Sunteți pe pagina 1din 6

Vocabular 109

disciplinele universitare se predau


numai în limba rusă. Rezultatele ştiinţifice
obţinute se materializau în studii, cărţi,
culegeri, broşuri etc. care se scriau şi se
publicau numai în ruseşte.
În acest context, fireşte, nu putem
vorbi nici de utilizarea unei terminologii
medicale literare româneşti. Cu atât mai
mult cu cât politica de stat în selectarea
cadrelor susţinea şi proteja “specialiştii”
trimişi din Rusia.
Astfel, ştiinţa medicală, termino-
logia medicală literară românească din
republica Moldova după al doilea război
mondial a funcţionat având la bază, în
majoritatea cazurilor, calchierile, împru-
muturile lexicale şi gramaticale directe
din limba rusă.
La institutul de Medicină din Chi-
Prof. Vasile melnic şinău, fondat în 1945, se preda numai
Universitatea de medicină în limba rusă, deoarece şefii celor 27 de
şi Farmacie “N. Testemiţeanu” catedre erau veniţi din diferite colţuri ale
Federaţiei Ruse.
Referindu-ne la problema termi-
istorie şi realitate nologiei în Basarabia, vom menţiona
următoarele etape distincte:
în utilizarea a) 1917-1940 – perioada în care
terminologiei la 2.XII. 1917 Sfatul Ţării proclamă Re-
medicale publica democratică Moldovenească,
la 24 ianuarie 1918 – independenţa ei,
În cei 10 ani ce s-au scurs de la mai apoi, la 27 martie 1918 – unirea cu
fondare, prestigioasa revistă “Limba Ro- Patria-mamă – România. Basarabia se
mână” a promovat cu multă consecvenţă integrează în viaţa politică, economică şi
adevărul ştiinţific şi istoric despre “casa culturală a României întregite. Probleme-
fiinţei noastre”, devenind astfel o carte
le sănătăţii publice devin obiect de discuţii
de vizită şi de suflet, un instrument de
instruire, o busolă în orientarea istorică în structurile statale. medicii români din
şi filologică. Bucureşti, Iaşi, Suceava etc. desfăşoară
Articolul de faţă, care are drept o intensă activitate în organizarea servi-
scop cercetarea şi utilizarea terminologiei ciilor şi asistenţei medicale din basarabia.
medicale româneşti, vine să confirme Se reanimează viaţa ştiinţifică medicală.
încă o dată că ştiinţa medicală trăieşte “în Limbajul medical românesc începe să fie
familia unei singure limbi – limba română” utilizat în învăţământ şi în viaţa cotidiană
(Gr. Vieru). din basarabia.
De la răpirea, în 1812, a Basa- În această perioadă alfabetul latin a
rabiei, apoi după ocuparea teritoriului fost introdus chiar şi în Transnistria (1932-
ei în 1940, 1944 şi formarea Republicii 1933). în anul 1935, la Tiraspol, apare pri-
Sovietice Socialiste Moldoveneşti, şti- mul dicţionar rus-moldovenesc de termeni
inţa medicală, asistenţa sanitară, ca şi medicali în care partea moldovenească, în
cultura naţională în general au fost sub grafie latină, include 8000 de termeni. Din
presiunea dictatorială a regimului tota- cauza românizării lexicului terminologic,
litar, având drept obiectiv rusificarea şi
autorul dicţionarului a fost declarat duşman
deznaţionalizarea poporului român din
al poporului, iar opera lui – “antinaţională,
Basarabia. Controlul exercitat de ideo-
logii bolşevici timp de peste 50 de ani, neînţeleasă de tot poporul, destinată
impunerea forţată a limbii ruse în toate numai pentru o ceată de “sacerdoţi în
domeniile de activitate umană ş.a. au medicină” (“cucica jreţov mediţinî”).
împiedicat dezvoltarea ştiinţei şi culturii b) Formarea, în 1940, a R.S.S.M.
naţionale. şi perioada de după al doilea război

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)
110 Limba Română
mondial 1945-1989. În 1945 se deschide publicat volumul Vaccinările preventive
Institutul de medicină; în 1949 – Filiala împotriva tuberculozei de E. Sorokin.
Moldovenească a A.Ş. a U.R.S.S.; în Şi cam atât.
1955 – Spitalul Clinic Republican pentru În anii 70-80, medicii încep să-şi
copii; în 1961 – Academia de Ştiinţe a dea seama că nu se poate face carte
R.M. anul 1989 marchează o cotitură în medicină cu o terminologie dialectală
istorică: sunt legiferate alfabetul latin, sau calchiată după limba rusă. se pun
limba română ca limbă de stat; în 1991 în circulaţie şi termeni medicali ştiinţifici
este adoptată declaraţia despre inde- adecvaţi de tipul: traumatism (dar uneori –
pendenţa şi suveranitatea Republicii travmatizm), piodermite, boala lui Botkin,
Moldova. tonzilite (cronice şi acute), pneumonie
Constrângerile ideologice de până (dar şi pnevmonie), (boli) alergice, trans-
la 1989 au fost fatale pentru viaţa spiri- fuzie (a sângelui), (boli) contagioase, rect,
tuală şi ştiinţifică a republicii Moldova, bruceloză, cistită (dar şi chistit) etc., etc.
inclusiv în medicină şi limbaj medical. după 1989 s-a creat o nouă reali-
Vorbind de funcţionarea şi utilizarea tate şi mentalitate lingvistică, bazată pe
terminologiei medicale din această pe- adevărul ştiinţific şi istoric, pe moştenirea
rioadă, am putea menţiona următoarele: medicală şi lingvistică românească, s-au
1) în limba română, supusă rusificării activizat cercetările ştiinţifice medicale
permanente, au pătruns o mulţime de şi, ca urmare, s-a reluat utilizarea şi
termeni medicali ruseşti: raizdrav, tra- funcţionarea unei terminologii medicale
vpunct, bol’niţă, tubdispanser, lohancă, adecvate.
chişecinic, oraşenie (chişecinica), ponos,
malocrovie, medsestra, crovozlianie,
***
selezioncă, pecioncă, pocică, vospalenie
(liogkih), ghimatomă, iazvâ, perelivanie
Terminologia limbii române în ge-
(crovi) etc.; 2) pentru a fi, chipurile, mai
neral îşi ia începutul în sec. XVII-XVIII,
aproape de limba poporului, pseudoin-
sunt editate primele gramatici şi primele
telectualii şi medicii mancurţi utilizau
lucrări lexicografice. Apariţia terminologiei
termeni dialectali moldoveneşti de tipul:
maiură, jighiri, obrinteală, pânce, cufire- ştiinţifice româneşti este legată de numele
ală, treapăt (diaree), maţ, bancă “ventu- ilustrului savant şi om politic D. Cantemir,
ză”, rărunchi, oftigă, cihotcă, gălbănări, care a creat în 1705 primul model de
guşă “glanda tiroidă”, grijă “hernie”; 3) dicţionar explicativ – o anexă la romanul
s-au tradus în română unele cuvinte şi său Istoria ieroglifică. În acest dicţionar
îmbinări de cuvinte fără a fi termeni me- sunt explicaţi 280 de termeni ce se referă
dicali: are apă în pânce (hidropizie), apă la diferite sfere: social-politică, militară,
necurată (pură), beşica udului, pânce filozofică, diplomatică, financiară, dar şi
înflat (balonat), obştea crucii roşii, iasli botanică, anatomică, farmaceutică.
(creşă) etc.; 4) deşi mai rar, dar au fost Enciclopedistul şi scriitorul Gh.
utilizaţi şi termeni ştiinţifici având la bază Asachi s-a ocupat îndeaproape de
elementele terminologice internaţionale problema terminologiei, creând prima
(rădăcini, prefixe, sufixe) greco-latine: enciclopedie românească Lexicon de
gastroscopie, terapie, anestezie, ane- conversaţie, fiind în acelaşi timp şi au-
mie, pediatrie, patologie, scleroză, sto- torul a şapte dicţionare explicative-anexe.
matologie, anatomie, farmacologie etc. Astfel, Gh. Asachi a contribuit şi
În anii de după război erau foarte la dezvoltarea terminologiei biologice,
puţine cărţi şi studii de medicină în limba geografice, zoologice, juridice, filozofice,
“moldovenească”. În 1946, de exemplu, medicale.
au fost publicate două broşuri (traduse din Un rol deosebit în dezvoltarea, re-
ruseşte): Tifosul recurent şi lupta împo- glementarea şi stabilizarea terminologiei
triva lui de S. Blinkin şi Despre primejdia botanice şi medicale l-a jucat Societatea
avortului de B. Arhanghelski. În 1948 medicilor naturalişti creată în 1883,
B. Sidel’şcikov publică Transmiţătorii avându-i ca fondatori pe I. Cihac, T. Sta-
tifosului exantematic şi recurent; în mati, V. Vârnav. I. Cihac era responsabil
1949 văd lumina tiparului: Dizenteria la de reglementarea terminologiei medicale
copii de B. Arhanghelski şi o altă ediţie şi botanice; T. Stamati – de terminologia
a primei lui cărţi de 24 p.; în 1952 este fizică, chimică, astronomică, iar V. Vâr-

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)
Vocabular 111

nav – de terminologia medicală şi fiziogra- În felul acesta, e firesc să vorbim


fie. În 1856 se înfiinţează “Şcoala Naţio- şi de unele principii şi căi de formare a
nală de Medicină şi Farmacie” având ca terminologiei medicale în limba română.
profesori pe Gh. Polizu, P. Protici, E. Se- S-a menţionat deja că sursele de bază
verin, A. marin etc. În felul acesta în sec. ale terminologiei medicale sunt limbile
al XIX-lea, paralel cu stabilirea normelor clasice  – greacă şi latină. E vorba de
literare ale limbii române, s-au cimentat majoritatea termenilor anatomici, histo-
şi bazele sistemelor terminologice ale logici, clinici, fiziologici, farmaceutici care
diferitelor domenii ştiinţifice: botanică, contribuie la formarea termenilor medicali.
anatomie, fiziologie, medicină generală, Astfel, grecescul aden, adenos “glandă”
fizică, filozofie, geografie, lingvistică, teh- a servit ca bază de formare a multor
nică ş.a. La baza unificării şi normalizării termeni de tipul: adenom, adenoid, ade-
sistemelor terminologice erau puse două nopatie, adenocarcinom, adenofibrom,
principii – principiul internaţionalizării şi adenotomie ş.a.
cel al utilizării lexicului autohton, strămo- De origine latină sunt: arteră, astm,
şesc, indigen. Modelele au fost selectate, claviculă, duoden, febră, ficat, fistulă,
în primul rând, din limbile franceză şi itali- hernie, nerv, pancreas, pleură, puls,
ană. desigur, dicţionare terminologice în tuse, limfă.
această perioadă aproape că nu existau. Din cei aproximativ 100 de termeni
De cele mai multe ori termenii noi erau privind corpul uman, 92 sunt de origine
explicaţi în textul respectiv sau în presa latină şi au corespondente în limbile
periodică. romanice.
De origine greacă sunt termenii:
*** apofiză, diabet, diastolă, eczemă, simp-
tom, spasm, splină, trahee, traumă, iris,
Specialiştii au înregistrat în vocabu- carie, hepatită (gr. hepat, hepatos “ficat”),
larul medical peste 150 de mii de termeni. colecistită – grecescul chole “fiere, bilă”
terminologia anatomică (≈ 92%) este + cystis “vezică”.
cu preponderenţă de origine latină, cea Un rol important în determinarea şi
clinică (≈ 90%) – de origine greacă. De formarea sensului unui termen medical îl
exemplu, termenul anatomie provine din au elementele morfo-semantice precum
cuvântul grecesc ana +tome, (a diseca), şi cele sufixale, prefixele cu valori termi-
adică studiază structura organelor omului nologice.
prin metoda disecării; Astfel, sufixul gr. -oma apare în
fiziologie – din grecescul physis componenţa termenilor care denumesc
“natură” şi logos “ştiinţă” – studiază sis- diferite tumori benigne sau maligne:
temele funcţionale ale organelor, mai ales adenom, carcinom, epiteliom, hepatom,
ale celui nervos; lipom, nevrom etc.; -patie (gr. pathos) su-
histologie – din grecescul histos ferinţă, boală – nefropatie, pneumopatie;
“ţesut” – studiază ţesuturile organice, intervenţiile chirurgicale sunt redate prin
celulele şi structura lor microscopică. radicalul -tomie (gr. tome) tăiere, disecare
Terminologia medicală actuală – laparatomie, osteotomie, spondilotomie
include o varietate imensă de termeni (spondilos “vertebră”) ş.a. Sufixoidul -ec-
(inclusiv termeni compuşi) care sunt niş- tomie (gr. ektome) intră în componenţa
te formaţii lexico-morfologice de origine denumirilor privind extirparea anumitor
diferită: organe: nefrectomie (extirparea rini-
avitaminoză < grec. a negaţie şi lat. chiului), apendicectomie, histerectomie,
vita – viaţă + suf. -oz(ă); colecistectomie ş.a.
azotemie < fr. azote şi gr. haema Sufixoidul -scopie formează ter-
sânge – retenţie în sânge a substanţelor meni cu sensul examinare, cercetare, ob-
azotice; servare cu ajutorul anumitor instrumente
apendectomie < lat. appendix, cis sau aparate: laringoscopie, rinoscopie,
şi gr. ectome – excizie, extirpare; esofagoscopie, bronhoscopie, oftalmo-
balneologie < lat. balneum – baie scopie, rectoscopie, cistoscopie.
şi gr. logos – ştiinţă, învăţătură; Prefixul a (an) – “lipsă, absenţă”
vasotomie < lat. vas, vasis-, vas şi formează o serie de termeni de tipul:
gr. tome – incizie, disecare. aritmie, atrofie, anorexie, anemie, anurie,

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)
112 Limba Română
anoxibioză “viaţa microorganismelor fără tată de un mucegai – penicilină, termen
oxigen”, anadipsie “sete exagerată”; pre- format de la lat. penicilinum, un diminutiv
fixul dys- (dis-) participă la formarea unor din peniculus (burete), unde elementul
astfel de termeni ca: distrofie “dereglarea terminologic cilin(ă), fiind explicat ca un
alimentaţiei”, displazie, dispnee “greu- sufixoid, a contribuit la formarea şi a altor
tate în respiraţie”; prefixoidul endo- (gr. preparate antibiotice cum ar fi ampicilină,
endon-) “intern, interior” formează ter- bicilină, oxacilină, meticilină etc.
meni ca endocrin, endocard “membrană În limbajul medical unii termeni au
internă a inimii”, endarteră; prefixoidul fost creaţi pornind de la diferite metafore,
grecesc cardi- (kardia-) este un compo- analogii, de la forma sau funcţia terme-
nent al termenilor ce se referă la inimă: nului. Aşa, de exemplu, termenul cancer
cardiopatie, cardioscleroză, cardiologie, (din gr. karkinos) e format (încă din tim-
cardioscopie, cardiogramă, cardiovascu- purile vechi) prin analogie – asemănarea
lar, cardiografie ş.a. externă a cancerului glandei mamare
S-a constatat un fenomen destul (la femei) cu racul de râu. Este cazul să
de interesant în formarea unor termeni. menţionăm că unii termeni au o explicaţie,
Dacă procesul inflamatoric afectează, să zicem, istorică. Semnificativ, în acest
de exemplu, membrana (tunica, înveli- sens, este termenul operaţia cezariană
şul) organului respectiv, termenul clinic (sectio caesarea). În dicţionare termenul
include în sine prefixul peri- “aproape, se etimologizează din latinescul Caesar
în apropiere”: perihepatită, pericardită, – titlu ce se dădea împăraţilor romani.
peritonită. Dacă procesul inflamatoric Există şi o altă explicaţie. Adjectivul cae-
afectează ţesutul celular din jurul unui sarea provine de la verbul latin caedere
organ, termenul clinic include prefixul (caedo, cecidi, caesum, caedere) – a tăia,
para- “alături, lângă”: paranefrită “in- a spinteca şi sectio care înseamnă tot tă-
flamarea ţesutului celular perirenal”, iere, în traducere obţinându-se tautologia
paratiroidă, parasimpatie, parafimoză, “disecţie, disecarea tăieturii”. În afara de
paramedical. Sufixul -in serveşte la aceasta, romanii înţelegeau prin cuvântul
formarea unor denumiri de preparate far- caedeěre – un omor, ucidere, dar nu pu-
maceutice: papaverină (papaver “mac”), tem admite că ei ar fi folosit acest cuvânt
anatoxină, pantocrină (rus. pantî “coarne şi pentru salvarea copilului, fătului. Apa-
de cerb”), aspirină, insulină, antipirină riţia cuvântului cezar (caesar) îşi găseşte
etc. Cu sufixul -ol se formează preparate explicaţia în legenda binecunoscută, care
farmaceutice de tipul: mentol (gr. Mentha spune că numai datorită acestei operaţii
“mentă”), biseptol (gr. sepsis “putrefac- a apărut pe lume marele conducător de
ţie”), metindol, manitol, manistol. oşti – Iulius Cezar.
O serie de termeni medicali, în Există termeni care s-au format
special denumiri de medicamente, au la de la numele unor personalităţi-savanţi.
bază anumite substantive greceşti. Astfel, este cunoscut tuberculul lui Assaky sau
câteva zeci de medicamente (antibiotice) operaţia lui Assaky. Doctorul Assaky
s-au format de la denumirea greacă my- (1855-1899), nepotul scriitorului Gh.
kes- (mykos) “ciupercă” (în limba română Asachi, a fost primul profesor de chirurgie
sufixoidul -micină): eritromicină, mono- la facultatea de medicină din Bucureşti.
micină, streptomicină, oleandomicină, E vorba despre o originală tehnică ope-
albomicină etc. Tot pe baza cuvântului ratorie neurochirurgicală, prezentată în
- mykos şi suf. -oz(ă) s-au format în limba teza sa de doctorat susţinută la Paris (De
română o serie de denumiri de maladii, suture desnerfs a distance).
provocate de ciuperci: micoză, otomicoză, O serie de termeni sunt împru-
faringomicoză etc. mutaţi din alte limbi. Astfel, substantivul
Denumirile unor organisme vegeta- stres, stresuri provine din limba engleză.
le sau animale au contribuit la formarea În biologie şi medicină stres indică o re-
denumirilor diverselor medicamente. acţie a organismului spre autoconservare
Elocvent în această direcţie este apariţia – spre a fi, a exista, a fiinţa. În psihologie,
şi răspândirea termenului penicilină (cu în sociologie, în limba română stres are
derivatele lui), termen creat în 1929 de şi sensul de stare de maladie, stare bol-
către bacteriologul englez Alexandre năvicioasă, tensiune nervoasă care are
Fleming, care a botezat substanţa secre- un efect distructiv asupra organismului

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)
Vocabular 113

uman (situaţie de stres) şi este produs Aparatul FFI (YVC) – aparat de frecvenţă
de mediul ambiant, de o anumită situaţie foarte înaltă; GS – generator.
în care se află persoana dată. Denumirile fibrelor sintetice, de
Deşi succesele medicinei ştiinţifice exemplu, se compun cu ajutorul forman-
sunt evidente, nu şi-a pierdut importan- tului -an: letilan, melan etc.
ţa până astăzi nici medicina populară. Principiul analogiei este aplicat
Anume aici constatăm apariţia sinonimiei atunci când se face o distincţie netă între
terminologice. Iată doar unele sinonime: diferite funcţii ale limbii. În limbajul ştiin-
albeaţă (popular), termenul ştiinţific fiind ţific, analogia, repetarea analogiei joacă
leucom (gr. leukos “alb”); tusă măgă- un rol extrem de important, deoarece se
rească, în medicina ştiinţifică – tuse ştie că pe baza ei s-au format o serie de
convulsivă sau tuse spasmodică; brâncă, termeni de tipul: laser, maser, autobuz,
orbalţ – erizipel; gălbinare (gălbănări) – aerobuz, televizor, dar şi teplovizor (pen-
icter; leşin – lipotimie; treapăd – diaree. tru determinarea teplogramelor în diferite
Sinonimia apare şi datorită originii părţi ale corpului uman). Tot prin analogie
radicalului etimologic grec sau latin: ne- s-au format şi termenii: barometru, mono-
fritic – renal; gastric – stomacal; stomato- metru, benzometru, lacometru, aerometru
log – dentist; colpită – vaginită; spasm – ş.a. cu elementul -metru. o serie de
convulsie; histerotonie – cezarotomie; termeni s-au format cu postpozitivul -te-
mieloză – leucemie; epifiză – glandă rapie: oxigenoterapie, logopedoterapie,
pineală; medic de ochi – oculist, oftalmo- hipoterapie, insulinoterapie etc., despre
log; medic de dinţi – dentist, stomatolog; care s-a vorbit mai sus. Aşadar, termenul
medic de copii – pediatru etc. trebuie să aibă un conţinut exact, concis,
În terminologia farmaceutică sino- să nu depindă de context, să nu fie poli-
nimia termenilor apare mai rar, deoarece semantic, să nu aibă sinonime.
preparatele farmaceutice solicită precizie
maximă, căci cea mai mică greşeală în ***
compoziţie sau în denumire poate avea
consecinţe grave. un rol deosebit în utilizarea şi
funcţionarea adecvată a terminologiei
*** ştiinţifice medicale o au presa periodică,
emisiunile radiofonice şi televizate. unii
pentru a stabili specificul terminolo- termeni se întâmplă să fie folosiţi inadec-
gic trebuie să se ţină cont de următoarele vat: boală-maladie-afecţiune; pacient-bol-
principii: actualitatea termenului, utilitatea nav; medicament-remediu-leac (leacuri)-
(sau oportunitatea) lui şi analogia. doftorii; medic-doctor-vrăciuitor etc.
Principiul actualităţii are în vedere Cuvântul boală, care indică un
productivitatea mijloacelor şi formaţiilor ce proces patologic ce afectează întreg
redau anumite sensuri noi sau tradiţionale organismul uman, e utilizat mai mult în
şi participă la crearea termenilor respec- limbajul oral, curent, fiind vorba de orice
tivi. Aşa, de exemplu, în tehnică formantul alterare a stării de sănătate. În limbajul
super – (supra) este destul de productiv şi medical boală e un ansamblu de fenome-
ia parte la alcătuirea unor serii de termeni: ne anormale, fizice sau psihice acompani-
supercentrifugă, supersonic, suprareac- ate de modificări patologice (funcţionale,
ţie, suprapresiune, supraputere etc. Tot biochimice, morfologice etc.).
astfel sunt şi formanţii -scop, -scopie, Până astăzi nu există o distincţie
-terapie în terminologia medicală: bron- semantică clară şi universal admisă între
hoscop – bronhoscopie, gastroscop  – cuvântul boală şi sinonimele sale: afecţiu-
gastroscopie, rinoscop – rinoscopie, ne, entitate morbidă, sindrom şi maladie.
laringoscop – laringoscopie, fizioterapie, Laureatul Premiului Nobel Gh. Palade
ampeloterapie, radioterapie, aeroterapie, susţine că bolile sunt bazic rezultatul unor
reflexoterapie, electroterapie etc. malfuncţii celulare cumulate.
Conform principiului utilităţii (opor- Maladie e un termen livresc venit
tunităţii) la formarea termenilor se folo- din limba franceză şi indică un proces pa-
sesc anumite mijloace sau modele opti- tologic care afectează organismul, dar se
male, care semantic sunt mai expresive referă mai mult la boli concrete: maladie
şi mai economice. E vorba de abrevieri. albastră, adică cianoză – o coloraţie al-

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)
114 Limba Română
băstrie a pielii apărută datorită unei tulbu- Nicolae Corlăteanu, Româna
rări în circulaţia sângelui (hematoză) etc. literară în Republica Moldova: istorie
Afecţiune indică o stare patologică şi actualitate. Probleme lingvistice în
a unui organ sau a unui sistem concret terminologia medicală. – Revistă de
de maladii (cardiovascular, a stomacului, lingvistică şi ştiinţă literară, nr. 1-2, 1991.
a intestinelor etc.), dar în contextul “să Vasile Melnic, Cu privire la ter-
prevenim afecţiunea e mai uşor decât minologia medicală în limba română.
să o tratăm” (“Mesagerul”), termenul Omagiu academicianului Nicolae Corlă-
afecţiune redă un proces patologic ce teanu, Chişinău, 1995.
afectează întreg organismul şi, prin ur- Georghe Rusu, Mic dicţionar me-
dical, vol.I-II, Iaşi, 1983.
mare, mai potrivit e termenul boală (să
Vasile Melnic, Aspecte umaniste
prevenim boala).
ale limbii latine, Chişinău, Casa Limbii
În cuplul de cuvinte bolnav-pacient, Române, 2000.
lexemul bolnav indică o persoană sufe- George Rusu, Maladii şi sindroa-
rindă de o boală cronică, care e mereu la me cu nume proprii, Iaşi, 1985.
evidenţa medicului în spital, policlinică, Radu Iftimovici, Istoria medicinei,
iar cuvântul pacient e o persoană care Bucureşti, 1994.
este supusă unui examen medical şi Revista “Limba Română” în cei
ulterior unui tratament. În latină cuvântul 10 ani.
patientis avea sensul “capabil să suporte
ceva, rezistent, răbdător” ce corespunde
întrucâtva sensului indicat. În propoziţia
“pacientul a fost transferat în altă secţie”
(“Vocea Poporului”), termenul pacient
pare a fi utilizat neadecvat. Ar fi mai po-
trivit “bolnavul” a fost transferat.
Există anumite diferenţieri lexico-
semantice şi la utilizarea termenilor: me-
dic, doctor, vrăciuitor (vraci), medicator,
tămăduitor.
Medic şi doctor sunt termeni ce in-
dică o persoană cu studii superioare care
profesează medicina. Cu toate acestea
termenul medic include şi sensul de “stu-
dii superioare medicale de specialitate”,
adică e vorba de un medic-specialist:
infecţionist, oftalmolog, dermatolog, car-
diolog, neuropatolog etc.
Astfel lingviştii, savanţii-medici,
ziariştii, scriitorii etc. sunt implicaţi în
opera de perfecţionare a instrumentarului
lingvistic de implementare, utilizare şi
cultivare a terminologiei medicale literare.

literatură

T. Ursu, Aspecte din activitatea


de lexicograf şi lexicolog a lui D. Can-
temir, Chişinău, 1968.
I. I. Crasnova, Gh. Asachi – lexi-
cograf, Chişinău, 1969.
Limba română este patria mea.
Studii, Comentarii, Documente, Antologie
de texte publicate în revista “Limba Ro-
mână” (Chişinău), 1991-1996, Chişinău,
1996.

BDD-A20681 © 2001 Revista „Limba Română”


Provided by Diacronia.ro for IP 79.118.33.203 (2019-05-16 10:24:19 UTC)

Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)

S-ar putea să vă placă și