Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
INVITAŢIE
Într-o primă fază, revista Centrului de Studii Biblico-Filologice din Iaşi, BIBLICUM
JASSYENSE, va fi o publicaţie cu periodicitate anuală. Primul număr urmează să
apară în februarie 2010. Pentru că racordarea la cercetarea europeană în domenii ale
hermeneuticii textelor biblice şi filologiei biblice este un deziderat al actualităţii,
revista va fi redactată în limbile engleză, germană, franceză şi italiană (recenziile de
carte fiind acceptate şi în limba română). Evident, articolele şi recenziile propuse spre
publicare trebuie să fie inedite. Autorul se angajează, de asemenea, să trimită texte
revizuite de cititori nativi ai limbii de redactare. Contribuţiile se vor trimite pînă la
sfîrşitul anului în curs, pe una din adresele: eugenmunteanu@hotmail.com sau
ioanflorinflorescu@yahoo.com.
La începutul lunii ianuarie 2010, autorii vor primi pentru corectură copia
articolului tehnoredactat în forma în care va apărea în anuar. Autorii au obligaţia de a
efectua corecturile (sunt acceptate doar corecturi ortografice sau mici corecturi
stilistice) şi de a retrimite articolul la redacţie pînă la data de 1 februarie.
I. CONTRIBUŢII ACCEPTATE
TITLU PRINCIPAL
Prenume NUME
grad universitar, Facultatea, Universitatea
e-mail: nume@mail.ro
Rezumat:
.........................................................................................................................................
..........................................................................................
Keywords:
.................................................................................................................
III. TITLURI ŞI SUBTITLURI
I. Subtitluri de nivel 1
Fonturi. Textul şi notele vor fi culese cu fontul Times New Roman, corp 12.
Spaţierea între rînduri va fi de 1,5 rînduri (Format Paragraph Line
spacing 1,5 lines). Termenii greceşti, ebraici, slavoni etc. vor fi redaţi
întocmai, folosindu-se fonturile puse la dispoziţie pe site-ul Centrului în
secţiunea „Instrumente de lucru”. În cazul utilizării unor fonturi suplimentare
(siriace, arabe etc.), autorul va trimite redacţiei fonturile folosite.
Format. Pagina va fi setată (File Page setup Margins) astfel încît să se
obţină margini albe de cel puţin 2,5 cm (dar nu mai mari de 3,5). Alinierea
textului, a titlului principal şi a subtitlurilor se va face la stînga paginii (align
left), deci nu se vor folosi în nici un caz setările center sau justify. Aliniatele se
vor introduce cu comanda enter. Fiecare pagină se va numerota cu cifre arabe.
V. SIGLE ŞI BIBLIOGRAFIE
REGULI GENERALE:
Exemplu:
Crouzel S.J., Henri, 1999, Origen. Personajul – exegetul – omul
duhovnicesc – teologul, traducere de Cristian Pop, studii de
Gilles Dorival şi Cristian Bădiliţă, prefaţă de diac. Ioan I. Ică jr.,
Sibiu: Deisis.
Se admit prescurtări (trei puncte între paranteze drepte = [...]) doar în cazul
informaţiilor secundare din punct de vedere bibliografic:
Exemplu:
BIBL. 1914 = Biblia adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a
celei Nouă. Tipărită în zilele Majestăţii Sale Carol I [Regele
României în al 49 an de slăvită domnie]. Ediţia Sfântului Sinod,
Bucureşti: Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1914.
Cuvintele aflate între paranteze drepte pot fi înlocuite cu: [...].
- Lucrările consultate online pe internet se indexează cu menţionarea site-ului
şi a datei de acces:
Exemplu:
Kirkconnell, Watson, 1970, „Translating the Psalter. The problem of
Metre”, in Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal,
15(1), pp. 10-17. Online: http://id.erudit.org/iderudit/003315ar,
accesat la 31 august 2008.
- Intrările în bibliografie vor fi redactate cu opţiunea hanging indent de 1 cm.
- Titlurile de volum se scriu cu italice.
- Titlurile periodicelor se scriu cu italice.
- Titlurile de articole, introduceri, prefeţe etc. se scriu între ghilimele, cu
caractere drepte.
- Nu se prescurtează prenumele autorului (ex.: Rahlfs, Alfred, şi nu Rahlfs,
A.), cu excepţia cazului în care acesta apare în formă prescurtată pe coperta
cărţii.
MODEL DE BIBLIOGRAFIE:
A. Reference works
ABD = David Noel Freedman, ed., 1992, The Anchor Bible Dictionary,
6 vols., New York: Doubleday.
BIBL. 1914 = Biblia adică Dumnezeeasca Scriptură a Legii Vechi şi a
celei Nouă. Tipărită în zilele Majestăţii Sale Carol I [...]. Ediţia
Sfântului Sinod, Bucureşti: Tipografia Cărţilor Bisericeşti, 1914.
CALVIN, INST. = Calvini, Ioannis, Institutio Christianae Religionis cum
brevi annotatione atque indicibus locupletissimis ad editionem
amstelodamensem accuratissime exscribi curavit A Tholuck,
Berolini, 1834 (15341).
ORIGEN, LEV. = Origen, Omilii şi adnotări la LEVITIC, ediţie bilingvă,
studiu introductiv, traducere şi note de Adrian Muraru, Tradiţia
Creştină 3, Iaşi: Polirom, 2006.
B. Secundary sources
Burkett, Delbert, 2002, An Introduction to the New Testament and the
Origins of Christianity, Cambridge: Cambridge University Press.
Goehring, James E., 2001, „The Provenance of the Nag Hammadi
Codices once more”, in Studia Patristica 35, pp. 234-256.
Kirkconnell, Watson, 1970, „Translating the Psalter. The problem of
Metre”, in Meta: journal des traducteurs / Translators’ Journal,
vol. 15, nr. 1, pp. 10-17. Online: http://id.erudit.org/iderudit/003,
accesat la 31 august 2008.
Malina, Bruce J., Richard L. Rohrbaugh, 2003, Social-Science
Commentary on the Synoptic Gospels, Minneapolis: Fortress Press.
Patte, Daniel, 1976, „What is Structural Exegesis?”, in: Jack Smith and
William Ors, eds., Guides to Biblical Scholarship, Philadelphia:
Fortress Press, pp. 120-137.
Theissen, Gerd, 2003, Fortress Introduction to the New Testament,
translated by John Bowden, Minneapolis: Fortress Press.
SIGLE
CITAREA CARTE/CAPITOL/VERSET :
Punctuaţia sistemului de citare trebuie concepută în aşa fel încît să nu creeze
confuzie în nici o situaţie. Se vor evita spaţiile albe de prisos. Un sistem de
citare larg răspîndit în literatura internaţională (şi pe care îl recomandăm) este
următorul:
1Cor. 2:1 = cap. 2, v. 1
1Cor. 2:1,8 = cap. 2, vv. 1şi 8
1Cor. 2:1-8 = cap. 2, vv. de la 1 la 8 inclusiv.
1Cor. 2:1-8,10 = cap. 2, vv. de la 1 la 8 inclusiv, v. 10.
1Cor. 2:1; 3:11 = cap. 2, v. 1; cap. 3, v. 11.
1Cor. 2:1-3:11 = de la cap. 2 v.1 pînă la cap. 3 v. 11 inclusiv.
1Cor. 1-2 = capitolele 1 şi 2.
ABREVIERI PENTRU CĂRŢILE BIBLICE:
Engleză / Română
Gen Gen. Ex Ieş. Lev Lev. Num Num. Deut Deut. Josh Ios.
1-2 Sam / 1-2 1-2 Kgs / 3-4
Kgdms Kgdms 1-2 Chron Ezra
Judg Jud. Ruth Rut
1-2 Sam. / 1-2 1-2 Reg. / 3-4 1-2 Paralip. Ezra
Reg. Reg.
Neh Neem. Esth Est. Job Iov Ps(s) Ps. Prov Prov. Eccl Ecl.
Cant Cînt. Isa Isa. Jer Ier. Lam Plîng. Ezek Iez. Dan Dan.
Mic
Hos Osea Joel Ioil Amos Amos Obad Avd. Jonah Iona
Mih.
Hab
Nah Naum Zeph Sof. Hag Agh. Zech Zah. Mal Mal.
Avac.
1-2-3-4 1-2 Esdr
Odes 4 Ezra
Kgdms Bar Bar. Bel Bel [LXX!]
Ode 4 Ezr.
1-4 Reg 1-2 Esdr.
Ep Jer 1-2-3-4 Macc Song of Three Pr Man
Jdt Iud Sir Sir.
Ep. Ier. 1-4 Mac. Cînt. celor trei Rug. Man.
Luke
Sus Suz. Tob Tob. Wis Înţel. Matt Mat. Mark Marc.
Luc.
Acts
John Ioan Rom Rom. 1-2 Cor 1-2 Cor. Gal Gal. Eph Efes.
Fapt.
1-2 Thess 1-2 Phlm
Phil Flp. Col Col. 1-2 Tim 1-2 Tim. Titus Tit.
Tes. Flm.
1-2-3 John 1-3 Rev
Heb Evr. Jas Iac. 1-2 Pet 1-2 Petr. Jude Iuda
Ioan Apoc.