Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
Ionela Roșu, https://adevarul.ro/cultura/arte/curiozitati-despre-dex-online-1_55705572cfbe376e35eb57d7/index.html,
accesat, astăzi, 11. 04.2020
Vocabularul fundamental sau fondul lexical principal este format din cuvintele utilizate de
către toți vorbitorii, care au cea mai mare frecvență în vorbire datorată capacității de a denumi
realități imediate, făcând posibilă comunicarea între indivizi. Pe lângă stabilitate și frecvență, aceste
cuvinte pot forma cuvinte noi prin procedee precum, compunere sau derivare. În lucrările de
lexicologie, noțiunea de vocabular fundamental este denumită, în mai multe moduri, precum: fond
lexical principal, vocabular esențial, vocabular de bază, fond principal de cuvinte , lexic de bază,
fond lexical uzual, lexic activ. În urma cercetărilor făcute de academicianul Al. Graur, vocabularul
fundamental conține 1.500 de cuvinte din cca 120.000, câte are limba noastră. Caracterul latin al
limbii noastre este, fără îndoială, latin, lucru dovedit de ponderea de 60% a cuvintelor de origine
latină, din vocabularul fundamental, iar 40% din alte origini . (Graur, 1957)
Următoarele cuvinte intră în vocabularul fundamental:
cuvinte care denumesc obiecte uzuale: ac, ață, , ceas, cerc, cui, cuptor, scaun, lingură,
masă, oală, , perete, pernă, , prag, sanie, sapă, scară, , șa, șurub , vas etc.;
cuvinte care denumesc acțiuni, stări foarte importante: a alerga, a avea, a cădea, a certa, a
dovedi, a păzi, a fi, a hrăni, a ieși, a îmbrăca, a încălța, a arde, a închide, a învăța, a lua, a
lucra, a mânca, a merge,a răspunde, a ridica, a spală, a supăra, a teme, a ustura etc.;
cuvinte care denumesc părți ale corpului omenesc: palmă barbă, burtă, păr, cap, cot,
deget, , față, frunte, trup, gât, dinte limbă, măsea, nas, ochi, os, picior, piele, sânge, spate,
trup, umăr, ureche, mână etc.;
cuvinte care denumesc animale și păsări: vulpe, berbec, gâscă, mânz, câine, șoarece, cățel,
cocoș, șarpe, cuc, găină, iapă, lup, măgar, găină, miel, porc, mânz, oaie, pește, pui, rață,
șarpe, urs, vacă, vițel , vulture etc.;
cuvinte care denumesc arbori, fructe: alună, brad, cireș, fag, fragă, ghindă, măr, nuc, pom,
pară, poamă, floare, frunză, iarbă, urzică etc.;
culori: verde, albastru, alb, negru, galben, roșu,;
cuvinte care denumesc nume de ființe, grade de rudenie: neam, babă, bătrân, copil, fată,
fecior, fiică, fiu, frate, femeie, ginere, mamă, moș, bărbat, nepot, noră, om, socru, soră, soț,
tată, văr, soacră, etc;
cuvinte care denumesc alimente, băuturi: apă, unt, brânză, caș, colac, carne, fasole, legume
lapte, mazăre, miere, pâine, mămăligă;
cuvinte care denumesc zilele săptămânii, anotimpurile: luni, marți, miercuri, joi, vineri,
sâmbătă, duminică, iarnă, primăvară, vară, toamnă;
cuvinte care denumesc calități și defecte: aspru, ager, surd, zgârcit, deștept, blând, deștept,
vesel, urât, zgârcit, gras;
cuvinte care denumesc mediul înconjurător: apă, zăpadă, vale, brad, curte, cer, câmp, curte,
izvor, vale, vânt,;
unele părți de vorbire, precum articole, proumele, prepoziții, conjuncțiile, numerale, verbele
auxiliare: acel, tu, trei, acolo, unde, după, dar, a avea, a fi, etc.
Masa vocabularului, numită și restul vocabularului, cuprinde 90% la sută din totalul cuvintelor și are
în alcătuire următoarele:
a) arhaisme;
b) regionalisme;
c) elemente de argou ;
d) elemente de jargon;
e) neologisme;
a) Potrivit lui Th. Hristea, arhaismele sunt cuvintele „toate cuvintele, expresiile, fonetismele,
formele gramaticale, construcțiile sintactice care au dispărut definitive din limba comună ori au
încetat a mai fi uzuale. ” (Hristea, 1984, p.10). După același autor, există o clasificare a arhaismelor,
în funcție de diferite criterii : lexicale, fonetice, gramaticale și semantice.
Arhaismele lexicale sunt cuvinte vechi ieșite din uz pentru că au dispărut obiectele sau s-a găsit un
înlocuitor pentru acele cuvinte , de exemplu: ienicer, logăfăt, vornic, polcovnic (înlocuit de colonel)
etc.
Arhaismele fonetice sunt pronunțări învechite ale unor cuvinte de uz actual care continuă să se
folosească, numai pronunția diferă: câne (ptr.câine), părete (ptr. perete), îmbla (ptr. umbla) etc.
Arhaismele gramaticale pot fi morfologice sau sintactice. respectiv forme învechite flexionare ale
unor cuvinte care se foloseasc și astăzi . Cele morfologice sunt forme învechite de gen, număr și caz
ale substantivelor, forme învechite ale conjugării verbelor etc.: forma analitică a perfectului simplu
(s-a fost dus), pluralele în –e și –uri, (palaturi). Cele sintactice sunt structure vechi, de tipul folosirii
prepoziției de cu substantive în cazul genitiv (Gazata de Transilvania).
Arhaisemele semantice sunt cuvinte ale căror sensuri au devenit învechite și, în consecință, ieșite
din uz : calic „cerșetor”, mândru „înțelept”, limbă „popor”etc.
Regionalismele lexicale sunt cuvintele folosite numai într-o anumită regiune a țării, putând avea
corespondent în limba română , de exemplu: barabulă pentru cartof, curechi pentru varză, păpușoi
pentru porumb etc.
Regionalismele fonetice sunt forme ale cuvintelor cu circulație restrânsă din limba literară, de uz
general, pronunțate diferit față de norma literară. Ele sunt specifice unei anumite zone limitate
geografice. De exemplu, barbat pentru bărbat, bage pentru bade, șinși pentru cinci.
Regionalismele gramaticale sunt forme morfologice, fie regionale, fie structuri sintactice specifice
unei anumite regiuni. Spre exemplu, în Moldova și Muntenia regăsim forma de perfect compus o în
locul auxiliarului a, la persoana a III-a , numărul singular, o găsit, în loc de a găsit.
Regionalismele semantice (de sens) sunt formate din sensurile cuvintelor utilizate doar în anumite
părți ale țării. De exemplu, a tăbărî folosit cu sensul de a obosi, sau carte cu sensul de scrisoare.
Regionalismele, adesea, sunt confundate cu elementele populare, spre deosebire de acestea,
cuvintele populare reprezintă fapte lingvistice cu un grad mare de generalitate, deci ele nu sunt
limitate la o zonă geografică. Ambele categorii de cuvinte sunt considerate, d.p.d.v.al normei
literare, incorecte, neliterare, de pildă rostirea lui u în detrimental lui o, în cuvinte ca avucat,
rubinet etc. În cazul cuvintelor populare, pronunțarea este condiționată de factorul social și cultural,
iar pentru cuvintele populare, de obișnuița de a pronunța într-un anumit mod. (Hristea, 1984)
d) Termeni de jargon reprezintă un limbaj convențional, care aparține unui grup social cu
scopul de a se distinge de către restul societății. Jargonul este un limbaj specific anumitor categorii
sociale, profesionale etc., care exprimă dorința celor ce-l vorbesc de a se remarca de restul
vorbitorilor. Se folosesc expresiilor pretențioase, de obicei împrumutate din alte limbi, spre
exemplu, în secolul al XIX-lea s-au împrumutat franțuzisme, au revoir (la revedere), bon jour (bună
ziua). În operele lui I.L.Caragiale, elementele de limbaj sunt folosite ca sursă de caracterizarea a
personajelor sale, cultivând umorul și ironia, prin care s-a făcut remarcat.
e) Neologismele sunt cuvinte preluate din alte limbi. După Hristea Theodor, în Sintaxa
limbii române, neologismele reprezintă cuvintele create în interiorul limbii și unele calcuri
lingvistice. Apariţia neologismelor este determinată de schimbările apărute în viaţa economică a
societăţii, ele folosesc la denumirea obiecteor noi, noţiuni sau realități imediate. Uneori, un element
neologic poate substitui un cuvânt mai vechi care nu mai este întrebuințat. Majoritatea
neologismelor au fost împrumutate din secolul al XVIII-lea din latina savantă (biblie, fabulă, literă)
si din limbile romanice, franceza și italiana. Imprumuturile noi sunt considerate cele din limba
engleză, germană, turcă etc. care au dus la îmbogățirea și modernizarea vocabularului, însă au apărut
dubletele substantivale (adâncime/profunzime, cutremur/seism).
f) Termenii din limbajul tehnic sunt cuvinte / expresii utilizate în diverse domenii ale
tehnicii. Prin intermediul lor sunt denumite procesele de fabricație, uneltele, dispozitivele, mașinile
și piesele componente, etc. De exemplu, jantă, acumulator, ambreiaj, bielă, bloc motor, segment,
pompă de benzină (apă, ulei), , suspensie, șasiu, valvă etc.
g) Termenii din limbajul științific sunt cuvinte/expresii utilizate în diverse domenii ale
științei (lingvistică, bilologie, matematică etc.): adjectiv, subordonată, electron, fotosinteză etc.
Termenii din limbajul științific și tehnic sunt cuvinte monosemantice, care cu un singur înțeles,
unde rigoarea și specificitatea sunt necesare în tipul de texte în care apar, de obicei, nonliterare. Au
uneori, caracter internațional și parte din masa vocabularului, însă pot intra în vocabularul
fundamental, datorită dezvoltării socio-economice. (Hristea, 1984)
I.2 Semantica. Sensul cuvintelor
Semantica este știința care se ocupă cu studiul sensurilor cuvintelor. Este o ramură a
lingvisticii care studiază schimbările ale sensurilor unor cuvinte de-a lungul timpului. Sensul lexical
este ,, însușirea obiectelor reflectate în mintea noastră” (Hristea, 1984, p.18), așadar sensul, pe care
noi îl atribuim unor obiecte, noțiuni este arbitrar. Totalitatea sensurilor unei unități lexicale formează
structura lexico-semantică a cuvântului. Într-un anumit context, cuvântul nu poate avea decât o
singură semnificație. În funcție de legătura dintre obiect și sensurile cuvintelor pe care le
denumesc, cuvintele au, potrivit lui Th. Hristea, în Sinteze de limba română :
1. Sensul propriu de bază (fundamental) este sensul obișnuit, folosit în mod curent și
constituie punctul de plecare pentru alte sensuri, spre exemplu, cuvântul picior are sens propriu de
bază în enunțul: S-a lovit la picior.
2. Sensul propriu secundar este sensul ce rezultă din niște analogii stabilite între anumite
obiecte şi depinde, în mod riguros, de context. Spre exemplu, cuvântul picior are sens propriu
secundar, în enunțul: Piciorul scaunului este șubred.
3. Sensul figurat este sensul mai puțin obișnuit al cuvintelor și care creează în mintea
vorbitorului asocieri neobișnuite. Sensul figurat dă naștere unor figuri de stil, precum: metaforă,
hiperbolă, metonimie, epitet etc. Spre exemplu, cuvântul picior are sens figurat, în enunțul: Pe-
un picior de plai / Pe-o gură de rai (Miorița).
1. sinonime
2. antonime
3. paronime
4. omonime
1. Sinonimele sunt cuvintele cu forme diferite și înțeles identic sau foarte asemănător. (Popa,
1984). Pot fi sinonime: doua cuvinte (fericit – vesel), un cuvânt și o expresie (cu capul în nori=
distras) și serie sinonimică: păstor-baci-oier. Prin împrumut se obține relația de sinonimie, pe lângă
termenul moștenit din limba latină, se adaugă cuvinte provenite din alte limbi, de exemplu,
maghiară, turcă, franceză, slavonă etc. Potrivit lui Ion Popa, în Fonetica și vocabularul, multe
cuvinte sunt de proveniență neologică, astfel se contribuie la modernizarea lexicului. Spre exemplu,
amănunt =detaliu, cinstit=onest etc.
3. Paronimele sunt cuvintele care au formă aproape identică, însă diferă un sunet și au sens
diferit: oral – orar, atlas-atlaz, a releva - a revela, petrolier-petrolifer etc. Paronimele pot avea
aceeași origine mai apropiată sau mai depărtată, fiind dublete etimologice, sau pot fi de origini
diferite. De exemplu, scară-scală -, lagună-lagună provin din limba latină. Există câteva categorii
de cuvinte care pot fi ușor confundate cu paronimele: cuvinte populare/regionale care se abat de la
norma literară (a mulțumi- a mulțămi), cuvinte derivate cu sufix diminutival/prefix privative (fetică-
fetiță, moral-amoral) și substantive moționale (elev-elevă) (Popa, 1994).
Confuzia paronimică constă în procesul prin care ,,un paronim care e mai frecvent în limbă [..]îl
atrage pe cel mai puțin cunoscut, substituindu-se acestuia din urmă din procesul comunicării
verbale’’. (Popa, 1994 cit. în Hristea, SRL, p.26) Confuzia se produce între cuvinte neologice:
literal-literar, a emigra-a imigra etc. Confuzia paronimică, adesea, este confundată cu etimologia
populară, care reprezintă o alterare a elementului care exercită atracția. De exemplu,
busculadă/brusculadă, cârdășie/cărdășie, vorbitorul deformează sensul cuvintelor, înglobând
asociații false.
a) Omonime lexicale când au aceeași clasă morfologică, dar sens diferit. Acestea, la rândul lor, pot
fi totale, când omonimia se menține în flexiune, și parțiale, când unele forme flexionare diferă. De
exemplu, cuvântul leu este omonim lexical total, pentru că ambele înțelesuri, de animal sau ban, au
aceeași flexiune. Substantivul masă este ominim lexical parțial, deoarece, când are înțelesul de
mobilă, la plural se folosește forma de mese, iar când are înțelesul de mulțime, are forma de mese,
la plural.
b) Omonime lexico-gramaticale când nu sunt aceeași parte de vorbire, dar au forme identice. Astfel,
noi poate fi adjectiv (A cumpărat haine noi.), dar și pronume personal, forma accentuată (Noi
mergem la teatru.)
c) Omonime morfologice sunt cuvinte care au aceeași formă flexionară: niște cărți (N-Ac, nr.plural),
acestei cărți (G-D, nr. singular), acestor cărți (G-D, nr. plural).
Lista de mai sus poate fi completată cu clasificarea omonimelor derivaționale, obținute prin derivare
,de tipul, ceasornicărie, care are două înțelesuri: meseria cesornicarului sau atelierul unde se
practică această meserie. De asemenea, omonime semantice care rezultă din sensurile pe care le
deține un cuvântului polisemantic, de exemplu, somnișor=stare fiziologică de repaus și
somnișor=mac. (Popa, 1994 cit. în Şerban, Evseev, VRC)
Prefixele sunt sunete sau grupuri de sunete adăugate înaintea unei teme lexicale nominale sau
verbale (străbunic) ori înaintea cuvântului bază, care este similar cu rădăcina cuvântului
(străbun). Prefixele se clasifică în mai multe criterii (Popa, 1994 cit. în Coteanu, LRCV, p.237) :
După originea lor : vechi ( ne- , des-, în -, răs- ) și noi (pre-, arhi- , anti- , inter- );
D.p.d.v. semantic: negative ( re-, în- ), privative ( des- , de- ), iterative ( re- , răs - ), cu sens
de superlativ(ultra-, extra-), cu sensul înainte (ante-, pre-), cu sensul după (post-), cu sens
,,împreună cu’’(con-, com-), cu sensul de ,,peste’’ (trans- )etc.;
D.p.d.v. morfologic : substantivale (neregulă ), adjectivale (arhiplin ), adverbiale (
negreşit ) și verbale (răsuci).
Sufixele sunt sunete sau grupuri de sunete adăugate la finalul unei teme lexicale, când baza
este un cuvânt derivat (grădinărie) sau la sfârșitul cuvântului de bază, care este similar cu
rădăcina (bunic). (Popa, 1994) Tema este rădăcina sau radicalul cuvântului. Prefixele se clasifică
în mai multe criterii:
b. Alăturarea cuvintelor care cuvintele nu sunt sudate d.p.d.v. formal, însă sunt independente: câine-
lup, Marea Neagră etc.
c. Abrevierea cuvintelor sau prescurtare: Aprozar, Agrosem. Cuvintele se pot forma prin reunirea
unor fragmente de cuvânt și a unor litere inițiale: TAROM, ADAS, etc.
Conversiunea este procedeul prin care o parte de vorbire se trasnformă în altă parte de
vorbire, fiind un procedeu, prin excelență, gramatical. Transformările au loc prin trecerea de la o
parte de vorbire la alta: adjectivul se poate schimba în substantiv prin articulare: Frumosul cântă;
adverbele devin substantive prin articulare : Binele învinge; pronumele pot deveni adjective
pronominale : Acesată carte e interesantă; numeralul devine substantiv: A primit un trei; verbul
capătă valoarea de substantiv /adverb/adjectiv: Recoltatul s-a terminat/ Vorbește răgușit/ Se văd
coșuri fumegânde.; substantivul devine adverb: Vine seara acasă.; interjecția devine substantiv: S-a
auzit un of. (Hristea, 1968)
a) vechi din : limba slavă (cocoş, coajă), limba maghiară (hotar , vameş), limba turcă (zarzavaturi ,
chirie), limba greacă (folos, mătase) etc.
b) noi din: limba franceză (elev, cafe-bar), limba engleză (weekend, show), limba germană (cocs,
glaspapir), limba rusă (combinat, instructaj), latină savantă (insulă, pictor) etc. (Hristea, 1968)
Calcul lingvistic presupune imitarea ,,modului de organizare a unui cuvânt străin cu ajutorul
materialulul lingvistic existent în română’’. (Popa, 1994, p. 46) De exemplu , derivate compuse după
model străin cal-putere sau atribuirea unui sens nou, nebun, prin copierea sensului din limba
franzeză, capătă înțelesul de piesă de șah.
Iordan, Iorgu, Limba română contemporană, București, 1956
Hristea, Theodor, Probleme de etimologie, Editura științifică. București, 1968.
Graur, Alexandru, Fondul principal al limbii române, București, Editura Științifică, 1957
Hristea, Theodor , Sinteze de limba română, ediția a III-a, București, Editura Albatros, 1984
Gheorghe Constantinescu-Dobridor, Sintaxa limbii române, Editura Științifică, 1998
Ion Popa, Fonetica și vocabularul, Editura Teora, București, 1994
Vasile Şerban, Ivan Evseev , Vocabularul românesc contemporan, Editura Facla, 1978