Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
și
multilingvism
Traducere
Cuprins
Misiune2
Organizare4
Traduceri externe 9
Formare profesională 14
Stagii20
2
Misiune
De ce nu lucrează Direcția Generală Traduceri (DG Răspunsul este, în parte, de natură
UE cu doar Traduceri) a Comisiei Europene este unul juridică și ține de rolul Comisiei ca
câteva limbi, ca dintre cele mai mari servicii de traduceri gardian al tratatelor care constituie
alte organizații din lume și are următoarele obiective: temeiul juridic al UE.
internaționale?
nnfurnizarea de traduceri și alte servicii Dreptul Uniunii Europene este fie direct
lingvistice de foarte bună calitate aplicabil, fie transpus în dreptul național,
către Comisia Europeană; toți cetățenii UE fiind obligați să‑l
respecte. Publicarea dreptului UE în toate
nnsprijinirea și consolidarea
limbile oficiale ale UE face posibilă citirea
multilingvismului în Uniunea
și înțelegerea lui de către publicul larg și
Europeană, prin garantarea producerii
de către instanțele naționale.
de către Comisie a unor documente
clar scrise în toate limbile oficiale și
Însă, cu mult înainte să devină lege,
nnsporirea accesibilității pentru public propunerile trebuie să fie prezentate
a politicilor Uniunii. astfel încât să poată avea loc dezbateri
cât se poate de ample la toate
nivelurile – european, național și local –
în forme accesibile tuturor persoanelor,
nu doar celor cu pregătire lingvistică
și diplomatică. Toți locuitorii Uniunii
au dreptul de a contribui la discuții în
limba oficială aleasă de fiecare. Este
o modalitate de garantare a democrației
și a transparenței.
Organizare
Adesea, în cadrul DG Traduceri este organizată în direcții Departamentele lingvistice răspund,
departamentelor de traducere și direcții auxiliare, care de asemenea, de terminologie și
lingvistice, fiecare se ocupă de strategie și de aspectele documentare și au responsabilitatea de
traducător se administrative. Direcțiile de traducere a menține standarde lingvistice ridicate și
specializează în sunt împărțite pe criterii lingvistice în uniforme în fiecare dintre limbile oficiale.
traducerea de departamente distincte (sau unități, așa
documente pe cum este cazul limbii irlandeze), câte unul Aproximativ jumătate din personalul DG
anumite subiecte. pentru fiecare dintre limbile oficiale ale Traduceri se află la Bruxelles, iar cealaltă
Uniunii Europene. jumătate se află la Luxemburg.
5
Tipuri de documente
nndiscursuri și note;
nninformări și comunicate de presă;
nnacorduri internaționale;
nndeclarații de politică;
nnrăspunsuri la întrebările scrise și orale
ale parlamentarilor;
nnstudii tehnice;
nnrapoarte financiare;
nnprocese‑verbale;
nndocumente privind probleme
administrative interne; Traducătorii trebuie să reușească să
aleagă registrul lingvistic corespunzător
nninformări pentru personal;
pentru fiecare tip de traducere. Pe
nnscenarii și subtitrări pentru filme, lângă faptul că trebuie să stăpânească
respectiv legende pentru alte la perfecție limba țintă, traducătorii
materiale publicitare; trebuie să fie flexibili și să dea dovadă de
discernământ, precum și de capacitatea
nncorespondență cu ministere,
de a înțelege chestiuni variate și adesea
întreprinderi, grupuri de interese și
complexe.
persoane private;
nnpagini de internet și publicații de orice În cadrul departamentelor lingvistice,
natură pentru formatorii de opinie și fiecare traducător se specializează în
pentru publicul larg. anumite domenii.
6
Calitate
Graficul 1 – Tendințe
12,5 %
Texte redactate în alte limbi 13 %
Texte redactate în limba germană
Texte redactate în limba franceză
2%
Texte redactate în limba engleză 2,5 % 4,5 %
12 % 81 %
9% 72,5 %
3%
26 %
9%
5,5 %
40,5 %
62 %
45 %
1 500 000
900 000
600 000
300 000
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Altele
Graficul 3 – Defalcare în funcție de limbile țintă pentru 2013
100 000
50 000
BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Altele
9
Traduceri externe
Evenimentele politice pot crea fluctuații
ale volumului traducerilor. Evenimentele
de acest gen nu sunt întotdeauna
previzibile, iar DG Traduceri are
o capacitate limitată, deci apelează
regulat la traducători externi. În prezent,
aproximativ 25 % din volumul de pagini
se traduce în exterior.
Traduse extern
Traduse intern
23 % 73,7 % 74 %
16,4 %
77 %
83,6 %
Instrumente de traducere și de
gestionare a fluxului de lucru
Traducătorii noștri au la dispoziție
o gamă amplă de instrumente
electronice, unele dintre acestea fiind
disponibile și pentru alți angajați ai
Comisiei și pentru traducătorii altor
instituții și organisme ale Uniunii
Europene.
Instrumente de traducere
Memorii de traducere
Unul dintre cele mai importante Sistemul este construit pe baza arhivei
instrumente disponibile este memoria de traduceri umane de înaltă calitate
centrală de traducere. Ori de câte ori a Comisiei, una dintre cele mai mari
este acceptată o solicitare de traducere, din lume. MT@EC este proiectat anume
documentul original este trimis automat pentru a funcționa cu documentele și
către Euramis, iar orice traduceri vocabularul Comisiei, acoperind toate
anterioare de fraze și pasaje sunt extrase limbile oficiale ale UE. Echipe tehnice
din memoria centrală. urmăresc îndeaproape cele mai recente
cercetări și evoluții și contribuie la
Rezultatul se poate importa direct îmbunătățiri continue.
într‑o memorie locală. După terminarea
traducerii, traducătorul încarcă memoria Serviciul este disponibil pentru personalul
locală revizuită în Euramis, pentru a fi tuturor instituțiilor UE și va deveni
utilizată în traducerile viitoare. disponibil pentru administrațiile publice
din țările UE. În funcție de lungimea unui
Traducerea automată document, o traducere poate fi trimisă
înapoi solicitantului într‑un interval de
Comisia Europeană utilizează traducerea câteva minute.
automată (machine translation, MT) din
1976. Primul sistem utilizat oferea 18 Traducerea automată este utilizată în
perechi de limbi operaționale și putea principal pentru a oferi o înțelegere
produce 2 000 de pagini de traducere de bază a textelor, dar servește și ca
brută pe oră. În 2013, Comisia a lansat soluție în cazul în care se cer traduceri
un nou sistem, numit MT@EC, dezvoltat în termen foarte scurt. În acest din urmă
în întregime în cadrul Comisiei. caz, traducerea automată brută ar trebui
întotdeauna corectată sau aprobată de
MT@EC este un sistem bazat pe date, oameni.
ceea ce înseamnă că, în loc să necesite
dezvoltare manuală de către oameni, pe Traducerea automată este un instrument
bază de dicționare, reguli etc., utilizează care crește eficiența traducătorilor și
resurse lingvistice existente (corpusuri de ajută angajații Comisiei care trebuie să
texte, dicționare etc.) și aplică algoritmi gestioneze informațiile primite în limbi
statistici pentru a ajusta un sistem pe care nu le înțeleg, astfel încât aceștia
care apoi produce în mod automat să poată evalua repede un text și să‑l
o traducere. prelucreze în mod adecvat.
Biblioteca DG Traduceri
Colecția include:
Formare profesională
Deoarece textele care trebuie traduse formare profesională și oferă angajaților
provin din toate domeniile tehnice și posibilitatea de a participa la cursuri
de politică ale Comisiei și deoarece mai ample, organizate de Comisie sau în
tehnologiile informației joacă un rol exteriorul Comisiei (de exemplu, cursuri
tot mai mare în munca de traducere, de limbă).
DG Traduceri oferă cursuri interne de
15
Traducătorii DG Traduceri
vizitează universitățile
din rețeaua EMT prin
intermediul programului
„Visiting Translator” ca
parte a activităților de
informare din cadrul rețelei.
Oportunități de locuri de
muncă
Traducătorii pot lucra în cadrul Comisiei automat că respectivul candidat obține
Europene ca angajați permanenți, ca un loc de muncă. Pe măsură ce apar
angajați temporari sau ca angajați posturi vacante în departamentele de
contractuali. traducere, posturile respective sunt
ocupate prin recrutarea de candidați
Procedurile de recrutare de pe lista de rezervă. Aceștia sunt
pentru angajații permanenți intervievați și selectați dacă profilul
(funcționari) lor corespunde cerințelor DG Traduceri
(calificări, limbi și cunoștințe specializate).
La fel ca alți angajați permanenți ai
Comisiei, traducătorii sunt recrutați prin Cerințe generale
concurs general. Concursurile pentru
traducători se organizează pentru Pentru a participa la un concurs pentru
recrutarea de personal cu o anumită limbă traducători, un candidat trebuie:
principală. Anunțurile de concurs general
se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii nnsă fie cetățean al unui stat membru al
Europene, în presa din țara sau țările Uniunii Europene;
vizate și pe internet. Oficiul European
nnsă fi absolvit un ciclu de studii
pentru Selecția Personalului (EPSO) se
superioare cu o durată de cel puțin trei
ocupă de toate aspectele practice ale
ani (în orice domeniu).
recrutării (www.eu‑careers.eu).
Atunci când noi țări urmează să adere
Concursurile pentru traducători constau în:
la UE, cetățenii acestora pot participa
la concursuri pentru recrutarea de
nnteste de preselecție computerizate
traducători în limbile țărilor respective, dar
(raționament verbal și numeric);
cei care trec cu succes de concurs nu sunt
nnteste de traducere în limba principală; numiți pe posturi permanente decât după
ce țările lor devin state membre ale UE.
nno zi de interviuri și teste într‑un centru
de evaluare.
Traducătorii sunt recrutați în grad de
administrator (AD) 5. Toți angajații nou
De obicei, procesul durează între 8 și
recrutați încep de pe treapta cea mai
10 luni.
joasă a gradului lor. Pentru recrutarea în
gradul AD 5, nu este nevoie de experiență
Candidații care au reușit la concurs sunt
profesională. Totuși, experiența
puși pe o listă de rezervă de pe care
profesională în una sau mai multe dintre
departamentele de traducere pot recruta
sferele de activitate ale Uniunii Europene
dacă au posturi vacante. Dar obținerea
(economie, drept, administrație etc.)
unui loc pe lista de rezervă nu înseamnă
poate fi utilă.
19
Din când în când, DG Traduceri publică Candidaților care trec cu succes de aceste
cereri de exprimare a interesului pentru probe li se oferă contracte de un an, care
angajați temporari. Candidații trebuie să pot fi reînnoite până la o durată totală de Pe site‑ul EPSO se
îndeplinească aceleași criterii de bază ca șase ani. găsesc informații
funcționarii permanenți, dar nu trebuie să actualizate privind
participe la un concurs general. Candidații recrutarea tuturor
cei mai potriviți în raport cu cerințele tipurilor de perso‑
sunt invitați să participe la un test de nal, inclusiv tradu‑
traducere și să se prezinte la un interviu. cători, asistenți și
manageri:
www.eu‑careers.eu.
20
Stagii
Pentru cetățenii UE absolvenți de studii Stagiarii primesc o alocație lunară pentru
superioare (există și o cotă mică pentru acoperirea cheltuielilor de subzistență.
resortisanți ai țărilor terțe) care, după
încheierea studiilor, doresc să acumuleze În cadrul Comisiei Europene, există două
experiență profesională în domeniul sesiuni de stagii în fiecare an, începând
traducerilor în cadrul unui organism, DG cu 1 martie și cu 1 octombrie.
Traduceri oferă stagii cu o durată de cinci
luni atât la Bruxelles, cât și la Luxemburg.
Puteți găsi mai multe informații și publicații privind Direcția Generală Traduceri
a Comisiei Europene, precum și datele noastre de contact, la adresa
ec.europa.eu/dgs/translation.
Europe Direct este un serviciu destinat să vă ajute să găsiți răspunsuri
la întrebările pe care vi le puneți despre Uniunea Europeană.
Numeroase alte informații despre Uniunea Europeană sunt disponibile pe internet pe serverul Europa
(http://europa.eu).
ISBN 978-92-79-36812-7
Printed in Luxembourg