Contactul dintre limbi se realizează, în general, prin
intermediul bilingvismului. În corelație cu
bilingvismul, se desfășoară și alte procese, cum ar fi influenţa, interferenţa sau împrumutul, ca fenomene rezultate din contactul lingvistic. O distincţie fundamentală trebuie făcută între competenţele bilingvilor şi întrebuinţarea limbilor. Cineva poate vorbi fluent ambele limbi, sau să utilizeze foarte rar una din ele, altcineva poate comunica mai puţin fluent în ambele limbi, dar să le utilizeze regulat în contexte diferite. Din acest punct de vedere se deosebesc bilingvismul activ şi bilingvsmul pasiv Primul tip de bilingvism se referă la situaţia când o persoană poate utiliza ambele limbi, adică are aproape acelaşi grad de competenţă în ambele limbi, acest tip de bilingvism fiind considerat productiv, deoarece individul are aptitudinile de a înţelege, a vorbi şi a scrie.În cazul bilingvismului pasiv, persoana nu are toate competenţele în cea de-a doua limbă – înțelege, dar nu poate vorbi,sau vorbește, dar nu poate citi și scrie. Un asemenea bilingvism este numit receptiv. O distincţie interesantă este cea între bilingvismul cult şi bilingvismul popular. Primul este privilegiul unei clase sociale – al membrilor celor mai instruiţi ai societăţii, celălalt caracterizează situaţia lingvistică a unui grup etnic dintr-un stat, de exemplu, care a devenit bilingv involuntar, pentru a supravieţui. Prezintă interes clasificarea făcută de discipolul lui Baudouin de Courtenay, sociolingvistul rus Lev V. Şcerba, care face distincţie între bilingvismul „pur” şi bilingvismul „amestecat” („чистое и смешанное двуязычие”), în funcție de condiţiile utilizării celor două limbi. La cealaltă extremă, lingviştii identifică vorbitorii care nu au competenţe suficiente în nici una dintre limbi. Se foloseşte pentru acest fenomen termenul peiorativ semilingvism, descris în 1927 de Leonard Bloomfield, care consideră că semilingvii au deficienţe în şase arii lingvistice – volumul vocabularului, corectitudinea limbajului, neologizare, gândire şi imaginaţie, stăpânirea tuturor funcţiilor limbii (emotivă, cognitivă etc.), prelucrarea automată a limbajului. Semilingvismul poate apărea în cazul bilingvismului social neechilibrat, când doar o parte dintre vorbitori sunt bilingvi, de exemplu moldovenii basarabeni, iar rusofonii din această regiune sunt monolingvi. Acad. Silviu Berejan constata următoarele: „Împestriţarea limbii bilingvilor cu împrumuturi lexicale nejustificate din limba ce funcţionează paralel, folosite de cele mai multe ori fără asimilare fonetică (întrucât cu fonetismul originar ele sună, cum se crede, mai prestigios!) poate duce la dereglarea principalelor legităţi fonetico-fonologice şi lexico- gramaticale ale limbii naţionale. Anume aspectul oral, vorbirea curentă cotidiană, familiară se deosebesc de limba literară standard, prestigiul unor asemenea forme de exprimare este foarte redus, iar din aceste motive unii basarabeni aleg să vorbească în limba rusă, pe care consideră că o cunosc mai bine. În felul acesta, diferențele dintre limba română literară și vorbirea cotidiană a multor basarabeni se amplifică, iar în felul acesta se creează o situație de incertitudine și mai profundă, generată de procesele descrise de lingviști în cadrul fenomenului numit diglosie. Conceptul de diglosie a intrat în vocabularul lingviştilor, iar mai apoi, cu precădere, în cel al sociolingviştilor. Ch. Ferguson a reluat acest termen şi l-a utilizat, după cum se vede din definiţia de mai sus, pentru a descrie situaţia lingvistică în care două varietăţi ale uneia şi aceleiaşi limbi se folosesc pentru comunicarea în interiorul unei comunităţi naţionale, fiecare dintre ele având funcţii specifice şi statute sociale diferite. Una dintre varietăţi (varietatea înaltă,H[igh]) are un statut social superior, în virtutea cărui fapt este utilizată în comunicarea oficială, iar cealaltă – un statut social inferior (varietatea joasă,L[ow]), fiind utilizată în comunicarea informală. După numeroase studii consacrate diverselor forme de manifestare a bilingvismului şi diglosiei, J. Fishman a reuşit să surprindă esenţa distincţiei dintre aceste două concepte, afirmând că bilingvismul este un fenomen legat de adaptabilitatea lingvistică, pe când diglosia este în directă relaţie cu distribuţia socială a funcţiilor limbilor în contact. Autorul a propus o diferenţiere strictă între cele două fenomene, menţionând că bilingvismul este un fapt individual care ţine de domeniul psihologiei şi psiholingvisticii, pe când diglosia este un fenomen social care intră sub incidenţa sociolingvisticii. Recurgând la toate combinaţiile posibile între diglosie şi bilingvism, J. Fishman obţine patru tipuri de situaţii pe care le-a inclus în faimosul său tabel: 1) diglosie şi bilingvism, 2) bilingvism fără diglosie, 3) diglosie fără bilingvism, 4) nici bilingvism, nici diglosie. Afinităţile dintre bilingvism şi diglosie se situează în planul individului, iar deosebirile ţin de cel al socialului,și anume: 1) ambele noţiuni pornesc de la ideea cunoaşterii şi utilizării a două limbi în comunicarea orală şi scrisă; 3) ambele noţiuni pot fi utilizate şi cu referire la societate; 4) şi bilingvismul, şi diglosia vizează utilizarea a două varietăţi ale aceleiaşi limbi: a) de către individ (bidialectism/diglosie personală); b) de către comunitate (bilingvism funcţional/diglosie funcţională). Bilingvismul se deosebeşte de diglosie prin faptul că: 1) este un termen foarte comod pentru glotopolitică; 2) bilingvismul presupune egalitatea funcţională a limbilor; Diglosia este un termen foarte incomod pentru glotopolitică, deoarece: 1) diglosia reflectă inegalitatea funcţională a limbilor in contact; 2) diglosia duce neapărat la conflict lingvistic; 4) diglosia este un termen mai puţin cunoscut şi vehiculat. Lmba română în condiţii de bilingvism și diglosie Idiomul românesc în condiţiile statului sovietic s-a păstrat mai mult sub forma de limbă vorbită, cu pronunţate trăsături regionale şi familiare vernaculare, cu puternice influenţe ruseşti, ceea ce a generat mai multe forme de diglosie. În situaţia în care circulația limbii române literare era limitată în cadrul social, s-a limitat evident şi dezvoltarea ei, deoarece vorbitorii foloseau mai mult un limbaj tradiţional cu multiple trăsături locale. În aceste condiţii se manifestă tot mai pregnant unul dintre cele mai răspândite tipuri de diglosie, care se manifestă în opoziţia limba literară –varianta locală (în cazul nostru – cea regională basarabeană), când în lexic sunt utilizate: regionalisme de tipul amuş (acuş, imediat), oleacă (puţin), ogheal (plapumă), perje (prune), a cârni- cârnitură (a coti, a vira) etc. arhaisme semantice - a obijdui (a supăra, a nedreptăţi), odaie (cameră); împrumuturi / barbarisme lexicale din limba rusă – din dicţionarul moldovenesc – românesc de Vasile Stati – sumcă (geantă), stacan (pahar) , a crăscui (a vopsi), potclatcă (căptuşeală), povestcă (citaţie), podorojnic (pătlagină) , podval (beci), maşincă (unealtă) (maşină), fortocică (geam mic), crivat (pat), zadatcă ( arvonă), zapiscă (bilet, scrisorică), poreadcă (ordine); calchierile sunt şi ele un rezultat al contactului dintre limba rusă şi limba română, în care apar structuri după modelele ruseşti, de exemplu, necătând (deşi, cu toate că), a se stărui (a se strădui, a depune efort, a încerca), a se ocupa (la pian) (a exersa), cu sărbătoarea (felicitări)şi altele. Există multe manifestări ale diglosiei la nivel fonetic-fonologic: forme de pronunţie moldovenească - şi pentru ce/ci, de ex.: şini, să şie, înşet, faşi, taşi (cine, să fie, încet, face tace); j pentru ge/gi: crenji, înjer, jer, moşneji; modificarea vocalei finale: peste – pisti, grele – greli, casă - casî, masî etc. pronunția influențată de fonetismul limbii ruse – traleibus, țelevizor,zală(troleibus, televizor, sală) etc. O formă evidentă de diglosie o reprezintă opoziţia limba literară standard – forma populară, când sunt utilizate în mod curent în toate situaţiile de comunicare cuvinte populare şi familiare de tipul : leoarbă, godac, a scânci, a cotrobăi, porăială, oleacă, amuș, a se tologi, a se lușui, fudul etc. În etapa actuală se manifestă tot mai pregnant diglosia reprezentată prin opoziţia limbă literară – argou / jargon Jargonizarea limbajului este un fenomen omniprezent în limbile contemporane, dar specific pentru argoul / jargonul basarabean este faptul că lexicul argotic nu este format pe teren propriu, ci este împrumutat din limba rusă, tot din argou. Asestea sunt, de regulă, barbarisme-rusisme, adaptate la sistemul gramatical al limbii române, care nu pot fi înţelese de un simplu vorbitor de română, dacă acesta nu cunoaşte rusa, de ex.; din argoul tinerilor: a se calbasi ( a se distra), a se pricăli (a face glume), a gruzi (a speria), prichid (haine), tacika (maşină); krutoi (care impresionează), bazar (vorbă) ş.a. Bilingvismul este acuma de altă natură: societatea este formată mai mult din monolingvi – o parte vorbesc româna, iar altă parte rusa. Unii învaţă româna şi au învăţat-o deja din considerente pur pragmatice, pentru carieră, studii, prestigiu etc., dar în masa de vorbitori se manifestă o tendinţă caracterizată printr-un monolingvism activ şi un bilingvism pasiv – atât din partea ruşilor cât şi din parea moldovenilor. Şi unii şi alţii înţeleg limba celeilalte etnii, cunosc nişte formule, cuvinte, dar nu comunică eficient în limba celuilalt. De aceea la Chişinău, de exemplu, nu sunt rare cazurile când, să zicem, la magazin, între vânzător şi cumpărător dialogul ar loc efectiv în două limbi – fiecare vorbeşte în limba sa, unul în rusă, iar altul în română. (de ex.: Cât costă franzela? –Четыре лея. – Da pâne neagră aveţi? – Есть бородинский. – Şi cât costă? – Три сорок ş.a.m. d.) Bilingvismul devine, în esenţă, un fel de paralelism glotic şi nici una din cle două limbi nu poate prevala, iar pretenţiile rusofonilor ca limba rusă să capete statut de limbă de stat sunt tot mai mari şi tot mai insistente. Situaţia este şi foarte politizată, deoarece se ştie că cel care are limba de stat, are şi mai multe drepturi de a fi monolingv. În acest sens, acum bilingvi ar trebui să fie ruşii, dar printre ei procentul vorbitorilor de română este extrem de scăzut. În plan individual, bilingvismul poate să rămână la discreţia vorbitorilor, fiecare învaţă / foloseşte câte limbi doreşte şi, de regulă, achiziţionarea de noi competenţe se face cu scopuri bine determinate. În plan social, bilingvismul trebuie dirijat, are foarte mare importanţă poziţia oficială faţă de limbile vorbite pe un teritoriu, precum şi monitorizarea executării legislaţiei lingvistice. În caz contrar, bilingvismul social riscă să se transforme într-o bombă periculoasă, care poate izbucni oricând, creând tensiuni şi neînţelegere în societate.