntmpltor dintr-o
limb n alta. Rdcinile lexicale ns nu emigreaz.
Nu sunt 'anti-latinist'. Ideea pe care incerc s o susin nu este aceea a unei "non-latiniti" ci aceea a
existenei unui substrat lexical vechi, indo-european care nu a fost anihilat n timp. Dac am spus c
anumite cuvinte din lexicul romnesc de azi sunt identice sau apropiate cu unele cuvinte din sanscrit sau
avestana, nu am vrut s insinuez c noi am luat aceste cuvinte din aceste limbi. Ideea pe care ncerc s o
apr este aceea c strmoii notri au folosit aceste cuvinte simultan n timp, cu vorbitorii de limb
sanscrit i avestana. Asta este punctul unde vreau eu sa ajung.
Aici nu am posibilitatea s consult cri n limba romn, n schimb se gsesc crti publicate n editii
de lux (n limbile englez sau francez) despre istoria Transilvaniei, istoria popoarelor dup
dezmembrarea imperiului roman, studii despre limbile romanice i evolutia acestor limbi, ortodoxie i
catolicism n Europa centrala si de est, etc...
Ceea ce am observat din lecturarea acestor crti (ntr-o perioad de 3-4 ani) este c mereu se folosesc
aceleai referine romneti, se citeaz aproximativ aceiai autori romni, pn i paginile citate sunt
aceleai, ce n crile scrise n francez... ce n cele scrise n englez. Aceste lucrri publicate cu girul
unor binecunoscute universiti din vest sunt apoi luate ca lucrri de referin de universitarii i de
studenii din Asia (Turcia, Iran, Japonia, Koreea...).
Dau un citat de pe site-ul lui Sorin Olteanu, care a fost studentul profesorului Poghirc:
The recent histories of the Romanian language analize monographically a list of about 100 words
supposed to come from the substratum. They are taken as such and compared with ancient attestations,
with geographical names a.s.o. When I was still a student, prof. Poghirc used to urge us to study those
words, because they must be - as he said - more numerous than they are thought to be. Professor Poghirc
didn't know at that time that these words (and I repeat: it is about words whose origin is unknown and
which can be old) are almost 3-4% of the Romanian vocabulary, and this means some thousands! In case
only one tenth of them would be indeed of TDM origin, than Romanian lexic would become a true
thesaurus of ancient balkanic words.
i din lucrarea "The origin of the Rumanians" scris de Dunay (o putei gsi pe Internet):
The PAN-ROMANIC STOCK comprises 488 words. Among these, only seven changed their meaning
in Rumanian. A total of 107 words were PRESERVED BY RUMANIAN ONLY. New formations, unknown
or unusual in Latin, as well as semantic changes are numerous in this group.
Citind explicaiile date de dicionarul Monier-Williams, am vzut c multe cuvinte sanscrite stau la
baza cuvintelor din latin, i chiar a cuvintelor din limbile anglo-saxone.
Cine ne poate garanta nou, c un cuvnt din limba romn, considerat a fi de origine latin, a
ptruns n limba noastr prin filiera imperiului roman? Poate c el era un cuvnt din substratul limbii,

att pentru daci, ct i pentru romani. Nu trebuie s negm fundamentul PIE comun pe care l au limbile
indo-europene.
Nu i se pare nefiresc ca multe cuvinte din latin s nu se fi pstrat n nici una din limbile romanice,
cu excepia limbii romne? Nu i se pare nefiresc c romanii nu i-au putut 'romaniza' peninsula italic,
propria lor patrie? C acolo se vorbesc zeci de dialecte, foarte diferite unele de altele, iar oamenii ca s se
poat nelege ntre ei trebuie s apeleze la italian... nsa n Romania, oamenii, din cele mai vechi
timpuri, au putut comunica uor folosind limba nvat acas?
Oare ce informaii despre identitatea limbii pe care o vorbim azi, putem gsi n spatele cuvintelor?
n dicionarul explicativ al limbii romne gsim multe cuvinte cu etimologia necunoscut... Tocmai
aceste cuvinte ne pot arta o fa nou a limbii pe care o vorbim! La fel de interesante sunt hidronimele,
toponimele i numele personajelor din basmele romneti.
Discuiile acestea legate de etimologie au pornit din dorina de a vedea care sunt i prerile altora
(vorbitori de limb romn) n legtur cu unele similitudini pe care le-am identificat n acest spatiu
indo-iranian.
La ora actual exist trei dicionare de sanscrit care sunt date ca referine n oricare facultate la care
se pred aceast limb:
1.Dictionarul Monier-Williams (englez)
Varianta on-line: http://monierwilliams.com/
2.The Sanskrit Heritage Dictionary (varianta engleza ... plus varianta franceza)
http://sanskrit.inria.fr/DICO/index.html
Acest dictionar nu este un dictionar de termeni religiosi. Este un dictionar general, unul din cele mai
profesioniste dictionare on line, cu explicatii complete de gramatica si cu posibilitatea de a face cautari
dupa radacina cuvintelor, radacina pe care o putem scrie cu litere latina.
Gramatica : http://sanskrit.inria.fr/DICO/grammar.html
Transliterare (font latin --> font devanagari (sanscrita) : http://sanskrit.inria.fr/DICO/sandhier.html
3.Al treilea dictionar profesionist este Cologne Sanskrit Lexicon.
http://sanskritlibrary.org/tomcat/sl/Cologne
... iar procentele date pentru limbile slave nu pot decit sa ma faca sa zimbesc, dar tinind cont de faptul
ca ele reprezinta o parere personala ...
Ar mai fi: The student's English-Sanskrit dictionary http://sanskrt.org/wpcontent/uploads/2012/06/770030_BEEC5_apte_v_sh_students_english_sanskrit_dictionary.pdf
Iar n limba romn anun apariia unei cri la editura Cununi de stele:
Manual de limba sanscrita, de Amita Bhose
http://www.edituracununidestele.ro/Carti.asp?ID=18
Am descoperit i un dicionar romn-aromn on-line :
http://www.aromanii.ro/aromanii/dictionar.php
Are attea cuvinte interesante c nu tiu dac pn la anul le voi termina de analizat...
Limba romn i limba aromn, e ca i cum m-a compara pe mine cu strstrbunicul meu. n opinia
mea nu exist o limb aromn ci doar o limb literar conceput de gruparea Maiorescu i limba
romn, vorbit de romnii din teritoriul geografic ocupat de neamul romnesc. n acest spaiu geografic
multe cuvinte sunt identice, nct le poate nelege i un copil. Am avut ocazia s cltoresc n nordul
Greciei, n zona ocupat de vlahi... a fost ceva extraordinar, sper s pot ajunge i n zona croat unde
traiesc istroromnii.
Probabil c ar trebui s mai citesc ceva despre greaca veche, dar credei-m c nu-mi ajunge timpul.
Mi-ar fi plcut s m 'scufund' n limba lui Homer, dar asta cere timp i motivaie. n momentul de fa
nu am nici o motivaie s ncep un studiu organizat ... poate mai trziu ... cine tie?
Analiznd lexicul existent n uz precum i unele arhaisme i regionalisme ale limbii romne, i
comparndu-le cu echivalentele lor din limba sanscrit, descoperim un mare ADEVR, i anume: avem
n limba romn cuvinte de origine sanscrit care nu se regsesc deloc sau se gsesc foarte puin n alte
limbi indo-europene.
exergy33

S-ar putea să vă placă și