Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
FACULTATEA DE LITERE
SPECIALIZAREA: COMUNICAREȘI DISCURS INTERCULTURAL ÎN
SPAȚIUL EUROPEAN”
Tipuri de bilingvism
Diglosie
Constanța,
2017
Între cele aproape cincizeci de definiţii care au fost formulate pentru bilingvism, unele se pot
caracteriza ca definiţii mai restrânse, altele cuprind o definire mai largă pentru acelaşi fenomen. Iată
două definiţii mai restrânse. Individul „care utilizează în mod curent şi la fel de bine două limbi” (DEX
1996: 98). Bilingvismul se referă la „cunoaşterea a două limbi la nivelul de limbă maternă” (Bloomfield
1933: 56). În aceste definiţii nu sunt incluşi însă bilingvii care cunosc mai bine una din cele două limbi.
Se cuvine subliniat faptul că bilingvismul nu este un fenomen care apare sporadic şi numai în
unele regiuni de pe mapamond. Se ştie că pe glob sunt vorbite aproximativ 5 mii de limbi (Crystal 1998)
şi sunt doar peste două sute de ţări. Aşadar, multe ţări pot fi considerate multilingve, ţări în care se
vorbesc mai multe limbi şi unde trăiesc multe grupuri de vorbitori folosind alături de limba maternă, şi
limba ţării a cărei cetăţeni sunt. În studiile lingvistice care tratează fenomenul bilingvismului apare
mereu ideea că aproximativ o jumătate dintre locuitorii de pe glob sunt bilingvi sau trăiesc în mediu
bilingv (vezi Grosjean 1982: i) sau – poate e surprinzător şi de necrezut – „în lume sunt mai mulţi indivizi
bilingvi decât monolingvi” (vezi Myers-Scotton 2006: 2). Bilingvismul poate fi cercetat sub mai multe
aspecte, din care voi prezenta doar trei: (1) bilingvismul individual, (2) bilingvismul de grup şi (3)
comunicarea bilingvă.
1. Bilingvism oficial sa decretat (în cazul bilingvismului oficial se aplică două principii: a)
principiu teritorial (Confederaţia Elveţiană) şi b) principiul personalităţii (Canada). Astfel,
B.oficial poate fi:
1. Bilingvism neutru sau funcţional (ambele limbi funcţionează în toate sferele sociale);
2. Bilingvism diglosic (caracteristic situaţiilor de diglosie):
a) parţial (are loc trecerea parţială la limba A în urma presiunii externe cu caracter politic şi
social, d.ex., emigrarea);
b) total (are loc înlocuirea totală a uneia dintre limbi cu cealaltă limbă în unele sfere sociale
superioare).
III. În funcţie de politica lingvistică promovată:
1) Bilingvism natural (trai în apropierea frontierei dintre două arii lingvistice sau într-o
localitate bilingvă, căsătorii mixte);
2) Bilingvism instituţional (fiecare instituţie, corporaţie, minister etc. Poate practica propriul
său bilingvism):
a) b.vertical (dacă direcţia funcţionează într-o limbă şi forţa de muncă în alta, comunicarea
între superiori şi subalterni se face prin intermediul cadrelor bilingve);
b) b.orizontal, de legătură (între instituţii care funcţionează în limbi diferite).
Diglosia - situaţie lingvistică, relativ stabilă, în care coexistă două limbi diferite sau două
varietăţi ale uneia şi aceleiaşi limbi, caracterizate prin repartiţie funcţională inegală: una
dintre cele două limbi sau varietăţi ale limbii (cea normată sau varietatea înaltă) are
funcţionare oficială, publică, iar cea de a doua limbă sau varietate (dialectul sau varietatea
joasă) este utilizată în sfera familială, colocvială.
Din definiţie reiese că D nu poate fi neutră din punct de vedere politic şi social, nu poate fi
un sistem democratic, ea este sisţinută de ideologia diglosică.
Numeroase cazuri, când mai mult de două limbi se găsesc în situaţie de contact, sunt
calificate drept situaţii de triglosie, tetraglosie, poliglosie.
Tipuri de diglosie în cadrul aceleiaşi limbi:
Conflict lingvistic (sau diglosic) – confruntarea a două limbi clar diferenţiate (în situaţiile de
diglosie a două sisteme lingvistice (limbi) diferite, când una dintre limbi este dominantă din
punct de vedere politic, având utilizare oficială, utilizare publică, iar alta este dominată din
punct de vedere politic. Termenul CL a apărut în SL catalană pentru a evidenţia legătura
dintre “funcţiile sociale ale limbii” şi aşa-numitele “funcţii lingvistice ale societăţii”, având în
vedere acele structuri şi procese care acţionează în mod direct asupra limbii, şi anume:
controlul lingvistic şi conştiinţa lingvistică.
Un CL poate fi latent sau acut, conform condiţiilor sociale, culturale şi politice ale societăţii
în care acesta apare. De obicei, într-o societate preindustrializată, cu o situaţie stabilă de
diglosie, CL este latent. Iar într-o societate industrializată, în care ideologia diglosică se vrea
alimentată mai cu seamă de clasele şi sectoarele sociale care împiedică dezvoltarea socio-
economică şi culturală, CL devine acut.
Cod- limbă distinctă, sistem lingvistic, diacritic lingvistic care serveşte ca normă pentru
comportamentul de rol.
Codificare – descrierea explicită a codului în forma unei ortografii, a unei gramatici, a unui
lexicon, aşadar, formularea explicită a regulilor unui cod. Codificarea este considerată drept
trăsătura specifică a limbilor standard.
Norma lingvistică – regulă de utilizare a unui anumit cod lingvistic. NL este doar un aspect
al ansamblului complex de norme sociale, funcţionează în societate ca un reglator al
comportamentului colectiv, evoluează, se supune modificării, schimbării. NL este totdeauna
legată de o anumită epocă istorică.
1) norma uzajului (norma funcţională sau de frecvenţă, norma statistică, obiectivă), care
reprezintă registrul obişnuinţelor lingvistice sociale, reglate în societate de către viaţă şi 2)
norma prescrisă (norma selectivă, reguli normative), un registru de prescrieri, impuse oficial,
registru în care utilizarea limbii este controlată şi dirijată din exterior.
Lect – varietate lingvistică. Se va vorbi despre două sau mai multe lecte ale uneia şi aceleiaşi
limbi. Cel mai des lectul este cunoscut ca produs al varietăţii sociolingvistice, varietate care ar
putea fi de origine geografică (topolectul, regiolectul) sau socială (sociolectul, idiolectul).
Idiolect – repertoriul deprinderilor de vorbire a unui individ. Nu este limba unui individ, ci
utilizarea particulară pe care el o face.
Grafolect – înregistrarea fidelă şi exhaustivă a unui idiolect, sub forma unei descrieri
lingvistice standard.
Relexicalizare – utilizare a lexicului unei limbi A cu gramatica unei limbi B.
Gtotofagie- expansiune imperială a unor limbi (engleza, franceza, spaniola, araba, rusa,
chineza, cele şase limbi de lucru ale ONU sau UNESCO), care au un statut economic, politic
sau religios provenit din expansiunea lor şi care sunt calificate suplimentar limbi
internaţionale, mărturie a unei inegalităţi de statut. Sunt o consecinţă a raportului de forţă, a
unui “război al limbilor”. Limba puterii este considerată legitim dominantă şi ideologia
justifică această dominaţie, acest proces de glotofagie. Glotofagia este un proces inerent al
tuturor dominaţiilor coloniale.
Diglosia şi conflictul lingvistic. Istoria apariţiei conceptului. Diglosia după Psihari. Diglosia
după sociolingvistica nord-americană: Ferguson; Fishman. O altă concepţie a diglosiei –
sociolingvistica elveţiană. Sociolingvistica catalană şi interpretarea diglosiei drept conflict.
Caracterul antidemocratic al diglosiei.
Conceptul diglosie reapare în SUA (1959) într-un articol de Ch.Ferguson Diglossia, în care
autorul recunoaşte că termenul este împrumutat de la Psihari şi că el încearcă doar să-i dea un
sens diferit de acela.
Ferguson consideră diglosie atunci când două varietăţi ale aceleiaşi limbi sunt utilizate într-o
comunitate lingvistică cu funcţii sociolingvistice sigure şi diferite: una dintre varietăţi,
considerată înaltă – haute (bigb) – de prestigiu pentru comunicare, este utilizată în scris (în
literatură, de ex.) sau în situaţii de comunicare – în învăţământ. Cea de-a doua varietate,
considerată varietate joasă – basse (low), este cea de comunicare ordinară în viaţa cotidiană, şi
numai în varianta ei vorbită.
Această distribuţie sociolingvistică a uzajului celor două varietăţi, după Ferguson, este stabilă
şi acceptată în mod perfect de comunitatea întreagă.
3)diglosie fără bilingvism (cazul ţărilor în curs de dezvoltare, ţările africane, unde populaţia
rurală este monolingvă, deşi în plan macrosocietal este o situaţie de diglosie cu una dintre limbile
de colonizare ca limbă oficială.
4)nici diglosie, nici bilingvism (acest model, propus de Fishman, este mai mult teoretic. Aici ar
putea fi luate în calcul doar micile comunităţi lingvistice, rămase izolate, la modul general, în
realitate însă toate comunităţile tind să-şi diversifice uzajul.
Bibliografie
1. http://www.dex.ro/
2. file:///C:/Users/Alina/Downloads/45049153-Bilingvism-Optional.pdf
3. Bloomfield 1933: Leonard Bloomfield, Language, New York, (published in
1935 by George Allen and Unwin), London, Holt Rinehart and Winston.
4. Borbély 1998: Ana Borbély, Schimbarea de cod la românii din Ungaria – O
strategie de comunicare în discursul bilingv, în „Limba română”, XLVII, nr.
5–6
5. Gumperz 1975: John J. Gumperz, Asupra etnologiei schimbării lingvistice, în
Liliana Ionescu−Ruxăndoiu, Dumitru Chiţoran ed., Sociolingvistica, Orientări
actuale, Bucureşti, Editura Didactică şi Pedagogică,
6. Ionescu−Ruxăndoiu, Chiţoran 1975: Liliana Ionescu−Ruxăndoiu, Dumitru
Chiţoran ed., Sociolingvistica, Orientări actuale, Bucureşti, Editura Didactică
şi Pedagogică.
7. Lambert 1955: Wallace E. Lambert, Measurement of the linguistic dominance
of bilinguals, Journal of Abnormal and Social Psychology, 50
8. Myers-Scotton 2006: Carol Myers-Scotton, Multiple voices, An introduction
to Bilingualism, Malden, MA, USA, Oxford, UK, Carlton, Victoria, Australia,
Blackwell Publishing.