Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
THEODOR H R IST E A
litate 2, subliniem totuşi că, după opinia noastră, frazeologia se leagă mai
mult de lexicologie decît de sintaxa propriu-zisă, graţie obiectului şi meto
delor de investigaţie ale acestei discipline lingvistice. Dealtfel, faptul însuşi
că putem vorbi de originea unei unităţi frazeologice tot aşa cum vorbim de
etimologia unui cuvînt (ca simplă unitate lexicală) este pentru noi un
indiciu că frazeologia se apropie mai mult de lexicologie decît de sintaxă,
ceea ce va rezulta mai clar din întreaga discuţie care urmează.
3. în general vorbind, se admite că obiectul de cercetare al frazeolo
giei îl constituie aşa-zisele unităţi frazeologice sau f r a z e o l o g i s m e l e
(oum li se spune, din ce în ce mai des, în ultima vreme)3. Spre deosebire de
îmbinările libere de cuvinte (care iau naştere în procesul comunicării),
frazeologismele sînt consacrate de uz şi sînt simţite ca unităţi distincte
tocmai pentru că s-a realizat (într-o măsură mai mică sau mai mare) sudura
elementelor care le alcătuiesc. Să se compare, spre exemplu, artist plastic,
artist emerit şi artist al poporului (care sînt unităţi frazeologice clare) cu
artist talentat, artist începător, artist ratat şi altele, care constituie îmbinări
libere de cuvinte. O dovadă că numai primele trei sintagme au statut de
frazeologisme găsim şi în faptul că ele sînt singurele pe care le înregis
trează şi le explică dicţionarele noastre mai noi (vezi în acest sens : d l ,
d m , d n , d e r , m d e şi d e x , s.v. artist, emerit şi plastic). După cum s-a
subliniat nu o singură dată, unităţile frazeologice sînt, cel mai adesea,
echivalente reale sau potenţiale ale cuvintelor, pentru că exprimă ca şi
acestea o sirgură „idee” sau noţiune. în treacăt fie spus, aici trebuie cău
tată cea mai serioasă dovadă că frazeologia este îndeaproape înrudită ou
lexicologia şi că ea nu poate fi, în nici un caz, confundată cu sintaxa ori
considerată o simplă ramură a acesteia.
4. Fără a putea intra în amănunte, mai subliniem că graniţele dintre
îmbinările libere de cuvinte şi unităţile frazeologice autentice nu sînt întot
deauna prea uşor de fixat. Tot aşa, în unele cazuri, nu e prea simplu :să
deosebim o unitate frazeologică de un cuvînt compus, ceea ce nu trebuie să
ne surprindă. în fond, realitatea lingvistică este extrem de variată şi de
complexă, din care cauză ea nu poate fi prinsă întotdeauna în „tipare”
clare, simple şi, eventual, puţine la număr. Pentru a înţelege dificultăţile
la care ne-am referit, este suficient să precizăm că, în urma unei frecvente
întrebuinţări, o îmbinare liberă de cuvinte se poate transforma în unitate
frazeologică, iar, la rîndul ei, aceasta poate deveni, cu timpul, cuvînt
4 Vezi Gh. Bally, Trăite de stylistique frangaise (ed. a Il-a), Heidelberg — Paris,
voi. I (1919), p. 68.
6 Pentru această problemă, ca şi pentru originea unor frazeologisme româneşti, vez
în special Florica Dimitrescu, Locuţiunile verbale în limba română, Bucureşti, 1958, p. 23 —179,
şi L e concept de locution, în voi. „Melanges linguistiques” (publies â Toccasion du V IIIe Con
gres internaţional des linguistes â Oslo), Bucureşti, 1957, p. 269—289.
6 La bibliografia deja citată, adăugăm următoarele titluri în ordine cronologică : Ch.
Bally, P ricis de stylistique, Geneva, 1905 (capitolul al IV-lea : ,,La phraseologie”) şi Trăită
de stylistique frangaise (ed. amintită), voi. I, p. 66 —8 8 ; O. J . Tallgren-Tuulio, Locutions f i -
gurăes calquees. et non calquees. E ssai de classification pour une sirie de langues litteraires, în
,,M6moires de la Soci6t6 neo-philologique de Helsingfors” , 1932, p. 279 şi urm .; V. V. Vino
gradov, Pyccnuu H3biK, Moscova, 1947, p. .21 şi urm .; idem, 0 6 ocnoenbix m unax $ p aseojio-
eunecKUx eduHUif e pyccnoM a3bmet în culegerea de articole şi materiale ,,A .A. IIIaxMaTOB” , Mos
cova, 1947, p. 339 şi urm .; A. Andrievska, Cours de lexicologie frangaise, Kiev, 1958 (capitolul
al V-lea : „Phraseologie”, p. 86 —114) şi B . A. Budagov, Introducere în ştiinţa limbii (traducere
şi note de G. Mihăilă), Bucureşti, 1961, p. 123 —133. Informaţii suplimentare în legătură cu
problemele adeseori controversate ale frazeologiei pot fi găsite în opera citată a lui N. M.
Şanski (mai ales p. 218 —222) şi la Ol ga S. Ahmanova, în lucrarea Onepnu no oâiqeu u
p yccn ou JiencuKOjioeuu, Moscova, 1957, p. 166 —191.
BDD-A11496 © 1977 Editura Academiei
Provided by Diacronia.ro for IP 92.80.248.192 (2020-05-18 17:10:07 UTC)
590 THE ODOR HR1STEA 4
lucrările citate ale lui Ch. Bally, de «uude a fost preluat de lingviştii
sovietici, oare l-au tradus prin frazeologhiceskaia ediniţa. Alături de unitate
frazeologică şi cu exact acelaşi sens a fost creat, în lingvistica sovietică,
derivatul frazeologism (în rusă : frazeologhizm), pe care mulţi îl folosesc
paralel cu îmbinarea lexicală amintită, faţă de care se află, deocamdată,
în raport de sinonimie perfectă. în ceea ce priveşte unităţile frazeologice,
concepţia lingviştilor sovietici (şi în primul rînd a principalului teoretician,
V. Y. Vinogradov) nu diferă prea mult de a lui Ch. Bally, cum remarcă,
dealtfel, şi A. Andrievska (în op. cit., p. 89). Din această cauză, vom neglija
uşoarele diferenţe care există între cei doi învăţaţi şi nu vom intra nici
în detalii referitoare la tipurile de unităţi frazeologice, printre care (în
afară de expresii, locuţiuni etc.) mai sînt incluse, de obicei, şi maximele
sau sentinţele, apoi zicalele, proverbele şi aşa-numitele clişee lingvistice
(de care ne vom ocupa cu altă ocazie).
6. Ultima precizare pe care o mai facem este că, în continuare, nu ne
interesează decît acele frazeologisme care, din punct de vedere funcţional
şi semantic, sînt echivalente autentice sau numai virtuale ale cuvintelor.
Ceea ce le uneşte este faptul că toate sînt combinaţii lexicale cu caracter
constant, mai mult ori mai puţin sudate din punctul de vedere al sensului
global. Cf. locuţiunea a cădea de acord (după fr. tomber d'accord), care
echivalează cu „a conveni”, sau satelit artificial, care traduce rus. islcust-
vennîi sputnik şi care exprimă tot o singură noţiune. în urma acestor con
sideraţii preliminare (absolut necesare pentru înţelegerea faptelor care vor
fi discutate mai departe), trecem la clasificarea şi la examinarea din punctul
de vedere pe care ni l-am propus a unei părţi cu totul neînsemnate din boga
tul material pe care l-am adunat.
II.I. în calitate de îmbinări lexicale (consacrate de uz şi simţite ca
unităţi distincte), frazeologismele pot fi studiate din foarte multe puncte
de vedere, începînd, de pildă, cu o r i g i n e a sau cu s t r u c t u r a lor
m o r f o - s i n t a c t i c ă şi terminînd, spre exemplu, cu particularităţile
de ordin s e m a n t i c , cu d i s t r i b u ţ i a s t i l i s t i c ă sau cu
a p a r t e n e n ţ a la anumite domenii de activitate 7. în ceea ce priveşte
provenienţa sau etimologia lor (singura care ne interesează aici), unităţile
frazeologice pot avea, în linii mari, origine e x t e r n ă sau i n t e r n ă .
Mai exact spus, ele pot f i : a) împrumutate din alte limbi, b) calchiate după
modele străine şi c) create în interiorul unei limbi date din material lexical
preexistent. Din precizările făcute anterior s-a putut înţelege că la baza
unor astfel de unităţi frazeologice stau, de obicei, îmbinări libere de
cuvinte.
2. împrumuturile frazeologice (de care ne vom ocupa mai întîi)
sînt cele mai puţine la număr şi, uneori, ele nu pun nici chiar probleme de
adaptare, deoarece multe locuţiuni şi expresii străine sînt preluate şi folosite,
în limba româră, tale quale (ca fă folosim noi înşine un frazeologism din
categoria celor pe caie le avem acum în vcdeie). Dintre unităţile frazeolo
gice de origine l a t i n ă (împrumutate cel mai adesea prin intermediul
limbii franceze), reţinem cîteva, care ni se par mai frecvente : ad litteram
şi ad libitum (inserate chiar în dn , dex etc.), alma mater, alter ego, eum
grano salis (pe care unii îl rostesc şi poate chiar îl scriu cum gramo
salis), currieulum vitae, de facto şi de iurc, deus ex machina, ex abrupto,
ex câthedra (greşit accentuat: catedra), expressis verbis „în termeni expli
ciţi”, grosso modo (care ne-a mai putut veni şi din italiană, dar nu exclusiv
din această limbă, cum se arată în cade, s .v .), in extenso şi in extremis
(rostite adeseori în extenso şi In extremis), ipso facto „prin chiar acest fapt”,
magna cum laude (scris, uneori, cum laudac), mea culpa, modus vivendi
(înregistrat în d .pol ., p. 375), mutatis mutandis „schimbînd ceea ce tre
buie schimbat”, ncmina ediosa, nota bene (folosit, uneori, chiar în scris
cu sensul de „notă bună” !)8, perpetunm mobile (în d e e , voi. III, p. 720),
post festum, primus inter pares; pro domo (sua), pro forma, rara avis,
sine die, sine qua non, stricto sensu (pronunţat şi stricto senso), sui generis
(scris în dicţionarele noastre sui-generis), tabula rasa, tale quale (citat mai
înainte), vade mecum şi multe altele, care au caracter i n t e r n a ţ i o n a l
şi care pot fi găsite îndeosebi în dicţionarele enciclopedice (româneşti sau
străine) ori într-o lucrare lexicografică specială cum este aceea a lui I. Berg,
intitulată : Dicţionar de cuvinte, expresii, citate celebre (ediţia a Il-a revizuită
şi adăugită), Bucureşti, 19699.
3. Cele mai multe frazeologisme împrumutate provin, desigur, din
limba f r a n c e z ă şi ele ar putea constitui obiectul unei cercetări aparte,
in cadrul căieia ar merita fă fie examinate din toate punctele de vedere.
După părerea noastră, frazeologismele neologice împrumutate din fran
ceză pot fi împărţite în două categorii mai importante, şi anume : unele
care au fost perfect asimilate de limba română (după ce au suferit, eventual,
o uşoară modificare fonetică sau morfologică) şi altele care sînt „franţu-
zisme” în toată puterea cuvîntului (de exemplu : â contre eoeur, ă la legare,
ccmmc ci ccmme şa, mise cu scene, parti pris etc.). Din prima categorie
(care este mult mai bine reprezentată), pot fi citate : artist liric, controlor
general, critic literar, director general, jurnal de bord, pareză intestinală,
petrol lampant, poet liric, tur de scrutin şi altele, care au, în fran
ceză, o formă identică sau foarte asemănătoare. într-o categorie inter
mediară pot fi grupate cîteva fapte de felul lui mouton dore, care nu
este cunoscut nici unui dicţionar românesc şi pe care unii vorbitori insu
ficient instruiţi îl pronunţă cu toată seriozitatea muton dorel (printr-o
8 Pentru cei sceptici dăm două citate din presă, la care am mai putea adăuga cîteva din
limba folosită la Radio şi la Televiziune : ,,0 plăcere pentru ochi şi un nota bene la capitolul es
tetică peisagistică’’ (în ,, Informaţia Bucureştiului” , nr. 2721 din an. IX , în articolul Prim ă
vara pe litoral); ,,Noia bene regiei (elegantă, aerisită). Nota bene şi organizatorilor.. (în
,.Contemporanul” , nr. 7 (1215) din 13 februarie 1970, p. 6, col. 7). Cf. ş i : ,,Noia bene pentru
memorie" (cum se exprimă un personaj dintr-o carte pe care a publicat-o Editura Albatros,
în anul 1972).
9 în dicţionarele de strictă specialitate mai sînt înregistrate şi alte fapte, d arelenune
interesează prea mult, tocmai pentru că nu aparţin limbii ccmune şi nici nu au perspectiva
generalizării. Cf., spre exemplu : persena grala şi pciscna bou grata (în D. FOL., p. 453 şi
455) sau argunaentLin absurde m şi argiimentem ad hcrnlncm (în MDF, p. 31).
BDD-A11496 © 1977 Editura Academiei
Provided by Diacronia.ro for IP 92.80.248.192 (2020-05-18 17:10:07 UTC)
59 2 T H E O D O R H R iS T E A 6
2o Vezi Bruno Migliorini, The Italian Language, New York, 1966, p. 492. Autor
consideră că ital. guerra fredda este o copie direct după cold war, ceea ce ar fi o dovadă că
în engleză trebuie căutat modelul ultim sau originar al tuturor frazeologismelor citate şi al
altora, pe care nu le mai menţionăm. Cît priveşte îmbinarea frazeologică românească război
rece, aceasta poate fi explicată la fel de bine prin fr. guerre froide şi prin rus. holodnaia voina.
Vezi Th. Hristea, Calcul internaţional, în SCL, X X V I, 1975, nr. 5, p. 503 —504.Mai mult
ca o curiozitate, notăm că franceza cunoaşte chiar expresia guerre chaude, creată prin ana
logie cu guerre froide şi atestată în LA R O U SSE, unde e astfel d efinită: „hostilites ouvertes
entre deux fîtats” (vezi „Supplement” , p. 441, col. 2). în ultima vreme, a început să se vor
bească şi la noi despre războiul ecologic (vezi „Scînteia” , nr. 10 592 din 9 sept. 1976, p. 6,
col. 4), după fr. guerre ecoloyique (atestat în presă) şi, poate, chiar engl. ecological war (neîn-
tîln it încă de noi).
Fără a insista asupra lui (întrucît este considerat un cuvînt compus, nu un frazeologism),
II menţionăm aici şi pe război-fulger, care traduce germ. Blitzkrieg, dar şi fr. guerre âclair
(înregistrat în BORDÂS, R O BE R T, PL etc.).
BDD-A11496 © 1977 Editura Academiei
Provided by Diacronia.ro for IP 92.80.248.192 (2020-05-18 17:10:07 UTC)
11 STUDIUL ETIMOLOGIC AL FRAZEOLOGIEI ROMANEŞTI 597
21 Poate că cel mai bine ar fi ca (în cazul oricărei unităţi frazeologice împrumutate sau
calchiate) să se arate acest lucru în paranteză şi după definiţie: salt mortal (din it.), tur de
scrutin (din fr.) turn de fildeş (după fr.), comunism de război (după rus.), război rece (după fr.,
rus. şi engl.) etc. Ultimul exemplu arată că principiul e t i m o l o g i e i m u l t i p l e se
aplică chiar în cazul unităţilor frazeologice, dacă acestea au prin sensul şi structura lor un ca
racter internaţional.
22 O dovadă că aşa stau lucrurile e faptul că stat apare în vreo 20 de unităţi frazeolo
gice, dintre care cele mai multe sînt calchiate după modelele franţuzeşti corespunzătoare. C f .:
om de stat, şef de stat, consiliu de stat, problemă de stat, crimă de stat, lovitură de stat,
raţiune de stat, secretar de stat şi altele.
BDD-A11496 © 1977 Editura Academiei
Provided by Diacronia.ro for IP 92.80.248.192 (2020-05-18 17:10:07 UTC)
538 THEODOR HRISTEA 12