Sunteți pe pagina 1din 24

Traducere

și
multilingvism

Traducere
Cuprins
Misiune2

Organizare4

Cum funcționează DG Traduceri 5

Traducerea pentru internet 9

Traduceri externe 9

Instrumente de traducere și de gestionare a fluxului de lucru 11

Formare profesională 14

Deschidere către lume 15

Noi state membre – noi limbi 17

Oportunități de locuri de muncă 18

Stagii20
2

Misiune
De ce nu lucrează Direcția Generală Traduceri (DG Răspunsul este, în parte, de natură
UE cu doar Traduceri) a Comisiei Europene este unul juridică și ține de rolul Comisiei ca
câteva limbi, ca dintre cele mai mari servicii de traduceri gardian al tratatelor care constituie
alte organizații din lume și are următoarele obiective: temeiul juridic al UE.
internaționale?
nnfurnizarea de traduceri și alte servicii Dreptul Uniunii Europene este fie direct
lingvistice de foarte bună calitate aplicabil, fie transpus în dreptul național,
către Comisia Europeană; toți cetățenii UE fiind obligați să‑l
respecte. Publicarea dreptului UE în toate
nnsprijinirea și consolidarea
limbile oficiale ale UE face posibilă citirea
multilingvismului în Uniunea
și înțelegerea lui de către publicul larg și
Europeană, prin garantarea producerii
de către instanțele naționale.
de către Comisie a unor documente
clar scrise în toate limbile oficiale și
Însă, cu mult înainte să devină lege,
nnsporirea accesibilității pentru public propunerile trebuie să fie prezentate
a politicilor Uniunii. astfel încât să poată avea loc dezbateri
cât se poate de ample la toate
nivelurile – european, național și local –
în forme accesibile tuturor persoanelor,
nu doar celor cu pregătire lingvistică
și diplomatică. Toți locuitorii Uniunii
au dreptul de a contribui la discuții în
limba oficială aleasă de fiecare. Este
o modalitate de garantare a democrației
și a transparenței.

Iată de ce, încă de la începutul proiectului


din care s‑a născut Uniunea Europeană,
s‑a luat decizia ca toate limbile statelor
membre să devină limbi oficiale.
Acest lucru a fost prevăzut în primul
DG Traduceri lucrează în toate limbile regulament al Comunității Europene
oficiale ale Uniunii Europene. Pe măsură publicat vreodată, în 1958.
ce noi țări aderă la UE, limbile lor sunt
adăugate la repertoriu. De ce avem În etapa respectivă, existau patru limbi
un sistem atât de complicat, în loc să oficiale: franceza, germana, italiana
folosim doar câteva limbi, așa cum fac și neerlandeza. Regulamentul nr. 1
alte organizații internaționale? (1958) este modificat de fiecare dată
când o nouă țară se alătură UE, pentru
a include limba sau limbile acesteia.
3

Dar legislația nu înseamnă totul.


Instituțiile Uniunii Europene trebuie
să fie accesibile și deschise atât
față de publicul larg, cât și față de
departamentele guvernamentale și
toate tipurile de grupuri de interese.
Una dintre îndatoririle Comisiei este
aceea de a promova și încuraja o cultură
democratică în care caracteristicile
individuale, locale, regionale și naționale
sunt respectate și salvgardate.

Această îndatorire se reflectă și în


articolele 20 și 24 ale Tratatului privind
funcționarea Uniunii Europene, care
prevăd că cetățenii statelor membre au
dreptul să comunice cu instituțiile Uniunii
Europene în una dintre limbile oficiale
ale UE. Din considerente legate de raportul
cost‑eficacitate, Comisia își desfășoară
Statutul egal al tuturor limbilor oficiale nu activitățile interne în engleză, franceză și
înseamnă însă că toate textele se traduc germană și devine pe deplin multilingvă
în toate limbile oficiale. atunci când trebuie să comunice cu
celelalte instituții ale UE, cu statele
De exemplu, o scrisoare către o persoană membre și cu publicul.
sau o notă internă se trimite într‑o
singură limbă și nu trebuie să implice Odată cu extinderea UE, crește numărul
în mod necesar o traducere. Un comitet dificultăților practice în ceea ce privește
poate decide să lucreze într‑un număr asigurarea statutului egal al tuturor
limitat de limbi până când elaborează limbilor oficiale, dar un sistem care nu
o propunere pentru o discuție mai largă, ar oferi texte esențiale în toate limbile
propunere care trebuie atunci să fie oficiale ar contraveni filozofiei UE.
disponibilă în toate limbile oficiale.

Pentru ca publicul și instanțele naționale să poată citi și înțelege dreptul UE


în propria limbă, legislația trebuie publicată în limbile oficiale ale tuturor
statelor membre.
Toți locuitorii Uniunii au dreptul de a contribui, în limba oficială aleasă
de fiecare, la discuții privind propunerile legislative. Este o chestiune de
transparență și democrație.
De asemenea, instituțiile Uniunii Europene trebuie să fie accesibile
și deschise atât față de publicul larg, cât și față de departamentele
guvernamentale și de toate tipurile de grupuri de interese.
4

Organizare
Adesea, în cadrul DG Traduceri este organizată în direcții Departamentele lingvistice răspund,
departamentelor de traducere și direcții auxiliare, care de asemenea, de terminologie și
lingvistice, fiecare se ocupă de strategie și de aspectele documentare și au responsabilitatea de
traducător se administrative. Direcțiile de traducere a menține standarde lingvistice ridicate și
specializează în sunt împărțite pe criterii lingvistice în uniforme în fiecare dintre limbile oficiale.
traducerea de departamente distincte (sau unități, așa
documente pe cum este cazul limbii irlandeze), câte unul Aproximativ jumătate din personalul DG
anumite subiecte. pentru fiecare dintre limbile oficiale ale Traduceri se află la Bruxelles, iar cealaltă
Uniunii Europene. jumătate se află la Luxemburg.
5

Cum funcționează DG Traduceri

Tipuri de documente

Traducătorii lucrează cu texte legislative,


dar și cu multe alte tipuri de documente.
Gama textelor pe care aceștia trebuie să
le traducă este foarte amplă și include:

nndiscursuri și note;
nninformări și comunicate de presă;
nnacorduri internaționale;
nndeclarații de politică;
nnrăspunsuri la întrebările scrise și orale
ale parlamentarilor;
nnstudii tehnice;
nnrapoarte financiare;
nnprocese‑verbale;
nndocumente privind probleme
administrative interne; Traducătorii trebuie să reușească să
aleagă registrul lingvistic corespunzător
nninformări pentru personal;
pentru fiecare tip de traducere. Pe
nnscenarii și subtitrări pentru filme, lângă faptul că trebuie să stăpânească
respectiv legende pentru alte la perfecție limba țintă, traducătorii
materiale publicitare; trebuie să fie flexibili și să dea dovadă de
discernământ, precum și de capacitatea
nncorespondență cu ministere,
de a înțelege chestiuni variate și adesea
întreprinderi, grupuri de interese și
complexe.
persoane private;
nnpagini de internet și publicații de orice În cadrul departamentelor lingvistice,
natură pentru formatorii de opinie și fiecare traducător se specializează în
pentru publicul larg. anumite domenii.
6

Domeniile de specializare sunt următoarele:


nnrelații externe; nnagricultură;
nnocuparea forței de muncă și afaceri nnjustiție și drepturile cetățenilor;
sociale;
nnpolitică regională;
nneducație, cultură și tineret;
nnstatistică;
nnpiața internă și servicii;
nnimpozitare și vămi;
nnenergie și resurse naturale;
nnmediu;
nnafaceri maritime și pescuit;
nnantreprenoriat;
nncercetare, știință și tehnologie;
nntransport;
nnsănătate și protecția consumatorilor;
nnadministrație;
nncomerț;
nnconcurență;
nnsocietatea informațională și media;
nnafaceri economice și financiare.

Calitate

Există mecanisme pentru asigurarea În ultimii ani, engleza a înlocuit franceza,


calității textelor traduse. Traducerile devenind principala limbă de redactare în
sunt revizuite, verificate și supervizate, cadrul Comisiei.
iar traducătorii beneficiază permanent
de sesiuni de formare profesională și de Spre deosebire de traducătorii instituției,
informare privind evoluțiile din domeniu. mulți dintre autorii din Comisie lucrează
într‑o limbă care nu este limba lor
Toate traducerile realizate de traducători maternă. Pentru a se asigura că originalele
externi sunt evaluate sistematic, iar respectă standardul cerut, DG Traduceri
traducătorii primesc feedback. are o unitate de editare care are sarcina
de a corecta și a edita textele și de a le
Memoriile de traducere și bazele de date oferi autorilor sfaturi privind redactarea
cu terminologie UE de bază contribuie la clară și scrierea de bună calitate.
asigurarea consecvenței terminologice.
DG Traduceri desfășoară campanii pentru
O condiție esențială pentru o traducere promovarea redactării clare și concise în
bună este un text original bine scris. cadrul Comisiei. De asemenea, editorii
Pentru orice autoritate publică, este predau cursuri de redactare clară pentru
esențial ca documentele scrise să colegii din alte departamente sau direcții
fie clare și concise, mai ales într‑o generale ale Comisiei și există premii
organizație multilingvă în care cei mai anuale pentru exemple remarcabile de
mulți dintre autorii documentelor nu texte bine scrise.
lucrează în limbile lor materne.
7

Număr de angajați Pagini

În prezent, DG Traduceri are aproximativ În ultimii 10 ani, numărul paginilor (1)


2 500 de angajați (inclusiv traducători, traduse de DG Traduceri a crescut
editori și persoane care dețin roluri constant.
administrative, de secretariat și în
domeniul comunicațiilor, în cel IT și în cel Defalcarea în funcție de limba sursă
al formării profesionale). (graficul 1) indică în mod clar tendința
spre redactarea în limba engleză.

În 1997, franceza și engleza erau încă


aproximativ la egalitate, calculând
inclusiv textele redactate în afara
Comisiei. Acum, cele mai multe texte sunt
redactate în limba engleză.

Graficul 1 – Tendințe
12,5 %
Texte redactate în alte limbi 13 %
Texte redactate în limba germană
Texte redactate în limba franceză
2%
Texte redactate în limba engleză 2,5 % 4,5 %
12 % 81 %

9% 72,5 %
3%
26 %
9%
5,5 %
40,5 %

62 %

45 %

1997 2004 2008 2013


1,1 milioane de pagini 1,3 milioane de pagini 1,8 milioane de pagini 2,02 milioane de pagini

(1)  DG Traduceri definește o pagină ca 1 500 de caractere fără spații.


Graficul 2 – Defalcare în funcție de limbile sursă pentru 2013
1 800 000
Pagini

1 500 000

Influența limbii engleze ca limbă 1 200 000


sursă este din ce în ce mai mare.

900 000

600 000

300 000

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV

Altele
Graficul 3 – Defalcare în funcție de limbile țintă pentru 2013

În ceea ce privește traducerile, însă, defalcarea în 250 000


funcție de limbile oficiale este mai echilibrată, având Pagini
în vedere că același volum de acte legislative trebuie
să fie tradus în fiecare dintre aceste limbi. Totuși,
200 000
cifrele aferente traducerilor realizate în engleză,
franceză și germană continuă să fie considerabil mai
mari decât media, având în vedere că numeroase
texte se traduc numai în una sau mai multe dintre 150 000
aceste trei limbi, pentru uzul intern al Comisiei.

100 000

50 000

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV
Altele
9

Traducerea pentru internet


Comisia comunică tot mai mult cu Traducătorii pentru internet ajută
oamenii prin internet, ceea ce a dus la direcțiile generale din întreaga Comisie
dezvoltarea unei ramuri specializate să ofere, pe site‑urile lor, conținuturi
a traducerii și a editării pentru internet. într‑un limbaj ușor de înțeles, redate la
nivel optim, în formate și cu instrumente
De obicei, traducătorii pentru internet de prelucrare adecvate pentru conținut
lucrează la documente scurte, cu termene destinat internetului. Activitatea de zi
scurte. Aceste documente includ articole cu zi a traducătorilor pentru internet
pentru pagina de pornire a site‑ului include testarea unor instrumente noi și
Comisiei. Sarcinile de mai lungă durată colaborarea pentru dezvoltarea redactării
pot include, de exemplu, reorganizarea pentru internet în cadrul Comisiei.
completă a unui site. De asemenea,
traducătorii pentru internet efectuează Editorii de conținut pentru internet
verificări în privința site‑urilor, pentru colaborează îndeaproape cu alte direcții
a se asigura că toate versiunile lingvistice generale la conceperea site‑urilor, deja
sunt încărcate în mod corect. înainte de crearea oricărui conținut.

Traducătorii din departamentele Pentru a îmbunătăți eficiența din punctul


lingvistice colaborează fără probleme și de vedere al costurilor, consecvența și
în mod flexibil, îmbinând editarea textelor relevanța site‑urilor sale, Comisia le‑a
originale cu traducerea și revizuirea, reconceput și le‑a făcut mai ușor de
pentru a asigura un nivel calitativ ridicat. utilizat. Cu site‑uri mai puține, dar mai
bune, și cu mai puține pagini, este mai
ușor să se pună la dispoziție conținut în
mai multe limbi.

Traduceri externe
Evenimentele politice pot crea fluctuații
ale volumului traducerilor. Evenimentele
de acest gen nu sunt întotdeauna
previzibile, iar DG Traduceri are
o capacitate limitată, deci apelează
regulat la traducători externi. În prezent,
aproximativ 25 % din volumul de pagini
se traduce în exterior.

DG Traduceri are un sistem computerizat


pentru gestionarea contractelor de tradu‑
ceri externe și pentru prelucrarea tuturor
cererilor de traduceri externe. Pentru
asigurarea transparenței, a tratamentului
10

egal și a eficienței, toate tranzacțiile cu Sprijin pentru


contractanții se desfășoară prin interme‑ traducătorii externi
diul unui portal internet numit eXtra.
Deoarece Comisia lucrează în toate
Selecție limbile oficiale ale Uniunii Europene,
traducerile au adesea aceeași valoare ca
DG Traduceri lansează periodic proceduri documentele originale. Așadar, se cere
de ofertare sau cereri de exprimare un nivel calitativ foarte ridicat. Pentru
a interesului, publicate în Jurnalul Oficial a ajuta contractanții externi să lucreze
al Uniunii Europene și pe site‑ul Europa. cât se poate de eficient, DG Traduceri
le oferă sprijin sub formă de informații
Societățile de traduceri și traducătorii de referință și asistență în legătură cu
liber‑profesioniști pot depune oferte. probleme de terminologie.
Ofertanții selectați sunt înregistrați într‑o
listă de clasificare în funcție de prețul Evaluare
oferit și de calitatea serviciilor. Aceștia
încheie un contract‑cadru cu Comisia, dar Traducerile furnizate de contractanții
nu primesc nicio garanție referitoare la externi sunt verificate din punct de
volumul sau frecvența comenzilor. vedere calitativ și evaluate de echipele
de traducere care le‑au solicitat. Se
realizează un clasament al contractanților,
care este ajustat regulat pentru a se ține
seama de evaluările tuturor traducerilor
pe care le furnizează aceștia.

Graficul 4 – Tendințe 26,3 %


26 %

Traduse extern
Traduse intern
23 % 73,7 % 74 %

16,4 %
77 %
83,6 %

1997 2004 2008 2013


1,1 milioane de pagini 1,3 milioane de pagini 1,8 milioane de pagini 2,02 milioane de pagini
11

Instrumente de traducere și de
gestionare a fluxului de lucru
Traducătorii noștri au la dispoziție
o gamă amplă de instrumente
electronice, unele dintre acestea fiind
disponibile și pentru alți angajați ai
Comisiei și pentru traducătorii altor
instituții și organisme ale Uniunii
Europene.

De asemenea, există instrumente de


fluidizare a fluxului de lucru, pentru
gestionarea logisticii unei operațiuni
care produce aproximativ două milioane
de pagini pe an. Aceste instrumente
monitorizează și documentează procesul
de producție.

Instrumente de traducere

Memorii de traducere

Începând din 1997, traducătorii au


o aplicație informatică ce le permite să Euramis
își creeze propriile memorii de traducere
electronice. Acest instrument este util Euramis, sistemul european avansat
în special pentru traducerea unor texte de informații multilingve (European
foarte repetitive, deoarece permite advanced multilingual information
traducătorilor să caute pasaje identice system), este un set de aplicații internet
sau asemănătoare în documente traduse îmbinate cu e‑mail care oferă acces la
anterior și să le încorporeze în propriile o întreagă gamă de servicii de prelucrare
traduceri. lingvistică.

Deoarece textele redactate în cadrul Euramis funcționează pe o platformă


Comisiei se bazează deseori pe texte comună, legând toate sistemele de
anterioare sau pe legislația existentă, prin asistență pentru traducere ale DG
preluarea cuvintelor sau a segmentelor Traduceri.
traduse anterior se poate economisi
destul de mult timp, obținându‑se
totodată o terminologie uniformă, ceea
ce este foarte important în cazul textelor
legislative.
12

Unul dintre cele mai importante Sistemul este construit pe baza arhivei
instrumente disponibile este memoria de traduceri umane de înaltă calitate
centrală de traducere. Ori de câte ori a Comisiei, una dintre cele mai mari
este acceptată o solicitare de traducere, din lume. MT@EC este proiectat anume
documentul original este trimis automat pentru a funcționa cu documentele și
către Euramis, iar orice traduceri vocabularul Comisiei, acoperind toate
anterioare de fraze și pasaje sunt extrase limbile oficiale ale UE. Echipe tehnice
din memoria centrală. urmăresc îndeaproape cele mai recente
cercetări și evoluții și contribuie la
Rezultatul se poate importa direct îmbunătățiri continue.
într‑o memorie locală. După terminarea
traducerii, traducătorul încarcă memoria Serviciul este disponibil pentru personalul
locală revizuită în Euramis, pentru a fi tuturor instituțiilor UE și va deveni
utilizată în traducerile viitoare. disponibil pentru administrațiile publice
din țările UE. În funcție de lungimea unui
Traducerea automată document, o traducere poate fi trimisă
înapoi solicitantului într‑un interval de
Comisia Europeană utilizează traducerea câteva minute.
automată (machine translation, MT) din
1976. Primul sistem utilizat oferea 18 Traducerea automată este utilizată în
perechi de limbi operaționale și putea principal pentru a oferi o înțelegere
produce 2 000 de pagini de traducere de bază a textelor, dar servește și ca
brută pe oră. În 2013, Comisia a lansat soluție în cazul în care se cer traduceri
un nou sistem, numit MT@EC, dezvoltat în termen foarte scurt. În acest din urmă
în întregime în cadrul Comisiei. caz, traducerea automată brută ar trebui
întotdeauna corectată sau aprobată de
MT@EC este un sistem bazat pe date, oameni.
ceea ce înseamnă că, în loc să necesite
dezvoltare manuală de către oameni, pe Traducerea automată este un instrument
bază de dicționare, reguli etc., utilizează care crește eficiența traducătorilor și
resurse lingvistice existente (corpusuri de ajută angajații Comisiei care trebuie să
texte, dicționare etc.) și aplică algoritmi gestioneze informațiile primite în limbi
statistici pentru a ajusta un sistem pe care nu le înțeleg, astfel încât aceștia
care apoi produce în mod automat să poată evalua repede un text și să‑l
o traducere. prelucreze în mod adecvat.

Biblioteca DG Traduceri

DG Traduceri are propria‑i bibliotecă,


aceasta având două filiale: una în
Luxemburg și una în Bruxelles. Scopul
bibliotecii este de a ajuta traducătorii să
găsească documentația și resursele de
care au nevoie.
13

Colecția include:

nndicționare de specialitate și generale;


nnlucrări de referință și enciclopedii;
nnperiodice și ziare în toate limbile UE și
în câteva alte limbi;
nndocumente UE (Jurnalul Oficial,
Repertoriul jurisprudenței Curții de
Justiție și a Tribunalului, rapoarte ale
Comisiei, buletine ale UE etc.).

Biblioteca deține, de asemenea, un număr


mare de dicționare electronice și alte
resurse accesibile prin intermediul rețelei
interne a DG Traduceri. nnalimentarea IATE, precum și
gestionarea și consolidarea
DG Traduceri a creat și o bibliotecă conținutului acestei baze de date
multilingvă virtuală, numită MultiDoc, terminologice.
ce conține documente în toate limbile
oficiale. MultiDoc se prezintă sub forma Activitatea terminologică este coordonată
a mii de link‑uri către site‑uri și baze de un organism central.
de date administrate de universități,
ministere, agenții autonome și organizații IATE
internaționale din întreaga lume.
IATE (Inter‑Active Terminology for Europe)
Terminologie este o bază de date interinstituțională
disponibilă nu doar pentru personalul
Activitatea terminologică în cadrul DG Comisiei și al altor instituții ale UE, ci și
Traduceri este în responsabilitatea pentru publicul larg.
departamentelor lingvistice, ai căror
terminologi oferă sprijin pentru toate Sunt disponibile pentru public informațiile
limbile oficiale ale UE. Acest sprijin despre termeni în toate limbile oficiale
cuprinde: ale UE, plus latina, care este utilizată
mai ales pentru taxonomie (denumirile
nnrăspunsuri la solicitările de ajutor științifice ale plantelor și ale animalelor),
terminologic ale traducătorilor și ale dar și pentru expresii juridice și în alte
altor angajați ai UE; scopuri. Informațiile în alte limbi sunt
disponibile doar pentru personalul UE.
nnpregătire proactivă a terminologiei,
înainte de traducere, pentru dosare
IATE combină date terminologice de la
dificile din punct de vedere tehnic;
toate instituțiile și organismele UE și
nncooperarea cu colegii din serviciile de conține aproximativ 8,7 milioane de
terminologie din alte instituții ale UE, termeni și 500 000 de abrevieri.
precum și cu organisme naționale
și organizații care se ocupă cu
terminologia;
14

Conținutul bazei de date este creat și Unele dintre aceste instrumente


actualizat de traducători și terminologi sunt accesibile și pentru public prin
din toate instituțiile UE. IATE conține intermediul portalului internet al UE,
terminologie din toate domeniile de Europa, și prezintă un interes special
activitate ale instituțiilor UE. pentru traducătorii liber‑profesioniști.

Surse de informații Fluxul de lucru computerizat


suplimentare
Pentru a‑și gestiona fluxul de lucru,
Fiecare angajat al DG Traduceri are un DG Traduceri are instrumente pentru
computer, echipat cu gama obișnuită de urmărirea unui document din momentul
programe de birou și cu acces la internet. în care un departament solicită
o traducere și până la livrarea produsului
De asemenea, traducătorii au acces la final în toate limbile solicitate.
baze de date interne și externe, prin
intermediul rețelei interne a Comisiei și Alte instrumente sunt utilizate pentru
prin internet. Instrumentele cel mai des monitorizarea în timp a producției și
utilizate sunt: pentru elaborarea de statistici legate de
producție, cu frecvență săptămânală,
DGTVista, o arhivă de documente lunară și anuală.
electronice, care conține aproximativ
două milioane de documente în toate
limbile oficiale ale UE, și
EUR‑Lex, baza de date legislativă a UE,
care conține tratatele UE, toate celelalte
texte legislative ale UE (de exemplu,
directive și regulamente), hotărârile
Curții de Justiție a Uniunii Europene și
propunerile legislative.

Formare profesională
Deoarece textele care trebuie traduse formare profesională și oferă angajaților
provin din toate domeniile tehnice și posibilitatea de a participa la cursuri
de politică ale Comisiei și deoarece mai ample, organizate de Comisie sau în
tehnologiile informației joacă un rol exteriorul Comisiei (de exemplu, cursuri
tot mai mare în munca de traducere, de limbă).
DG Traduceri oferă cursuri interne de
15

Deschidere către lume


Există un amplu interes față de politica În schimb, traducătorii aflați în vizită
lingvistică a UE, iar DG Traduceri primește oferă studenților ateliere de traducere și
numeroși vizitatori care doresc să vadă fac prezentări referitoare la activitatea
cum funcționează în practică asigurarea DG Traduceri, adresate studenților
tratamentului egal pentru toate limbile și cadrelor universitare. Traducătorii
oficiale ale UE. Avem vizitatori nu care vizitează o instituție publică (de
doar din statele membre ale UE, ci din exemplu, un minister sau o agenție
întreaga lume. guvernamentală) sau o societate privată
traduc, fac schimb de bune practici cu
DG Traduceri dorește nu doar să personalul organizației gazdă și se pot
împărtășească propriile cunoștințe, ci consulta cu experții în privința unor
și să învețe de la alții și să promoveze probleme terminologice. Traducătorii
profesia de traducător. În acest scop, aflați în vizită au rol de ambasadori
există mai multe proiecte de informare. ai DG Traduceri și sporesc nivelul de
conștientizare în legătură cu caracterul
Programul „Visiting multilingv al instituțiilor UE.
Translator” (VTS)
Masteratul European
Programul „Visiting Translator” (VTS) în Traduceri (EMT)
oferă traducătorilor oportunitatea de
a merge la o universitate, o instituție Masteratul European în Traduceri
publică sau o societate privată pentru (EMT) este un proiect de parteneriat
1-4 săptămâni, ca parte a dezvoltării între Comisia Europeană și instituții de
lor profesionale continue. Scopul este, învățământ superior care oferă programe
de exemplu, îmbunătățirea cunoașterii de traducere la nivel de masterat.
limbii din care traduc sau a unei
terminologii specifice sau a unor procese Proiectul vizează instituirea unei
legate de subiectele în care aceștia se etichete pentru programele de traduceri
specializează. universitare care respectă standarde
educaționale convenite. Programele
universitare pot solicita eticheta și, dacă
răspunsul este pozitiv, devin membre ale
rețelei EMT.
16

Scopul EMT este să se asigure că colaborare cu un grup de experți europeni,


programele membrilor se bazează pe un prezintă competențele de care au nevoie
cadru de competențe actualizat și orientat traducătorii pentru a‑și desfășura cu
spre practică. Profilul de competențe al succes activitatea pe piața actuală.
traducătorului în cadrul EMT, creat în
Pe termen mai lung, EMT
vizează îmbunătățirea
statutului profesiei de
traducător în Uniunea
Europeană.

Traducătorii DG Traduceri
vizitează universitățile
din rețeaua EMT prin
intermediul programului
„Visiting Translator” ca
parte a activităților de
informare din cadrul rețelei.

Juvenes Translatores Birourile locale ale


DG Traduceri
Comisia Europeană desfășoară un pro‑
gram pentru școli, concursul de traducere Pentru a facilita comunicarea cu publicul,
Juvenes Translatores, pentru a promova DG Traduceri a înființat câte un birou
multilingvismul și pentru a sensibiliza local în fiecare stat membru. Personalul
tinerii în privința profesiei de traducător. acestor birouri adaptează informația
destinată publicului provenită de la sediul
În cadrul acestui concurs, elevi de 16 și Comisiei la contextul lor local și la publicul
17 ani își pot pune la încercare abilitățile lor țintă. De asemenea, angajații birourilor
de traducere. Elevii traduc un text de locale stabilesc legături cu organizații
o pagină dintr‑o limbă oficială a UE în ale societății civile și contribuie la
altă limbă oficială, la alegere. Câștigătorul implementarea politicii de informare a UE,
din fiecare stat membru UE este invitat sporind nivelul de conștientizare privind
la Bruxelles, la sediul Comisiei Europene, UE și activitățile sale.
pentru festivitatea de acordare a premiilor.
17

Acești angajați organizează expoziții, organizat pentru a sărbători diversitatea


conferințe și alte evenimente și participă lingvistică și învățarea limbilor străine. Mai
la seminarii și ateliere pe probleme mult, angajații locali încurajează instituțiile
lingvistice. care formează traducători în statele
membre să țină cont de cerințele DG
De asemenea, personalul birourilor Traduceri atunci când își concep cursurile.
locale contribuie semnificativ la succesul
concursului de traducere Juvenes De asemenea, acești angajați țin legătura
Translatores, al proiectului EMT și al Zilei cu toate sectoarele profesiilor lingvistice,
europene a limbilor (European Day of în special cu asociațiile profesionale ale
Languages, EDL), un eveniment anual traducătorilor.

Noi state membre – noi limbi

DGT a trebuit să facă față mai multor


extinderi de‑a lungul istoriei sale: 1973 Danemarca, Irlanda și Regatul Unit;

Majoritatea acestor state membre au


1981 Grecia;

adus cu ele noi limbi oficiale.


1986 Portugalia și Spania;

Pentru a se pregăti de aderare, fiecare 1995 Austria, Finlanda și Suedia;


țară cu o nouă limbă înființează, în
subordinea unuia dintre ministerele sale, Cipru, Estonia, Letonia, Lituania, Malta, Polonia,
2004 Republica Cehă, Slovacia, Slovenia și Ungaria;
o unitate care traduce în propria limbă
întregul corp legislativ al UE.
2007 Bulgaria și România;

Înainte de aderare, DG Traduceri încearcă


2013 Croația.
să faciliteze integrarea țării respective
prin:

nnoferirea de asistență tehnică, formare nnîncurajarea și consilierea universităților


profesională și consiliere și sprijin cu privire la conținutul cursurilor de
profesionale unității naționale de formare pentru traducători, contribuind
traducere; astfel la garantarea faptului că
absolvenții lor răspund nevoilor
nnînființarea unui birou local și
actuale și viitoare ale DG Traduceri și
asigurarea legăturii cu acesta;
ale industriei lingvistice în general.
nnexplorarea și dezvoltarea pieței
serviciilor de traducere comerciale; În plus, DG Traduceri găzduiește în
fiecare an mai mulți stagiari din viitoarele
state membre.
18

Oportunități de locuri de
muncă
Traducătorii pot lucra în cadrul Comisiei automat că respectivul candidat obține
Europene ca angajați permanenți, ca un loc de muncă. Pe măsură ce apar
angajați temporari sau ca angajați posturi vacante în departamentele de
contractuali. traducere, posturile respective sunt
ocupate prin recrutarea de candidați
Procedurile de recrutare de pe lista de rezervă. Aceștia sunt
pentru angajații permanenți intervievați și selectați dacă profilul
(funcționari) lor corespunde cerințelor DG Traduceri
(calificări, limbi și cunoștințe specializate).
La fel ca alți angajați permanenți ai
Comisiei, traducătorii sunt recrutați prin Cerințe generale
concurs general. Concursurile pentru
traducători se organizează pentru Pentru a participa la un concurs pentru
recrutarea de personal cu o anumită limbă traducători, un candidat trebuie:
principală. Anunțurile de concurs general
se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii nnsă fie cetățean al unui stat membru al
Europene, în presa din țara sau țările Uniunii Europene;
vizate și pe internet. Oficiul European
nnsă fi absolvit un ciclu de studii
pentru Selecția Personalului (EPSO) se
superioare cu o durată de cel puțin trei
ocupă de toate aspectele practice ale
ani (în orice domeniu).
recrutării (www.eu‑careers.eu).
Atunci când noi țări urmează să adere
Concursurile pentru traducători constau în:
la UE, cetățenii acestora pot participa
la concursuri pentru recrutarea de
nnteste de preselecție computerizate
traducători în limbile țărilor respective, dar
(raționament verbal și numeric);
cei care trec cu succes de concurs nu sunt
nnteste de traducere în limba principală; numiți pe posturi permanente decât după
ce țările lor devin state membre ale UE.
nno zi de interviuri și teste într‑un centru
de evaluare.
Traducătorii sunt recrutați în grad de
administrator (AD) 5. Toți angajații nou
De obicei, procesul durează între 8 și
recrutați încep de pe treapta cea mai
10 luni.
joasă a gradului lor. Pentru recrutarea în
gradul AD 5, nu este nevoie de experiență
Candidații care au reușit la concurs sunt
profesională. Totuși, experiența
puși pe o listă de rezervă de pe care
profesională în una sau mai multe dintre
departamentele de traducere pot recruta
sferele de activitate ale Uniunii Europene
dacă au posturi vacante. Dar obținerea
(economie, drept, administrație etc.)
unui loc pe lista de rezervă nu înseamnă
poate fi utilă.
19

Candidații trebuie să stăpânească la Cei care trec cu bine de aceste probe


perfecție limba țintă și să demonstreze semnează un contract temporar pentru
o cunoaștere aprofundată a cel puțin alte o perioadă de până la trei ani.
două limbi oficiale ale UE.
Angajați contractuali
Cunoașterea altor limbi străine este un
avantaj. În afara unor cazuri speciale, DG Traduceri recrutează și angajați
bine definite, traducătorii lucrează doar contractuali. Persoanele interesate își
în limba pe care o consideră limba lor pot înregistra CV‑ul și candidatura pe
principală, care este, în general, limba site‑ul Oficiului European pentru Selecția
maternă. Totuși, în cazurile anumitor Personalului (EPSO). Atunci când există
limbi, capacitatea de a traduce din limba un post liber, DG Traduceri caută în
principală este considerată un avantaj. baza de date candidați ale căror profiluri
răspund cel mai bine cerințelor și îi invită
Angajați temporari la un test de traducere și la un interviu.

Din când în când, DG Traduceri publică Candidaților care trec cu succes de aceste
cereri de exprimare a interesului pentru probe li se oferă contracte de un an, care
angajați temporari. Candidații trebuie să pot fi reînnoite până la o durată totală de Pe site‑ul EPSO se
îndeplinească aceleași criterii de bază ca șase ani. găsesc informații
funcționarii permanenți, dar nu trebuie să actualizate privind
participe la un concurs general. Candidații recrutarea tuturor
cei mai potriviți în raport cu cerințele tipurilor de perso‑
sunt invitați să participe la un test de nal, inclusiv tradu‑
traducere și să se prezinte la un interviu. cători, asistenți și
manageri:
www.eu‑careers.eu.
20

Stagii
Pentru cetățenii UE absolvenți de studii Stagiarii primesc o alocație lunară pentru
superioare (există și o cotă mică pentru acoperirea cheltuielilor de subzistență.
resortisanți ai țărilor terțe) care, după
încheierea studiilor, doresc să acumuleze În cadrul Comisiei Europene, există două
experiență profesională în domeniul sesiuni de stagii în fiecare an, începând
traducerilor în cadrul unui organism, DG cu 1 martie și cu 1 octombrie.
Traduceri oferă stagii cu o durată de cinci
luni atât la Bruxelles, cât și la Luxemburg.

De obicei, candidații selectați sunt alocați Termenele de depunere


unei unități de traducere. Ei desfășoară a cererilor sunt:
aceeași activitate ca și colegii lor, tradu‑
când în limba lor principală din cel puțin  sfârșitul lunii august pentru un
alte două limbi oficiale ale UE. Munca lor stagiu care începe în martie și
este revizuită de traducători cu experiență
 sfârșitul lunii februarie pentru
și vechime. Unii stagiari primesc sarcini
a începe în octombrie.
de terminologie sau alte sarcini care au
legătură cu munca de traducere. Pentru informații detaliate privind
stagiile, accesați:
ec.europa.eu/stages/

Puteți găsi mai multe informații și publicații privind Direcția Generală Traduceri
a Comisiei Europene, precum și datele noastre de contact, la adresa
ec.europa.eu/dgs/translation.
Europe Direct este un serviciu destinat să vă ajute să găsiți răspunsuri
la întrebările pe care vi le puneți despre Uniunea Europeană.

Un număr unic gratuit (*):


00 800 6 7 8 9 10 11
(*) Informațiile primite sunt gratuite, la fel ca și cea mai mare parte a apelurilor telefonice
(unii operatori și unele cabine telefonice și hoteluri taxează totuși aceste apeluri).

Numeroase alte informații despre Uniunea Europeană sunt disponibile pe internet pe serverul Europa
(http://europa.eu).

Luxemburg: Oficiul pentru Publicații al Uniunii Europene, 2014

ISBN 978-92-79-36812-7

© Uniunea Europeană, 2014


Reproducerea textului este autorizată cu condiția menționării sursei.

Fotografii: p. 2 © iStockphoto/Gulcan Yasemin Sumer, 3 © iStockphoto/AntiMartina;


p. 5, 9, 13, 16, 20 © Uniunea Europeană;
p. 4, 11, 19 © Phovoir.

Printed in Luxembourg

TIPĂRIT PE HÂRTIE ÎNĂLBITĂ FĂRĂ CLOR ELEMENTAR (ECF)


HC-04-14-307-RO-C

S-ar putea să vă placă și