Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Devieri de la normele
lexico-semantice ale limbii literare
Normalitate, acceptabilitate și
toleranță lingvistică.
„Limbajul este o activitate umană universală care se realizează în mod individual, dar
totdeauna conform unor tehnici istoric determinate («limbi»)” (Coșeriu 2000:233).
În ceea ce priveşte competenţa lingvistică, se constată că există (1) la nivel universal, o
competenţă elocuţională („a ști să vorbești în general”), care include și cunoașterea
regulilor generale ale gândirii, precum și cunoașterea „lucrurilor”, a contextelor
extralingvistice ș.a.m.d., (2) la nivel istoric, o competenţă idiomatică („limba în
calitate de cunoaștere tradiţională a unei comunităţi”), adică tocmai cunoașterea unei
limbi concrete ca româna, engleza etc., iar (3) la nivel individual, o competenţă
expresivă („cunoaștere cu privire la elaborarea «discursurilor»”)(Coşeriu 2000: 236).
Despre competenţa expresivă, E. Coșeriu afirmă că reprezintă acea cunoaștere (sau tehnică)
ce se referă la „a vorbi în situaţii determinate și cu privire la anumite lucruri, cu anu-
miţi interlocutori” (Coșeriu 1994: 36). Adică, altfel se vorbește cu un copil, altfel ne
adresăm unei femei sau unei persoane în vârstă etc. De asemenea, există tot felul de
tradiţii ale textului (despre cum se scrie un sonet, un haiku, o scrisoare de condoleanţe
etc.) care ţin tot de această competenţă expresivă.
În cadrul «competenţei», E. Coşeriu distinge şi trei tipuri de norme corespunzătoare celor trei
niveluri:
la nivel universal – congruenţa, dată de regulile generale ale gândirii, precum și de
cele legate de vorbirea în general și cunoașterea lumii,
la nivel istoric – corectitudinea, dată de sistemul de tradiţii ale vorbirii dintr-o
comunitate,
la nivel individual – adecvarea, dată de cunoașterea care se referă la comunicarea în
anumite situaţii sau privind elaborarea discursurilor/ textelor.
Noam Chomsky: Competența lingvistică desemnează cunoașterea internalizată a sistemului
de reguli al unei limbi de către vorbitorii nativi ai acesteia, realizată la nivel
individual. Ea se definește în opoziție cu performanța, de asemenea individuală, care
presupune actualizarea competenței prin uz lingvistic.
Dell Hymes: Competența pragmatică desemnează ansamblul cunoștințelor lingvistice,
interacționale și culturale internalizate de către vorbitorul nativ al unei limbi, care îi
permite să se manifeste adecvat în contexte comunicative specifice. Competența
comunicativă a vorbitorilor unei limbi exprimă capacitatea acestora de a distinge între
enunțuri reușite și nereușite.
Cu alte cuvinte, cineva are diverse competențe lingvistice (acumulate prin tradiție sau
/auto/educație), pe care le performează în procesul valorificării individuale a
limbajului prin exercițiul comunicării.
Limba pe care o vorbim astăzi sau pe care o auzim vorbindu-se în jurul nostru reprezintă
rezultatul unor succesiuni de etape „familiale” (i.e. realizate în mediul restrâns și
inițial al familiei), educaționale (din punct de vedere instituțional) și autoeducaționale,
cea din urmă influențată, desigur, de mediile familial, școlar, social și profesional în
care creștem, suntem instruiți, trăim și ne desfășurăm activitatea și viața în general.
Se știe că, dincolo de existența „limbii istorice”, într-o societate există și se manifestă
multiple „limbi funcționale”, diferite în funcție de variatele domenii de activitate, de
gradul de educație a vorbitorilor, de presiunea lingvistică a mediului sau, dimpotrivă,
de asumarea - arogantă sau constructivă - a unor intenții auctoriale manifestate asupra
actului comunicativ. Cei mai mulți dintre vorbitorii instruiți sau în curs de educare au,
mai mult sau mai puțin voit, o anumită poziționare asupra limbii pe care o folosesc, de
la reflecția permanentă asupra ei până la indiferență, de la temerea naturală că nu este
bine până la disprețul afișat că nu este suficient, de la conservatorism la maximă
libertate de exprimare, în sfârșit, de la limbajul de lemn până la cel care atinge limitele
- e adevărat, variabile - ale suportabilului. În acest context, limba literară standard
despre care învățăm la școală devine din ce în ce mai mult o abstracțiune, iar normele
care o guvernează în mod convențional nu mai țin pasul, în mod obiectiv, cu variațiile
calitative și cantitative ale actualei etape de evoluție, caracterizată, pe de o parte, de
inovații preponderent analogice și, pe de altă parte, de integrare în fluxul șablonard al
globalizării lingvistice.
Variante accentuale
variante interne, populare (analogice), atât la cuvinte vechi, cât și la cele noi: áripă,
bólnav, călugăríță, chelneríță, doctoríță, ferchéș, gărgăríță, hulpáv, lingáv, mârșáv,
lípie, núga, oftícă, schiláv, trândáv, troíță, veveríță etc.; acvílă, adúlter, biftéc,
cochilíe, fasúng, glasvánd, glaspapír, pudél, rucsác, tiramísu etc.
variante externe, culte (etimologice): asfixíe (fr.) și asfíxie (it.), búldog (engl.) și
buldóg (fr.), candíd (fr.) și cándid (lat.), cólaps (engl.) și coláps (lat., fr.), íntim (lat.,
it.) și intím (fr.), módem (engl.) și modém (fr.), penúrie (lat., it.) și penuríe (fr.),
profésor (germ.) și profesór (fr.), tráfic (it., engl.) și trafíc (fr.) etc.
variante mixte (prima externă, a doua analogică): axílă (fr., lat.) și áxilă, gíngaș
(magh.) și gingáș, haltéră (fr.) și hálteră, mánager (engl.) și manáger, pénalty (din
engl.) și penálti; (prima analogică, a doua externă): anóst (accentuat după adăpost,
avampost etc.) și ánost (din ngr. άνοστος), bébe (cu accentuare analogică, mai
degrabă expresivă) și bebé (din fr. bébé), firáv (analogic, după bolnáv, scârbav etc.) și
fírav (din v.sl. chyravŭ „bolnăvicios”, apropiat de fir), precaút (după seria cuvintelor
oxitone în -út: astronaút, cosmonaút etc.) și precáut (din lat. praecautus), suburbíe
(analog., după periferíe) și subúrbie (din lat. suburbium) etc.
var. externe care pot deveni literare: gígolo (din engl. gigolo, cf. germ. Gígolo) alături
de gigoló (din fr. gigolo, cf. it. gigolò), gulág (din rus. гулаг, fr. goulag) alături de
gúlag (cf. it. gúlag, germ. Gúlag), ínternet (din engl. amer. internet) alături de internét
(din fr. internet sau după net), ίnterpol (accentuare susținută de engl. Interpol) alături
de Interpól (din fr. Interpol) etc.
Devieri lexico-semantice
Contaminații lexicale: asteroit (din asteroid + meteorit); chiuvet (din chiuvetă + robinet);
blondeancă (din blondă + moldoveancă); clăpiță (din claie + căpiță); exacera (din
exagera + exacerba); ghimți s.m. pl. „dinți la secere” (din ghimpi + zimți); ispion s.m.
„spion” (din iscoadă + spion); leșnit, -ă adj. „lihnit” (din leșinat + lihnit); mlăștoacă
s.f. „mlaștină” (din mlaștină + băltoacă); nătânt, -ă adj. „nătâng” (din nătâng + tânt,);
plancardă (din placardă + pancartă);pleabă (din plebe + pleavă); roaită s.f. „raită” (din
roată + raită); salvamor (salvamar + salvator); schilog adj. „schilod, olog” (din schilod
+ olog); pungulețe (din pungulițe + săculețe); spârtica vb. „a sfâșia, a rupe în bucăți”
(din sfârtica + spinteca); șiretlenie (din șiretenie + șiretlic) etc.
Pleonasme/redundanța semantică
Clasificare: lexicale (...) și (lexico-) gramaticale (mai superior, mai optim, prea extrem,
ultrararisim etc.; comicsuri, dropsuri, ouălele, sticksuri, singles-uri, incași etc.)
Interne (codevălmășie, copărtaș) și externe (iar din nou, chiar el însuși în persoană)
Moștenite, creații interne și împrumuturi pleonastice
Totale (dar însă, definitiv și irevocabil) și parțiale (rizoto de orez, a conlucra împreună)
Tolerabile/lexicalizate/admise (praf și pulbere, oale și ulcele, întuneric beznă, în fel și chip,
cu chiu, cu vai, treacă, meargă, a se combina cu..., a se despărți de ...) și intolerabile.
Etimologice: tânăr tandru, fă fată, a interveni între, asigurarea securității, manuscris de mână,
salvamontist montan, trei trimestre, liliac lila, vervă verbală, deținut ținut în condiții...,
varză verde, antreul de la intrare, arșiță arzătoare, ziua de azi, roib roșu, ruj roșu, a
conlocui cu cineva, a conchide în concluzie, ziar/jurnal cotidian, a-și epila părul,
destul de sătul, gust dezgustător, formă informă/diformă/amorfă, diurnă pe zi/zilnică,
a-și trăi traiul, constelație de stele, a intra înăuntru, mijlocul locului, a multiplica în
mai multe părți, a eradica din rădăcină etc.
Nonetimologice: abis adânc, a abrevia pe scurt, mare abundență/amploare, amănunt
secundar/neesențial, ambianță înconjurătoare, ansamblu omogen, a asambla la un loc,
a aranja în ordine, a beneficia de un avantaj, biografia vieții, cadență ritmică, a călca
în picioare, ceremonie solemnă, a clănțăni din dinți, a coincide exact, concluzie finală,
consens unanim, cușetă de dormit, dată calendaristică, a dăinui etern, democrație
populară, a expune la vedere, gamă diversificată, a insista stăruitor, a se ivi pe
neașteptate, a se îmbuiba peste măsură, a îngrămădi la un loc, lapsus momentan,
mentor spiritual, ogar de vânătoare, omletă de ouă, oranjadă de portocale, pamflet
satiric, perfecțiune desăvârșită.
Datorate contaminației sintactice: mai întâi de toate, așa după cum, a aduce la același numitor
comun, familie lexicală de cuvinte, economie de piață concurențială etc.
Hipercorectitudini
Tip special de abatere lingvistică (analogică) datorată efortului mai mult sau mai puțin
conștient al vorbitorilor de a vorbi corect = reacție a vorbitorilor la ceea ce consideră
ei că ar fi o abatere de la modul corect/așteptat de exprimare = rezultatul este o
greșeală izvorâtă din teama de a nu greși (a corecta ce este corect dă naștere, în mod
implicit, la o greșeală)
Hipercorectitudinea afectează, din aceleași rațiuni, pronunțarea și scrierea cuvintelor, atât a
celor populare, cât și a celor culte.
Fonetisme hipercorecte: „eu”, „este”, „eram”; butoneră, fer, fere, mel, mercuri, mere (de
albine), pele, pept, a peri, a perde, persică, pesă, servetă, șifoner, verme; alefie,
benoclu, capabel, leoștean, peramidon, antelopă, peață, penibel, plastelină, restaorant,
teneși, teribel, termena etc.; dificultuoasă, vanituoasă; excadră, excadrilă, excalada,
excalator, excală, excalop, excamota, excapadă, exchiva, excorta, excroc, extompa.
Hipergermanisme: Aifăl, apărhaid, șpicher, șprint, ștart, ștandard, ștras, ștres, ștas, ștat,
Ștockholm etc.
Hiperfranțuzisme: bleumaren, poplen, saten, veliur etc.
Hipercorectitudine gramaticală: partea a întâia, conjugarea a întâia; copii noi născuți,
oameni puțini politicoși, destui de mulți (comentariu!), forme grele de explicat
(comentariu!); ai noștrii, ai voștrii; bunicele, dragele; sfiiască, sfiială, sfiios,
cunoștiință (comentariu!); unei prietene ale mamei/ale mele etc.; contra celor mai
multor factori, contra celei mai talentatei noastre eleve.
Hipercorectitudine grafică: bine a-ți venit! Prinde-ți hoțul! Ține-ți dreapta! Cogea-mi-te,
dară-mi-te, pasă-mi-te. + acordul prin atracție, acordul după înțeles.
Etimologia populară
Este fenomenul prin care un vorbitor, bazându-se pe diverse asemănări/analogii formale și
semantice, asociază intuitiv un cuvânt, simțit ca insuficient motivat, de un altul ceva
mai bine cunoscut, față de care nu are nicio legătură etimologică, rezultatul fiind, de
cele mai multe ori, obținerea unei variante formale și semantice hibride.
Tipuri și exemple:
et. pop. afectează exclusiv forma cuvintelor: aerogant, arcoladă, brusculadă, caiboi,
dictalografă/actilografă, filigram, fripteuză, lipsus, lunceag, lungoare, monstră,
mușchetar, nervoză, oribilant, pufoaică, repercursiune, somnieră etc.
et. pop. afectează exclusiv sensul cuvintelor: aplitudine ptr. amploare, ascendență ptr.
ascensiune, audiență pentru audiție, bravadă pentru bravură, extincție pentru
extindere, fastidios ptr. fastuos, indemn ptr. nedemn, intrepid ptr. întreprinzător,
insolit ptr. insolent, luxurios ptr. luxuriant/luxos, oficia și oficializa, primitiv ptr.
primitor, speculativ ptr. speculator, umanitar ptr. umanist etc.
Comentarii asupra relației dintre etimologia populară și confuzia paronimică, respectiv
etimologia populară și contaminația.