Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CUPRINS
I. PROBLEMATICA COMUNICĂRII. DESTINUL UNEI TEME
1. Aspecte clasice
2. Tendinţe actuale
III. TIMPUL
1. Timpul formal: serii, note şi scheme
2. Timpul informal: serii, note şi scheme
IV. PROXEMICA
1. Proxemica – studiul perceperii şi utilizării spaţiului
2. Metode şi strategii de cercetare
3. Concepte şi măsuri
4. Domenii de explorat
V. COMUNICAREA DIDACTICĂ
1. Precizări conceptuale
2. Forme ale comunicării. Implicaţii psihopedagogice
3. Comunicarea didactică
4. Retroacţiuni ale comunicării didactice
OBIECTIVELE CURSULUI
După parcurgerea acestui curs, studenţii vor putea să:
▪ Precizeze principalele tendinţe ale cercetării comunicării din perspectiva psihologiei
sociale;
▪ Definească şi compare conceptele de bază ale diverselor perspective asupra comunicării;
▪ Caracterizeze câteva dintre formele comunicării (comunicarea culturală, comunicarea
didactică, proxemica etc.);
▪ Aplice informaţia în rezolvări de probleme si analize concrete ale actelor de comunicare.
LUMINIŢA IACOB
2
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
1. ASPECTE CLASICE
ACTIVITATE
3
LUMINIŢA IACOB
4
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
“Comunicarea ar putea fi considerată, în sensul său cel mai larg ca fiind aspectul
activ al structurii culturale (s.n.) … cultura şi comunicarea sunt termeni care
5
LUMINIŢA IACOB
6
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
Premisa modelelor constructiviste este faptul că sensul unei informaţii nu este dat, ci în
funcţie de combinarea determinărilor ce intervin, el se construieşte în chiar procesul
comunicării. Comunicarea nu mai apare doar ca un mijloc social, ea devine chiar fapt social,
unic, irepetabil, o realitate complexă datorată contribuţiei tuturor participanţilor şi cadrului în
care se derulează.
Pentru a ilustra realitatea acestui punct de vedere este suficient să vă reamintiţi
momente în care, cu aceeaşi informaţie (o ştire, un banc) aţi creat acte de comunicare diferite în
funcţie de interlocutor, situaţia şi cadrul comunicării. Chiar şi pentru formele de comunicare cu
normativitate accentuată, cum este cea didactică, punctul de vedere constructivist se validează.
Acelaşi profesor, cu acelaşi subiect, nu face lecţii identice la clase diferite, chiar dacă le ţine în
aceeaşi zi. Nici chiar la aceeaşi clasă, reluarea temei nu asigură identitatea procesului
comunicativ anterior derulat.
Paradigma hipertextului şi cea situaţională sunt contribuţiile teoretice ale anilor ’90 la
perspectiva constructivistă (Miége, 1998, 2000; McQuail, Windahl, 2001). Prima are ca metaforă
ilustrativă internet-ul şi maniera în care, pornind de la o pagină a sa, sensul iniţial al informaţiei
se restructurează nelimitat în funcţie de conexiunile urmate.
Modelul situaţional sistematizează contextele care intervin informaţional în procesul
comunicării conlucrând la construirea consensualităţii. Şase dintre ele sunt de prim ordin:
contextul spaţio-senzorial (Unde şi ce canale senzoriale sunt implicate în comunicare? Este o
teleconferinţă, o degustare de vinuri, o reuniune în parc, un miting?); contextul temporal (Este o
reuniune cu timp limitat?; Este o întrevedere de week-end?; Este un interviu în timpul sau în
afara programului?; Se solicită o reacţie „la secundă” sau cu timp neimpus?); contextul
relaţional (Statutele participanţilor implică relaţii simetrice – amici, colegi, sau complementare –
şefi/subalterni, părinţi/copii?); contextul normativ (Ce tip de reguli, scrise sau nescrise, sunt în
uzul situaţiei în cauză? Se vorbeşte pe rând? Se iau notiţe, sunt permise întreruperile, se poate
vorbi de jos?, Cât timp ţi se alocă?, Poţi să-ţi contrazici şeful etc.?, Se admite orice ţinută? etc.);
contextul referenţial (Care este miza în cauză: informarea, decizia, destinderea, intervenţia,
cunoaşterea reciprocă, evaluarea?); contextul identitar (Cine sunt participanţii:
decidenţi/executanţi, cunoscuţi/necunoscuţi, bărbaţi/femei, vârstnici/tineri, cu răspunderi/cască-
gură, curioşi/dezinteresaţi etc.?).
Conform acestui model, un diagnostic corect al procesului comunicativ presupune
luarea în calcul a semnificaţiilor impuse de aceste contextualizări. Scoaterea unui „fragment” din
context îi perturbă sensul iniţial, comun celor care l-au creat şi trăit. Una este să interpretezi ce
le-a transmis profesorul copiilor când le-a zis că „Mâine vă termin!” dacă nu ştii că a făcut-o
zâmbind, sau că mâine tocmai este prima zi de vacanţă, sau că nu a reuşit să-şi încheie
demonstraţia etc.
ACTIVITATE
7
LUMINIŢA IACOB
Relataţi o scenă din mediul dv. profesional, oferind informaţii pentru toate cele şase tipuri de
contexte anterior precizate.
Apelul la câteva dintre tipurile şi paradigmele comunicării este util pentru a înţelege de
ce şi cum s-au operat în timp modificările în perceperea şi teoretizarea fenomenului. De la
comunicarea ca proces de transmitere lineară a informaţiei s-a ajuns la definirea comunicării ca
fiind procesul de contextualizare multiplă care permite construirea şi co-împărtăşirea sensului
unui univers informaţional complex.
c. Forme ale comunicării. O altă direcţie clasică a cercetării s-a axat pe inventarierea şi,
mai ales, analiza diverselor forme ale comunicării. Printre cele mai frecvente distincţii sunt cele
care operează în virtutea următoarelor criterii:
• nivelul interacţiunii: comunicarea intrapersonală (cea cu sine însuşi), comunicarea
interpersonală (între două persoane), comunicarea în grupul mic sau de tip faţă-în-faţă (toţi au
acces direct la toţi), comunicarea socială globală în diversitatea aspectelor ei;
ACTIVITATE
• codul utilizat: comunicarea verbală (prin cuvânt scris sau rostit), comunicarea paraverbală
(prin elementele sonore şi de prozodie care însoţesc cuvântul), comunicarea nonverbală (într-o
accepţie restrânsă aceasta cuprinde totalitatea informaţiilor corporale receptate vizual, într-o
accepţie de maximă extindere nonverbalul include tot ceea ce nu este cuvânt, de la mimică şi
până la simbolistica culturală a formelor, culorilor, spaţiului, timpului etc.);
• conţinuturi vizate: comunicarea referenţială (direcţionată spre precizarea şi prezentarea
obiectului comunicării), comunicarea operaţional-procedurală (centrată asupra indicării
strategiilor de operare necesare receptării conţinutului referenţial), comunicarea atitudinal-
valorizatoare (purtătoare de informaţii referitoare la poziţionarea emiţătorului faţă de
referenţialul transmis, partener ori contextul comunicării).
ACTIVITATE
Identificaţi cele trei forme ale comunicării în mesajul pe care educatoarea l-a adresat
copiilor: „Brr, dacă vă mijiţi ochii şi vă uitaţi pe geam, în dreptul acoperişului din
vecini, veţi vedea ce burniţă este afară, piticii mei!”
ACTIVITATE
8
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
Găsiţi minim trei exemple de comunicare orizontală şi alte teri pentru comunicarea
verticală.
• tipul informaţiei (P. Watzlawick, ş.a., apud Iacob, 1999; Pruteanu, 2000): comunicarea digitală
(cea care utilizează în codificarea-decodificarea informaţiei activitatea sistemului nervos central
deoarece codul utilizat este o convenţie raţională, însuşită prin învăţare. Limbajele utilizate sunt
abstracte şi bazate pe simboluri digitalizabile, transpozabile în sistemul binar. Verbalul este cel
mai bun exemplu al comunicării digitale.), comunicarea analogică (este cea în care decodificarea
informaţiei se face la nivel neurovegetativ, instantaneu, fără implicarea proceselor de raţionament,
dată fiind analogia sau asocierea naturală a informaţiei cu referenţialul în cauză. A asocia
instantaneu roşeaţa din obrajii cuiva cu ruşinea, urechile ciulite ale unui câine cu vigilenţa, sau
zgomotul stropilor pe geam cu ploaia sunt tot atâtea exemple de procesare a informaţiei analogice.
Paraverbalul şi non-verbalul intră în această categorie. Aceasta şi explică performanţa în viteza de
receptare a informaţiei analogice faţă de cea digitală aflată într-un raport de 4,5 la 1.
• dominanta psihologică vizată sau utilizată: comunicarea defensivă (de apărare individuală sau
colectivă), comunicarea persuasivă (de convingere), comunicarea empatică (prin identificare),
comunicare fatică (în care contează relaţia cu interlocutorul, plăcerea de a fi împreună sub
pretextul unui conţinutul informaţional vehiculat – paharul „de vorbă” al românilor, taifasul de la
poartă etc.).
ACTIVITATE
Pentru a completa taxonomia de mai sus, găsiţi încă două criterii şi precizaţi formele de
comunicare aferente.
Chiar şi pentru cei mai puţin direct preocupaţi de problematica comunicării, este foarte
evident interesul diferit al cercetărilor clasice faţă de aceste forme comunicative. "Capetele de
afiş" au fost comunicarea în grup – mai ales în forma particulară a reţelelor de comunicare -,
comunicarea persuasivă, şi, evident, cea verbală (mai ales în forma sa scrisă).
9
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
După cum s-a precizat anterior, perspectiva constructivistă postulează faptul că omul care
comunică nu este doar o oglindă care reflectă realitatea; el este, mai ales, constructorul
permanent al realităţii sociale. Prin urmare, ca fenomen de co-construcţie socială, comunicarea
îndeplineşte următoarele funcţii: a) construieşte universul de referinţă; b) construieşte
universurile de relaţionare cu alţii şi cu "lumea pusă în scenă"; c) permite repoziţionarea continuă
în spaţiul acestui joc constructiv.
Din acest unghi, determinismele macro-situaţionale, fără a fi negate, devin sensibile la
determinismele micro-situaţionale. Dispare rolul lor dominant, atât de prezent în perspectivele
instrumentale. Ca atare, comunicarea este percepută şi cercetată mai mult ca o construcţie
socială, hic et nunc decât ca un dat.
2. TENDINŢE ACTUALE
10
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Sistematizarea celor trei categorii are în vedere şi calea de transmitere a informaţiei, dar
şi maniera receptării acesteia (în paranteză).
11
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
ACTIVITATE
12
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
În fapt, această perspectivă este prima ruptură serioasă cu modelul tradiţional E-M-R
(emiţător – mesaj – receptor). Definirea comunicării, ca schimb informaţional între interlocutori,
este serios amendată prin demonstrarea faptului că informaţia vehiculată este supusă:
• proiectărilor şi reprezentărilor locutorilor; • regulilor sociale care "normează" relaţia (macro-
socialul); • structurii interne a acesteia; • universului social ambiental (micro-socialul).
Pentru perspectiva interacţionistă, modelul clasic nu mai prezintă relevanţă. Principalele
capete de acuzare, suficient de consistente, au vizat fiecare element al triadei. Emiţătorul era fie o
abstracţie sau era tratat mecanicist, fără statut psihosocial, receptorul era văzut ca "maşină de
reacţionat" – sub rezerva de a fi bine stimulat -, iar mesajul era axiomatic investit cu o
"transparenţă a codului" care ar fi asigurat reversibilitatea perfectă a operaţiilor de codificare şi
de decodificare, fapt inexistent în realitate.
În critica făcută de interacţionişti modelului E-M-R se reproşa că mesajul fusese redus la
un joc de categorii, interlocutorii la poziţia sau statutul lor, iar jocul complex al regulilor sociale
de utilizare a vorbirii, la dinamica reducţionistă a consemnelor experimentale. Subiect absent,
societate absentă, mesaj transparent, cuantificabil, categorizabil, formalizabil fără probleme –
erau un preţ prea mare pentru ca acest model să mai poată fi creditat.
"Săracele cuvinte, săracii vorbitori! Au dispărut sacrificaţi sub masa principiilor şi
legilor invariante." (Ghiglione et al.,1990, 188)
13
LUMINIŢA IACOB
sunt manierele preponderente ale exprimării atitudinale şi, prin aceasta, ale valorizării
referentului, receptorului sau situaţiei comunicative;
- premiselor implicite; în bună măsură ele se construiesc şi se exprimă prin intermediul
nonverbalului şi permit locutorului ghidarea partenerului şi a situaţiei comunicative.
Referitor la modelul activităţilor de codificare-decodificare, constructivismul deschide
noi perspective. Departe de a fi un simplu joc de cuvinte, activităţile de codare şi decodare sunt,
în fapt, acte complexe de construcţie, traducere şi acord între reprezentările interlocutorilor. Miza
este consensualitatea în sens cognitiv, nu doar atitudinal.
Aceste noutăţi de paradigmă au impus revenirea cercetării comunicării in vivo, la
dimensiunile ei psihosociale, cu orientarea atenţiei spre identificarea şi descifrarea esenţei
fenomenului comunicativ ca efort de co-împărtăşire a reprezentărilor sociale.
Astfel, modelul "contractului comunicativ" (Ghiglione et al., 1990) are în vedere, în
acelaşi timp, subiecţii care comunică, strategiile discursive potenţiale, gestiunea schimburilor
interlocutorii, efectul mesajelor asupra comportamentelor şi reprezentărilor interlocutorilor. În
fapt, perspectiva constructivistă repoziţionează şi reclasează comunicarea în ansamblul faptelor
sociale: omul care comunică nu este doar o oglindă care reflectă realitatea; el este, mai ales,
constructorul permanent al realităţii sociale. În esenţa sa, comunicarea este un fenomen sui-
generis de co-construcţie socială.
ACTIVITATE
Pentru fiecare din cele trei abordări prezentate căutaţi cuvântul/cuvintele cheie care să
le rezume contribuţia în relansarea teoriei comunicării.
c. De la relaţional-general la relaţional-particularizat
Fie că se apropie de sfera supraordonată – acţiune –, fie că se încadrează într-o formă
specială – tranzacţie –, perspectiva psihologiei sociale asupra comunicării rămâne cu "marca sa":
relaţia. Glisarea care totuşi se produce este orientată spre identificarea manierei în care
universurile particulare de relaţionare afectează comunicarea. Astfel, modelarea generală a
fenomenului este verificată şi îmbogăţită de abordări sectoriale. Pe lângă analiza minuţioasă a
comunicării în grupul mic, în organizaţii, în plan public (mass-media, publicitate etc.) au apărut
noi preocupări şi interese:
• comunicarea în cadrul relaţiei intime. Dintre aspectele cercetate în acest domeniu reţin
atenţia: "jocul paralel" (centrarea fiecărui partener asupra propriilor probleme, fără recunoaşterea
sau acceptarea problemelor celuilalt); performanţa diferită a comportamentului nonverbal la cele
două sexe (femeile obţin scoruri mai bune), diferenţierea competenţelor comunicative în
cuplurile funcţionale şi în cele disfuncţionale (în cuplurile funcţionale, distanţa dintre
performanţele comunicative ale celor două sexe, chiar şi pentru nonverbal, este semnificativ mai
mică decât în cuplurile disfuncţionale), autorevelarea gradată (traseul este de la date superficiale,
nonintime spre repere de profunzime ale intimităţii. Şi în acest plan există diferenţe semnificative
între bărbaţi şi femei în planul motivaţiei autodezvăluirii, temelor abordate, şi ritmului acestui
proces), clişee de relaţionare şi comunicare: "reglarea de conturi" (în cazul unui dezacord în
cuplu, partenerii nu se centrează pe găsirea soluţiei, ci profită pentru a-şi reproşa tot ce s-a
14
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
15
LUMINIŢA IACOB
doilea caz, este semnificativ faptul că probleme cu statut clasic rămân, prin reactualizare, în
unghiul de interes al cercetării contemporane a comunicării. Aceasta se explică prin aceea că,
orice nouă perspectivă de impact este folosită în "recitirea fenomenului". Astfel, sub influenţa
teoriei reprezentărilor sociale, s-a făcut revenirea la factorii influenţei persuasive – credibilitate,
atractivitate, competenţă, sinceritate etc. – dar nu "în sine", ca date obiective, cum au fost trataţi
până acum, ci ca factori percepuţi.
Această încercare de sinteză asupra destinului comunicării în psihologia socială impune o
concluzie pragmatică certă: comunicarea, ca «forţă gravitaţională» a socialului, este o temă de
neocolit, fiind, totodată, calea princeps de acces în intimitatea oricărui fapt sau proces social.
16
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
*
Titlul original (versiunea franceză) “Généralités”, capitol introductiv al volumului E.T.
Hall, Mildred Reed Hall, Guide de comportement dans les affaires internationales, Paris,
Seuil, 1984.
17
LUMINIŢA IACOB
18
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ce noi facem, tot ceea ce noi producem şi posedăm are propria sa semnificaţie. Ca şi limba,
această semnificaţie este proprie fiecărei culturi. În esenţă CULTURĂ = COMUNICARE.
Inconştientul cultural
Fiecare cultură are propriul său inconştient, adică o regiune reală, dar pe care nu o
percepem. Majoritatea elementelor importante ale culturii sunt imperceptibile. La un moment
dat, veţi descoperi unul sau altul dintre aceste elemente. Pentru moment, este bine să ştiţi că
fiecare cultură are elemente constitutive care îi sunt proprii, o serie de modele de
comportament şi de gândire, pe care trebuie să le învăţăm şi care pot fi aplicate în situaţii
foarte diverse. Luaţi exemplul unei mese. Semnificaţia mesei nu este aceeaşi pentru un
francez, german, american. Pentru francezi, masa pare a avea cel puţin două funcţii esenţiale:
masă-gratificare şi masă-mesaj. Masa-mesaj poate semnala interesul purtat oaspetelui, sau
intenţia cu care urmează să se trateze cu el etc. Toate elementele mesei sunt tot atâtea mesaje:
locul ales, compania reunită, mâncărurile şi vinurile alese, timpul consacrat acestei mese etc.
Locul poate să fie intim (masă familială sau cu prietenii) sau poate fi un teritoriu neutru, un
no man’s land unde puteţi aborda un interlocutor fără a vă demasca. Este evident că toate
aceste subtilităţi, familiare unui francez, vor trebui învăţate de către un german sau american.
Astfel, fiecărei situaţii – a se prezenta, a negocia, a se învecina, a se reuni, a trata afaceri, a
telefona, a lua autobuzul, metroul – îi corespunde un cod precis. Acest cod, familiar, practicat
în mod automat de cel care aparţine sistemului, va trebui decelat, ghicit, analizat de străinul
care vrea să comunice într-un sistem pe care-l cunoaşte puţin.
Suprainformaţia
Cultura determină ceea ce trebuie să reţină atenţia noastră şi ceea ce trebuie ignorat.
Ea pune între noi şi lumea exterioară un filtru eficace care trebuie să ne protejeze împotriva
unei suprasarcini de informare. Ceea ce lasă acest filtru să treacă structurează universul care
ne este propriu, încât percepţia este condiţionată de cinci variabile: activitatea, situaţia,
propriul nostru statut, propria noastră experienţă şi cultura noastră.
EXERCIŢIU
19
LUMINIŢA IACOB
EXERCIŢIU
20
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
universală maniera în care ea simte şi organizează timpul. În mod individual, fiecare dintre
noi încearcă, de asemenea, să utilizeze propriul său “limbaj” temporal atunci când comunică
cu reprezentanţii altei culturi. Procedând astfel, noi nu percepem “limbajul” temporal al altei
culturi şi ne privăm de o preţioasă retro-informaţie. Pentru a opera eficient într-o ţară străină,
este indispensabil să învăţăm limbajul temporal care predomină acolo.
Totodată, timpul este de asemenea un sistem esenţial al comunicării şi organizării.
Pentru naţiunile occidentale maniera de a trata timpul este revelatoare, în diverse grade,
pentru importanţa ce se acordă persoanelor sau sarcinilor. Acest “limbaj” temporal, fiind
utilizat inconştient, este mai puţin subiect al manipulării decât limbajul verbal. Este deci
important, mai ales în domeniul afacerilor, de a şti să-i descifrăm sensul şi semnificaţia.
EXERCIŢIU
Relataţi o situaţie în care aţi sesizat disfuncţiile create de diferenţele de ritm între
parteneri.
Timpul ca “organizator”
Astăzi, nu natura ne reglează timpul şi ne impune constrângerile. Timpul actual este
un sistem creat de om. În ţările occidentale, majoritatea indivizilor trăiesc acum după un
program bine determinat.
Această situaţie este adesea resimţită ca o alienare (“Nu mai am nici un minut pentru
mine”, “Regret, nu am timp”). Sistemul “timp” este unul din cadrele importante ale oricărei
culturi. El este, în fapt, o propoziţie pe care “sintaxa” culturală o va integra într-o frază, apoi
într-un text mai important. Societăţile pre-industriale se organizează în funcţie de sezon (timp
climatic, durata zile, starea momentană a naturii etc.). Din contra, într-o societate industrială
programele stabilite de oameni şi de societate condiţionează derularea şi utilizarea timpului.
Timpul este de la început utilizat pentru a fixa priorităţile: poziţia în agendă a unei activităţi
prevăzute reflectă importanţa ce i se acordă. Timpul serveşte de asemenea pentru a sintetiza şi
21
LUMINIŢA IACOB
integra toată activitatea. Germanii tind să opereze strict după un program stabilit. Ei sunt
derutaţi atunci când francezii îi constrâng să modifice acest program sau să opereze în afara
acestuia.
Timpul monocronic
Există numeroase maniere de a percepe şi de a trata timpul. Printre acestea, noi vom
degaja două concepte, foarte utile în domeniul afacerilor internaţionale. Două concepte care
se opun. Pe de o parte, un sistem “policronic” sau “timpul P”, caracterizat prin diversitatea şi
simultaneitatea activităţilor: şi în care se tinde să se facă mai multe lucruri deodată. Pe de altă
parte, un sistem “monocronic”, sau “timpul M” în care nu se ia în consideraţie şi nu se face
decât un singur lucru în acel moment. În culturile “monocronice” timpul este perceput şi
utilizat într-o manieră foarte liniară. El este un drum ce conduce de la trecut la viitor. Este un
timp ce poate fi decupat, descompus în segmente din ce în ce mai fine. Fiecare segment
primeşte o atribuire precisă, el este rezervat unui proiect perfect determinat. El este cel care nu
permite să se facă decât un singur lucru. Pericolul este că într-un sistem “monocronic”
programele trebuie să fie scrupulos respectate, fără greşeală. Mediile de afaceri americane şi
germane sunt monocronice.
“Timpul M” este perceput, tratat ca un lucru tangibil. Se vorbeşte despre el ca despre
bani: el poate fi cheltuit, pierdut, risipit, sau de asemenea economisit. De asemenea, el
serveşte pentru a stabili priorităţi: “N-am timp pentru a vedea X sau a face Y”; “timpul M”,
care permite concentrarea asupra unei ocupaţii precise, tinde să izoleze, să diminueze numărul
interacţiunilor posibile. Ca revanşă, el intensifică raporturile dintre interlocutorii efectivi. El
este oarecum ca un loc în care unii au acces şi alţii nu. De aceea, indivizii “monocronici” nu
apreciază atunci când li se întrerupe activitatea de moment. Modul de viaţă al germanilor este
o perfectă ilustrare a “timpului M” şi majoritatea germanilor este efectiv “monocronică”. În
Statele Unite, de asemenea, “timpul M” reglează existenţa majorităţii. În fapt, acesta este un
produs al culturii ţărilor din Nordul Europei, care, în mod arbitrar, a fost impus majorităţii
americanilor. Căci, nu trebuie să uităm, “timpul M” se învaţă. Chiar dacă ne-ar părea
“natural”, “logic”, după ce este dobândit, nu este aşa. El vine împotriva timpului biologic. În
fapt, el agresează în permanenţă ritmurile noastre naturale. Printre ţările occidentale,
Germania, Elveţia, Statele Unite sunt în mod particular dominate de “timpul M”, dar, fără
îndoială, în Germania aceste manifestări sunt cele mai evidente.
Timpul “policronic”
Sub aproape toate aspectele “timpul P” este antiteza “timpului M”. El este caracterizat
prin simultaneitatea diferitelor activităţi şi printr-un viu interes pentru indivizi, care primează
asupra tuturor programelor prestabilite. El pune accentul îndeosebi pe activitate, scop,
interacţiune, decât pe respectul scrupulos al programelor. Este un timp foarte latin. Într-o ţară
policronică, două persoane angajate într-o conversaţie interesantă vor prefera să o continue şi
să o termine, cu riscul de a întârzia, decât să o întrerupă pentru a respecta programul lor
iniţial. El corespunde mai mult unui nor de puncte decât liniei drepte care evocă “timpul M”.
“Timpul P” este timpul ţărilor din Sudul Europei, ţărilor mediteraneene. El domină în Franţa
22
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
care a fost în cursul istoriei sale un melting pot (creuzet) mai important decât melting-ul pot-
ul american, fapt care a rămas valabil şi azi. Franţa a fost întotdeauna punctul de întâlnire
între Sudul şi Nordul Europei. Imigraţia actuală, care-şi găseşte acum sursa sa în Sud
contribuie probabil la menţinerea unui “timp P” într-o ţară, de altfel, puternic industrializată.
Într-o ţară “policronică”, birourile şi administraţiile au adesea mari săli de recepţie
unde vizitatorii pot să aştepte. Întâlnirile, şirurile de aşteptare sunt aici mai puţin organizate
sau organizate într-o manieră mai puţin sistematică. Întâlnirile sunt mai uşor anulate sau
amânate. Chiar în ultimul minut. Cei interesaţi fac, în general, dovada unei destul de mari
toleranţe, aceeaşi indulgenţă fiind de aşteptat atunci când ei înşişi se vor găsi într-o situaţie
analogă. Relaţiile persoanelor dobândesc uneori întâietate asupra relaţiilor de afaceri, acestea
din urmă având o încărcătură afectivă necunoscută în ţările monocronice. Din acest
comportament decurge un sentiment de obligaţie reciprocă şi o ambianţă de serviabilitate.
Dacă se ţine cont de mediul lor, se înţelege că persoanele care trăiesc într-o cultură
policronică vor recurge mai puţin la programele şi agendele lor, decât omologii lor din
culturile monocronice.
EXERCIŢIU
Timp şi informaţie
Persoanele care trăiesc într-un mediu policronic sunt permanent într-o “baie” de
informaţii. Ele tind să fie la curent cu ultimele informaţii, ultimele dezvăluiri. Colecta lor
permanentă de informaţie îi conduce uneori la limitele indiscreţiei. Interesul lor se manifestă
atât în domeniul privat, cât şi în cel profesional. Concepţia şi practica lor privind
exactitudinea intră în contradicţie cu aşteptările persoanelor monocronice, ca cele ale
germanilor şi americanilor. Aceştia tind să se considere ofensaţi atunci când o persoană
policronică nu-şi face probleme pentru a le telefona şi a-i informa despre o eventuală
întârziere. Este dificil să evaluăm sumele fabuloase care s-au pierdut în schimburile
internaţionale din cauza simplului fapt ca protagoniştii acestor schimburi nerealizate,
monocronici şi policronici, au ignorat că ei aparţin unor sisteme de “timp” diferite. Am
cunoscut cazul unei întreprinderi franceze cumpărată de o firmă americană. Deodată,
directorul vânzărilor s-a trezit pe cap cu un nou patron, american, care se aştepta să
îmbunătăţească rezultatele într-un trimestru. Or, dat fiind tipul de relaţii care există în Franţa
între clienţi şi furnizori o dezvoltare a cifrei de afaceri este fundamental mai lentă decât în
Statele Unite. Americanul nostru a persistat în exigenţele sale, directorul vânzărilor l-a
schimbat pe funcţionarul direct implicat care însă, plecând, a luat cu el şi un număr important
de clienţi.
Alt exemplu: filiala americană a unei mari întreprinderi americane era condusă de un
mexican. Reprezentantul direcţiei generale vine în Mexic pentru a defini obiectivele anului
următor. Reuniunea se desfăşoară după programul stabilit de direcţia americană. Totul a fost
prevăzut, în afară de a lăsa direcţiei mexicane posibilitatea de a se exprima asupra anumitor
23
LUMINIŢA IACOB
Desigur, se poate afirma că acolo a acţionat, pur şi simplu, un prost management. Dar
greşeala a fost amplificată de distanţa dintre două culturi, una monocronică (U.S.A.) şi alta
policronică (o ţară a Americii latine). Când am fost consultaţi am putut rapid repera sursa
blocajului: prezenţa sau absenţa unui ordin de zi. După ce a luat cunoştinţă de acest fapt,
direcţia mexicană a pregătit propriul său ordin de zi şi l-a încorporat ordinelor de zi care au
urmat. Plecând de aici, ea a putut, într-o oarecare măsură, să obţină ca propriul său punct de
vedere să fie luat în considerare şi ca problemele locale să fie încorporate în vederile şi
reflexiile companiei “mamă”. Incidentele de acest gen sunt cotidiene în Europa. Pentru
francezi, pregătirea şi redactarea unui ordin de zi nu pare a merita o atenţie extraordinară. Or,
germanii vor să organizeze întreaga lor activitate şi întrevedere numai pe baza punctelor fixate
negru pe alb în acest document. Această diferenţă de concepţie face şi mai dificilă poziţia
filialei franceze a unui grup german, dacă se ţine cont că, din start, companiile mame sunt
puţin dispuse să încorporeze în propriul lor ordin de zi itemii sugeraţi de o filială, chiar dacă
aceasta aparţine aceluiaşi sistem cultural.
“Timpul P” în reuniuni
Deci se pare că în culturile policronice se acordă mai puţină importanţă pregătirii unui
ordin de zi decât în culturile monocronice. Aceasta se explică, în parte, prin faptul că indivizii
care trăiesc într-un sistem policronic sunt “scufundaţi” într-un univers unde informaţia circulă
într-o manieră fluidă şi informală. Fiecare cunoaşte destul de bine poziţiile interlocutorilor lor
obişnuiţi, starea afacerilor curente, gradul de dezvoltare al proiectelor în curs etc. Astfel,
într-o reuniune de muncă, fiecare poate să intre pe picior sigur în discuţie. Se întâmplă cu
totul altfel într-o reuniune organizată de germani sau americani. Din cauza închiderii care
predomină în întreprinderile monocronice, o parte din informaţiile importante pot deveni
accesibile participanţilor numai în cursul reuniunii. Aceasta explică necesitatea de a urmări un
ordin de zi. Nu vom insista mai mult asupra neînţelegerilor care rezultă din această dihotomie
şi asupra riscurilor de conflicte pe care le conţin în sine, faptul fiind evident.
24
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Unite, New Mexico a fost ataşat Confederaţiei. Interlocutorii noştri aparţineau deci familiilor
în care fiecare era cetăţean al Statelor Unite, de cel puţin un secol, sau de cinci sau şase
generaţii. Or, într-un mediu pe deplin americanizat, adică într-un sistem totalmente
monocronic, spaniolii au rămas perfect policronici. Ancheta noastră a avut loc în fiecare vară,
timp de trei ani. În cursul acestor trei veri, noi nu am reuşit niciodată să realizăm obiectivul
nostru modest, de cinci interviuri pe săptămână pentru fiecare anchetator. În cel mai bun caz,
am atins performanţa de trei interviuri. Pentru noi, Anglo-Saxoni (deci monocronici),
executarea acestui proiect a fost un supliciu. Interlocutorii noştri fie că uitau de întâlnirea
convenită, fie o anulau sau cereau în ultimul minut să o amâne pentru altă dată. Atunci când
întâlnirea avea loc, fie la domiciliu, fie la birou, ea era constant întreruptă prin venirea unui
membru al familiei, amici, cunoscuţi (“trecând pe aici ne-am gândit …”). Pentru a simplifica,
interlocutorii noştri spanioli nu puteau să se abţină de a se consacra multiplelor lor activităţi în
timpul interviului.
Dar această muncă a fost benefică. Deşi obiectivul nostru era numai studiul
comportamentelor într-un sistem policronic, noi am putut astfel descoperi (şi experimenta pe
noi înşine) efectele unei confruntări între cele două sisteme, policronic şi monocronic.
Cunoaşterea şi interesul pe care-l aveam pentru acest fenomen nu diminua cu nimic violenţa
reacţiilor noastre viscerale. Tot atunci, noi am devenit pe deplin conştienţi de rolul fluidităţii
informaţiei şi de cel al reţelelor într-o societate policronică. Pentru a conchide, afirmăm că
este important pentru francezi să cunoască reacţiile pe care le-ar putea provoca
interlocutorilor lor utilizarea “timpului P” în raporturile cu germanii sau cu americanii. Ora
germană (sau ora americană) este diferită de ora franceză. Ce se poate face atunci? Dacă aveţi
un obiectiv de realizat – să obţineţi un contract etc. – forţaţi-vă să vă introduceţi în sistemul
“timp M” al interlocutorilor voştri. Dacă nu sunteţi voi cei care cereţi, atunci s-ar putea să
rămâneţi în cadrul unui “timp P”, având grijă să-i preveniţi pe interlocutorii voştri despre
aceasta.
25
LUMINIŢA IACOB
EXERCIŢIU
Ceea ce noi numim context, cuprinde toate informaţiile, formulate sau nu, care se
referă la un eveniment şi care sunt indisociabile de acesta. Fiecare cultură tratează într-o
manieră proprie diferitele elemente pe care trebuie să le combinăm pentru a formula un mesaj.
Numeroşi factori, în afara factorilor “timp P” şi “timp M” influenţează acest fapt. Rezultatul
acestui mod de abordare devine perceptibil dacă se stabileşte o scală mergând de la un mod de
comunicare cu referinţă puternică la context (C+), la un mod de comunicare fără sau cu slabă
referinţă la context (C-). Locuitorii ţărilor policronice, dispunând de propriile lor reţele de
informaţii şi angajaţi fiind într-o interacţiune mai intensă, comunică în general referindu-se
puternic la context (C+). Printre naţiunile care practică acest mod de comunicare, se numără
Franţa, majoritatea ţărilor mediteraneene şi ţările Extremului Orient, Japonia printre altele.
Prin opoziţie, ţări ca Germania, Elveţia, ţările scandinave, şi Statele Unite utilizează
privilegiat un mod de comunicare fără sau cu slabă referinţă la context (C-). Dar chiar în
interiorul fiecăruia dintre cel două sisteme, policronic şi monocronic, indivizii pot utiliza
modele de comunicare diferită, de la (C+) la (C-) după mediu, împrejurări. Dar important este
de a ne asigura dacă o cultură care ne este străină se referă mai mult (japonezii prin raport cu
francezii) sau mai puţin (germanii prin raport cu francezii) la context. De asemenea, este vital
de a şti şi care ar fi modul de comunicare al unui sistem cultural, trecerea neaşteptată de la
(C+) la (C-) indică faptul că se intră într-o zonă de turbulenţă. Există o scenă pe care cu toţii
am trăit-o: o persoană, cu care noi ne-am întreţinut în mod obişnuit într-o manieră informală,
se exprimă dintr-o dată într-o manieră formală pentru a marca şi introduce o distanţă nouă. În
general, germanii preferă comunicarea fără a se referi la context sau referindu-se cât mai puţin
posibil. La ei, informaţia nu circulă într-o manieră informală, ci pe calea canalelor bine
determinate. Pentru ei este necesar de a recapitula informaţiile premiselor şi deciziei. O
comparaţie a vieţii cotidiene dintr-un birou francez şi unul german permite a înţelege mai bine
diferenţa situaţiei. Germanul lucrează într-un birou unde îi primeşte pe vizitatori unul după
altul. Aceştia se pot intersecta, dar este exclus ca ei să “coabiteze”, chiar şi câteva momente în
26
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
biroul gazdei lor. Schimburile de informaţie între vizitatori sunt aproape excluse, sau cel
puţin, reduse la minimum. Într-un birou francez, schimburile sunt foarte mari, căci vizitele se
amestecă, un vizitator care vine este primit în timp ce celălalt nu a plecat. Adăugaţi la aceasta
că venirile şi plecările colaboratorilor sunt neprevăzute, ca şi ale colegilor, cât şi telefoanele
primite sau date. Un fenomen de polarizare a informaţiei are loc, care este aproape cu totul
necunoscut sistemului german. Este sigur că la sfârşitul zilei funcţionarul francez a colectat un
număr mult mai mare de informaţii decât colegul german. Este evident că, în această situaţie,
capitalizarea informaţiilor din sistemul german este puţin utilizată şi utilizabilă în sistemul
francez. Iată două surse de conflict şi tensiune; reacţiile unui interlocutor francez (C+) supus
“briefing”-ului obişnuit unui german (C-) vor evolua rapid de la nerăbdare la iritare.
27
LUMINIŢA IACOB
EXERCIŢIU
Completaţi cele două coloane şi cu alte exemple de mesaje rapide sau lente.
28
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
29
LUMINIŢA IACOB
manager care vine într-o ţară străină, sau care trebuie să trateze cu reprezentanţii acesteia, este
obligat imediat să le clarifice.
EXERCIŢIU
Raportaţi-vă la instituţia în care lucraţi şi precizaţi natura fluxului informaţional
care o caracterizează.
Supraîncărcarea informaţională
Să examinăm la început persoanele care trăiesc în ţările Nordului Europei – germanii,
de exemplu. Ei aparţin unei culturi monocronice şi comunică cu puţină referire la context.
Pentru ei, informaţia trebuie să fie explicită, referinţele la context rămân excepţionale.
Germania este ţara unde se cuvine a pune punctul pe i, şi unde nici un detaliu nu trebuie omis,
unde nimic nu trebuie lăsat pe seama imaginaţiei, şi unde, mai mult ca în altă parte, cifrele
sunt cifre. Într-un asemenea sistem, riscul unei supraîncărcări informaţionale este important.
Atunci când se produce., maşina se blochează. Acest fapt se poate produce la toate eşaloanele:
la un individ în întreprindere, în ansamblul întreprinderii etc. Suprasarcina informaţională este
un risc pentru toate sistemele în care predomină o comunicare cu slabă referinţă la context.
Pentru a prelucra un mare volum de informaţie, trebuie evident:
• a-l clasa;
• a-l organiza în maniera care să evite orice pierdere sau întrerupere;
• a afecta diferitelor faze de prelucrare timpul şi spaţiul adecvat, adică a programa şi a pune
în funcţie filtre şi ecrane pentru a se îndepărta “zgomotele” care ar antrena o distorsiune a
informaţiei şi întreruperi care ar “sparge” fluxul transmisiei, sau ar rupe lanţul acţiunilor.
EXERCIŢIU
Gândiţi-vă la diverse instituţii publice (şcoala, biserica, primăria) sau servicii
(alimentaţie publică, administraţie locală etc.) şi identificaţi formele şi strategiile de
filtrare informaţională pe care le practică.
30
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
celor descrise mai sus. În sistemele în care se comunică referindu-se mult la context, unde
există puţină preocupare de filtraj (gândiţi-vă la nivelul sonor al Italiei) şi a cărui timp este
“timpul P”, informaţia circulă într-o manieră foarte fluidă. Ea este o undă care se propagă. Ea
este peste tot prezentă: interiorizată sau ambientă. Mesajele explicite nu vehiculează decât un
supliment de informaţie. Indivizii rămân în contact în mod permanent, riscul ridicării bruşte a
nivelului de informaţie, adică a unei strangulări prin suprasarcină este foarte atenuat. De
altfel, ecranele şi programele care ar putea încetini împrăştierea informaţiei sunt puţin
utilizate. Contactele între indivizi sunt permanente, ceea ce explică sau justifică interesul mic
pentru redactarea şi difuzarea unui ordin de zi rigid. O reuniune franceză nu are aceeaşi
funcţie ca o reuniune germană. Obiectivul său principal este mai ales:
1. de a completa suma informaţiilor deţinute de fiecare participant şi de a asigura
colaborarea fiecăruia;
2. de a estima şansele unui acord ulterior.
Într-un sistem (C+), pierderea contactului înseamnă a înceta să mai exişti ca membru al
grupului. Termenul este îndeosebi vizibil la japonezii (C+) “expatriaţi” profesional. Pentru ei
este vital să facă vizite frecvente la compania “mamă”, dacă vor să-şi păstreze locul în spiritul
superiorilor şi colegilor lor.
“Lanţurile de acţiuni”
∗
Ce înţelegem noi prin “lanţuri de acţiuni” ? Termenul acoperă întreaga înlănţuire de
acţiuni individuale, la care participă una sau mai multe persoane, care are ca scop realizarea
unui obiectiv determinat. Un bun exemplu este ritualul logodnelor clasice, în cursul cărora cei
doi logodnici trebuie să se ferească de orice precipitare şi să respecte fiecare fază, fără a o
scurta sau a o prelungi ca durată. Alt exemplu: procesul de reflexiune, cu rezerva că el este un
“dialog” interior şi nu o interacţiune.
Vulnerabilitatea culturală
După sistemul cultural de apartenenţă se reacţionează diferit la întreruperi. Sistemele
monocronice (ca cel al germanilor), în care nu se face decât un singur lucru într-un moment
Cf. E.T. Hall, Au-delà de la culture, Seuil, 1979, p. 141.
31
LUMINIŢA IACOB
temporal şi unde îngrădirea este riguroasă, sunt foarte sensibile la schimbările inopinate ale
programelor. Ele sunt, deci, mult mai vulnerabile la întreruperile care sfarmă lanţul acţiunilor
decât, culturile policronice. În manieră generală, sistemele care se referă puternic la context
sunt mai stabile decât cele care se referă puţin.
EXERCIŢIU
Sintetizaţi în două tabele corelaţiile avansate de autori între tipul temporal (P/M) şi
celelalte variabile discutate: C+/C-; mesaje rapide/lente, fluxul informaţional,
supraîncărcarea informaţională, lanţuri de acţiuni, propensiunea pentru finalizare etc.
32
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
33
LUMINIŢA IACOB
Edward T. HALL
În debutul acestei lucrări, am analizat în liniile sale mari conceptul de timp ca element
cultural, a cărui putere de comunicare este la fel de mare ca şi cea a limbajului. Schema mea
conceptuală nefiind dezvoltată în detaliu încă, expunerea a fost inevitabil confuză. Acum, că
am prezentat mijloacele tehnice care ne permit să sondăm natura, pot reveni la conceptul de
timp. Am vorbit de utilizarea pe care i-o dau americanii şi am arătat cum aceştia se exprimă
prin intermediul său: voi insista asupra detaliilor şi subtilităţilor relevate de o analiză
aprofundată. Unele dintre aceste detalii pot fi pentru cititor revelaţii, în timp ce, vor fi printre
ele şi lucruri cunoscute de mult. Analiza propriei noastre culturi ne poate explicita ceea ce se
consideră a fi un mecanism achiziţionat prin intermediul vieţii cotidiene. Ea ne conduce la
descoperirea legăturilor ce stau la baza atribuirilor pe care le facem. Noi intrăm în rezonanţă
conştientă şi activă cu aceste aspecte ale existenţei pe care, foarte ades, le luăm ca date şi care
apasă uneori foarte greu asupra spiritelor noastre. Faptul de a vorbi de ele ne eliberează de
piedicile pe care acestea ni le pun.
Un pediatru foarte cunoscut în Statele Unite a spus într-o zi că unui copil îi trebuie, în
medie, cam doisprezece ani pentru a lua în stăpânire timpul. Această estimare trebuie un pic
moderată. Copiii de această vârstă cunosc funcţionarea sistemului nostru temporal
fundamental, dar nu par încă să fi interiorizat detaliile sau implicaţiile emoţionale ale
sistemului temporal formal.
Titlul original (versiunea franceză) “Le temps parle: son discours en Amérique”, capitolul
9 al lucrării, Le langage silencieux, Paris, Seuil, 1984.
34
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Fiecare îşi aminteşte acea zi din copilăria sa în care drumul îi părea fără de sfârşit şi a
întrebat: “Mamă, în cât timp vom ajunge acasă?”. Şi mama a răspuns: “Într-o clipă, dragul
meu. Trebuie să fii doar cuminte şi înainte să-ţi dai tu seama vom ajunge.” – "O clipă cât
timp înseamnă?" – "Este dificil de spus, ştii....." – "O clipă înseamnă cinci minute?" –
"Câteodată da, dar nu totdeauna. Pentru noi va fi un pic mai lung." – "Aha!"
În acest stadiu al discuţiei copilul abandonează înţelegerea clipei, cel puţin pe moment.
Există trei categorii diferite de timp, şi fiecare are propriile sale subdiviziuni: notele, seriile şi
schemele, ceea ce face ca să găsim în cultura noastră nouă tipuri de timp. Din fericire, pentru
a simplifica lucrurile, simţul profan nu are nevoie să cunoască sistemul tehnic în întregime.
Ceea ce are însă importanţă pentru el, este că alţii îl cunosc.
De exemplu, dacă un neavizat va întreba un astronom durata exactă a anului, va
descoperi atunci întinderea ignoranţei sale. Ea va ieşi la iveală când va fi chestionat asupra
cărui tip de an se referă – anul tropical (365 zile, 5 ore, 48 minute, 45,51 secunde şi o
fracţiune), anul sideral (365 zile, 6 ore, 9 minute, 9,54 secunde) sau anul onomastic (365 zile,
6 ore, 13 minute, 53,1 secunde).
EXERCIŢIU
35
LUMINIŢA IACOB
Este uşor să descoperi funcţionarea seriilor temporale şi să-i înveţi acest lucru pe copii.
Ziua este seria formală preponderent înrădăcinată în trecut. Ea are două caracteristici
fundamentale, ziua şi noaptea şi se subdivide în dimineaţă şi după-amiază; este punctată prin
mese, siestă şi alte situaţii recurente. Există 7 categorii diferite de zile: luni, marţi etc. Fiecare
are o valoare diferită. În mod normal, copiii stăpânesc aceste noţiuni în jurul vârstei de şase
ani. La opt ani, majoritatea copiilor învaţă să citească ora după ceas. Putem simplifica aceste
procese, explicându-le că există două tipuri de timp (2 categorii de serii): orele şi minutele.
Orele – de la 1 la 12 – trebuiesc să fie învăţate în aşa manieră încât să fie recunoscute
instantaneu. Înainte de a cunoaşte minutele, copilul învaţă că sfertul de oră, este caracteristica
cea mai utilă pentru el. El poate să o sesizeze rapid: ora cinci şi un sfert, cinci şi jumătate, şase
fără un sfert, încep să aibă sens pentru el. Minutele nu trebuiesc învăţate mai întâi ca note, ci
ca serii de şaizeci. În acelaşi timp, pentru a simplifica viaţa copilului care nu înţelege încă
minutele, acestea se grupează în perioade de câte cinci minute; cinci, zece, cincisprezece
minute după ora cinci până la ora cinci şi cincizeci şi cinci. În sfârşit, cele două serii se
reunesc într-un singur sistem.
Toţi locuitorii din estul şi centrul Statelor Unite care ştiu cum este valorizat timpul în
propria cultură, pot face diferenţa între perioade de cinci şi zece minute. Adică, faptul că
perioada de cinci minute este cea mai mică serie formală. Această durată nu a trecut decât
recent de la stadiul de notă la cel de serie. Acum douăzeci de ani, perioada de cinci minute era
o notă de tip particular a cărei multiplicare conducea la sfertul de oră. Astăzi oamenii ştiu
când sunt în întârziere de cinci minute; şi dacă da, că se impun scuze.
În Utah, Mormonii au dezvoltat ideea de promptitudine într-un grad necunoscut în
restul ţării. În sistemul lor minutele par a fi o serie sacră. Pe Coasta de Nord-Vest, atitudinea
tradiţională faţă de timp s-a alterat; ea nu mai este aplicată în manieră atât de intensă ca în alte
părţi. În Nord-Vest structura-timp este aceeaşi ca şi în restul ţării, dar nimeni nu pare să fie
constrâns de ea. Diferenţa principală este că locuitorii acestei regiuni ignoră nota informală de
urgenţă.
Formal zilele încep la miezul nopţii. Perioadele punctate de mese, somn şi sculare sunt
probabil seriile temporale percepute cel mai repede de copii. Televiziunea accelerează
procesul prin care copilul face diferenţa între, să spunem, ora şaptesprezece şi ora
optsprezece; este, în fapt, ora emisiunilor pentru copii.
36
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
37
LUMINIŢA IACOB
Pentru cei care au fost crescuţi în tradiţia occidentală, timpul este un lucru care se
situează între aceste două puncte. În Occident, durata este principiul implicit cel mai răspândit
în ceea ce priveşte natura timpului. Ni se pare imposibil să ne organizăm altfel viaţa, încât
suntem obişnuiţi să vedem această notă ca fiind dată. Şi totuşi, este una dintre minunile
existenţei umane faptul că există diferenţe între culturi legate de un domeniu atât de
fundamental. Populaţia Hopi, spre exemplu, este atât de diferită de noi în această privinţă, ca
ziua de noapte. Pentru ei, timpul nu este o durată, ci un ansamblu de lucruri diferite. El nu
poate fi fixat şi nici măsurat în maniera în care noi o facem; nu are un sens cantitativ. El este
ceea ce se petrece atunci când grâul se coace sau mielul creşte: este o secvenţă de evenimente
caracteristice. El este procesul natural care intră în joc atât timp cât substanţa vie face turul
propriului manej. În consecinţă, pentru fiecare lucru există un timp care poate fi alterat de
circumstanţe. S-au văzut mult timp case hopi al căror proces de construcţie să se fi derulat în
de ani. Aparent, indivizii nu-şi imaginau că puteau, sau trebuiau, să construiască o casă
într-un timp dat, pentru că nu-i puteau atribui un factor-timp intern cum o făceau pentru grâu
sau miel. Această manieră de a concepe timpul costă guvernul mii de dolari proiectând
construcţii, pentru că populaţia Hopi nu-şi imaginează că se poate fixa o durată pentru
construcţia unei şosele sau a unui dig. Tentativele de a-i face să accepte orariile erau
interpretate ca o dovadă de dispreţ şi nu au avut darul decât să înrăutăţească situaţia.
Am spus-o deja că, în manieră contrară diferitelor sisteme africane, componentele
sistemului timp american – minutele, orele – trebuie să se poată adiţiona. Americanul pleacă
de la principiul că el lucrează cu un sistem sintetic. La bază, raţiunea pentru care timpul
trebuie să se adiţioneze vine din teza generală că noi avem de a face cu un sistem şi că
universul este ordonat. Noi gândim că este sarcina omului de a descoperi ordinea şi de a o
transpune prin modele intelectuale. Turnura spiritului nostru ne împinge spre tendinţa de a
sintetiza marea majoritate a lucrurilor. Ne găsim în dificultate de fiecare dată când întâlnim
oameni al căror sistem-timp nu include această notă a caracterului sintetic. Ni se pare că lor le
lipseşte o parte a sensului şi că sunt inconştienţi de rolul naturii. Această notă ce ţine de
caracterul sintetic este la baza înţelegerii a ceea ce ne înconjoară.
Pentru americani, profunzimea este o componentă necesară a timpului; adică există un
trecut pe care se aşează prezentul. Totuşi, pentru noi, această notă de profunzime este mai
puţin complexă ca în Orientul Mijlociu sau în Indochina. Arabii îşi caută originile cu două sau
şase mii de ani în urmă. Istoria serveşte ca fundament pentru majoritatea acţiunilor
contemporane. Este imposibil ca un arab să nu înceapă un discurs sau analiza unei probleme
fără să fi dezvoltat mai întâi aspectele istorice ale subiectului. Americanul pleacă de la
principiul că timpul are o anumită profunzime; dar el consideră acest fapt ca fiind dat.
Marea majoritate a schemelor formale ale timpului în Statele Unite par evidente
cititorului american chiar dacă nu s-a gândit niciodată la ele. Dacă însă schemele formale nu
sunt recunoscute aşa de uşor, ele nu există. Noi am vorbit pe scurt, pentru cititorul străin, de
schema formală americană.
38
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Vocabularul timpului informal este adesea identic celui formal şi tehnic, ceea ce
complică lucrurile atât pentru copilul care îşi însuşeşte reperele culturale, cât şi pentru
specialistul care îl analizează. Cuvinte ca minute, secunde, ani, sunt comune celor trei. În mod
normal, contextul îl ghidează pe auditor asupra nivelului sau statutului lor în discurs. Există,
bineînţeles, cuvinte tipic informale – şi recunoscute ca atare (un moment, mai târziu, demult
etc.). Vom începe descrierea timpului informal prin serii, pentru că acestea sunt cele pe care le
percepem cel mai uşor. Atunci când cineva zice: “Asta ia un moment” trebuie să-l cunoşti
personal, fără a uita contextul global al remarcii sale, înainte de a putea spune ce semnifică
expresia “un moment”. În realitate aceasta nu este atât de vagă pe cât pare şi cei care posedă
informaţii suficiente pot să-i desprindă semnificaţia. Mai mult, un om pentru care “un
moment” este în mod normal de treizeci sau patruzeci şi cinci de minute, revenind la birou
după o oră de absenţă, se va scuza şi îşi va prezenta raţiunea întârzierii, chiar dacă la plecare a
spus numai că pleacă pentru un moment, fără alte precizări.
Vocabularul de bază al timpului informal este simplu. Americanii nu fac decât opt sau
nouă distincţii diferite. Este ca şi cum s-ar măsura informalul cu un metru extensibil şi
retractabil la infinit, dar care conservă totdeauna gradaţiile sale fundamentale. Cea mai scurtă
durată pe scara informală este “evenimentul instantaneu”. Distincţiile care urmează îşi au
locul între “instantaneu” şi “totdeauna”: durată foarte scurtă, durată scurtă, durată medie,
durată lungă, durată foarte lungă şi durată inimaginabil de lungă. Ultima este ades imposibil
de a o distinge faţă de “totdeauna”.
39
LUMINIŢA IACOB
În general, timpul informal este vag dat fiind caracterul său situaţional. Circumstanţele
variază şi o dată cu ele şi timpul măsurat: se utilizează termenii «cel mai lung timp», «pentru
totdeauna», «o eternitate» pentru a descrie orice timp resimţit ca fiind excesiv de întins. În
funcţie de circumstanţe “eternitatea” poate fi timpul necesar plonjorului pentru a ajunge la
suprafaţă, sau, la fel de bine, o săptămână sau două trăite departe de familie.
În ceea ce priveşte întâlnirile de afaceri în estul Statelor Unite, există, informal, opt
etape temporale de referinţă pentru punctualitatea şi durata întâlnirii: un moment, cinci, zece,
cincisprezece, douăzeci, treizeci, patruzeci şi cinci de minute şi o oră, în întârziere sau în
avans. Şi dacă nu uităm circumstanţele care variază, se poate distinge pentru fiecare detaliu o
schemă de comportament uşor diferită; şi fiecare detaliu pe această scară are un sens diferit.
Pentru durata întâlnirii, o oră petrecută cu o persoană înalt plasată este diferită de treizeci de
minute petrecute cu aceeaşi persoană. Se poate medita asupra semnificaţiei acestei remarci:
“A petrecut mai mult de o oră în cabinetul de lucru al preşedintelui”. Fiecare ştie atunci că
afacerea trebuie să fi fost importantă. Să considerăm fraza: “Nu ne-a putut acorda decât zece
minute, şi nu am putut face mare lucru”. Aici timpul devine un mesaj la fel de direct şi
elocvent ca şi cuvintele. În privinţa punctualităţii, nici un american normal nu-şi va face
asociatul să-l aştepte timp de o oră: aceasta ar fi o gravă insultă. Scuzele au aici prea mică
importanţă, căci este dificil de a şterge impresiile unui om care tocmai a făcut antecameră
timp de o oră.
Chiar şi perioada de cinci minute este prevăzută cu subdiviziuni elocvente. Atunci
când două persoane cu statutul social egal se întâlnesc, cel care are conştiinţa de a fi în
întârziere sau în avans cu două minute nu va spune nimic, căci acest interval este
nesemnificativ. La trei minute nu te scuzi totdeauna, nu există credinţa că trebuie neapărat să
vorbeşti (trei este prima cifră semnificativă în seria de cinci); după cinci minute se prezintă, în
general, scurte scuze; patru minute după sau înainte de ora fixată o determină pe persoana în
întârziere sau în avans să murmure ceva, dar sunt rare situaţiile când va şi termina această
frază confuză. Anecdota următoare subliniază tocmai importanţa acestor aspecte ale culturii
informale, mai sus discutate. Ambasadorul american într-o ţară pe care nu o numim a
interpretat greşit semnificaţia utilizării timpului de către diplomaţii locali care îl vizitau. În
sistemul lor, o oră de întârziere era echivalentul a cinci minute în America, cincizeci-cincizeci
şi cinci de minute echivalentul a patru minute, patruzeci şi cinci de minute echivalentul a trei
minute şi aşa mai departe; schema era utilizată în afara vizitelor oficiale. După aceste reguli,
diplomaţii locali gândeau că nu pot să sosească la ora exactă, căci punctualitatea ar fi fost
interpretată ca un semn de supunere faţă de Statele Unite. Dar nici nu voiau să fie impoliticoşi
– o oră de întârziere ar fi fost mult; soseau atunci cu o întârziere de cincizeci de minute.
Ambasadorul a reacţionat zicând: “Cum vreţi să tratez cu oameni care vin cu cincizeci de
minute întârziere şi se mulţumesc să murmure o scuză vagă fără a o face măcar corect?”. El
nu putea reacţiona altfel, căci în Statele Unite o întârziere de cincizeci de minute face parte
din perioada de insultă şi se situează dincolo de scara aşteptării. Totuşi, în ţara de care
vorbim, această întârziere nu era decât rezonabilă.
40
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Arabii din estul Mediteranei sunt un alt exemplu a acestei repartiţii a timpului
informal. Arabii operează cu mai puţine distincţii decât noi. Scara noastră are opt puncte
diferite; a lor numai trei. Seriile par a fi următoarele: timpul nul, acum (timpul prezent), cu
durată variabilă, şi totdeauna (timpul lung). În lumea arabă, se face rar diferenţa între o
aşteptare lungă şi una foarte lungă. În mod foarte natural, arabii nu fac această distincţie
temporală.
Cititorul va sesiza sensul notelor timpului informal, reflectând în detaliu asupra
perioadelor în care a avut impresia că timpul trece foarte rapid sau se scurge foarte lent. Îi va
fi util de asemenea să discearnă, în situaţia dată, ceea ce îi crează această impresie. Abia
atunci când îşi va pune întrebarea cum anume poate distinge, fără a-şi privi ceasul, între o
perioadă foarte scurtă şi una foarte lungă, el va înţelege funcţionarea sistemului american. În
paragrafele următoare am încercat doar să formulez ceea ce ştim cu toţii fără a fi exprimat-o
vreodată explicit.
Patru note ne permit să distingem între seriile duratelor menţionate mai sus. Cele mai
dificile de cernut sunt: urgenţa, monocronismul, activitatea şi varietatea.
Impresia că timpul trecere rapid sau lent este legată de urgenţă. Cu cât o necesitate este
mai urgentă, cu atât timpul pare să treneze. Aceasta se aplică la fel de bine necesităţilor
fiziologice cât şi trebuinţelor culturale derivate. Cel care vrea neapărat să reuşească să atingă
vârful scării sociale va resimţi scurgerea timpului cu mai mare sentiment al angoasei decât cel
care abordează succesul social dintr-o manieră mai lejeră. Mama al cărei copil este bolnav şi
are nevoie de doctor are impresia că timpul trece prea lent; la fel pentru fermierul a cărui
recoltă piere din lipsa ploii. Se pot cita multe alte exemple. Este mai important totuşi de a şti
ceea ce omite definiţia noastră dată urgenţei ca notă temporală informală: 1. Urgenţa, la
diferite niveluri de analiză, este în acelaşi timp o serie şi o schemă; 2. Urgenţa aşa cum o
trăim în America, ne distinge de restul culturii europene occidentale. Mulţi americani care au
călătorit în străinătate au resimţit această absenţă a sensului urgenţei.
Chiar şi urgenţa fiziologică este resimţită diferit în ţări diferite. În multe culturi,
tensiunile se descarcă înainte de a fi atins ceea ce noi numim pragul urgenţei critice. În Statele
Unite necesitatea trebuie să devină critică pentru ca oamenii să se decidă să acţioneze.
Repartiţia toaletelor publice în State reflectă tendinţa noastră de a nega urgenţa chiar
atunci când este vorba de necesităţi biologice naturale. Este singura ţară dintre cele pe care le
cunosc, unde o persoană, plecând de acasă sau de la birou, poate să se îmbolnăvească căutând
o toaletă care este totdeauna bine ascunsă. Cu toate acestea, este tipic pentru americani, să-i
judece pe alţii după starea reţelei de canalizare. Parcă îi şi auzi pe arhitect şi proprietar
discutând despre toaletele unui nou magazin. Proprietarul: “Sunt foarte frumoase. Dar de ce
le-aţi ascuns? Îţi trebuie o hartă ca să le găseşti!” Arhitectul: “Sunt încântat că vă plac. Am
muncit mult la aceste toalete; şi pardoselile au fost atât de dificil de pus! Aţi remarcat ecranele
de aerisire anti-aburire deasupra chiuvetelor? Da, sunt un pic dificil de găsit, dar îmi imaginez
că oamenii nu le caută decât atunci când vor avea nevoie; şi de altfel pot întreba vânzătorii”.
41
LUMINIŢA IACOB
Monocronismul exprimă ideea de a face un singur lucru o dată. Una din caracteristicile
culturii americane este de a fi monocronică. Ca americani este deconcertant pentru noi să fim
în străinătate, într-un birou unde ne este fixată o întâlnire şi să vedem că cel pe care vrem să-l
vedem este ocupat cu altceva. Idealul nostru este de a ne centra atenţia pe ceva şi de a trece
apoi la altceva.
Nord-Europenii şi acei dintre noi care împărtăşesc această cultură, fac distincţia între
activitatea şi non-activitatea unei persoane. În fapt noi distingem între fazele “active” şi
“non-active” ale fiecărui lucru. Mă refer la aceasta în termenii rădăcinii latine, ca notă
agerică (din latinescul agere – a acţiona). A sta aşezat pe scaun nu este considerat că “faci”
ceva. De unde remarci de genul: “Nu aveţi aerul că aţi fi ocupat, aşa că m-am gândit că pot să
mă opresc să schimbăm două vorbe”. Excepţia este constituită de momentul rugăciunii, care
are posturi specifice uşor de identificat.
În multe alte culturi, Navajos, ale insulelor Truk, cele arabe, cea japoneză şi la
majoritatea indienilor, a sta aşezat este un semn de activitate. Faptul nu duce la distincţia între
faptul de a fi activ şi cel de a nu fi. Există deci culturi agerice şi culturi non-agerice. O cultură
este non-agerică dacă ea nu diferenţiază între faptul de a face ceva sau nu atunci când cineva
spune ca “timpul trece”. La noi trebuie să munceşti pentru a avansa. Nimeni nu progresează
automat. La culturile despre care am vorbit, problema timpului care trece nu este atât de
importantă.
Varietatea ne permite să distingem între intervale care sunt de scurtă sau de lungă
durată ori de lungă sau foarte lungă durată. Varietatea este un factor care intervine în
plictiseală, aceasta fiind implicată în perceperea rapidităţii cu care trece timpul.
Noi căutăm varietatea în ocupaţii, în profesie, în hobi-urile noastre. Publicul american
impune o varietate în obiectele materiale, alimente, îmbrăcăminte etc. Să ne gândim un
moment la faptul că puţin dintre noi pot spune ce au mâncat acum trei zile, fără a mai vorbi de
ce va fi anul viitor. Asta cu toate că există milioane de oameni care ştiu exact ce au în meniu,
dacă există un meniu. Ei mănâncă acelaşi lucru ca ieri, alaltăieri şi astăzi.
Este pentru noi foarte important să existe sau nu varietate în existenţa zilnică. De
exemplu o tânără se plânge că nu au fost băieţi la bal, dar atenţie, ea spune că de fapt nu au
fost noi veniţi. Exigenţele noastre de varietate şi noutate par a le depăşi pe toate cele ale
culturilor contemporane, sau oricum, aproape. Aceasta este necesară unei economii ca a
noastră. Dacă nu inventăm constant, expansiunea noastră industrială se opreşte.
La nivelul informal al timpului distincţia principală este între monotonie şi varietate.
Prin varietate timpul trece repede. Cei care sunt încarceraţi în întuneric şi nu pot şti dacă e zi
sau noapte, par a pierde orice sens al curgerii timpului. Ei sunt dezorientaţi şi dacă situaţia se
prelungeşte îşi pot pierde echilibrul psihic.
42
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Cum această situaţie este legată de activitate, noi asociem varietatea evenimentelor
exterioare. A deveni adult şi a îmbătrâni nu este considerat la noi ca variaţie, excepţie fiind
doar situaţia când este vorba de altul. Atunci zicem: “A îmbătrânit mult în ultimul timp”.
Totuşi, pentru populaţia Pueblos din New Mexico, îmbătrânirea constituie o experienţă reală,
care aduce cu sine creşterea importanţei în societate şi o mai mare pondere în luarea
deciziilor. Din acest punct de vedere, varietatea este parte naturală a vieţii; este un aspect
inerent al sinelui, care antrenează o concepţie asupra vieţii diferită de a noastră.
Pentru a rezuma această analiză a timpului nostru informal putem spune că americanii
determină durata relativă prin patru mijloace: 1. Gradul urgenţei; 2. Faptul de a face sau nu
mai multe lucruri o dată; 3. Faptul de a fi ocupat sau nu; 4. Gradul de varietate care este în joc
în situaţia respectivă. Printre notele informale ale culturii se găsesc unităţile de bază ale
culturii în virtutea cărora se elaborează valorile şi liniile de forţă care o caracterizează.
Schematizarea informală a timpului este unul dintre cele mai neglijate aspecte ale
culturii. Acest fapt nu este rezultatul orbirii, stupidităţii sau îndărătniciei oamenilor, deşi
capacitatea lor de a se acroşa de schemele informale, chiar în faţa celei mai flagrante evidenţe,
îi poate face să pară aşa.
Pare imposibil să participi la două scheme în acelaşi timp. Cum voi arăta în
continuare, individul trebuie să abandoneze utilizarea uneia dacă vrea să se servească de o
alta. Mai mult, o dată ce sunt dobândite ele sunt pentru totdeauna, sunt înrădăcinate în
comportamentele de grup şi instituţionale. Ele indică regulile unor acţiuni: aceste reguli sunt
învăţate foarte de timpuriu şi individul care le aplică sau le încalcă este recompensat sau
pedepsit. Nu este deci de mirare că oamenii se ataşează de aceste scheme într-o manieră atât
de tenace încât nu mai acceptă o altă schemă.
Schemele informale devin rareori, dacă nu chiar niciodată, explicite. Ele există în
aceeaşi manieră ca şi aerul pe care îl respirăm. Ele sunt fie familiare şi lesnicioase, fie ostile şi
rele. Deviaţiile de la schemă antrenează ades intense emoţii pentru că oamenii nu acţionează
“în maniera noastră”. “Maniera noastră” se sprijină adesea pe o raţionalizare tehnică de genul:
“Dacă sosiţi cu cinci minute în întârziere şi aţi făcut zece persoane să vă aştepte, aţi furat
aproape o oră din timpul lor.”
În Statele Unite natura gradelor pe scara timpului este o afacere de scheme, la fel ca şi
utilizarea intervalelor dintre grade. Se respectă, în toate dimensiunile sale, spaţiul cuprins
între două grade. Adică, în comparaţie cu alte sisteme, întinderea sau distorsiunea permisă
între intervale sunt limitate. De foarte timpuriu suntem condiţionaţi asupra acestei maniere de
a vedea timpul. O mamă va spune: “Credeam că ţi-am spus că te poţi juca cu Susan până la
ora cinci. Este ora cinci. Ce înseamnă asta?”. Mai târziu îl vom auzi pe tata spunând unui
amic: “I-am promis lui Johnny să lucrez cu el timp de o oră în sera lui. Nu pot să-mi retrag
promisiunea”. Şi în viaţa de adult: “Domnule Jones, este pentru a treia oară că domnul Brown
vrea să vă vadă, şi i-aţi promis să-i acordaţi cel puţin jumătate de oră pentru a vorbi despre
acest deviz.”
43
LUMINIŢA IACOB
Schema noastră permite prea puţin schimbarea poziţiei «intervalelor» o dată ce sunt
fixate pe scală; nu ne permite mai deloc să intervenim în conţinutul sau poziţia gradaţiilor pe
scala timpului. Este dificil să anulezi o întâlnire de afaceri fără a-i ofensa pe parteneri, la fel
cum este dificil să vorbeşti despre altceva decât cele stabilite. O dată stabilit orarul el este
aproape sacru.
La noi, conform normelor informale, nu numai a întârzia este taxat ca inconvenient,
dar, conform schemelor informale, este o infracţiune să schimbi orarul întâlnirilor sau să
jonglezi pe seama agendei.
Nu s-a determinat cu precizie importanţa acestui factor în alte culturi. Există totuşi
cazuri unde conţinutul agendei pe o perioadă determinată este tratat într-un mod foarte diferit.
În Orientul Mijlociu, refuzul uneia dintre părţi de a discuta subiectul unei reuniuni semnifică
ades că interlocutorul nu va fi de acord cu dv., dar nu vrea să vă respingă propunerile; sau mai
simplu că nu poate discuta subiectul prevăzut pentru că nu a venit timpul pentru a o face. Mai
mult, nu va avea impresia de a vă fi ofensat dacă nu va face nici o aluzie la subiectul discuţiei
în timpul întrevederii.
Schema noastră implică o repartiţie prealabilă a orarelor. În general, nu ne place să ne
comportăm într-o situaţie semi-publică, combinând orarele aşa cum o fac ruşii. Noi plecăm
mai degrabă de la principiul că cele două părţi doresc să pună la punct subiectul comun, dacă
nu, ele nu s-ar fi deplasat, şi că afacerea îi interesează suficient încât să-i consacre puţin timp.
Chiar dacă aceasta este adevărat, se poate totuşi presupune că la ruşi, maniera în care
adversarul negociază fiecare detaliu al agendei îl informează pe interlocutor asupra reacţiei
posibile din timpul întrevederilor. În timpul negocierilor preliminare, amabilitatea noastră este
ades considerată drept slăbiciune pentru că în loc să se stabilească maniera tehnică de
repartiţie a orarelor, noi ne punem de acord, într-o manieră informală asupra punctelor de
reluat. Or, adversarul îşi imaginează că ne recunoaştem învinşi în anumite puncte, cea ce este
complet fals.
Am spus mai devreme că limitele unei perioade de timp şi conţinutul sunt sacre.
Totuşi, dacă subiectul discuţiei face obiectul unui acord unanim, sau dacă devine evident că
nimeni nu-l va urmări, atunci reuniunea sau întrevederea pot fi scurtate. Aceasta lasă adesea
oamenilor o impresie bizară. La noi, schema cea mai răspândită este că, o dată un orar stabilit,
el trebuie utilizat conform prevederilor, chiar dacă se vede că nu este nici necesar, nici
interesant.
Obişnuinţele noastre îi derutează pe arabi. Ei pleacă de la un punct şi continuă până ce
l-au terminat sau un eveniment s-a produs. Timpul este cel care vine înainte sau după un
punct dat. În această diferenţă de atitudine între american şi arab, trebuie să reţinem că primul,
contrar celui de al doilea, nu poate să modifice repartizarea orarelor fără să înfrunte normele.
La noi diviziunile sunt sacre. Dacă am consacrat un timp dat unei activităţi, noi îl putem
schimba doar o dată sau de două ori, în tentativa de a încerca să aflăm cât timp cere acea
activitate. Dar noi nu putem să dilatăm sau să contractăm continuum limitele orarelor, chiar
dacă anumite activităţi reclamă o supleţe de acest fel. Această schemă a imuabilităţii timpului
se aplică la cea mai mare parte a situaţiilor, chiar şi pentru perioadelor lungi, ca de exemplu,
timpul necesar pentru edificarea unei cariere universitare.
44
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Chiar în interiorul Statelor Unite se pot regăsi exemple de scheme temporale foarte
diferite. Există diferenţe între familii şi diferenţe între bărbaţi şi femei; ele se raportează la
activităţi, la statutul social şi la particularităţile regionale. Mai mult, există două scheme de
bază în America, ele se opun ades una alteia. Le voi numi «schema reperelor-timp difuz» şi
«schema reperelor-timp decalat», după cum marja de toleranţă se situează pe un punct precis
a reperelor temporale sau se distribuie în jurul acestuia într-o manieră difuză.
Dacă luăm exemplul a două grupe de oameni care experimentează aceste două scheme
diferite, putem observa următorul lucru: 8h 30 este reperul timp; cei care aplică “schema
reperelor-timp decalat” vor ajunge în avans, între 8h şi 8h 27, majoritatea ajungând în jurul
orei 8 şi 25. Cei care aplică “schema reperelor-timp difuz” vor sosi între 8h 25 şi 8h 45. După
cum se poate vedea, cele două grupuri, practic, nu se suprapun.
Cititorul poate să-şi rememoreze propriul comportament în timpul unei invitaţii la o
petrecere de seară. O persoană invitată să-şi petreacă seara la prieteni “către ora douăzeci” nu
va utiliza “schema reperelor-timp difuz” folosită în timpul zilei. Schema “reperelor-timp
decalat” este imperativă; ea nu tolerează decât zece sau cincisprezece minute de întârziere şi
cu certitudine nu mai mult de treizeci şi cinci sau patruzeci. Dacă este vorba de o invitaţie la
un dineu care se deschide cu un cocktail, toleranţa este şi mai mică. Este permis să ajungi la
nouăsprezece şi cinci pentru o invitaţie la nouăsprezece, dar nouăsprezece şi cincisprezece
este limita extremă. Perioada “murmurelor” începe către nouăsprezece şi douăzeci şi la
nouăsprezece treizeci oamenii privesc împrejur şi spun: “Mă întreb ce i s-o fi întâmplat
familiei Smith?”
La New York există o mare diferenţă între un cocktail “de la cinci la opt”, în care
invitaţii sosesc între orele şaisprezece şi nouăsprezece şi treizeci şi rămân timp de ore, şi o
invitaţie la cină unde toleranţa este de zece minute, maximum.
În aceşti termeni, deplasarea reperelor-temporale este în funcţie de trei lucruri: a. tipul
de circumstanţe sociale şi conţinutul meniului; b. statutul social al individului întâlnit sau
vizitat; c. interpretarea individuală a timpului.
Când, într-un birou, se trece de la repere-temporale difuze la repere-temporale
decalate, oamenii sunt foarte miraţi. Cei care aplică schema reperelor difuze nu se simt în
largul lor cu ceilalţi. Oamenii privesc această schimbare ca pe un prejudiciu al statutului lor
profesional. Cu alte cuvinte, ei au impresia de a fi scăzut în ochii patronului, în stima ce li se
poartă. Aceasta rezultă din utilizarea aceleiaşi scheme în prezenţa demnitarilor şi pentru că
distanţa socială dintre indivizi este ridicată. Din contră, partizanii decalajului reperelor
temporale îi consideră pe ceilalţi oameni ca pe indivizi care nu au simţul afacerilor, puţin
conştiincioşi şi fără aptitudini organizatorice. Ei resimt lipsa de control şi râd de acea
categorie tipică de oameni care sunt atât de atenţi şi “cavaleri” faţă de faptul de a respecta ora
exactă. Dacă mulţi dintre oamenii de ştiinţă nu mai lucrează pentru guvern, este pentru că s-a
persistat în impunerea severităţii orariilor din dorinţa de a-i face să accepte schema
reperelor-timp decalat.
Local, în Statele Unite, atitudinile faţă de timp sunt, aparent, variate la infinit. Totuşi
aceste variaţii sunt comparabile celor ale discursului asociat fiecărei regiuni. Fiecare participă
la schema globală care ne permite să înţelegem unde vom ajunge.
45
LUMINIŢA IACOB
În Utah, unde mormonii, foarte riguroşi faţă de timp, au dezvoltat sisteme formale
rigide care insistă pe promptitudine, schema reperelor-timp decalat este acompaniată de marje
de toleranţă foarte slabe. Dacă încerci să fii la timp, aceasta înseamnă să ajungi un pic înainte,
şi niciodată mai mult de un minut întârziere. Cum este preferabil, după sistemul lor, să ajungi
înainte decât în întârziere, ei sosesc în avans faţă de reperele temporale, la fel ca personalul
militar. Mesajul exprimat americanilor este că mormonii sunt mai conştiincioşi în muncă,
decât americanul mediu.
Dacă ne referim la locuitorii din restul ţării, cei de pe coasta de Nord-Vest a Statelor
Unite utilizează timpul într-o altă manieră. Dacă doresc ca interlocutorul lor să sosească la
şase şi treizeci, îi vor da întâlnire la şase cu speranţa că acesta va fi acolo la şi jumătate.
Detaliul cu murmuratul şi cu scuzele după patru minute de întârziere nu există pentru cei mai
mulţi.
În Sud, oamenii încetinesc mersul lucrurilor acordând schemelor marje de toleranţă
foarte largi. Deviaţiile faţă de reperele-temporale sunt mai mari decât în oraşele din Nord-Est.
Acelaşi lucru se regăseşte şi în Vest.
EXERCIŢIU
46
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
IV. PROXEMICA*
Edward T. HALL
*
Titlul original “Proxemics”, Current Anthropology, vol. 9, nr. 2-3 (1968), p.5 -108.
1
. E.S. Bogardus, "A Social Distance Scale", Sociology and Social Research, 17, 3 (1933);
idem, Social Distance, Yellow Springs (Ohio), Antioch Press, 1959.
2
. P. Sorokin, Sociocultural Causality: Time and Space; A study of Referential Principles of
Sociology and Social Science, Durham (North Carolina), Duke University Press, 1943.
3
. Kurt Lewin, A Dynamic Theory of Personality, New York, Mc.Graw-Hill, 1935.
4
. Irving A. Hallowell, "Cultural Factors in Spatial Orientation", în I.A. Hallowell, ed. Culture
and Experience, Philadelphia, University of Pennsylvania Press, 1955, p.184-202.
5
. Introducerea făcută capitolului 9 de Hallowell este cu deosebire aplicabilă la
percepţia spaţiului.
6
. Max Jammer, Concepts of Space, New York, Harper, 1960.
7
. De-a lungul anilor am considerat proxemica drept “studiul spaţiului social ca
biocomunicare” sau drept “studiul micro-spaţiului în întâlnirile interpersonale”. Acestea
erau de fapt definiţii tehnice prescurtate, a căror referinţă exactă nu era cunoscută decât
de câţiva specialişti. Largul interes pentru activităţile legate de spaţiul intersideral m-a
determinat să stabilesc distincţia între cercetările mele şi efortul specialiştilor în cucerirea
spaţiului. M-am decis să inventez un termen nou care să desemneze în general domeniul
meu. Printre termenii pe care i-am avut în vedere s-au numărat: topologie umană,
haosologie sau studiul spaţiului vid, oriologie sau studiul frontierelor, chorologie sau
studiul spaţiilor organizate. În cele din urmă am ales “proxemică“, termenul părându-mi-
se mai accesibil publicului, ce se va confrunta cu siguranţă cu acest subiect într-un viitor
apropiat.
47
LUMINIŢA IACOB
. Citatul următor (Edward T. Hall, “Proxemics - The Study of Man's Spatial Relations” în I.
8
Galdston, ed., Man's Image in Medecine and Anthropology, New York, International
Universities Press, 1963, p.422-445) vorbeşte de niveluri de conştiinţă: “Orice cultură
produce într-o manieră caracteristică o serie de comportamente structurate care se
plasează simultan la niveluri diferite de conştiinţă. Este important, ca atare, să precizăm
la ce nivel de conştiinţă ne referim. Spre deosebire de multe din subiectele pe care le
abordează antropologia (la nivelul observaţiei), modelele proxemice, odată studiate, sunt
păstrate în afara câmpului conştiinţei. Trebuie, deci, să le studiem fără a recurge la
explorarea conştientului subiecţilor. Întrebările directe nu furnizează decât puţine
variabile importante, ca să nu spunem nici una. Aceste întrebări se referă la subiecte ca
familia sau casa. În proxemică avem de-a face cu fenomene ca tonul vocii sau chiar
tensiunea şi intonaţia limbii (engleze). Acestea sunt elemente pe care cu greu locutorul le
poate modifica în mod conştient, dat fiind faptul că ele fac parte integrantă din limbă.” Cf.
Hall (Edward T. Hall, The Silent Language, Garden City, New York, Doubleday, 1959, cap. 4)
pentru o descriere mai amănunţită a nivelurilor de conştiinţă în raport cu schimbarea
(n.tr).
9
. Edward Sapir, "The Status of Linguistics as a Science", Language, 5 (1929), p.207-214.
10
. Benjamin Whorf, Language, Thought and Reality. Selected Writings, New York, Wiley;
Cambridge (Mass.), MIT Press, 1956.
11
. Edward T. Hall, The Hidden Dimension, Garden City, Doubleday, 1966.
12
. Claude Lévi-Strauss, "Anthropology: It's Achievements and Future", Current
Anthropology, 7 (1966), p.124-127.
13
. De-a lungul anilor problema conştiinţei de sine a reprezentat pentru psihologi o
piatră de încercare. Ştim foarte puţine lucruri despre felul în care creierul interpretează
datele pe care i le transmit receptorii. Recent, s-a avansat întrucâtva în explicarea acestei
probleme. Se pare că avem de-a face cu ceea ce am putea numi contraste la nivelul
receptorului , mai degrabă decât cu o simplă stimulare declanşând un răspuns specific
(Warren S. Mac Culloch, "Reliable Systems Using Unreliable Units", in David Rioch, Edwin
Weinstein ed., Disorders of Communication, Research Publications, Vol. XLII, Association for
Research in Nervous and Mental Disease, Baltimore, Williams and Wilkins Company, 1964).
48
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ale cărei reguli le respectăm negreşit şi pe care o socotim universal valabilă. Într-un articol din
196314 scriam: “Americanii ce lucrează în străinătate se confruntă cu o serie de dificultăţi
provocate de diferenţele culturale de structurare a spaţiului. Uneori oamenii din ţările în care
se găsesc se apropie prea mult de ei pentru a le vorbi şi când funcţionarii americani se retrag
la o distanţă de conversaţie confortabilă, ei cred că americanii sunt personaje reci, distante,
închise, şi că nu manifestă interes pentru problemele autohtonilor.”15 Gospodinele americane
se plâng de “risipa de spaţiu” din casele din Orientul Mijlociu. În Anglia, americanii, care
sunt obişnuiţi să întreţină relaţii strânse cu vecinii, se supără atunci când îşi dau seama că cei
ce locuiesc alături nu sunt nici mai accesibili, nici mai prietenoşi decât cei ce nu le sânt vecini.
În America Latină, celor ce sunt obişnuiţi cu peluzele neîngrădite din suburbiile americane,
pereţii înalţi le creează un sentiment de excludere. Chiar în Germania, unde atâţia din
concetăţenii mei se simt ca acasă, modele radical diferite de folosire a spaţiului conduc la
tensiuni neaşteptate. Fără îndoială că aceste deosebiri în comportamentul spaţial, aparent
minime, antrenează neînţelegeri grave şi fac şocul cultural încă mai brutal, adesea într-atât
încât devin cauza unor boli. Cercetarea reacţiilor foarte pronunţate şi foarte vii la semnalele
spaţiale manifestate de americanii din afara ţării pun în lumină un mare număr de structuri
rămase implicite pentru cei din Statele Unite. Aceste observaţii m-au îndreptat către opera lui
Whorf. Aşa cum am scris în altă parte (Edward T. Hall, The Hidden Dimension, Garden City,
Doubleday, 1966): “Prea puţini au luat în seamă implicaţiile gândirii lui Whorf. Greu de
înţeles din pricina complexităţii lor, devin oarecum înfricoşătoare când le cercetăm cu atenţie.
Ele taie din rădăcină doctrina “liberului arbitru”, întrucât arată că oricare din noi este
prizonierul limbii pe care o vorbeşte16.”
Intenţia mea constă în a relua principiile pe care Whorf şi discipolii lui le-au stabilit cu
privire la limbă şi de a le aplica la ansamblul comportamentelor modelate de cultură, cu
deosebire acele aspecte ale culturii pe care le considerăm evidente şi care funcţionează, aşa
cum scrie Sapir17, “după un cod secret şi complex, care nu se găseşte scris nicăieri, nu este
cunoscut de nimeni, dar este înţeles de toată lumea”. Acest cod secret şi complex corespunde
experienţei fenomenologice, aşa cum ne-o reprezentăm în mod obişnuit. Multă vreme am
crezut că experienţa ar fi ceea ce împărtăşesc oamenii şi că ar fi posibil să depăşim limba
referindu-ne la experienţă pentru a intra în atingere cu o altă fiinţă umană. Această credinţă
14
. Edward T. Hall, “Proxemics - The Study of Man's Spatial Relations” in I. Galdston, ed.,
Man's Image in Medecine and Anthropology, Naw York, International Universities Press,
1963, p.422 - 445.
15
. Nu putem fi siguri niciodată de la început de semnificaţia adevărată a acestui gen
de comportament. În timp învăţăm să acordăm atenţie remarcilor întâmplătoare ce
însoţesc răspunsul original. În loc să spună despre un american că este rece, un arab se
întreabă: “Ce se întâmplă? Oare găseşti că miros urât?” În acest exemplu referinţa la
simţul olfactiv este un indice preţios pentru a înţelege mecanismul de stabilire a
distanţelor la arabi.
16
. Subliniind importanţa observaţiilor lui Whorf, nu pretind deloc că nu ar exista o
realitate exterioară şi cred că aceasta era şi părerea lui Whorf. Realitatea poate rămâne
constantă, dar ceea ce percep diferitele organisme este în mare parte determinat “de
ceea ce ele au intenţia să facă din această realitate”, cum spunea un coleg. Presupun că
prin “toată lumea” Sapir se referă la membrii unei comunităţi etnice date.
17
. Edward Sapir, "The Unconscious Patterning of Behavior in Society", in E.S. Dummer,
ed., The Unconscious: A Symposium, New York, Knopf, 1927, p. 114-127.
49
LUMINIŢA IACOB
implicită (şi adesea explicită) despre raportul omului cu experienţa are la bază ipoteza potrivit
căreia, atunci când două fiinţe umane trăiesc aceeaşi “experienţă“, sistemele lor nervoase
primesc aceleaşi date şi creierele lor răspund la fel. Cercetarea proxemică pune în mod serios
la îndoială această ipoteză, mai ales atunci când culturile sunt diferite. Popoare de culturi
diferite trăiesc în lumi senzoriale diferite (cf. Edward T. Hall, The Hidden Dimension, Garden
City, Doubleday, 1966 cap.10 şi 11). Nu numai că ele structurează spaţiul în mod diferit, dar îl
experimentează în mod diferit, căci sensorium-ul lor este diferit programat18. Există o sită sau
un filtru selectiv care acceptă anumite tipuri de date şi respinge altele. Uneori indivizii înşişi
“selecţionează” unul sau mai multe simţuri sau numai o parte din capacitatea lor de percepere.
Alteori zidurile sunt acelea care, formând un ecran, îndeplinesc activitatea de filtrare. Lucrul
acesta revelă una din funcţiile importante ale arhitecturii. Dacă experienţa spaţială diferă în
funcţie de o structurare specifică a simţurilor şi de atenţia (sau non-atenţia) îndreptată spre
anumite aspecte caracteristice ale mediului, rezultă că ceea ce constituie o suprapopulare
pentru un grup etnic nu reprezintă acelaşi lucru, în mod necesar, pentru un altul. De altfel, nu
există un prag universal al suprapopulăriii, nici modalităţi de a măsura acest fenomen pentru
toate culturile. Întrebările pe care ar trebui mai curând să ni le punem sunt: “Persoanele în
cauză sunt cu adevărat stresate şi, dacă da, în ce măsură şi ce receptori sunt implicaţi?”
Răspunsul la astfel de întrebări impune reunirea opiniilor specialiştilor din diferite discipline,
ca patologia, biochimia, psihologia experimentală şi kinetica19. Lucrările lui Gibson20 asupra
percepţiei, cele ale lui Kilpatrick şi al.21 în domeniul psihologiei tranzacţionale au determinat
un progres însemnat.
. Nu putem decât să facem supoziţii cu privire la metodele precise care fac în aşa fel
18
încât tinerii aleg în mod selectiv anumite lucruri, respingând altele, şi favorizează un
canal senzorial, suprimând altul. Totuşi, putem admite în mod rezonabil că întreaga
cultură furnizează, între altele, o structură unui program de întăriri în sens skinnerian
relativ elaborată şi foarte detaliată, chiar dacă mai puţin artificială decât cele din
cercetările experimentale, în care întăririle individuale sunt de durată atât de scurtă
încât, în mod normal, ele nu ies din contextul în care se produc. Lucrările lui Condon
(William S. Condon, William D. Ogston, "A Segmentation of Behavior", Journal of Psychiatric
Research, 5 (1967), p.221-235) şi ale altora au arătat în ce măsură sunt subiecţii capabili
să reacţioneze şi să-şi coordoneze comportamentul în timpul unei conversaţii.
Examinarea fiecărei imagini dintr-un film de 24 şi din altul de 48 de imagini pe secundă şi
studiul encefalogramelor efectuate în acelaşi timp scot la iveală un comportament
organizat, coerent şi sincronizat, pe care nu e posibil să-l observăm fără camerele de luat
vederi cu viteză mare. Se poate sugera, astfel, că întăririle pozitive şi negative nu pot
surveni şi nu survin decât la nivel subliminal.
19
. Relaţia dintre proxemică şi kinetică a fost descrisă în altă parte (Edward T. Hall, "A
System for the Notation of Proxemic Behavior", American Anthropologist, 65 (1963), p.1003-
1026). Pe scurt, proxemica nu se preocupă de observarea şi de înregistrarea detaliilor
gestuale şi mişcărilor corporale. Ea tratează despre arhitectură, despre modalitatea de
mobilare şi despre utilizarea spaţiului, în vreme ce kinetica nu se interesează decât
indirect de mediu. Sistemul de notare în proxemică este mai simplu decât cel utilizat în
kinetică. Proxemica încearcă să stabilească felul în care stabilim distanţele (ceea ce
reprezintă o chestiune de epistemologie). Este necesar ca cercetătorul în domeniul
proxemicii să posede cunoştinţe solide despre fiziologia ochiului, ca şi despre alte
maniere de a percepe distanţa.
20
. James J. Gibson, The Perception of Visual World, Boston, Houghton Mifflin, 1950.
21
. Franklin P. Kilpatrick, ed., Explorations in Transactional Psychology, New York, New
York University Press, 1961.
50
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
În această privinţă putem învăţa multe de la etologi24. Ne este greu să-l considerăm pe
om un animal ca toate celelalte mai ales că, în lumina cunoştinţelor de etologie, îl putem
socoti un organism care şi-a produs şi specializat extensiile25 într-atât încât acestea înlocuiesc
foarte repede natura. Cu alte cuvinte, omul a creat o altă dimensiune, dimensiunea culturală,
cu ajutorul căreia el menţine o stare de echilibru dinamic. Acest proces este acela prin care
omul şi mediul său se fasonează reciproc. Omul a ajuns acum să-şi creeze propriul biotop. El
are, în consecinţă, puterea să determine ce fel de organism va fi. Această perspectivă este
înfricoşătoare, dacă ne gândim ce puţine cunoştinţe avem despre om şi nevoile sale. Mai grav
încă, problemele pe care le întâmpină omul încercând să creeze o lume universală se dovedesc
cu mult mai complexe decât ne-am putut imagina. În Statele Unite am realizat abia de curând
că ceea ce este o locuinţă extrem de modestă pentru un grup, pentru altul poate însemna un
mediu deosebit de agreabil din punct de vedere senzorial 26.
Lucrările lui Hediger în domeniul zoologiei şi în acela al comportamentului animal au
o valoare deosebită pentru proxemică. El s-a consacrat studierii a ceea ce se întâmplă atunci
când omul şi animalul se află faţă în faţă: în natură, la grădina zoologică, la circ sau în situaţia
experimentală. Hediger a demonstrat o idee capitală, pe care antropologii ar vrea să o aplice în
studiul omului, aceea potrivit căreia dacă vrem să iniţiem o interacţiune cu un organism, este
esenţial să cunoaştem sistemele de comunicare ale acestuia. Ideea în care Hediger crede
nestrămutat este că greşeala cea mai frecventă în interpretarea comportamentului animal
constă în a antropomorfiza sau în a aborda actele de comunicare ale animalelor ca şi cum ar fi
vorba de om. Studiile sale asupra procesului de domesticire nu numai că subliniază
necesitatea de a înţelege lumea simbolică senzorială a unei specii (de exemplu, cum îşi
delimitează teritoriul sau ce componente foloseşte pentru a-şi construi biotopul), dar pun
22
. O versiune a acestei serii originale de postulate a fost publicată în 1959.
23
. Edward T. Hall, The Silent Language, Garden City, New York, Doubleday, 1959, p.55.
24
. Şi Margaret Mead (Margaret Mead, "Anthropology among the Sciences", American
Anthropologist,63 (1961), p.475-482) a apărat ideea potrivit căreia antropologii ar câştiga
mult dacă ar studia lucrările etologilor.
25
. Termenul de “extensie” rezumă procedeul prin care se accelerează evoluţia atunci
când se produce în afara corpului.
26
. Marc Fried, Peggy Gleicher, "Some Sources of Residential Satisfaction in an Urban
Slum", Journal of the American Institute of Planners, 27 (1961), p.305-315; Herbert Gans,
The Urban Villagers, Cambridge (Mass), MIT Press, 1960; Charles Abrams, The City is the
Frontier, New York, Harper et Row, 1965.
51
LUMINIŢA IACOB
Schäfer29 a studiat atât spaţiul critic cât şi situaţiile critice. Chiar dacă a avertizat
asupra pericolului analogiilor cu formele non-umane, el a descris reacţii sociale şi de grup la
suprapopulare şi a formulat conceptele de “densitate critică“ şi de “criză“, care nu numai că
sunt foarte sugestive pentru om, dar se referă la procese ce se regăsesc la extrem de multe
specii vii.
Studii recente asupra intervalului la animale revelă că una din funcţiile esenţiale ale
unui interval corect este de a permite realizarea a ceea ce Tinbergen30 numeşte “lanţuri de
acţiune”. Tinbergen a arătat că viaţa ghidrinilor (o specie de peşti) şi a altor specii este
constituită din secvenţe comportamentale care pot fi prezise după paradigme stabilite. Dacă o
secvenţă este tăiată sau întreruptă, trebuie reluat totul de la capăt31. După Spitz, animalele şi
oamenii au nevoie, în stadiile critice ale vieţii lor, de spaţii specifice pentru a putea juca
diferitele scene care punctează executarea celor mai multe din actele importante ale unei
existenţe.
Descoperirile specialiştilor în etologie şi în psihologie animală sugerează că (a) fiecare
organism trăieşte în lumea lui subiectivă32, care este în funcţie de aparatul său perceptual; mai
27
. Hans Hediger, Wild Animals in Captivity, London, Butterworth, 1950; Idem, Studies of
the Psychology and Behavior of Captive Animals in Zoos and Circuses, London, Butterworth,
1955; idem, "The Evolution of Territorial Behavior" in S.L. Washburn, ed., Social Life of Early
Man, New York, Viking Fund.
28
. Mac Bride nu este total de acord cu distincţia de bază pe care o face Hediger. El
susţine, dimpotrivă, că animalele pot, în anumite perioade să fie “în contact” şi în altele
să trăiască “fără contact”. O polemică epistolară amicală între Mac Bride, Hediger şi mine
a rezolvat bună parte din obiecţiile lui Mac Bride. Se pare că, aidoma dominanţei din
genetică, problema comportamentelor cu contact şi fără contact este una de grad şi de
situaţie.
29
. Wilhelm Schäfer, Der kritische Raum und die kritische Situation in der tierischen
Sozietät, Frankfurt, Krämer, 1956.
30
. Niko Tinbergen, Social Behavior in Animals, London, Methuen, 1953; idem, Curious
Naturalists, New York, Basic Books, 1958.
31
. Conceptul de teritorialitate este complex, căci cuprinde o întreagă serie de scheme
comportamentale. Carpenter (C.R. Carpenter, "Territoriality: A Review of Concepts and
Problems" in A. Roe, G.G. Simpson, ed., Behavior and Evolution, New Haven, Yale University
Press, 1958., p.224-250.), de exemplu, a numărat 32 de funcţii ale teritorialităţii. În
contextul în care utilizez eu termenul, faptul important este că paradigmele senzoriale nu
sunt nici întrerupte, nici împiedicate.
32
. Lissman (H.W. Lissman, "Electric Locations by Fishes", Scientific American, 208 (1963),
p.50-59) declară în legătură cu aceasta: “Studiul adaptărilor originale ale anatomiei, ale
fiziologiei şi al comportamentului animal conduce la concluzia cunoscută potrivit căreia
fiecare organism a evoluat pentru a se adapta vieţii în colţul ascuns în care şi-a dus
existenţa. Fiecare animal trăieşte, de asemenea, într-o lume subiectivă şi privată,
inaccesibilă observaţiei directe. Această lume se constituie din informaţiile culese din
52
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
mult, o separaţie arbitrar presupusă între organism şi lumea sa transformă contextul şi-i
falsifică astfel semnificaţia33; (b) în cazul organismelor, linia de demarcaţie între mediul intern
şi cel extern nu poate fi stabilită cu precizie34. Relaţia organism – biotop nu poate fi înţeleasă
decât privind-o ca pe o serie de mecanisme cibernetice în echilibru fragil, în interiorul cărora
feedback-ul pozitiv sau negativ exercită un control direct, dar continuu asupra vieţii. Ca atare,
organismul şi biotopul său constituie un sistem unic şi omogen (în interiorul unei serii de
sisteme mai vaste). A-l înfăţişa pe unul fără a se referi la celălalt ar fi total lipsit de sens.
Alte două studii de etologie atrag atenţia asupra conexiunii dintre teritorialitate şi
controlul populaţiei. Studiul clasic al lui Christian35 asupra cerbului Sika din insula James
propune teza potrivit căreia populaţiile sunt controlate prin mecanisme fiziologice sensibile la
densitate. În cursul unui simpozion având ca temă suprapopularea, stresul şi selecţia
naturală36, a fost prezentat rezumatul următor: “În mod evident, moartea rezulta din şocul ce
urma unor dezordini metabolice având drept cauză, dacă judecăm după datele histologice, o
hiperactivitate adrenocorticală prelungită. Această mortalitate masivă nu se poate explica
printr-o epidemie, nici prin foamete şi nici printr-o altă manifestare de acest gen”.
Studiul lui Christian se situează printre numeroasele lucrări similare asupra scăderii
53
LUMINIŢA IACOB
În prefaţa cărţii lui Jammer Concepts of Space43, Einstein a rezumat un mare număr
dintre problemele metodologice ale proxemicii: “Privirea omului de ştiinţă se întoarce către
fenomenele ce sunt accesibile observaţiei, pentru a le rezuma şi a le conceptualiza. Când
încearcă să ajungă la o formulare conceptuală a masei imense şi confuze de date empirice
. Printre acestea, lucrarea lui Paul Errington (Paul Errington Muskrats and Marshe
37
54
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
omul de ştiinţă recurge la un întreg arsenal de concepte, pe care el le cunoaşte din fragedă
copilărie. El nu este conştient decât foarte rar, poate niciodată, de eterna problemă pe care o
pun conceptele sale. El utilizează acest material conceptual, sau, mai exact, aceste unelte
conceptuale de gândire, ca pe ceva evident, imuabil, ceva ce are valoare de adevăr obiectiv şi
de care nu ne putem practic îndoi, cel puţin nu în mod serios”.
Unul din obiectivele studiilor mele de proxemică a fost acela de a examina un aspect
aparent lipsit de importanţă al vieţii americane – experienţa spaţiului – şi de a mă apleca
asupra unor aspecte pe care americanii le consideră evidente. N-am insistat asupra
conţinutului, latent sau manifest, ci asupra detaliilor structurale, asupra elementelor
perceptuale implicite.
Cea mai mare parte a indivizilor, în ciuda eforturilor pe care le fac, nu pot determina
decât foarte puţine din elementele ce intră în percepţiile lor44. Ei pot numai să descrie produsul
final. De aceea, problema cercetătorului în proxemică este de a pune la punct tehnici
permiţându-i să izoleze şi să identifice elementele percepţiei spaţiului. Scopul său este de a
găsi pentru datele senzoriale echivalentul structurii fonologice sau al tabloului elementelor
periodice al chimiştilor. Este necesar ca aceste date să fie verificabile şi ca elementele să
poată fi combinate şi să dea rezultate previzibile. Atunci când explorăm un nou domeniu,
dificultatea constă în a găsi modele de procedură. În acest fel lingvistica descriptivă, care s-a
confruntat cu probleme similare, a furnizat metode aplicabile proxemicii.
De la neo-gramaticieni, lingviştii admit că limba reprezintă un sistem, oferind
structură şi regularitate. Sistemele de scriere se constituie, la fel ca jocurile de cuburi, plecând
de la sunetele limbii reprezentate. Acestea sunt identificabile şi limitate ca număr. Cel mai
bun mijloc de a le izola constă în a culege eşantioane de limbă vorbită ca date de bază şi în a
consemna apoi detaliile cu cea mai mare precizie posibilă, utilizând un sistem de notare bazat
pe procedee fiziologic identificabile, în aşa fel încât orice observator exersat să poată face
aceleaşi consemnări. În lingvistică au fost stabilite elementele structurale ancorate în
fiziologie. Aceste elemente structurale nu erau cunoscute atunci când mi-am început eu
cercetările. Totuşi, era clar că în percepţia spaţiului intra în joc ceva mai mult decât sistemul
vizual. Ca atare, se puneau întrebări de felul: Care ar putea fi celelalte sisteme? Cum putem şti
că au fost corect identificate?
În cursul primelor mele cercetări am utilizat un larg evantai de metode şi tehnici spre a
identifica elementele percepţiei spaţiului; nu numai pentru că proxemica părea să comporte
mai multe tipuri de variabile, dar şi datorită principiului pe care mă hotărâsem să-l urmez,
conform căruia, ceea ce învăţ într-o anumită manieră poate să mă ajute să verific ceea ce învăţ
în altă manieră. Unele din tehnicile de cercetare, descrise pe scurt mai jos, sunt: observaţia,
experimentul, interviul (structurat şi nestructurat), analiza lexicului englez şi studiul spaţiului
aşa cum este recreat în literatură şi în artă.
EXERCIŢIU
55
LUMINIŢA IACOB
Observaţia
Când, de-a lungul unei perioade mai lungi de timp, observăm care sunt relaţiile
indivizilor cu spaţiul şi cum îl utilizează, putem începe să stabilim, cu destulă siguranţă,
scheme de comportament proxemic. Dacă fotografia nu este decât o completare pentru alte
discipline utilizând metoda observaţiei (într-un fel, o extensie a memoriei vizuale), ea
reprezintă un ajutor absolut indispensabil în înregistrarea comportamentului proxemic. Ea
fixează acţiunile şi permite cercetătorului să reexamineze secvenţele de câte ori doreşte. Toată
dificultatea constă în a fotografia subiecţii fără a le modifica maniera de a se comporta.
Utilizând un aparat foarte mic (Minox), pe care îl port tot timpul cu mine, am învăţat să
fotografiez discret şi, mai târziu, să mă slujesc şi de aparate mai mari45. Au fost făcute până în
prezent mai multe mii de poze; ele înfăţişează indivizi în condiţii naturale în Statele Unite,
Franţa, Anglia, Italia, Grecia şi Elveţia. Aceste fotografii constituie un ansamblu de date ce
permit verificarea observaţiilor vizuale.
. În ultimii trei ani am folosit un Nikon de 35mm cu 250 de vederi. Mărirea negativelor
45
56
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
46
. Paul Byers, "Cameras Don't Take Pictures", Colombia University Forum, 9, 1966; John
Collier, Visual Anthropology: Photography as a Research Method, New York, Holt and
Rinehart and Winston, 1967.
47
. Erving Goffman, Encounters. Two Studies in the Sociology of Interaction, Indianapolis,
Bobbs-Merril, 1961.
48
. Cercetarea expusă aici va figura într-un manual de metodologie de cercetare în
domeniul proxemicii (Edward T. Hall, Handbook for Proxemic Research, Washington D.C.,
Society for the Anthropology of Visual Communication, American Anthropological
Association, 1974.).
57
LUMINIŢA IACOB
A atinge oamenii, a-şi orienta respiraţia în direcţia lor sau a încerca să-i eviţi, a-i privi
în faţă sau a le evita privirea, a te aşeza atât de aproape de ei încât ajustarea vizuală să devină
imposibilă, toate acestea sunt exemple de comportamente proxemice care pot fi acceptate
într-o cultură şi pot fi cu totul tabu în alta.
Se pot afla multe lucruri despre maniera în care membrii unei culturi date structurează
spaţiul la diferite niveluri de abstracţie creând situaţii simple în care ei să manipuleze
obiecte49. Am dat subiecţilor monede şi creioane şi le-am cerut să le dispună în aşa fel încât să
se afle “aproape unele de altele”, “depărtate unele de altele”, “alături” şi “una după alta”; şi
apoi să-mi spună când cele două obiecte erau “împreună“ şi când nu. Subiecţii arabi nu
reuşeau sau refuzau să se pronunţe dacă cele două obiecte erau împreună sau nu atunci când
spaţiul din jur nu era precizat. Altfel spus, arabii vedeau obiectele în context; americanii nu le
considerau decât unul în raport cu celălalt.
EXERCIŢIU
Interviurile structurate
Soţia mea şi eu însumi am intervievat în profunzime subiecţi americani şi străini, după
o schemă precisă. Cele mai scurte interviuri durau şase ore; cel mai lung a durat şase luni şi a
continuat să furnizeze informaţii chiar şi după ce această fază de lucru era încheiată. În cursul
acestor studii a reieşit că, deşi răspunsurile la întrebări puteau varia în funcţie de subiect, cea
care ne furniza informaţii precise despre felul în care subiecţii îşi structurau şi experimentau
spaţiul era schema însăşi a experimentului. Se puteau trage concluzii interesante din felul
subiecţilor de a răspunde la întrebări şi din dificultăţile pe care le provoca înţelegerea unora
din ele.
Ghidul de interviu începea cu o întrebare generală privind locuinţa şi gospodăria,
precum şi activităţile desfăşurate aici şi denumirea diferitelor locuri din casă. Casa fusese
aleasă ca punct de plecare nu numai pentru că toată lumea are una, dar şi pentru că ştiam din
experienţă că subiecţilor le vine uşor să vorbească de lucrurile concrete aflate în legătură cu
(1965), p.237-247 şi Kenneth B. Little, Z.J. Ulehla, C. Henderson, "Value Congruence and
Interaction Distances", Journal of Social Psychology, 75 (1968)) a arătat că percepem în
aşa fel două persoane, două siluete, două păpuşi sau doi cilindri din lemn încât le putem
schimba între ele pentru orice utilizare practică. Totuşi, se cuvine observat că în fiecare
din aceste contexte subiectul apreciază raporturile spaţiale ca spectator exterior şi nu ca
participant.
58
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
locuinţa, mai ales când găsesc că este dificil sau deplasat să abordeze alte teme. Odată realizat
desenul casei cu ajutorul unor diagrame, se aborda acelaşi domeniu în altă manieră, explorând
teme ca intimitatea căminului, limitele locuinţei, regulile de vecinătate şi situaţia locuinţei în
cadru geografic şi social. Dispunerea mobilelor din casă şi de la birou se constituia într-o
sursă de informaţii suplimentare despre relaţiile sociale, la fel ca anumite trăsături semantice,
ca unele cuvinte sau unele concepte dificil de tradus. În total au fost tratate astfel 90 de teme.
Una din trăsăturile importante ale interviului nostru era de a fi suficient de ancorat în
cultura americană pentru a provoca la subiecţii străini întrebări care scoteau în evidenţă nu
numai structurile sistemului lor proxemic, dar şi aspecte ale sistemului nostru pe care le
consideram evidente. “Unde mergeţi atunci când vreţi să fiţi singur?”, o întrebare normală
pentru un american, deruta subiecţii arabi şi uneori chiar îi irita. Obţineam, în general,
răspunsuri de genul: “Cine vrea să fie singur?”, “Dumneavoastră unde mergeţi când vreţi să
înnebuniţi?” sau “Infernul este paradisul fără oameni”. În Statele Unite, a intra fără autorizaţie
pe proprietatea cuiva corespunde unei violări a regulilor sociale, socotită de toată lumea ca
atare. Totuşi, în cursul interviurilor noastre n-am reuşit să punem în evidenţă la arabii din
mediul urban o noţiune identică, nici măcar asemănătoare.
Structura însăşi a interviurilor noastre s-a dovedit un instrument preţios. Respectând
un protocol standard, desfăşuram cercetarea simultan la două niveluri: nivelul A corespundea
discuţiei propriu-zise, răspunsurilor la întrebări; nivelul B (cel mai important, fundamental)
corespundea contrastului dintre structura a două sisteme culturale, unul servind la
descoperirea celuilalt. Am constatat că şedinţele cele mai interesante au fost acelea în care
subiecţii străini s-au aflat în discordanţă cu propriile noastre categorii spaţiale.
O parte a chestionarului nostru privea comportamentul de ascultare 50, fiind destinată
obţinerii de informaţii asupra manierei de a privi interlocutorul pentru a obţine o reacţie.
Această parte s-a dovedit cea mai importantă în cadrul instrumentului construit de noi. Ceea
ce a ieşit la iveală în interviurile cu subiecţi străini n-a fost răspunsul direct la întrebări, ci o
serie de plângeri referindu-se la faptul că americanii nu ascultă niciodată sau la ceea ce ei
comunică prin modul lor de a asculta. Arabii găseau că suntem mereu jenaţi. Ce anume îi
făcea să se gândească la asta? Faptul că ne reţinem răsuflarea şi n-o îndreptăm spre
interlocutor. Subiecţii latino-americani se plângeau că americanii nu ascultă niciodată sau că
sunt deseori neatenţi; ei ajungeau la concluzia aceasta observând că interlocutorii lor priveau
din când în altă parte. Informaţiile pe care le căutam prin această anchetă se refereau la tipul
de angajament perceptual al celor doi subiecţi.
EXERCIŢIU
59
LUMINIŢA IACOB
stabili în ce relaţii se află conceptele utilizate la nota 50: semnal, semn, mesaj.
Analiza lexicului
Susţin de multă vreme51 că termenul de cultură se referă în principal la un proces de
comunicare. Acest proces se regăseşte simultan la mai multe niveluri, unele mai explicite
decât altele. Limba constituie unul din nivelurile explicite. Boas52 a fost primul antropolog
care a subliniat raportul dintre limbă şi cultură. El a raţionat în cel mai simplu şi mai evident
mod, analizând lexicul diferitelor limbi. Whorf (op.cit.) a mers mai departe decât Boas şi a
sugerat că limba joacă un rol predominant în fasonarea lumii perceptuale a unei culturi. El
scrie:
“Decupăm natura după liniile stabilite de limba pe care o vorbim. Categoriile şi
tipurile pe care le izolăm în lumea fenomenală nu se găsesc, de fapt, acolo...”
Whorf a remarcat că la populaţia Hopi timpul şi spaţiul sunt indisociabil legate; a
schimba unul înseamnă automat a-l schimba pe celălalt:
“În lumea gândirii Hopi nu există spaţiu imaginar... Altfel spus, populaţia Hopi nu-şi
poate imagina, spre deosebire de indo-europeni, locuri ca paradisul sau infernul. În plus,
spaţiile “vide” corespunzând unei săli sau unei camere nu sunt cu adevărat “numite”, ca şi
obiectele, ci mai degrabă localizate...”
Influenţa lui Sapir şi Whorf, care se întinde mult dincolo de graniţele lingvisticii
descriptive m-a făcut să revăd lexicul din micul Oxford Dictionary pentru a extrage toţi
termenii având o conotaţie spaţială ca: deasupra, dedesubt, departe, împreună, alături,
aproape, adiacent, superpozabil, nivel. În total au fost recenzaţi circa 20% din termenii acestui
dicţionar, ceea ce reprezintă aproape 5000 de elemente lexicale53.
Interpretarea artei
Paralel cu gândirea lui Whorf asupra limbajului, psihologii tranzacţionali au
demonstrat că percepţia nu este pasivă, ci învăţată şi, de fapt, foarte structurată. Ea constituie
o veritabilă tranzacţie la care participă lumea şi cel ce percepe. Ca atare, o pictură sau o
gravură trebuie să fie conformă Weltaschauung-ului culturii căreia i se adresează şi
structurilor perceptuale ale artistului în momentul creării operei. Artiştii ştiu foarte bine că
percepţia este o tranzacţie; de fapt, ei consideră lucrul acesta ca evident. Artistul este în
acelaşi timp un observator şi un comunicator. Reuşita sa depinde în parte de capacitatea sa de
a analiza şi organiza datele perceptuale în forme semnificative pentru publicul său. Maniera în
care el utilizează datele senzoriale furnizează date atât asupra lui însuşi, cât şi asupra
publicului său.
. Edward T. Hall, The Silent Language, Garden City, New York, Doubleday, 1959; Edward
51
T. Hall, George L. Trager, The Analysis of Culture, Washington D.C., American Council of
Learned Societies, 1953.
52
. Franz Boas, "Introduction" in Handbook of American Indian Languages, Bureau of
American Ethnology, Bulletin 40, 911.
53
. Se înţelege de la sine că dacă antropologul nu cunoaşte bine relaţia dintre limbă şi
cultură, el nu poate utiliza lexicul ca instrument de analiză. În această privinţă mi-a fost
de mare ajutor colaborarea colegului meu Moukhtar Ani, care a consacrat mai mulţi ani
pregătirii unui dicţionar englez-arab. preocupat de munca lexicografică; el a putut arăta
în mod clar diferenţe care, în mod normal, n-ar fi ieşit la iveală.
60
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Analiza literaturii
O cercetare a impresiilor senzoriale ale scriitorului reprezintă o abordare potrivită a
lumii sale perceptuale. Dacă un scriitor recurge la vedere pentru a crea imagini, se poate
determina, pe baza acestor imagini, tipul de vedere la care face apel. Ce tip de perspectivă
foloseşte el în sistemul stabilit de Gibson? Ce rol joacă simţul olfactiv şi cel tactil?
Scriitorii descriu experienţe pe care cititorul le cunoaşte deja şi pe care le-ar fi
exprimat el însuşi dacă ar fi posedat capacitatea analitică, antrenamentul şi tehnica necesare.
Când scriitorul îşi atinge scopul, apare o coincidenţă strânsă între descrierile sale şi modelul
senzorial al cititorilor, căci el evocă acestora imagini spaţiale.
Întrebarea pe care mi-am pus-o a fost următoarea: “Care sunt elementele furnizate de
54
. Sigfried Giedion, The Eternal Present. The Beginnings of Architecture (vol. II), New
York, Bollingen Foundation, Pantheon Books, 1962.
55
. Alexander Dorner, The Way Beyond Art, New York, New York University Press, 1958.
56
. Maurice Grosser, The Painter's Eye, New York, Rinehart, 1951.
57
. Se poate analiza arta occidentală după categoriile perspectivale ale lui Gibson.
Perspectiva lineară nu este decât una din multiplele maniere de a vedea obiectele în
profunzime.
58
. James J. Gibson, The Perception of Visual World, Boston, Houghton Mifflin, 1950.
59
. Ca toţi marii artişti, Rembrandt a pictat mizând mult pe profunzime; comunicarea sa
se situează la mai multe niveluri diferite. În unele din pânzele sale există două câmpuri
vizuale sau chiar mai multe, în aşa fel încât ochiul trece de la unul la altul. Incontestabil,
el a luat-o înaintea timpului său, şi a trebuit, de aceea, să încalce tradiţia artistică.
Maniera sa de reproduce percepţia instantanee este, se pare, extrem de precisă (pentru
aceia dintre noi care au învăţat să privească după tradiţia europeană). Numai de curând
cultura populară a început să-l înţeleagă.
61
LUMINIŢA IACOB
scriitor cititorului pentru a-i permite să construiască o imagine spaţială?” Mi s-a părut că
analiza pasajelor cu referinţă directă la planul spaţial ar fi interesantă. Am cerut subiecţilor să
stabilească astfel de pasaje într-un eşantion de romane reprezentative. Textele cele mai
frecvente au fost cele care conţineau imagini spaţiale pe care subiecţii le vizualizaseră în
cursul lecturilor anterioare. Aceste pasaje, asupra cărora subiecţii au făcut observaţii în mod
spontan, s-au dovedit foarte utile pentru demersul nostru.
În literatură, ca şi în pictură, reprezentarea spaţiului se schimbă cu timpul şi reflectă
destul de precis cum evoluează într-o cultură conştiinţa naturii, ca şi modelele proxemice.
Mac Luhan60 a observat, de exemplu, că, în literatură, prima referire la perspectiva spaţială în
trei dimensiuni apare în Regele Lear, în scena în care Edgard încearcă să-l convingă pe ducele
de Gloucester, devenit orb, că se găsesc pe falezele de la Douvres. În cartea lui Thoreau,
Walden, aflăm o mulţime de imagini spaţiale. Atunci când vorbeşte de mica sa cabană şi de
influenţa ei asupra conversaţiei sale, el scrie:
“Frazele noastre au nevoie de spaţiu pentru a se dezvolta şi a-şi reforma coloanele în
intervalele conversaţiei. Ca şi naţiunile, indivizii trebuie să posede frontiere, naturale şi
relativ largi şi chiar un teren neutru care să-i separe pe unii de alţii... În cazul
palavragiilor, promiscuitatea merge până la a fi cot la cot şi întâlnirea respiraţiilor.
Dar, de îndată ce conversaţia implică rezervă şi reflecţie, se face simţită nevoia unei
distanţe care să poată neutraliza toată căldura.”
. Marshall Mac Luhan, The Gutenberg Galaxy, Toronto, University of Toronto Press,
60
1963.
61
. În acest context termenul informal se raportează la unul din cele trei niveluri de
cultură, celelalte două fiind nivelurile formal şi tehnic. Nivelul cultural formal este cel care
se integrează în întregime în cultură: toţi membrii culturii respective îl cunosc şi nimeni
nu-l pune la îndoială. Nivelul informal este constituit din atitudini imprecise de tip
situaţional. Nivelul tehnic corespunde activităţii explicate şi analizate în detaliu (cf.
Edward T. Hall, The Silent Language).
62
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ceea ce alţii consideră fix poate sta la originea unor probleme serioase. Astfel, un emigrant
german în Statele Unite, care socotea mobilierul un element imobil, a fixat în podea fotoliul
din biroul său destinat vizitatorilor, ceea ce îi consterna pe oaspeţii săi americani. Unul din
subiecţii mei chinezi mi-a semnalat că în ţara sa nu se întâmplă niciodată ca un oaspete să
deplaseze mobilierul pentru a-l face să se potrivească cu propria definiţie a distanţei de
interacţiune, în afara cazurilor când gazda îl pofteşte să facă lucrul acesta. Dintre studenţii mei
americani, care proveneau din regiuni, clase sociale, şi grupuri etnice diferite, acoperind, deci,
un vast evantai cultural, jumătate a declarat că îşi ajustează mobilierul propriei norme
informale.
63
LUMINIŢA IACOB
limbajului:
1. dubla articulare (unităţi sau ceneme care se construiesc);
2. interschimbabilitatea (A poate juca rolul lui B şi vice versa);
3. deplasarea (în timp sau în spaţiu);
4. specializarea (asocierea de semnificaţii specifice la lucruri specifice);
5. arbitrarietatea (nu există în mod necesar o conexiune între eveniment şi simbol);
6. productivitatea (pot fi create forme noi);
7. transmisia culturală (în opoziţie cu transmisia genetică).
Mai târziu, Hockett66 a lărgit lista aceasta la 13 trăsături, spre a nuanţa şi limpezi
definiţia. Procedând astfel, el a rezolvat anumite probleme, dar a creat altele. Trăsăturile
distinctive concepute de Hockett au determinat un avans considerabil în înţelegerea
comunicării. Ca formă de comunicare elaborată cultural, proxemica răspunde fiecăreia din
cele şapte trăsături originare ale lui Hockett, inclusiv trăsăturii de productivitate (arhitectul
sau desenatorul caută noi forme). În general, studiile lingvistice fondate pe filogeneză, ca cel
al lui Hockett şi cercetările realizate în cadrul infracultural al proxemicii urmează căi paralele.
Iată câteva puncte de plecare. Deplasarea în timp şi spaţiu a unei forme pe cale să se nască dar
care poate fi observată se observă la mamifere, în delimitarea teritoriului lor. Atunci când
animalele cu copite sânt speriate de o panteră, ele produc, cu ajutorul unei glande, un semnal
olfactiv care anunţă pericolul semenilor din preajmă. Oferindu-ne o schemă bine închegată ce
compară sistemele de comunicare ale diferitelor genuri şi specii, Hockett nu numai că a
precizat anumite aspecte aplicabile tuturor faţetelor vieţii, dar le-a pus în relaţie într-o manieră
originală. Nu trebuie să considerăm aceste aspecte ca absolute, ci ca poziţii pe un continuum.
De exemplu, feedback-ul total nu există în mod absolut, căci locutorul nu aude şi nu este
conştient decât de o parte din ceea ce spune. Dubla articulare (“micile aranjamente dintr-un
număr restrâns de sunete pe care le putem distinge unele de altele şi care, în ele însele, sunt
lipsite de semnificaţie”) s-a dovedit, prin substituirea unui singur cuvânt (“informaţie” în loc
de “sunet”) caracteristică pentru toate formele de viaţă, începând cu AND şi ARN şi
terminând cu formele de comunicare a căror existenţă este incontestabilă, dar care trebuie încă
analizate în termeni tehnici.
66
. Charles F. Hockett, "The Origin of Speech", Scientific American, 203 (1960), p. 338-
396.
67
. Vederea nu este singura prezentă, dar ea rămâne cea mai importantă.
64
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
La cele cinci metode prezentate de autor mai adăugaţi încă una, la alegerea
dumneavoastră.
68
. Marc Fried, Peggy Gleicher, "Some Sources of Residential Satisfaction in an Urban
Slum", Journal of the American Institute of Planners, 27 (1961), p.305-315.
69
. Marc Fried, "Grieving for a Lost Home", in L.G. Duhl, ed. The Urban Condition, New
York, Basic Books, 1963.
70
. Edward T. Hall, "A System for the Notation of Proxemic Behavior", American
Anthropologist, 65 (1963), p.1003-1026.
65
LUMINIŢA IACOB
EXERCIŢIU
66
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
V. COMUNICAREA DIDACTICĂ
67
LUMINIŢA IACOB
68
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
69
LUMINIŢA IACOB
70
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
În cadrul cercetării CPV sunt în curs studii foarte interesante care urmăresc valoarea
comunicativă a tăcerii. (Cucoş, 1996) Orice cadru didactic ştie, din propria sa experienţă la
clasă, că există tăceri-nedumeriri, tăceri-vinovate, tăceri-proteste, tăceri-aprobătoare, tăceri-
laborioase (se gândeşte intens), tăceri-provocatoare, tăceri-indiferente, tăceri-obositoare,
tăceri-stimulative, tăceri-condamnări, tăceri-zgomotoase, tăceri-pedeapsă, tăceri-obraznice
etc., exprimate atât de copii, cât şi de profesor.
71
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
Această primă distincţie permite câteva sublinieri: • În funcţie de una sau de alta dintre
formele descrise mai sus, comportamentele comunicative reale pot fi cu dominantă verbală,
cu dominantă nonverbală sau mixte. Evident că, din această perspectivă, conduită
comunicativă a profesorului se înscrie în prima categorie, în timp ce, pentru elev, este mai
potrivită încadrarea în cea de a treia; • CV, CPV şi CNV, nu au aceleaşi regimuri şi ritmuri de
codare, transmitere şi decodare. Se apreciază că promptitudinea este apanajul C.P.V. şi
72
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
C.N.V., ele fiind de patru ori şi jumătate mai rapid decodificate decât C.V. Vom sublinia
ulterior consecinţele acestui fapt, pentru comunicarea didactică; • Conţinuturile afectiv-
atitudinale, indispensabile dimensiunii relaţionale a oricărei comunicări, se transmit, în
proporţii hotărâtoare, prin CPV şi CNV: 55% nonverbal, 38% paraverbal şi doar 7% verbal;
ACTIVITATE
• Dacă în situaţia conţinuturilor explicite, CNV are un rol diminuat, de regulă, explicativ şi
ilustrativ, situaţia se schimbă radical în situaţia conţinuturilor implicite, detectabile mai ales
pe calea CPV şi CNV; Între cele trei forme de comunicare, se stabilesc anumite relaţii
temporale şi de sens. Astfel, CV şi CPV sunt obligatoriu simultane, în timp ce CNV poate fi
simultană acestora, dar să le şi anticipeze sau succedă. În privinţa sensului comunicării, PV şi
NV sunt concordante (nu poţi avea o voce veselă şi o mină tristă), în timp ce între verbal şi
paraverbal pe de o parte, şi între verbal şi nonverbal, pe de altă parte, pot apărea şi discordanţe
(spre exemplu, ironia, ca formulă expresivă, are un astfel de mecanism discordant: un mesaj
verbal laudativ, contrazis de un ton dispreţuitor şi de o mimică de aceeaşi factură); • Faţă de
implicarea voluntară şi conştientă a partenerilor în CV, CPV şi CNV scapă cel mai ades
conştientizării, gradul lor de spontaneitate este ridicat; • Într-o comunicare cu dominanţa
verbală, cum este şi cea didactică, CPV şi CNV nu se adaugă verbalului, ci formează un
întreg bine structurat, complex şi convergent.
ACTIVITATE
Explicaţi de ce para şi nonverbalul sunt decodificate de patru ori şi jumătate mai rapid
decât verbalul.
73
LUMINIŢA IACOB
reechilibrării, în urma acumulării unei tensiuni psihice (pozitive sau negative). Rămânând în
context didactic, să observăm că în această categorie intră şi exclamaţia de surpriză la un
răspuns deosebit ("Bravo, copile!") şi tonul ridicat al reproşului ("M-aţi supărat!") şi palma
care se abate asupra elevului. De altfel, diversitatea formelor de exprimare şi comunicare
subiectivă este extrem de mare, aici incluzându-se şi mişcările de descărcare: elevul care-şi
răsuceşte automat şuviţa de păr, doar, doar, va apărea răspunsul, eleva care-şi tot aranjează
bluza – care stă bine dealtfel! – în timpul tatonării rezolvării, copilul care face bucăţi creta în
timpul răspunsului oral, profesorul care-şi învârte tot mai nervos ochelarii, pe măsura
ascultării răspunsurilor etc.
Comunicarea instrumentală apare atunci când sunt reunite o serie de particularităţi: a)
focalizarea intenţionată şi vădită pe un scop precis, comunicat mai mult sau mai puţin
partenerilor; b) urmărirea atingerii lui prin obţinerea unui efect anumit în comportamentul
receptorului şi c) capacitatea de a se modifica, în funcţie de reacţia partenerilor, pentru a-şi
atinge obiectivul. Este evident că acest tip de comunicare este dominant în actul didactic, fără
ca acest fapt să excludă şi prezenţa celorlalte două. Dacă, prin esenţa ei, orice comunicare
didactică este şi instrumentală, reciproca nu mai este valabilă. La fel, dacă o comunicare
didactică poate fi, într-o anumită măsură accidentală şi subiectivă, acestea din urmă nu sunt,
prin finalitatea şi procesualitatea lor, şi didactice.
74
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
prin mijloace diferite (exemplu: verbal se oferă o explicaţie clasei, paraverbal sunt atenţionaţi
cei neatenţi prin ridicarea tonului şi nonverbal se solicită caietul unui elev pentru a verifica o
informaţie oferită anterior);
d) Folosirea multicanalităţii în transmiterea şi receptarea mesajului facilitează
prelucrarea şi reţinerea unei mai mari cantităţi de informaţii şi, în acelaşi timp, sporeşte
varietatea şi atractivitatea actului comunicativ. Înlăturând pericolul monotoniei (gândiţi-vă la
o secvenţă informaţională prezentată exclusiv verbal, fără nici o modificare a intensităţii,
ritmul, tonalităţii etc. sau expresivităţii motorii şi la blocarea recepţiei pe care o produce), o
astfel de comunicare facilitează procesul concentrării atenţiei;
e) Combinarea variată şi convergentă a mesajelor verbale, para- şi nonverbale, poate
reprezenta un spor de claritate (cât de puţini sunt cei care, în explicarea noţiunii de spirală, nu
recurg la gestul "clarificator") şi, prin aceasta, economie de timp;
f) Comunicarea divergentă, însă, poate produce confuzii, nesiguranţă şi chiar refuzul
conţinuturilor transmise. Să ne gândim la situaţia în care mesajul verbal al profesorului afirmă
importanţa deosebită a ceva, în timp ce para- şi nonverbal trădează o indiferenţă totală. Ceea
ce nu-l interesează şi pasionează pe profesor nu are de ce să-l atragă mai mult pe elev.
Divergenţa se poate plasa şi la nivelul categoriilor de atitudini. Prin conţinutul strict ştiinţific
la care apelează, prin felul în care îl prezintă, profesorul poate transmite o valorizare deosebită
a ideilor propuse, dar o desconsiderare a celor care îi sunt parteneri în acel moment.
Reducerea partenerului – în cazul de faţă elevul/elevii – la statutul de receptor pasiv şi
depersonalizat transformă comunicarea didactică în simplu act de informare, scăzându-i
simţitor randamentul şi denaturându-i menirea. Mai poate fi vorba de comunicare, şi încă
didactică, în situaţia în care profesorul, din chiar momentul intrării în clasă, se "lipseşte" de
tablă, "dialoghează" exclusiv cu aceasta şi câteva zeci de minute nici nu-şi priveşte clasa
pentru a afla dacă a putut fi urmărit, dacă s-a făcut înţeles, dacă a interesat pe cineva ceea ce
el a predat etc.? Un astfel de profesor îşi va justifica conduita considerând că elevii săi –
apreciaţi, de regulă, ca slabi şi neinteresaţi – nici nu merită mai mult. El "uită" că cel care, de
regulă, induce un anumit comportament de răspuns este, în situaţia didactică, chiar profesorul.
"Prin modul său de a preda, un profesor produce în mod constant indici în legătură cu ceea ce
consideră a fi important, ce model de comportament aşteaptă de la elevi, ce tipuri de
participare doreşte, ce calitate de activitate va accepta … Indiferent dacă aceşti indici sunt
verbali sau nonverbali, dacă sunt conştienţi sau inconştienţi, elevii îşi modelează
comportamentul în funcţie de ei" (B. Grant, ş.a., 1977).
75
LUMINIŢA IACOB
76
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ştiinţifică (vizează adevărul) sau cea istorică (vizează cronologia descoperirii adevărurilor
ştiinţifice). Noţiunile şi temele ştiinţifice sunt introduse în universul cognitiv al copilului
după criteriul inteligibilităţii lor şi nu după cel al momentului descoperirii lor sau poziţiei
pe care o ocupă în sistemul conceptual al ştiinţei respective;
c) Legat de particularitatea anterioară, este evident rolul activ pe care îl are profesorul faţă de
conţinuturile ştiinţifice cu care va opera. În procesul de transinformare* – obligatoriu
contextului didactic – profesorul acţionează ca un veritabil filtru ce selecţionează,
organizează, personalizează (în funcţie de destinatar şi cadru) conţinuturile literaturii de
specialitate, ghidat fiind de programa în vigoare şi de manualul pentru care a optat;
d) Un aspect special al comunicării didactice îl reprezintă pericolul transferării autorităţii de
statut (normală la nivelul relaţiei cu clasa) asupra conţinuturilor, sub forma argumentului
autorităţii. Pentru cei care învaţă apare, astfel, pericolul (cu atât mai prezent cu cât elevii
sunt mai mici) ca un lucru să fie considerat adevărat sau fals nu pentru că faptul acesta este
demonstrabil, ci pentru că parvine de la o sursă cu "autoritate" ("Scrie în carte", "Aşa ne-a
spus d-na învăţătoare"!, "Aşa este formulat în programă" etc.);
e) Combinarea în mod curent, în cadrul comunicării în clasă, a celor două forme verbale
oralul şi scrisul antrenează o serie de particularităţi. Sunt de semnalat cele: de ritm (scrisul
este de şase ori mai lent decât rostirea), de formă (accentuarea compensatorie a dimensiunii
paraverbale din comunicarea profesorului atunci când elevii iau notiţe şi pierd o parte din
informaţia nonverbală), de conţinut (diminuarea dimensiunii afectiv-atitudinale în cazul
comunicării scrise, privilegierea structurilor în detrimentul elementelor componente);
f) Personalizarea comunicării didactice face ca acelaşi cadru instituţional, acelaşi conţinut
formal (programă, manual), acelaşi potenţial uman (clasa / clasele de elevi) să fie explorat şi
exploatate diferit şi cu rezultate diferite, de profesori diferiţi. În funcţie de propriile
particularităţi de structură psihică şi de filosofia educaţiei la care aderă, conştient sau nu,
profesorul accentuează una sau alta dintre dimensiunile comunicării – cea informativă, cea
relaţională, cea pragmatică etc., creând premise de răspuns complementar din partea elevilor
sau a cadrului instituţional în care activează etc.
Pe lângă cele analizate până acum, se pot enumera o altă serie de trăsături care, şi ele,
contribuie la crearea unui univers specific al comunicării didactic: • ritualizarea şi normele
nescrise, permanent prezente ("Nu vorbi neîntrebat!", "Ridică-te în picioare când răspunzi!",
"Când profesorul vorbeşte, se ascultă doar!" etc.); • combinarea comunicării verticale cu cea
orizontală în forme organizate (lucru pe grupe, sarcini colective etc.) sau spontane, legale sau
ilegale ("circuitul" unei fiţuici, suflatul); • finalismul accentuat al comunicării subordonată
obiectivului didactic urmărit. De aici, libertatea limitată a partenerilor, profesori şi elevi, de a
alege conţinuturi ad-hoc; • animarea selectivă a partenerului – clasă/elev – în funcţie de
reprezentările deja fixate ale profesorului ("clasă amorfă", "elev slab", "elev conştiincios");
dominarea comunicării verbale de către profesor în proporţie de peste 60-70%, la care se
asociază şi tutelarea de ansamblu a actului comunicativ; • redundanţa, cantitativ şi calitativ
specială, impusă de necesitatea înţelegerii corecte a mesajului (D. Ungureanu, 1994).
*
transinformare - procesul de traducere a mesajului ştiinţific de specialitate în mesaj
ştiinţific didactic. Miza transinformării este inteligibilitatea.
77
LUMINIŢA IACOB
78
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
Ei emisiune - informaţie Ri
Ee acţiune - răspuns Ra
79
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
80
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
*
* *
81
LUMINIŢA IACOB
82
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
Luând în calcul dilema semnalată – cantitate mare de mişcare asociată vorbirii, dar cu
receptare diminuată şi privilegiată (faţa) - ce răspuns formulaţi la întrebarea «de ce
gesticulăm?». Cui foloseşte aceasta? Mai mult emiţătorului sau mai mult receptorului?
ACTIVITATE
83
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
Totuşi, nu toate gesturile noastre sunt atât de clar structurate ca ilustratorii menţionaţi.
Dansul mâinilor ne creează uneori sentimentul că ele dirijează, că punctează părţi din enunţ şi,
mai ales, înlesnesc elaborarea mesajului verbal. Acest rol este jucat de varietatea extrem de
mare a gesturilor ideative. În esenţă, acestea facilitează transformarea gândurilor noastre în
exprimare verbală. Marcajele ritmice sunt gesturile ideative schiţate, puţin structurate, cu rol
de ritmare şi accentuare a enunţului. Cea de a doua categorie ideativă este cea a gesturilor
ideografice. Ele sunt mai complexe şi au un rol în elaborarea discursului şi susţinerea logicii
acestuia.
Pentru dubla lor funcţionalitate (exemplificare dar şi de facilitare a verbalului) formula
corectă de desemnare a acestei largi categorii gestuale este ilustratori şi gesturi ideative.
Gesturile ilustratorii şi ideative nu apar în afara rostirii. Ele sunt cosubstanţiale
producţiei verbale, inclusiv în forma limbajului interior. O dovadă a funcţiei lor facilitatoare
în raport cu cuvântul este prezenţa lor sporită şi foarte necesară în cazul producţiilor verbale,
spontane, nereproduse. Blocarea exprimării gestuale în astfel de cazuri prejudiciază fluenţa
verbalului (pauze sonore, lapsusuri, substituiri neadecvate de cuvinte), ceea ce nu se întâmplă
în cazul reproducerii unui text memorat sau citit. Dacă, în timpul producţiei discursive, se
limitează experimental doar o parte a motricităţii corporale (braţe, cap), se poate observa
accentuarea mobilităţii părţilor rămase libere (picioare, trunchi), ca şi cum cantitatea de
mişcare necesară „naşterii” cuvântului ar fi o constantă.
În cazul formelor deictice şi iconice poate fi sesizată o mai mică variabilitate între
oamenii care coîmpărtăşesc acelaşi context cultural, în timp ce, pentru formele ideografice
practicate de subiecţi, variabilitatea este foarte mare .
ACTIVITATE
84
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
ACTIVITATE
Emblemele sunt gesturile care au un echivalent verbal cert pe care îl pot substitui
integral. Este cazul mişcărilor capului pentru a „spune” Da sau Nu, semnele pe care le facem
pentru a indica victoria, nebunia, cerşitul, autostopul, acordul (Ok) etc. Faţă de ilustratori,
care au o fasonare culturală, dar o bază naturală, emblemele sunt în totalitate convenţii
culturale cu funcţie socială. Ele înlocuiesc cuvântul atunci când acesta este neutilizabil (din
cauza distanţei, zgomotului, necunoaşterii limbii sau a graiului zonei etc.) sau poate fi ocolit
(injurii, ameninţări, cereri jenante: ex. semnul pentru bani în cazul împrumutului). Nu
utilizăm emblemele în solitudine, monologul interior nu le activează, aşa cum se întâmplă cu
ilustratorii şi gesturile ideative. Universalitatea emblemelor este limitată, ele fiind produsul
unui mediu socio-cultural şi al practicilor proprii acelui cadru. Aceasta face ca un acelaşi fapt
să fie simbolizat prin embleme deosebite în culturi diferite. Spre pildă, sinuciderea este
indicată prin gestul împuşcării în tâmplă (Europa), prin cel al strangulării (zone din Africa) şi
al autosuprimării prin harakiri (Japonia). Este prezentă şi posibilitatea inversă. O aceeaşi
emblemă gestuală să fie polisemantică. Este şi cazul gestului mâinii care, prin unirea
arătătorului cu degetul mare, configurează un cerc, în timp ce degetele rămase libere au o
poziţie verticală. Plurisemantismul său este nu doar amplu, ci şi polar, semnul indicând: SUA
– ok!, Japonia – bani, Franţa – fără valoare, un nimic!, Malta – homosexual, Grecia, Sardinia
– trimitere obscenă etc.
Este evident că emblemele au un rol substitutiv faţă de verbal, dar limitat de
variabilitate interculturală sau chiar regională. În absenţa decodificării lor corecte, ele se
anulează informaţional sau pot deveni surse ale disfuncţiilor comunicării. Ca şi ilustratorii
emblemele sunt generate de procesul elaborării mesajului.
Reglatorii, cea de a treia categorie gestuală din tipologia lui Ekman şi Friesen, au o
altă menire. Ei au ca ţintă stabilirea, menţinerea, controlul, negocierea etc. relaţiei de
comunicare. În paralel cu gesturile destinate construirii mesajului, noi emitem şi o întreagă
gamă de indici non-verbali meniţi să atragă şi să reţină atenţia interlocutorului, să-l
sincronizeze cu oferta şi prestaţia noastră comunicativă (ca intenţie, ritm, atitudine, interes
etc.). Acordarea atenţiei, acceptarea sau neacceptarea a ceea ce spune, iritarea şi dorinţa de a
interveni, cedarea cuvântului, stoparea intervenţiei sunt câteva dintre premisele şi elementele
unei relaţionări gestionate nonverbal. De la distanţa de comunicare (aleasă/permisă/impusă),
la posturile utilizate (conflictuale/concurenţiale/cooperante) şi până la
susţinerea/înfruntarea/evitarea privirii celuilalt, între interlocutori se produce un întreg schimb
non-verbal de reglatori. Analiza naturii şi formelor acestora dă măsura relaţiei puse în act.
Urmărind reglatorii activaţi, un observator extern îşi poate da seama de calitatea şi
dimensiunile relaţionale ale comunicării, chiar făcând abstracţie de conţinuturile referenţiale
vehiculate.
Faptul că la o conferinţă sau la ora de clasă publicul sau elevii sunt mai mult cu ochii
pe ceas şi pe fereastră decât la cel care expune este un bun semn că sincronia cognitivă
necesară comunicării nu s-a instalat. Ca şi ilustratorii, reglatorii au o bază naturală şi o
85
LUMINIŢA IACOB
ACTIVITATE
86
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
intenţioneză să-i comunice interlocutorului cât de frustrat sau emoţionat este, dar o face fără
voia sa. Frecvenţa adaptorilor creşte în situaţiile anxiogene, ele fiind prezente şi în solitudine.
Funcţia lor de supapă cu rol adaptativ este clară. Ontogeneza lor este interesantă. La 4 ani,
predomină autoadaptorii (se poate specula în ce măsură aceştia preiau din funcţia de liniştire
şi calmare pe care mângâiatul matern o exercită în etapele timpurii ale dezvoltării;
echivalentul în lumea animală fiind linsul blănii puilor, ciugulitul penajului lor etc.), la 6 ani
apar obiectadaptorii, pentru ca la 8-9 ani frecvenţa lor să diminueze în favoarea reglatorilor şi
ilustratorilor.
Expresorii, ultima categorie a acestei tipologii, include totalitatea mişcărilor care
obiectivează reacţii fiziologice ale organismului nostru (a roşi, a păli, a tremura, a avea o
grimasă de durere, dezgust etc.). Şi expresorii au o certă determinare naturală, dar cu fasonare
culturală. Dată fiind contagiunea lor, expresorii sunt de timpuriu supuşi dresajului socio-
cultural. Acolo unde inhibarea şi controlul expresivităţii trăirilor negative sunt expres şi
precoce urmărite, recunoaşterea pattern-urilor asociate acestor trăiri prezintă dificultăţi.
Astfel, japonezii au probleme în a identifica ruşinea, furia şi frica, nu însă şi bucuria, surpriza,
tristeţea.
Expresorii sunt prezenţi încă de la naştere, capacitatea nou-născutului de a surâde, a se
încrunta, a plânge, a ţipa, a fi atent, a-şi manifesta neplăcerea şi dezgustul nefiind, în formele
lor primare, rezultatul învăţării.
În virtutea precocităţii lor, expresorii intră în baza relaţionării timpurii pe care copilul
o are cu anturajul. Că sunt mai mult natură şi doar ulterior cultură (prin ajustare, nu şi prin
anulare) o demonstrează faptul că nou-născutul orb posedă şi el aceste pattern-uri expresive.
O dovadă indirectă o aduc etologii care au înregistrat acelaşi algoritm expresiv pentru bucurie,
triumf, supunere, salut, ameninţare şi chiar... curtare în culturi extrem de diferite, unele izolate
de orice contact intercultural. Valoarea lor adaptativă, prin facilitarea empatiei, este dovedită
şi de pregnanţa lor. Surâsul şi surpriza sunt pattern-uri expresive receptate chiar şi de la 45 m
depărtare.
La fel ca şi adaptorii, expresorii nu au intenţie comunicativă, dar au valoare
comunicativă. Criza de ulcer, survenită în timpul unui interviu, mă trădează prin grimasa de
durere şi mâna adusă automat spre stomac, chiar dacă voinţa mea viza acoperirea acestei
realităţi.
ACTIVITATE
1 2 3 4 5
87
LUMINIŢA IACOB
6 7 8 9 10
11 12 13 14 15
16 17 18 19 20
ACTIVITATE
2. Utilizaţi lucrarea lui Peter Collett, Cartea gesturilor. Cum putem citi gândurile oamenilor
din acţiunile lor (2005), pentru a răspunde la următoarele cerinţe:
88
PSIHOLOGIA COMUNICĂRII
sistematică a datelor este la nivel de deziderat, ceea ce explică variabilitatea mare între autorii
care se încumetă să prezinte această problematică.
ACTIVITATE
BIBLIOGRAFIE
89
LUMINIŢA IACOB
▪ Ekman, P., Friesen, W.V., The repertoire of non-verbal behavior, Semiotica, nr. 1/1969,
pp. 49-98
▪ Ezechil, L., 2002, Comunicarea educaţională în context şcolar, Bucureşti, Editura
Didactică şi Pedagogică
▪ Ghiglione, R. ş.a., 1990, Traité de psychologie cognitive, (vol. 3), Paris, Dunod
▪ Golu, P., 1974, Psihologie socială, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică
▪ Grant, B., Hennings, D., 1977, Mişcările, gestica şi mimica profesorului, Bucureşti,
Editura Didactică şi Pedagogică
▪ Iacob, Luminiţa, Balan, B., Boncu, Şt. (eds.), 1999, Comunicarea în câmpul social, Iaşi,
Eurocart
▪ McQuail, D., Windahl, S., Modele ale comunicării pentru studiul comunicării de masă,
Bucureşti, COMUNICARE.RO
▪ Miège, B., 1998, Gândirea comunicaţională, Bucureşti, Cartea Românească
▪ Miège, B., 2000, Societatea cucerită de comunicare, Iaşi, Polirom
▪ Mucchielli, R., 1982, Metode active în pedagogia adulţilor, Bucureşti, Editura Didactică
şi Pedagogică
▪ Neculau, A. (coord.), 1996, Psihologie socială. Aspecte contemporane, Iaşi, Polirom
▪ Neculau, A., 1977, Liderii în dinamica grupurilor, Bucureşti, Editura Ştiinţifică şi
Enciclopedică
▪ Neculau, A., 1980, A trăi printre oameni, Iaşi, Junimea
▪ Prutianu, Şt., 2000, Manual de comunicare şi negociere în afaceri, vol. I, Iaşi, Polirom
▪ Radu, I., ş.a., 1994, Psihologie socială, Cluj Napoca, Editura Exe S.R.L.
▪ Sălăvăstru, C., 1994, Logică şi limbaj educaţional, E.D.P., Bucureşti
▪ Şoitu, L., 1984, Condiţionarea psihologică a mesajului audio-vizual, Psihologia în
România, ASSP-AP, Bucureşti
▪ Tucicov-Bogdan, Ana, 1973, Psihologie generală şi socială (vol. 1), Bucureşti, Ed.
Didactică şi Pedagogică
▪ Ungureanu, D., 1994, Rezonanţa feed-back-ului şi nivelul redundanţei în optimizarea
comunicării şcolare orale, teză de doctorat, Universitatea Bucureşti
▪ Zajonc, R., 1972, Psychologie sociale expérimentale, Paris, Dunod
90