Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Bilingvism, Multilingvism
Rezumat
Se încearcă evidențierea problemelor și provocărilor definirii și descrierii unei
persoane bilingve sau multilingve. Sunt amintite beneficiile multilingvismului și
bilingvismului în cazul copiilor, în cadrul familiei, dar și în contextul comunității. De
asemenea, se urmărește evidențierea impactului pe care bilingvismul și multilingvismul îl are
în alfabetizare, în dezvoltarea academică precum și în dezvoltarea vorbirii.
Bilingvismul individual, social și politic sunt studiate în paralel, iar mintea bilingvă
este observată din punctul de vedere al organizării limbii, alegerilor lingvistice și al
comportamentului verbal. Este urmărită dezvoltarea limbajului bilingv, fiind comparat
bilingvismul copilăriei simultan cu bilingvismul copilăriei secvențial. În final sunt evidențiate
efectele bilingvismului și sunt subliniate problemele și conceptualizarea.
Conținut
Dacă ești bilingv, folosești două limbi. Dacă ești multilingv, folosești mai mult de
două limbi. Creșterea copiilor multilingvi sau bilingvi poate crea legături familiale și culturale
puternice. Poate fi bun și pentru procesul de învățarea al copiilor. Creșterea copiilor
multilingvi sau bilingvi este un angajament pe termen lung.
Bilingvismul nu este în întregime o dezvoltare recentă; de exemplu, a constituit un
fenomen de bază în India și Africa încă din epoca pre-creștină. Contrar unei percepții larg
răspândite, în special în unele țări în primul rând monolingve - de exemplu, Japonia sau China
- sau țările native vorbitoare de engleză, cum ar fi Statele Unite, bilingvismul sau chiar
multilingvismul nu este un fenomen rar sau excepțional în lumea modernă; a fost și este, de
fapt, mai răspândit și mai firesc decât monolingvismul. Bilingvii sunt ca un comutator glisant
care se poate muta între una sau mai multe stări/moduri de limbă, după cum este necesar
pentru producerea, înțelegerea și procesarea mesajelor verbale într-un mod cât mai rentabil și
eficient.
Beneficiile multilingvismului și bilingvismului
Copii
Pentru copii vorbirea și utilizarea mai multor limbi în mod regulat ar putea fi legate
de: rezultate academice mai bune; oportunități de carieră mai diverse și interesante mai târziu
în viață. De asemenea, dacă copiii cresc vorbind mai mult de o limbă, ar putea avea un
sentiment mai bun al valorii de sine, al identității și al apartenenței.
Aceasta poate fi explicat în felul următor: se simt mai bine în legătură cu moștenirea lor; au o
senzație de încredere în comunicarea și conectarea cu membrii familiei extinse și cu oamenii
cu care vorbesc limba lor de moștenire; aud și învață povești direct de la membrii familiei; se
bucură de muzică, filme, literatură și așa mai departe în mai multe limbi.
Familie
Pentru familie multilingvismul și dezvoltarea limbii îmbunătățește comunicarea între
membrii familiei; intensifică legăturile emoționale; stimulează sentimentul familiei tale de
identitate și apartenență culturală.
Comunitate
Pentru comunitatea mai largă, atunci când copiii vorbesc mai multe limbi, înseamnă
că: toată lumea din comunitate obține o mai bună apreciere a diferitelor limbi și culturi; copiii
pot călători și lucra mai ușor în diferite țări și culturi atunci când cresc; copiii înțeleg și
apreciază diferite culturi; copiii au crescut empatia pentru alte moduri de a înțelege lumea.
Concluzii
În consecință, cercetările privind bilingvismul au trecut pe planul din spate în fața
monolingvismului, iar monolingvii au servit drept reper pentru caracterizarea și teoretizarea
bilingvilor, ceea ce, la rândul său, a condus la conceptualizarea proastă a persoanei bilingve ca
„doi monolingvi într-un singur creier” (Dehaene, 1999).
Sunt bilingvii doar un compus sau o sumă a doi monolingvi înghesuiți într-un singur
creier? Un mare corp de cercetări dedicate dezbaterii privind bilingvismul și inteligența a
subscris fie implicit sau explicit la concepția „doi monolingvi într-un singur creier”. Aceasta a
pus bazele pentru „ipoteza deficienței lingvistice” despre copiii și adulții bilingvi, pe de o
parte, și capacitatea lingvistică limitată a creierului, pe de altă parte. Când privim din lentila
monolingvismului, o „privire facțională” (Bhatia & Ritchie, 2016; Nicol, 2001) sau chiar o
viziune distorsionată a bilingvismului apărut, care îi prezenta pe bilingvi ca semilingvi cu o
lipsă de competență nu doar în una, ci în două limbi.
Deși încă în stadiul incipient, din cercetările recente asupra bilingvismului, în anii
1990 a început să apară o viziune mai precisă sau holistică asupra unei persoane bilingve și
multilingve, și anume, așa cum un individ bilingv nu constituie doi monolingvi într-un creier,
un multilingv. nu este doar un produs secundar al bilingvismului sau invers. În mod similar,
ideea că capacitatea creierului este ideală pentru o limbă este un mit. În plus, și este interesant,
nu există doi bilingvi să se comporte la fel tot timpul, deoarece nu sunt o clonă unul a
celuilalt.
Bilingvismul, spre deosebire de monolingvism, prezintă dimensiuni individuale,
sociale, politice, psihologice și educaționale complexe, pe lângă faptul că implică o
interacțiune complexă a două sau mai multe limbi în ceea ce privește coexistența, competiția
și cooperarea a două sisteme lingvistice. În plus, deși bilingvismul este un proces pe tot
parcursul vieții, dezvoltarea limbajului în rândul bilingvilor nu este doar un proces liniar;
există întorsături în calea spre a deveni bilingv, trilingv și multilingv. Drumul către
trilingvism este chiar mai complex decât să crești cu două limbi (Bhatia & Ritchie, 2016).
Rolul factorilor sociolingvistici în învățarea limbilor străine; utilizarea limbajului
(creativitate); menținerea limbajului; iar schimbarea limbii, în special în achiziția și utilizarea
limbii trilingve, deschide noi domenii provocatoare de cercetare viitoare. Principala provocare
pentru teoreticieni și practicieni este modul de abordare a diferitelor fațete ale creierului
bilingv, de la contactul lingvistic, interacțiunea lingvistică bilingvă, până la modurile
lingvistice ale minții/creierului bilingv pe de o parte și probleme metodologice pe de altă
parte.
În ciuda unui număr de studii asupra ipotezei perioadei critice și a altor ipoteze
concurente ale achiziției de limbi bilingve, cercetările viitoare în aptitudinile cognitive, vârsta
și efectele multiple ale limbajului, cu lentila unor constatări și metodologii discutabile
interdisciplinare, continuă să pună noi provocări și promisiuni pentru domeniul bilingvismului
(Long, 2016).
Bibliografie
Altarriba, K., & Moirier, R. (2004/2006). Bilingualism: Language, emotions and mental
health. In T. Bhatia & W. Ritchie (Eds.), The handbook of bilingualism (pp. 250–280).
Oxford: Blackwell.
Annamalai, E. (2001). Managing multilingualism in India: Political and linguistic
manifestations. New Delhi: SAGE.
Baker, C., & Jones, S. (1998). Encyclopedia of bilingualism and bilingual education.
Clevedon, U.K.: Multilingual Matters.
Bhatia, T. (2016). South Asian languages in Diaspora. In H. Hock, E. Bashir, & K. V.
Subbarao (Eds.). The South Asia volume for the new series world of linguistics (pp. 673–
679). Berlin: de Gruyter Mouton.
Bhatia, T. K. (2011). The multilingual mind, optimization theory and Hinglish. In R. Kothari
& R. Snell (Eds.), Chutneyfying English: The phenomenon of Hinglish (pp. 37–52). New
Delhi: Penguin.
Bhatia, T., & Ritchie, W. (1995). The bilingual child: Some issues and perspectives. In W.
Ritchie & T. Bhatia (Eds.), Handbook of child language acquisition (pp. 569–643). San
Diego, CA: Academic Press.
Bhatia, T., & Ritchie, W. (Eds.). (2008). The bilingual mind and linguistic creativity. Journal
of Creative Communication, 3(1), 5–21.
Chomsky, N. (1986). Knowledge of language: Its nature, origin and use. New York: Praeger.
Dehaene, S. (1999). Fitting two languages into one brain. Brain, 122, 2207–2208.
Nicol, J. (Ed.). (2001). One mind, two languages. Oxford: Wiley-Blackwell.
Pavlenko, A. (2005). Emotions and bilingualism. Cambridge, U.K.: Cambridge University
Press.
Peal, E., & Lambert, W. E. (1962). Relation of bilingualism to intelligence. Psychological
Monograph, 76, 1–23.
Weinreich, U. (1953). Languages in contact: Findings and problems. The Hague, The
Netherlands: Mouton.