Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CONFLICTUL
LINGVISTIC N CONDIII
DE BILINGVISM
Dr. hab. Irina CONDREA
Universitatea de Stat din Moldova
LINGUISTIC CONFLICT IN THE CONDITIONS
OF BILINGUALISM
Summary. Bilingualism is a spread phenomena,
which generates an increased interest for specialists from
different fields, like linguistics, psychology, didactics,
politology, sociolinguistics. The bilingualism typology
is various and it is in a continuous modification. From
the psycho-pedagogical, political and cultural points of
view the most important processes are connected with
the individual bilingualism and with the collective
bilingualism. The individual bilingualism refers to
pedagogical and cultural problems, but the collective
bilingualism is connected with aspects that refer to
the complicated and social processes, that can due to
the tensions or conflicts which are based on linguistic
conflicts. In the Republic of Moldova the bilingualism
is generated by Romanian and Russian languages,
which compete for a long time and this competition
represents permanent focus of linguistic conflicts.
Keywords: linguistic contact, linguistic conflict,
individual bilingualism, collective bilingualism,
semilingualism, linguistic diversity, multilingualism.
Rezumat. Bilingvismul este un fenomen
rspndit, care n perioada actual genereaz un
interes sporit din partea mai multor specialiti din
domenii diferite, cum ar fi lingvistica, psihologia,
didactica, sociologia, politologia, sociolingvistica
.a. Tipologia bilingvismului este foarte vast i se
modific n permanen, ns cele mai importante
procese de ordin psihopedagogic, social-politic i
cultural sunt legate de bilingvismul individual i
de bilingvismul colectiv. n timp ce bilingvismul
individual pune probleme mai mult de ordin
pedagogic i cultural, bilingvismul colectiv are multe
aspecte legate de anumite procese politice i sociale
complicate, ce pot conduce la tensiuni i ciocniri,
care au la baz conflictul lingvistic. n Republica
Moldova situaia de bilingvism este dat de limbile
romn i rus, care concureaz timp ndelungat i
aceast concuren reprezint un focar permanent de
conflicte lingvistice.
Cuvinte-cheie: contact lingvistic, conflict
lingvistic, bilingvism individual, bilingvism colectiv,
semilingvism, diversitate lingvistic, multilingvism.
Akademos
ne-monolingv dialogul, comunicarea foarte rar depete numrul de dou limbi, care, de exemplu,
n familiile mixte, sunt cele dou limbi native ale
prinilor, limba mamei i limba tatlui. Acest model bilingv se rspndete i asupra grupurilor mai
mari, n care, oricte limbi ar fi vorbite de membrii
grupului, comunicarea, n general, se desfoar
n nu mai mult de dou limbi. Iar n plan social, o
comunitate devine bilingv datorit existenei mai
multor indivizi ce posed dou limbi.
Anume bilingvismul individual a atras iniial
atenia specialitilor, care au examinat modul n
care un individ utilizeaz dou sisteme lingvistice
diferite, astfel c primele i, de fapt, cele mai multe definiii se refer la bilingvismul individual. De
exemplu, Bloomfeld, nc prin 1935, definea bilingvismul ca posedare de ctre o persoan a competenelor de vorbitor nativ n dou limbi, aceasta
presupunnd cunoaterea perfect a fiecrui idiom;
or ideea c bilingv este doar acela care posed n
egal msur dou limbi nu totdeauna este confirmat de realitate. De cele mai multe ori, vorbind
despre bilingvism, cercettorii invoc gradul de
cunoatere a limbii a doua, nematerne (schematic,
cele dou limbi sunt prezentate ca L1 limba matern, L2 limba strin/nematern). Felul n care
o persoan achiziioneaz o limb strin i pune n
aplicare competenele sale, performanele obinute
de bilingvi, vrsta de la care copiii pot ncepe s
nvee limbile strine etc. etc. sunt probleme care
se afl de mult timp n atenia mai multor specialiti
din diverse domenii, cum ar fi lingvistica, psihologia, sociologia, pedagogia, neurologia .a. [A se vedea 2 .a.] Din perspectiva modului de manifestare
a competenelor lingvistice, bilingvismul individual
capt cele mai diverse denumiri i caracteristici, cu
semnificaii adeseori disjunctive, printre care atestm: bilingvism echilibrat, bilingvism dominant,
bilingvism precoce, bilingvism tardiv, bilingvism
simultan, bilingvism consecutiv (cu variante de tipul bilingvism precoce simultan, bilingvism precoce
consecutiv .a.), bilingvism al adolescenilor, bilingvism al adulilor etc.
Multitudinea situaiilor n care vorbitorii recurg
la dou limbi, felul n care se descurc cu fiecare
din ele, particularitile de gndire, de exprimare, de
percepie, de cultur etc., pe care le etaleaz bilingvii i multe alte aspecte, legate de contactul dintre
limbi la nivel individual, au generat numeroase cliee, speculaii i idei preconcepute, numite de unii
specialiti mituri despre bilingvism. Calificativul
de mit are n vedere faptul c asemenea aseriuni
sunt false, i asta pentru c exist destul de multe
pe nas; forme argotice: karoce, prikol, tusofk, paan etc. n unele zone cu vorbitori de romn, cum
ar fi Transnistria sau regiunea Odesa, fenomenul ia
proporii catastrofale, reprezentnd o form avansat de asimilare lingvistic [7, p.68-69]. Despre
degradarea limbii romne vorbite n condiiile bilingvismului social s-au scris nenumrate articole
[a se vedea, de exemplu, 8 .a. ] i aceast degradare
este una dintre cauzele nemulumirii fa de un asemenea tip de bilingvism, care i afecteaz doar pe
btinai, pe cnd vorbitorii de limb rus rmn, n
mare parte, monolingvi. Situaia cnd rusofonii nu
vorbesc limbile rilor/republicilor n care locuiesc
este una generalizat n spaiul ex-sovietic i acest
lucru genereaz tensiuni permanente n societate.
n Lituania, spre exemplu, lucrurile arat astfel: n
timpul perioadei sovietice, limba lituanian a fost,
puin cte puin, nlocuit de limba rus. Rusificarea
a fost i mai dur dect n timpul perioadei de guvernare a arilor rui. A fost promovat o politic de
bilingvism, n care era stipulat doar obligativitatea
pentru lituanieni de a nva limba rus, n timp ce
ruii nu-i bteau capul s nvee limba lituanian
Cunoaterea limbii ruse devenise o necesitate social, i, pe la sfritul anilor 1980, erau deja n jur de
90% de tineri lituanieni, cu vrste cuprinse ntre 16
i 25 de ani, care vorbeau fluent rusa. Acest bilingvism a condus la degradarea foneticii, morfologiei,
sintaxei i, mai cu seam, a vocabularului lituanian
[9].
Acest dezechilibru lingvistic conduce, de
regul, la situaiile de conflict lingvistic, deoarece fiecare parte lupt pentru supremaia propriei
limbi i pentru utilizarea acesteia n toate sferele
vieii sociale. Astfel, conceptul de conflict lingvistic ar putea fi aplicat de fiecare dat, cnd dou
grupuri difereniate din punct de vedere lingvistic
coabiteaz n cadrul aceleiai organizri statale, iar
unul din cele dou grupuri are fa de cellalt avantaje legale sau de facto [10, p. 66]. Avantajele sunt
pentru limba dominant, care capt o rspndire
mai mare i o utilizare mai larg n toate sferele vieii sociale, precum i un statut juridic preferenial,
iar limba dominat are rspndire mai redus i mai
puine drepturi.
Conflictul lingvistic poate fi unul latent sau poate izbucni cu putere n anumite condiii, cum au fost
cele din perioada destrmrii imperiului sovietic. n
fosta URSS limba rus era dominant, ea avea toate
funciile limbii de stat, nlocuind limbile celorlalte
popoare n cele mai multe domenii ale vieii sociale,
de exemplu, n instituiile statului, n administraie,
n tiin, n nvmnt .a.
Akademos
Or, situaia limbii ruse dup 1989 s-a schimbat. Cu toate c n societatea noastr, n Republica
Moldova, se vorbete destul de mult n limba rus,
aceasta nu mai are privilegiul de a fi limb dominant, ca n perioada URSS, dei vorbitorii de limb rus fac periodic tentative de a-i reda statutul de
limb oficial, pentru a putea rmne n continuare
monolingvi. nc din 1989 pn n prezent, faptul c muli rusofoni nu cunosc i nu utilizeaz n
comunicare limba de stat este un motiv de disensiuni, care degenereaz, din cnd n cnd, n declaraii dure din ambele pri i n diverse provocri
cu tent politic. Muli rusofoni fie c nu vor, nu
pot, nu sunt obligai, nu sunt motivai, nu sunt interesai etc. s nvee i s utilizeze limba romn
ncearc s recapete statutul de limb dominant
pentru rus, invocnd drepturile omului, legislaia
lingvistic (nvechit i anacronic, dar n favoarea
limbii ruse), precum i faptul c ar avea loc o discriminare pe criterii lingvistice, atunci cnd pentru
angajarea n anumite funcii se cere cunoaterea
limbii de stat. ns muli vorbitori de rus, inclusiv
majoritatea studenilor, consider c nvarea i cunoaterea limbii romne este un avantaj pentru ei i
o posibilitate real de a se ncadra n societate.
Autoritile fac pai concrei, menii s-i susin pe cei care vor s nvee limba romn n cadrul
unor cursuri pentru diverse categorii de specialiti
din domeniul economiei naionale. ntr-o informaie
de ultim or se arat c beneficiarii cursurilor de
limb romn spun c au nevoie de aceste cunotine pentru a se descurca mai bine la coal i pentru
a se nelege mai uor cu vorbitorii de romn. Din
1 septembrie, vor studia romna i profesorii alolingvi din toate raioanele rii. La moment au fost
depuse peste 2000 de cereri[11].
Integrarea n societate, n cmpul muncii prin nvarea limbii de stat este acceptat mai mult de persoanele cu studii superioare i de specialiti cu studii
medii, care vor s-i menin locul de munc. Pe de
alt parte, exist muli rusofoni, n special din Gguzia, orientai spre piaa de munc din Rusia, iar
pentru acetia limba romn nu mai prezint interes
i nvarea acesteia este considerat ca o povar n
plus, chiar i n coal. Ideea c nsprirea condiiilor
de susinere a examenelor de BAC i va determina
pe toi elevii rusofoni s nvee mai cu srg limba romn n unele cazuri poate s rmn doar la nivel
de prezumpie. n ultimul timp, mai multe familii de
rusofoni i transfer copiii la colile din Transnistria,
unde, n opinia lor, este mai uor de nvat, iar cu
studiile de acolo vor avea mai lesne acces n Rusia.
De exemplu, n satul Bealma din UTA Gguzia, la
ruse este, n unele regiuni/comuniti una semnificativ. Moldova, spun observatorii, este singurul
stat ex-sovietic n care minoritile etnice, numite
de altfel impropriu neruse, adic ucrainenii, gguzii, bulgarii, evreii, parial romii sunt supuse unui
proces de rusificare prin meninerea nvmntului
public pentru acestea doar n limba rus. Sub aspect
lingvistic, ucrainenii, gguzii i bulgarii au fost i
rmn un fel de anex a comunitii etnice ruseti,
mai cred analitii [15].
Uniunea European susine diversitatea lingvistic i cultural prin mai multe proiecte, care sunt
promovate i n Republica Moldova. Unul dintre
acestea este Language Rich Europe (Bogia lingvistic a Europei), care i propune s elaboreze
strategii prin a cror aplicare diversitatea s nu devin o povar, un impediment n cooperarea i colaborarea dintre oameni, ci din contra, s contribuie
la mbogirea spiritual i la mbuntirea vieii.
Obiectivele generale ale proiectului Language
Rich Europe. Tendine n politicile i practicile multilingvismului n Europa sunt:
- facilitarea schimbului de bune practici n promovarea dialogului intercultural i incluziunii sociale prin intermediul predrii i nvrii limbilor;
- promovarea cooperrii europene n elaborarea
politicilor i practicilor lingvistice dintr-o serie de
sectoare educaionale i din societate pe ansamblu;
- ridicarea gradului de contientizare n ce privete recomandrile UE i Consiliului Europei de
promovare a nvrii limbilor i diversitii lingvistice n Europa [16, p.6].
Diversitatea lingvistic trebuie bine monitorizat, este necesar ca europenii s neleag i s
accepte diversitatea, s nvee a fi tolerani, pentru
a gsi puni de nelegere n orice situaie. Uniunea
European, Consiliul Europei i alte organisme internaionale acord o mare atenie acestor probleme, deoarece practica demonstreaz c, de cele mai
multe ori, tentativele de instaurare a supremaiei
unui grup, a unei comuniti etnice, a unei ri etc.
sunt nsoite sau precedate de conflicte lingvistice,
de ncercarea de a instaura supremaia unor anumite
limbi n detrimentul altora.
Actualmente se desfoar un proces dificil de
amenajare lingvistic, n special n rile postsovietice, n care supremaia limbii ruse, n detrimentul
limbilor naionale, are rdcini adnci i lucrurile se schimb cu greu, iar focarele de conflicte
politico-lingvistice mocnesc ntotdeauna i izbucnesc cu regularitate.
n funcie de evoluia situaiei, discursul oficialitilor europene n privina limbilor este ajustat i
Akademos
modificat, pentru a reflecta ct mai corect procesele
care au loc. Una dintre ultimele ajustri se refer la
conceptul de multilingvism, promovat sub aspectul
diversitii lingvistice i culturale. S-a dovedit c diversitatea, mozaicul lingvistic i cultural este extrem
de interesant i fascinant anume prin polifonia i varietile inedite, irepetabile ale diverselor culturi. Or,
accentuarea permanent a diversitii, a multilingvismului i multiculturalismului poate conduce la
diferite forme de izolare i enclavizare, ns n condiiile de astzi comunitile nu mai pot tri n izolare, rile i oamenii trebuie s coopereze, iar pentru
aceasta ei trebuie s-i nsueasc i valorile celorlali
vecini, compatrioi, colegi etc. Din aceste motive,
multilingvismul, ca model de frmiare cultural
i lingvistic este nlocuit de un alt concept, cel de
plurilingvism, care presupune un alt nivel de relaii
i de cooperare ntre oameni cu diverse limbi i culturi. Specialitii consider c o societate plurilingv
este alctuit din indivizi care sunt n majoritate plurilingvi sau multilingvi, spre deosebire de o societate
multilingv care poate fi alctuit din indivizi monolingvi, dar vorbitori de limbi diferite [17].
Altfel spus, prin plurilingvism se nelege n
mod generic folosirea mai multor limbi de ctre
acelai individ, spre deosebire de multilingvism care
reprezint coexistena mai multor limbi n cadrul
unui grup social [18]. Declaraia de la Barcelona i
Tratatul de la Lisabona prevd nsuirea a cel puin
dou limbi strine nc din primii ani de coal, n
afara limbii materne, n scopul integrrii europene
i asigurrii mobilitii profesionale i culturale.
n prezent, n Republica Moldova, conform noului Cod al Educaiei, Statul garanteaz formarea
i dezvoltarea competenei de comunicare n limba
romn, dup caz, n limbile minoritilor naionale,
i cel puin n dou limbi de circulaie internaional, din care una este limba englez (Art. 11, p.2).
Aceste prevederi reprezint o modalitate de adaptare
a politicilor educaionale (implicit lingvistice) la actualele cerine i standarde ale Uniunii Europene.
Autoritile, dar i societatea civil, trebuie s
trateze cu maxim atenie i discernmnt problemele legate de funcionarea limbilor, avndu-se
n vedere, n primul rnd, valoarea cultural i
social-spiritual a fiecrei limbi, astfel nct bilingvismul i multilingvismul s serveasc la dezvoltarea i consolidarea societii, i nu la dezbinarea ei.
n acest sens, este nevoie de un program echilibrat
de politici lingvistice, care, deocamdat, lipsete n
ara noastr.
Bibliografie
1. http://www.spiruharet.ro/facultati/limbi-straine/
asterate/057a15d20a459134ce4490fce4fd67cc.pdf
2. Murer Anne-Laure, Long Hlne. Dveloppement
du langage oral: les particularits de lenfant bilingue.
Strasbourg, Juin 2004.
3. Grosjean Franois.
La moiti de la
population mondiale, sinon plus, est bilingue
http://www.abonneecole.net/Francois-Grosjean-Lamoitie-de-la-population-mondiale-sinon-plus-estbilingue_a2011.html [10.05.2013]
4.
www.google.md/?gws_rd=cr&ei=38wlUse_
EePC0QXR9oCgCw#q=www.gudee.eu+le+bilinguisme
5. Cadrul european comun de referin pentru limbi:
nvare, predare, evaluare / Comitetul Director pentru
Educaie Studierea limbilor i cetenia european; trad.
din lb. fr. de Gheorghe Moldovanu. Ch.: S. n., 2003.
6. Bojoga Eugenia. Bilingvism, semilingvism i
planificare lingvistic. n: Contrafort, Numrul 7-8,
(177-178), iulie-august 2009 http://www.contrafort.md/
old/2009/177-178/1728.html
7. Kiseolar Polina. Interferene lingvistice n
romna din sudul regiunii Odesa. n: Cultivarea limbii
romne n condiiile comunicrii actuale. Materiale ale
simpozionului tiinifico-practic interuniversitar, 25 mai
2012. Chiinu: CEP USM, 2013, p. 65-72.
8. Berejan S. Degradarea vorbirii orale ntr-un stat,
n care funcioneaz dou limbi oficiale. http://www.
akademos.asm.md/files/Silviu%20Berejan.pdf
9. ilinskas Ionas. Le probleme du bilingvisme en
Lituanie de nos jours. https://www.oqlf.gouv.qc.ca/
ressources/bibliotheque/ouvrages/amenagement_hs/
ral01_charte_zilinkas_vf.pdf
10. Kremnitz Georg. Du bilinguisme au conflit
linguistique. Cheminement de termes et de concepts. In:
Language, 15e anne, no 61, p. 63-74.
11. http://www.tv7.md/ro/social/din-1-septembrieprofesorii-alolingvi-vor-invata-romana/
12. http://www.publika.md/, 05.09.2014.
13. Ziarul Timpul, 01 septembrie 2014.
14. Carta European a limbilor regionale sau
minoritare.
http://www.infoeuropa.md/files/cartaeuropeana-a-limbilor-regionale-sau-minoritare.pdf
1 5 . h t t p : / / w w w. e u r o p a l i b e r a . o r g / c o n t e n t /
article/1982368.html
16. Language Rich Europe. Tendine n politicile
i practicile multilingvismului n Europa. Publicat de
Cambridge University Press, n numele Consiliului
Britanic, noiembrie 2012.
17. Tremblay Chr. De la multilingvism la
plurilingvism. http://www.scribd.com/doc/145729829/
De-Le-Multilingvism-La-Plurilingvism
18. Ardeleanu Sanda Maria. Interculturalitate i
plurilingvism. http://www.scribd.com/doc/204053822/
Interculturalitate-Si-Plurilingvism