Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Location: Romania
Author(s): Alexandru Madgearu
Title: Despre o pretinsă traducere a liturghiei în limba română efectuată în secolul al XIII-lea
On an alleged Romanian translation of the liturgy in the 13th century
Issue: XXXII/2014
Citation Alexandru Madgearu. "Despre o pretinsă traducere a liturghiei în limba română efectuată în
style: secolul al XIII-lea". Studii şi Materiale de Istorie Medie (SMIM) XXXII:397-406.
https://www.ceeol.com/search/article-detail?id=271125
CEEOL copyright 2023
DISCUȚII
ALEXANDRU MADGEARU*
amadgearu@yahoo.com
*
cercetător științific I, dr., Institutul pentru Studii Politice de Apărare şi Istorie
Militară.
1
O. Pecican, Cât de vechi este scrisul în limba română ?, în „Historia. Revistă
de istorie”, 10, 2010, 102 (iunie), p. 28-29.
2
Acta Innocentii PP IV (1243-1254). E Regestis Vaticanis aliisque fontibus
collegerunt notisque adornarunt Theodosius T. Haluščenskyj et Meletius M. Wojnar
“Studii ]i Materiale de Istorie Medie”, vol. XXXII, 2014, p. 397-406
acest sens, dar mi-am amintit că în urmă cu peste trei decenii, filologul
Dumitru Şerbu a publicat ceva asemănător, în săptămânalul
Contemporanul, şi apoi în buletinul Noi Tracii3. Din primele rânduri ale
articolului istoricului clujean reiese că el a încercat să „rezume cu
fidelitate unele dintre concluziile lui I. C. Chiţimia”. Nu se precizează
sursa, dar se poate deduce că aceste concluzii provin dintr-un studiu
apărut în serial în Luceafărul, şi reluat în aceeaşi publicaţie Noi Tracii4.
Corect ar fi fost ca O. Pecican să menţioneze sursa informaţiilor sale,
pentru a fi verificate de cercetătorii interesaţi. De fapt, el nici nu şi-a dat
osteneala să corecteze anul morţii papei Innocentius IV, 1254 în loc de
1258, aşa cum apare în studiul lui I. C. Chiţimia. Pentru un medievist,
este surprinzător. În plus, el nu a realizat că în acel studiu se presupunea
traducerea liturghiei nu în timpul lui Innocentius IV, ci cu circa 150 de
ani mai devreme.
D. Şerbu (urmat de I. C. Chiţimia) a preluat un pasaj din Gramatica
lui Nifon Bălăşescu5:
„În cartea intitulată Sazabo Emmauskoe Sveatoe Blagovestvovanie,
tip. la Praga, faţa XVII, nota 12, stă scris cum că românii, în suta XII, pe
la anul 1100 ar fi avut în limba română tradusă Liturghia. Aici, vorbindu-
se de papa Inochenţiu IV (1243-1258 –sic !-) zice aşa: Nam etsi
recentisimis quoque temporibus i.e. vix ab hinc sesquiseculo, Daciae
Valachi slavicam greci ritus liturgiam, ante apud se quoque usitatam
sensium in vernaculam suam converterunt, tacente et connivente ut
videtur, aut vel ignorante et inconsulta Poliplimoni matre
Constantinopolitana, etc. Acest loc mi-l arătă prea Sf. D. Episcopul
Ardealului Andrei Şaguna în această carte, ce se află în biblioteca sa”.
Traducerea textului latin: Într-adevăr, în timpurile cele mai noi, adică de
10
Al. Mareş, O traducere în limba română în jurul anului 1100?, în
„Contemporanul”, 43, 1982, nr. 20 (14 mai), p. 10; I. Gheţie, Al. Mareş, Originile
scrisului în limba română, Bucureşti, 1985, p. 117-118.
11
I. G. Sbiera, Contribuiri pentru o istoriie soţiială cetăţenească, religionară
bisericească şi culturală literară a românilor de la originea lor încoace pînă în juliu
1504, Cernăuţi, 1906, p. 792-794. Traducerea sa: „în timpurile cele mai noauă, adecă
deabia de aici cu un secol şi jumătate îndărăpt, românii Daciei traduseră pe nesimţite în
graiul său naţional liturgia slavică de rit grecesc, uzitată şi la ei mai înainte, tăcînd şi
înţelegîndu-se cum se vede, sau neştind şi neîntrebată fiind mult răbdătoarea maică
(biserică) constantinopolitană”.
12
G. G. Copil, Dacia secolelor IX-XIV. Literatura dacoromână veche în context
istoric şi cultural european, în „Luminătorul. Revistă a societăţii culturale şi bisericeşti
„Mitropolitul Varlaam” şi a Mitropoliei Basarabiei”, Chişinău, 2011, 2 (113), p. 14-25.
Traducerea sa: „deşi şi în timpurile foarte apropiate adică abia cu un secol şi jumătate în
urmă valachii din Dacia au tradus puţin câte puţin liturghia slavă de rit grecesc folosită şi
la ei mai înainte, cu tăcerea şi cu îngăduinţa, sau chiar fără ştirea şi consultarea mult
încercatei mame Constantinopolitane”.
13
M. Şesan, Introducerea limbii române în biserică, în MA, 2, 1957, 11-12,
p. 829.
14
Despre el, vezi R. Mârza, Bartolomeus Kopitar and Josef Dobrovsky on
Romanians, în TR, 19, 2010, 1, p. 108-110.
liturgiam, quam olim veteres omnes et ipsi Latini jure communi sibi
sumserant, in causa est recentior aetas, noni scilicet seculi, cui insolita
jam, ne dicam illicita, videbantur quotidiana priorum. Nam etsi
recentissimis quoque temporibus, i. e. vix abhinc sesquiseculo, Daciae
Valachi slavicam graeci ritus liturgiam antea apud se quoque usitatam
sensim in vernaculam suam converterunt, tacente et connivente ut videtur,
aut vel ignorante et inconsulta polútlemoni matre Constantinopolitana,
habemus tamen diversum et longe vetustius exemplum Gothorum, seculo
quarto conversorum; nationis fortissimae et longe nobilissimae et
universim vix minoris numeri, quam sit Slavorum; qui Gothi, quamvis
discipuli Byzantinorum, quorum liberalitatem non cessant crepare
Latinorum aemuli Protestantes, minime gothicas sed nonnisi graecas et
postea latinas audiebant missas, utriusque tum Imperii clero et
imperatoribus barbaram linguam superbe nimis aspernantibus. Sic et
Anglorum apostolus Augustinus, Saxonumque Bonifacius ne cogitavere
quidem de horum populorum missa vernacula. Sic et hodiedum, quamvis
quotidie videant collegas suos, sive Slavos sive Valachos, suis linguis
leitourgoûntaß, graeci presbyteri pergunt sui ritus Albanis et Valachis
Macedoniae Thessaliaeque imo et ipsis ex parte Bulgarismissas graecas
dicere; unice securibenene sic an male respondeant Protestantium de
graecae ecclesiae liberalitate importunae et factiosae fidejussioni 15.
Am reprodus pe larg acest text al lui B. Kopitar pentru a fi clar
pentru oricine că atât el, cît şi V. Hanka s-au referit la traducerea
liturghiei în limba română cu circa un secol şi jumătate în urmă faţă de
momentul 1843, nu în raport cu epoca lui Innocentius IV. Ceea ce scria
B. Kopitar despre Innocentius IV este legat de confirmarea dreptului de a
se celebra liturghia în slavonă, care fost solicitat în anul 1248 de către
episcopul de Senj (Croaţia). Pentru a avea câştig de cauză, acest episcop a
susţinut că alfabetul glagolitic a fost creat de Sfântul Hieronymus 16.
I. C. Chiţimia era convins că a existat un act al lui Innocentius IV
referitor la traducerea liturghiei în limba română, dar se vede că el nu a
avut la dispoziţie cartea lui Hanka, bazându-se doar pe citatul lui
15
B. Kopitar, Evangelia slavice, quibus olim in regnum Francorum oleo sacro
inungendorum solemnibus uti solebat ecclesia remensis vulgo Texte du sacre ad
exemplaris similitudinem descripsit et edidit J. B. Silvestre..., Paris, 1843, p. I-II.
16
A. P. Vlasto, The Entry of the Slavs into Christendom. An Introduction to the
Medieval History of the Slavs, Cambridge, 1970, p. 203; I. Verkholantsev, St. Jerome,
Apostle to the Slavs, and the Roman Slavonic Rite, în „Speculum”, 87, 2012, 1, p. 42-43.
17
At. Popov, L’Histoire Slavo-Bulgare de Paisij de Hilendar. Traduction et
commentaire (Institut National de Langues et Civilisations Orientales. Année
universitaire 2004-2005), Paris, 2005, p. 58-99.
18
D. Onciul, Scrieri istorice. Ediţie critică îngrijită de A. Sacerdoţeanu, 1968, I,
p. 406-409, 621-622.
19
I. Bogdan, Analisa critică a câtorva notiţe despre introducerea liturgiei slave
la români, în Cv.L, 23, 1889, 4, p. 301-307.
20
F. Solomon, Politică şi confesiune la început de ev mediu moldovenesc, Iaşi,
2004, p. 93.
21
G. Cankova-Petkova, Griechisch-bulgarische Bundnisse in den Jahren 1235
und 1246, în „Byzantinobulgarica”, 3, 1969, p. 49-51, 55-56, 61; V. Gjuzelev, Bulgarien
und das Kaiserreich von Nikaia (1204-1261), în „Jahrbuch der Österreichischen
Byzantinistik”, 26, 1977, p. 149.
22
V. Gjuzelev, Das Papstum und Bulgarien im Mittelalter (9.-14. Jh.), în
„Bulgarian Historical Review”, 5, 1977, 1, p. 48-49; Ş. Papacostea, Românii în secolul al
XIII-lea între cruciată şi imperiul mongol, Bucureşti, 1993, p. 45-48; F. Dall'Aglio,
"Contra perfidum Assanum": Gregorio IX e il progetto di Crociata contro Bosnia e
Bulgaria, 1235-1241, în „Rivista storica italiana”, 121, 2009, 3, p. 1018-1024.
23
Ş. Papacostea, op. cit., p. 62-64; D. Barbu, Byzance, Rome et les Roumains.
Essais sur la production politique de la foi au Moyen Âge, Bucureşti, 1998, p. 98-99;
F. Solomon, op. cit., p. 89-92; M. O. Căţoi, Ofensivă catolică şi rezistenţă schismatică la
Dunărea de Jos în prima jumătate a secolului al XIII-lea, în Istorie bisericească,
misiune creştină şi viaţă culturală, vol. II, Creştinismul românesc şi organizarea
bisericească în secolele XIII-XIV. Ştiri şi interpretări noi. Actele sesiunii anuale de
comunicări ştiinţifice a Comisiei Române de Istorie şi Studiu a Creştinismului, ed.
E. Popescu, M. O. Căţoi, Galaţi, 2010, p. 189-192; A. Madgearu, Asăneştii. Istoria
politico-militară a statului dinastiei Asan (1185-1280), Târgovişte, 2014, p. 181-183.
24
I. Gheţie, A existat un izvor latin al psaltirilor româneşti din secolul al XVI-
lea ?, în „Limba română”, 31, 1982, 2, p. 181-185; I. Gheţie, Al. Mareş, op. cit., p. 43-
48, 297-301.
25
A. Niculescu, Romanitatea românească şi cultura latină în sec. XII-XV, în
„Anuarul Institutului de cercetări etnologice şi dialectologice”, seria A (Comunicări), 2,
1980, p. 249-253 (preluate în Transilvania de la catolici).
26
P. Ş. Năsturel, Une réminiscence roumaine de la messe latine à l'époque de la
liturgie slave, în RSL, 1, 1958, p. 198-209; Idem, Le christianisme roumain à l'époque
des invasions barbares. Considérations et faits nouveaux, în BBRF, 11 (15), 1984,
p. 217-218, 227-228.
27
Vezi opiniile critice ale lui A. A. Rusu, Creştinismul românesc în preajma
Anului O Mie: în căutarea identităţii, în Vocaţia istoriei. Prinos profesorului Şerban
Papacostea, volum îngrijit de O. Cristea, Gh. Lazăr, Brăila, 2008, p. 39-67.