Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Obiective:
Limba – un fenomen complex, cu o varietate mare de diverse norme prin care se realizează
comunicarea, se diversifică în variante ce coexistă și se întrepătrund.
Deși folosim aceeași limbă (limba comună), totuși vorbim în mod diferit. În exprimarea unora
sesizăm diverse elemente regionale (moldovenești, muntenești, oltenești), iar în vorbirea altora
– elemente lexicale din limbajul substandard: argoul, jargonul, sleng-ul. Alți vorbitori însă
utilizează limba literară standard, adică un limbaj uzual îngrijit și cultivat.
DIALECTUL TERITORIAL
Dialect teritorial (gr. dialektos; lat. dialectus: dia – „cu”; legein – „a vorbi”)– o ramificaţie
teritorială (locală) a unei limbi, superioară subdialectului şi graiului, dar subordonată limbii
naţionale, caracterizată prin anumite particularităţi, mai ales fonetice şi lexicale, mai puţin
morfologice şi sintactice, care o deosebesc de alte ramificaţii teritoriale ale aceleiaşi limbi şi
chiar de limba comună căreia îi aparţine, în ansamblu.
Dialectul este un subsistem al limbii, cu norme, reguli proprii, care asigură comunicarea
în cadrul colectivului de vorbitori aflat în zona respectivă.
Dialectul constituie sistemul de izoglose ale unei regiuni, delimitat pe baza unor
particularități specifice.
Termenul „izoglosă" este folosit în geografia lingvistică, pentru a marca linia ce fixează, pe
o hartă lingvistică, aria de răspândire a unor fenomene de ordin fonetic, lexical, morfologic
ş.a., înregistrate în cursul anchetelor dialectale.
Astfel, spaniola comună este, la originea sa, dialectul castilian; franceza comună – dialectul
regiunii Ile-de-France, în special al orașului Paris; italiana comună este dialectul toscan, mai
exact, florentin.
Cu toate acestea, limba comună de obicei se diferențiază de dialectul din care a provenit,
înlăturând deseori din acesta caracteristicile prea locale și se transformă într-o adevărată
limbă națională, mai presus de toate dialectele, pe care, prin prestigiul ei, reușește, uneori,
să le elimine complet.” (Introducere în lingvistică, p.38)
În același timp, putem vorbi de un specific al graiului basarabean sau chiar de un subdialect
moldovenesc basarabean, care presupune atât forme regionale valabile pe întreg spațiul
moldovenesc (din România și Republica Moldova) (aspectul fonetic, lexical, morfologic și
sintactic), cât și unele particularități deosebitoare, întâlnite doar aici.
DIALECTE SOCIALE
Pe lângă dialectele teritoriale, există și dialectele sociale, pe care E. Coșeriu le numește „limbi
speciale”: „Se numesc limbi speciale vorbirile caracteristice unor grupuri sociale sau
profesionale, precum și limbajele tehnice (de pildă, limba marinarilor, limba pescarilor, limba
studenților, limba muncitorilor metalurgiști etc.) care există, alături de dialecte și de limbile
comune, ca forme speciale ale acestora și care adeseori se numesc și argouri, cu toate că acest
termen este rezervat, de multe ori, pentru limbajul răufăcătorilor și, în general, pentru
sistemele lingvistice folosite în cadrul aceleiași limbi comune cu scopul de a nu fi înțelese de
către cei care nu aparțin unei anumite comunități sau ca limbi secrete. (Introd. în llingv.p. 46)
LIMBAJUL TERMINOLOGIC
T e r m e n u l este „un cuvânt (mai rar, o expresie) ce aparţine unui domeniu (uneori, mai
multor) cu o valoare semantică strictă în specialiatea dată”.
Termenul numeşte în mod precis o noţiune specială dintr-un anumit domeniu ştiinţific, tehnic,
social, economic, cultural, politic ş.a.
Cuvântul „termen” provine din lat. terminus, care înseamnă „limită”, „hotar”, graniță”
(dihotomie, fonetică, semem – termeni din lingvistică; forță de atracție, cuante, foton – fizică;
acid, bază – chimie etc.).
Majoritatea termenilor au un caracter convențional, întrucât aceștia sunt simboluri care, prin
cuvinte, cifre, pictograme, reprezintă concepte, noțiuni, obiecte individuale.
2) limbaj specializat sau un subsistem lingvistic care utilizează o terminologie şi alte mijloace
lingvistice şi non-lingvistice, pentru a realiza o comunicare de specialitate precisă;
5) publicaţia în care sistemul de concepte dintr-un domeniu de specialitate este reprezentat prin
termeni.
Fiecare ramură a științei și tehnicii tinde să-și elaboreze o terminologie, un limbaj adecvat,
care să exprime cât mai exact un anumit sistem de noțiuni.
În anii ’60 (sec. XX) a apărut termenul „metalimbă” sau „metalimbaj”, care presupune
totalitatea mijloacelor, în special lexicale, care sunt utilizate în textele ce aparțin unui
anumit domeniu. Adică, este vorba despre un mod specializat de exprimare a ideilor, un
ansamblu de cuvinte, structuri terminologice (de ex., metalimbajul lingvisticii, metalimbajul
matematic, comercial, metalimbajul artei etc.)
Unii termeni, fiind utilizați doar într-un anumit domeniu științific, au o circulație restrânsă; alți
termeni însă pătrund în alte terminologii decât cele cărora le aparțin prin definiție și sunt comuni
pentru mai multe ramuri: de ex., calitate, problemă, sinteză, sistem etc.
În plan strict lingvistic, delimitarea jargonului de argou este o problemă dificilă, întrucât ca
limbaj specializat, jargonul pune probleme asemănătoare cu argoul, iar caracteristicile
lingvistice se manifestă la nivelul lexicului și al pronunțării, după cum este definit acesta în
Dicționarul general de științe. Științe ale limbii.
Iorgu Iordan, în Stilistica limbii române:„până nu de mult, argou însemna orice limbaj
special (…)”;
Rodica Zafiu: „o variantă socială a limbii, prin care un anumit număr de vorbitori își
marchează apartenența la un grup sau la o comunitate „marginală” și, implicit,
diferențierea față de cultura oficială și față de limba standard”;
Irina Condrea: în studiul despre argoul tinerilor din Basarabia: „Oralitatea, implicit
argoul, se remarcă prin expresivitate (…), îndepărtând-o mult de standardele şi de
normele academice”, păstrând, totodată, „una dintre trăsăturile tradiţionale ale argoului –
încifrarea mesajului (…)”
Există diferențe în cercetarea mai veche și mai nouă a argoului, sesizate de către Rodica
Zafiu, care se manifestă, pe de o parte, în „caracterul său de limbaj secret” și, pe de altă parte,
acum, prin faptul că „cea mai mare parte a argoului nu are totuși statutul de cod secret”
[ibidem].
Mai nou, argoul se regăsește și în comunicarea pe internet, în varianta oralității digitale, fapt
care presupune o răspândire fulgerătoare a acestuia, precum și o primenire, o împrospătare
cu noi forme, sensuri, structuri.
Iată câteva dintre mostrele lexicale folosite de tineri: arfe, blazat, belea, expirat, faze,
felie (a fi pe felie), fițe, fițos, motor („motocicleta”), super, varză… - numeroase
împrumuturi din engleza standard sau din slang : cool, groggy, horror, loser, funny,
party, trendy etc.
Am putea vorbi despre o diferențiere vădită dintre argoul folost de tinerii din România și de
cei din Basarabia, distincție care ține de influența încă masivă a limbii ruse în spațiul dintre
Prut și Nistru.
Irina Condrea relevă acest lucru, aducând numeroase exemple drept argument:
În strânsă legătură cu definiția, cu conceptul de argou este cel de jargon (Limbaj particular al
unui grup social sau profesional, caracterizat printr-o gramatică proprie și prin cuvinte
codificate, convenționale – dexonline.ro) și de slang (Nume dat argoului în Anglia. [Pl. -guri. /
< engl. slang] – dexonline.ro), care reprezintă trăsături asemănătoare sau chiar identice.
Rodica Zafiu: „Distincția dintre argou și jargon nu este totdeauna evidentă. Jargonul
computerelor și al internetului are un nucleu propriu specialiștilor, dar și o mare cantitate de
cuvinte și expresii intrate – prin răspândirea enormă a tehnologiei informatice – în uzul comun.”
Astfel, jargonul întrunește caracteristicile atât ale argoului contemporan, cât și ale
cuvintelor neologice la modă care n-au fost pe deplin integrate în sistemul limbii române,
răspândite pe o arie mult mai largă decât presupunea vechea accepție a argoului.
ambele dialecte sociale constituie nişte limbaje ale unor grupuri sociale omogene şi
relativ închise (pe de o parte,infractori de diverse tipuri - hoţii, spărgătorii, deţinuţii; pe
de altă parte, elevi, studenţi, tineri, sportivi etc.);
a) cuvinte din lexicul comun, cărora li se modifică - în mod deliberat - fie semnificantul, fie
semnificatul, de ex., „solist” - infractor care acţionează singur; “mititica" - închisoare; „bostan” –
cap etc;
c) cuvinte dialectale sau arhaice, care nu sunt cunoscute de către toţi vorbitorii, de ex.,
„calpuzan" – falsificator de bani; „pisar” - poliţist în serviciul judiciar;
d) cuvinte create, de ex., „babăr" - bărbat căsătorit; „porcovan” - porc; „agăţătoare” - femeie
profitoare; „flecăraş” - vorbăreţ; „tupeist" - obraznic; „bla – bla”, „dâra – dâra”- vorbe goale ş.a.
LIMBA LITERARĂ
Limba l i t e r a r ă poate fi definită drept „aspectul corect al limbii naţionale, produs al unei
continue prelucrări a limbii de către scriitori, oamenii de ştiinţă etc., constituind o sinteză a
posibilităţilor de exprimare ale limbii întregului popor".
Aceste trăsături se referă la limba standard, care este o varietate a limbii literare, și nu la cel
literar-artistic.
Ca și dialectul sau sociolectul, standardul este, de asemenea, o varietate a unei limbi, dar o
varietate deosebită. Standardul cuprinde mai multe dintre criteriile pe care le-am tratat mai sus
drept factori ai varietății. Din punct de vedere social, standardul este o varietate care este scrisă
și vorbită de elitele sociale.
Limba literară înglobează multiple stiluri funcţionale, care preconizează folosirea mijloacelor
acesteia în diferite situaţii de comunicare :
2) tehnico - ştiinţific;
3) administrativ - juridic;
4) publicistic.
Sunt și alte clasificări ale stilurilor funcționale, dar cele patru sus-menționate se regăsesc într-un
mod sau altul în majoritatea clasificărilor.
Al.Rosetti, B. Cazacu: