Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
În sociolingvistică, limba standard este o varietate a unei limbi elaborată prin activități
conștiente de normare, cu scopul de a servi drept mijloc de comunicare comun utilizatorilor
acelei limbi, care folosesc eventual și alte varietăți ale acesteia[1]. În mod tradițional se
numește și „limbă comună”[1][2][3].
Spre deosebire de atitudinea actuală a lingvisticii, care nu emite judecăți de valoare despre
diferitele varietăți ale limbii[2][4], în mod tradițional, varietatea standard este considerată mai
corectă și mai acceptabilă decât alte varietăți[5], o varietate prestigioasă[4], a cărei folosire
este chiar și o măsură a gradului de cultură al utilizatorului[2], fiind o „varietate superioară”,
folosită de clasa de mijloc și cea superioară a societății[6]. Atitudinea tradițională își are
originea în perioada de impunere a standardului, care s-a făcut în paralel cu desconsiderarea
celorlalte varietăți[2].
Din punctul de vedere al normelor lingvistice, în mod tradițional se considera că numai limba
comună și cea literară ar fi normate, iar celelalte varietăți n-ar fi. În realitate, fiecare varietate
își are normele ei, cu deosebirea că cele ale varietății standard sunt elaborate în mod
conștient[7].
Limba standard se cere a fi folosită în sistemul de învățământ (nu numai prin predarea limbii
materne), în instituțiile statului, în justiție, în relațiile oficiale, în mass-media etc.[6][1][5][3][4].
Fiecare limbă standard a trecut printr-un proces de normare, de standardizare, care s-a făcut
prin eliminarea cvasitotală a particularităților dialectale, de aceea este o aproximație a uzului
general al limbii[8][1].
Baza limbii standard este un dialect care s-a impus în mod diferit în cazul a diverse limbi. De
exemplu, în cazul germanei a fost cel în care a apărut prima traducere a Bibliei, în cel al
italienei – un dialect central din punct de vedere geografic, în cazul francezei – cel din
capitală. Uneori s-a ales un dialect în mod arbitrar, în cazul maghiarei, cel de nord-est, pentru
că Ferenc Kazinczy, un scriitor care a fost principalul promotor al „înnoirii limbii” în secolul al
XIX-lea, era originar din acea regiune[2].
În unele cazuri, limba standard este varietatea unei limbi numite abstand „limbă prin
distanță”, adică a uneia care în niciun caz nu poate fi considerată un dialect al altei limbi. O
asemenea limbă este în Europa limba bască. De multe ori însă, elaborarea unei varietăți
standard este instrumentul creării unei limbi numite ausbau „limbă prin elaborare”, pe baza
unui dialect dintr-un continuum dialectal. Prin aceasta, idiomul respectiv primește statutul de
limbă, considerată astfel din motive extralingvistice. Exemplul clasic pentru aceasta este cel
al limbilor germană și neerlandeză care fac parte, din punctul de vedere al lingvisticii
comparative, din continuumul germanic de vest, și pentru care s-au elaborat varietăți
standard în urma despărțirii în state aparte[9]. Cazurile de acest fel sunt relativ numeroase
(vezi articolul Diasistem).
Există limbi abstand care sunt numite policentrice, dat fiind că în cadrul lor există mai multe
standarde. Unele din acestea sunt ale mai multor națiuni care au conștiința faptului că au
aceeași limbă, pentru care folosesc o singură denumire. Este cazul limbilor engleză, spaniolă
și portugheză. Limba norvegiană prezintă particularitatea de a avea două standarde în cadrul
aceleiași națiuni și al aceluiași stat: nynorsk și bokmål. Alte limbi policentrice au varietăți
standard cu denumiri aparte și cu statutul oficial de limbi, în state aparte, din dorința de a se
distinge de statele vecine. Este, bunăoară, cazul limbilor standard hindi (în India) și urdu (în
Pakistan), de fapt varietăți ale limbii abstand hindustană[9].
Limbile ausbau sunt dialecte care au dobândit autonomie, aceasta având caracter politic
și/sau cultural, mai degrabă decât lingvistic. Sunt și limbi care au avut autonomie, unele
având și o literatură, dar au pierdut-o, cum sunt limbile scots, provensală și germana de jos,
devenind dialecte heteronome față de limbile engleză, franceză, respectiv germană[9].
Standardizarea limbilor care aveau demult o literatură a început prin standardizarea limbii
acesteia, iar normele acestei limbi literare au fost considerate demne de urmat de către toți
utilizatorii limbii. Prin urmare, limba standard era limba literară. Această concepție a trăit
multă vreme, regăsindu-se la unii lingviști și într-o epocă relativ recentă. De exemplu, după
Mioara Avram, „gramaticile normative formulează reguli explicite și prescriptive, adăugând
judecăți de valoare cu privire la folosirea unei forme sau construcții apreciate drept corectă
sau greșită în varietatea literară a limbii”[10].
În prezent, limba literaturii artistice a devenit atât de variată, incluzând elemente din tot felul
de varietăți ale limbii, încât nu mai poate fi considerată standardul limbii în general[3].
Limba standard are în mod obligatoriu aspect scris, dar nu orice text scris este în limba
standard. De exemplu, limba forumurilor de pe internet sau cea a SMS-urilor este scrisă, dar
nu totdeauna standard. Există și opere literare scrise în varietăți nestandard, inclusiv
dialectale, de exemplu cele în graiul bănățean[11].
Referințe
Surse bibliografice
Avram, Mioara, Gramatica pentru toți, București, Humanitas, 1997, ISBN 973-28-0769-5
en Eifring, Halvor și Theil, Rolf, Linguistics for Students of Asian and African Languages (htt
p://www.uio.no/studier/emner/hf/ikos/EXFAC03-AAS/h05/larestoff/linguistics/)
(Lingvistică pentru studenții în limbi asiatice și africane), Universitatea din Oslo, 2005
(accesat la 16 martie 2017)
Vezi și
Limbă (comunicare)
Limbă literară
Limbă națională
Limbă oficială
Limbă scrisă
Limbă vorbită
Adus de la https://ro.wikipedia.org/w/index.php?
title=Limbă_standard&oldid=13742122
Ultima modificare efectuată acum 1 an de către Amator linguarum.