De la Scriptură la scriitură în cultura română premodernă
-eseu-
Religia este o componentă importantă a culturii unui popor. Sentimentul
religios se manifestă atât în cadrul bisericii, cât şi dincolo de zidurile ei. În biserică, legătura cu Dumnezeu se exprimă public prin mijlocirea clerului după o anumită rânduială, însă credinţa se oglindeşte şi în afara instituţiei ecleziale, în modul de gândire al oamenilor, în comportament, în modul de a se exprima, în obiceiurile lor, în ceea ce creeaza: în arhitectură, în arte plastice, în literatură, în muzică și în multe altele. Cuvântul scris - mai întâi manuscris, apoi tipărit - circulă prin intermediul cărţilor de cult în limba slavonă și nu în limba română pentru că traducerea cărţilor de cult greceşti a fost determinată de nevoia Bizanţului de a creştina popoarele slave. În acest scop, Chiril şi Metodiu au tradus Biblia şi cărţile liturgice în slavonă şi le-au făcut să circule în tot spaţiul sud-est European. Religia şi literatura dezvoltă, începând cu secolul al XVI-lea, un palier comun, în care prelaţi şi cărturari contribuie la modelarea limbii române în dorinţa de a da glas credinţei. La acest palier participă şi cultura populară, prin componenţă religioasă, creștinismul popular şi prin creaţia folclorică. Cărţile religioase sunt preţioase pentru cei ce vor să studieze faptele prin care a trecut limba noastră. Întrucât primii cărturari sunt clerici, cele mai vechi texte care se răspândesc pe teritoriul patriei noastre sunt textele religioase. Îmbrăcând iniţial straie slavoneşti, ele încep să fie traduse în limba română în prima jumătate a secolului al XVI-lea. Traducerile acestea sunt cele dintâi monumente de limbă română cu ajutorul cărora putem studia şi cunoaşte limba veacului al XVI-lea. După introducerea tiparului la noi, primele tipărituri în limba slavonă şi mai târziu în limba română sunt tot cărţi bisericeşti. Textele coresiene aduc o contribuţie însemnată la formarea şi unificarea limbii literare. Ulterior, începând cu secolul al XVI-lea, apar primele forme de literatură religioasă în limba română, pornind de la textele rotacizante și ajungând la traducerea integrală a Bibliei. Este evidentă grija cărturarilor clerici din secolul al XVIII-lea de a găsi, pornind de la limba poporului, calea spre formarea unei limbi literare unitare. Există chiar dorinţa de a îmbogăţi vocabularul cu ajutorul neologismelor. Deşi traduse, textele religioase nu sunt lipsite cu totul de originalitate. Ele sunt întovărăşite de predoslovii, uneori şi de epiloguri, care reflectă mentalitatea şi preocupările traducătorilor sau tipografilor respectivi, spiritul lor realist. Elementele realiste pătrund chiar în conţinutul textelor religioase, aşa cum am văzut la „Psaltirea în versuri” a mitropolitului Dosoftei. Prima formă de manifestare de literatură originală a pornit de la textele religioase. Mitropolitul Dosoftei face o primă traducere a psalmilor în limba română în varianta prozaică a lui David, însă apoi îi versifică formând o nouă variantă a lor. Mitropolitul traduce întâi „Psalmii lui David”, iar apoi diversifică, tipărind „Psaltirea pre versuri” tocmită la Uniev, în Polonia (1673). Prin diversitatea psalmilor, Dosoftei dă dovadă de diversificare, creând o nouă operă pe baza unor noi teme, modele și idei prestabilite. El adaptează totodată psalmii la cultura română pentru a fi mai ușor de receptat de către cititor. În Țările Române, în secolele al XIV-lea, al XV-lea şi al XVI-lea, influenţa slavă este foarte puternică. Limba slavonă, care era limba oficială a bisericii, este introdusă şi în cancelariile domneşti ca limbă oficială a statului. Influenţa slavă se intensifică în ţările române după invazia turcilor în Peninsula Balcanică. Din cauza persecuţiilor religioase puse la cale de cotropitorii turci, mulţi clerici bulgari şi sârbi se refugiază în nordul Dunării, aducând cu ei manuscrise slave foarte preţioase. Aceştia au ridicat mănăstiri, iar pe lângă ele iau fiinţă şcoli de carte slavonească, în care se pregăteau viitorii preoţi, călugări și dascăli. Asemenea şcoli funcţionau în: Tismana, Cozia, Putna, Neamţ, Suceviţa. În mănăstiri se aflau biblioteci de manuscrise slavone, cele mai multe fiind aduse la noi de clericii pribegi. Evangheliarul slavon, copiat în anul 1405 de călugărul Nicodim, ctitorul Tismanei, este cel mai vechi manuscris păstrat. În secolul al XV-lea, apar şi primele lucrări originale, care sunt scrieri religioase în limba slavonă. Astfel, monahul Grigore Ţamblac, bulgar de origine, care a stat câtva timp în Moldova, iar mai târziu a ajuns mitropolit al Kievului, scrie – la îndemnul lui Alexandru cel Bun – „Viaţa şi slujba sfântului Ioan cel Nou”. Primele pomelnice au apărut în mănăstiri și cuprindeau numele domnitorilor, a ctitorilor de biserici și mănăstiri , cu scurte însemnări despre viața lor. ,,Pomelnicul Mănăstirii Bistrița” s-a păstrat , fiind o copie din a doua jumătate a secolului al XV-lea a unui pomelnic început în anul 1407. Pomelnicul de la Mănăstirea Bistrița a fost citat pentru prima dată în secolul al XVIII-lea, de către cronicarul Axinte Uricarul. Cea mai veche cronică cunoscută este „Cronica lui Ştefan cel Mare”, scrisă în limba slavonă, probabil de un călugăr cărturar. Ea ni s-a transmis în mai multe copii, cinci slavone şi una germană, cea mai veche versiune a cronicii fiind cea germană, datând din anul 1502. ,,Viaţa patriarhului Nifon” datează din secolul al XVI-lea și a fost întocmită de Gavriil Protul, călugăr de la muntele Athos, care a stat câtva timp în Ţara Românească. Tradusă în limba slavonă şi apoi în limba română, ,,Viaţa patriarhului Nifon’’ , constituie unul din izvoarele nuvelei istorice ,,Mihnea-Vodă cel Rău’’ de Alexandru Odobescu. Un moment important în dezvoltarea culturii noastre îl constituie introducerea tiparului la începutul secolului al XVI-lea. Călugărul sârb Macarie, un priceput meşter tipograf, se refugiază de teama turcilor în Ţara Românească. Aici Radu cel Mare îi pune la dispoziţie o tipografie, adusă probabil din Veneţia. Prima carte tipărită este un Liturghier (1508). Macarie tipăreşte apoi un Octoih (1510) şi un Evangheliar (1512). Ultima carte, imprimată pe pergament şi ornată cu desene colorate, constituie o realizare de seamă a artei noastre tipografice. Cele dintâi traduceri de texte religioase în limba română au fost făcute în prima jumătate a secolului al XVI-lea, odată cu expansiunea husiţilor. Originalele s-au pierdut, astfel încât nu se poate preciza nici localitatea unde s-au efectuat, nici anul apariţiei lor, nici numele traducătorilor. Cercetătorii, ţinând seama de particularităţile de limbă ale celor mai vechi copii, au ajuns la concluzia că traducerile s-au făcut în regiunea Maramureş. Cele mai vechi copii păstrate sunt: „Psaltirea Scheiană”, „Psaltirea Voroneţeană” şi „Codicele Voroneţean”. Toate datează din secolul al XVI-lea. Din aceeaşi epocă datează şi „Psaltirea Hurmuzachi”, care reprezintă chiar originalul traducerii. Aceste cărţi religioase sunt cele mai vechi monumente din limba românească. Pe baza lor poate fi studiată limba secolului al XVI-lea. Multe cuvinte au rămas netraduse, iar limba prezintă particularităţile dialectului maramureşean. „Psaltirea Scheiană”, un manuscris de 530 de pagini, fusese într-o vreme proprietatea lui Gheorghe Asachi, de unde a trecut apoi în biblioteca de la Scheia a lui Sturdza Scheianu, care a dăruit-o în 1884, împreună cu întreaga lui bibliotecă, Academiei Române. Aici se păstrează în secţia manuscriselor; după numele donatorului a fost numită „Psaltirea Scheiană”. Textul cuprinde „Psalmii lui David” şi cântările adăugate de obicei în urma Psalmilor şi se încheie cu simbolul atanasian. „Codicele Voroneţean” a fost descoperit de răposatul profesor de la liceul „Matei Basarab” din Bucureşti, Grigore Creţu, la mănăstirea Voroneţ, în anul 1871. Textul, însoţit de glosar şi studiu, a fost publicat în chirilică şi în transcriere latină, cu versiunea respectivă din „Noul Testament” al lui Simion Ştefan şi din „Biblia lui Şerban Cantacuzino”. „Psaltirea Voroneţeană” a fost găsită de Simion Florea Marian în 1882, în mănăstirea Voroneţ; a fost apoi cumpărată de Dimitrie Sturdza şi dăruită Academiei Române. „Psaltirea Hurmuzachi” se numeşte astfel după numele donatorului, marele patriot şi istoric bucovinean Eudoxiu Hurmuzachi, iniţiatorul cunoscutei colecţii de documente a Academiei Române. Şi această Psaltire înfăţişează o importanţă deosebită din două puncte de vedere: întâiul, fiindcă, după concluziile domnului Candrea, ea „nu este copia unui manuscris anterior, ci însuşi autograful traducătorului din slavoneşte”, şi, în al doilea rând, fiindcă ea reprezintă o traducere deosebită, ca text, de celelalte două Psaltiri despre care am vorbit: „Psaltirea Scheiană” şi „Psaltirea Voroneţeană”. Primele cărţi religioase în limba română se tipăresc în secolul al XVI-lea la Sibiu şi Braşov. Cel mai însemnat tipograf în epoca aceasta este diaconul Coresi. Originar din Târgovişte, el se stabileşte la Braşov, unde tipăreşte între anii 1559 – 1581, cărţi româneşti. Coresi a tipărit vechile traduceri făcute în Maramureş şi nordul Transilvaniei, care ajunseseră prin repetate copieri până la Braşov. Acesta a schimbat în parte topica slavă a vechilor texte, a tradus cuvintele slave, a înlocuit particularităţile subdialectului maramureşean, utilizând graiul din regiunea Târgovişte – Braşov. Coresi a adăugat cărţilor sale predoslovii şi epiloguri în care susţine necesitatea tipăririi în limba română a scrierilor religioase: „În vânt grăiaşte popa – spune Coresi – când nu înţăleage au el, au oamenii.” Tipăriturile lui Coresi au circulat nu numai în Transilvania, ci şi în Ţara Românească şi în Moldova, bucurându-se de un prestigiu cu mult mai mare decât îl aveau manuscrisele. Utilizând graiul din Ţara Românească şi sud–estul Transilvaniei, textele coresiene au adus o contribuţie importantă la formarea limbii literare, deoarece ele au fost luate ca model de toţi aceia care scriau româneşte. Fiul lui Coresi, tipăreşte în anul 1582 o parte din „Vechiul Testament”. Această carte, tradusă din limba maghiară, este cunoscută sub numele de „Palia de la Orăştie”. Palia este una din cele mai importante traduceri ale secolului al XVI-lea, scriere cu ajutorul căreia poate fi studiată evoluţia limbii noastre literare. În secolul al XVII-lea, viziunea teologică este dublată de atitudinea moralistă, adeseori polemică, atât la adresa individului, cât și a popoarelor. Nu numai oamenii bisericii, dar şi cronicarii sunt spirite reflexive care îşi pun întrebări asupra destinului omului în Univers. Pe căi diferite, ei au aprobat că și limba română poate fi instrument de cult și de cultură. Dosoftei a tradus psalmii inițial în proză și ulterior i-a transpus în versuri. „Traducerea traducerii" dovedește intenția literară și conștiința artistică. Dosoftei apelează la modelul poeziei populare, astfel încât psalmii să fie accesibili ascultătorilor, uşor de înțeles, de cântat în biserică și de memorat. Psaltirea cuprinde toată gama trăirilor umane îndreptate spre planul transcendent și, totodată, recuperează realitatea românească asemănătoare celei biblice. Biserica devine o instituție eficientă de răspândire a limbii române, de la slujitorii cultului până la cel din urmă credincios. Psaltirea lui Dosoftei are influență puternică de-a lungul vremii, atât în mediul cult, cât și în mediul popular: unii psalmi intră în repertoriul cântecelor de stea şi al colindelor. Bibliografia românească veche ne arată 83 de tipărituri în acest secol, în Țările Române. Cele principale din acest timp sunt: cea dintâi biblie completă, aşa- numită „ Biblie a lui Şerban” din 1688, „Psalmii lui David” (care apar în Transilvania, într-o traducere tipărită la Bălgrad) din 1651 și cea dintâi culegere de „ Vieţi ale sfinţilor”(în Moldova). Cărţile de ritual (Liturghii, Ceasloave, Molitfelnice) ocupă un loc însemnat şi se găsesc tipărite în toate cele trei principate. Ieromonahul Silvestru, despre care nu există cunoştinţe biografice, a tradus Cazania (Evanghelie învăţătoare) de la Govora, din ruseşte, din porunca lui Matei Basarab şi după îndemnul mitropolitului şi al episcopilor. Această traducere a fost tipărită la mănăstirea Govora în 1642. Mitropolitul Simion Ştefan (1643-1651), a dat mare îndemn tipăririi şi traducerii de cărţi bisericeşti, în timpul cât a păstorit. Tipărind Noul Testament al lui Silvestru, el face o declaraţie de mulţumire către George Racotzi, principele Transilvaniei, apoi o prefaţă către cititor. Aici ne spune că, îndată după moartea lui Silvestru, a cercetat lucrarea acestuia şi a aflat o mulțime de greşeli, provenite din pricina că traducătorul răposat nu ştia bine greceşte. De aceea a luat texte greceşti, latineşti şi slavoneşti şi a completat lucrarea pe care ar voi s-o vadă citită de toţi românii, nu numai de cei din Transilvania. Literatura religioasă a Moldovei este foarte bogată în secolul al XVII-lea şi se ilustrează prin numele a doi mari prelaţi: mitropoliţii Varlaam şi Dosoftei. Varlaam a fost un călugăr cu cunoştinţe teologice. Fiu de sătean din Putna, cum zice domnul Iorga, el izbuti să se ridice deodată la treapta de mitropolit, căci nu se gășeste în listele episcopilor eparhioţi. Nu se cunosc anul naşterii şi învăţăturile sale, dar se știe că s-a ridicat pe scaunul arhiepiscopal în 1632 şi că a fost în legături foarte strânse cu Vasile Lupu, încât, în 1655, după ce amicul său fu răsturnat de Gheorghe Ştefan, se retrase şi el la mănăstirea Secu, unde rămase până la moarte. Nici împrejurările vieţii sale nu sunt cunoscute cu certitudine. De la Varlaam ne-au rămas două lucrări: „Cartea românească de învăţătura duminecilor de preste an...” (cazanie tradusă din slavoneşte şi tipărită la Iaşi în 1643) și „Răspunsuri la Catehismul calvinesc” (lucrare tipărită la Suceava în 1645). Mitropolitul Dosoftei (1624 – 1693) a fost un cărturar, mitropolit al Moldovei. Provine dintr-o familie de negustori macedoneni, a fost monah la mănăstirea Probota, unde a studiat elina, latina, slavona și poloneza. Se refugiază din fața năvălirii turceşti în Polonia, unde prelucrează în româneşte „Psaltirea pre versuri tocmită” (Uniev, 1673). Ajutat de patriarhul Moscovei și de Nicolae Milescu Spătarul, aduce la laşi o tipografie folosită ca să tipărească principalele cărți religioase traduse în românește, urmărind introducerea limbii române în biserică. Moare în exil în Polonia, unde se refugiase din 1686. „Psaltirea în versuri” s-a tipărit în anul 1673 în tipografia mănăstirii Uniev din Polonia. Ediţia nouă, ajutându-se şi de manuscrisul original, a fost publicata de d-l I. Bianu în 1887. Lucrarea e precedată şi de un studiu introductiv. Aceasta este opera cea mai preţuită a mitropolitului moldovean. Ea însă n-a exercitat o influenţă tot aşa de mare, cum au exercitat psaltirile versificate în alte ţări creştine, pentru că citirea ei nu s-a introdus în biserică. Trebuie să observăm însă, că unii psalmi au trecut în literatura populară şi au devenit cântece de stea sau bocete. „Psaltirea” este cartea ce conține cei 151 de psalmi din „Vechiul Testament” şi a fost printre cele mai răspândite cărți bisericeşti și printre primele traduse în limba română. A fost folosită în biserică, dar şi ca abecedar în școlile întemeiate pe lângă biserici. „Psalmul” este o specie a liricii religioase. Originea și modelul acestei poezii imnice o constituie „Psalmii lui David” din „Vechiul Testament”. Traducerea în versuri a Psalmilor biblici a prilejuit adevărate monumente de limbă şi încercări de constituire a limbajului poetic în diferite literaturi. Calvin a versificat câțiva psalmi într-o formă adecvată cântării în biserică. Psalmul devine o specie cultivată și în lirica modernă. Melchisedec Ieromonahul a tradus din greceşte o carte pe care a intitulat-o: „Învăţături preste toate zilele”. El spune în prefaţă că a găsit cartea grecească foarte importantă şi pentru că românii nu cunosc toţi această limbă ,a tradus-o şi a tipărit-o în Câmpulung cu cheltuiala mănăstirii la care era egumen în 1642. Meletie Machedonul a tipărit aşa-numita Cazanie de la mănăstirea Dealu, în 1644, prelucrată după cartea pe care mai înainte a publicat-o mitropolitul Varlaam la Iaşi. El ne spune că e făcută cu bunăvoinţa domnului Matei Basarab, a mitropolitului Teofil şi a episcopilor. Varlaam, arhiepiscop şi mitropolit al Târgoviştei şi al scaunului Bucureştilor, este iniţiatorul tipăririi unei interesante lucrări bisericeşti „Cheia înţelesului”. El mărturiseşte în prefaţă că, urând lenea şi fiind doritor de muncă, a organizat o tipografie în Bucureşti, aducând "dascăli de tipografie" şi apoi s-a gândit ce carte ar fi mai bună, ca să înceapă seria de lucrări ce trebuiau date românilor. A găsit o carte culeasă dintre multe scripturi sfinte şi scrisă în ruseşte de Joanichie Galetovski, arhimandritul Cernigovului. Îndată, cu multă cheltuială, a adus dascăli învăţaţi - dar nu se spune numele niciunuia - şi au pus de au tradus-o româneşte. Aceasta este „Cheia înţelesului”, adică învăţături religioase morale, explicând texte din evanghelie, deci tot o cazanie. „Biblia de la Bucureşti” (tipărită în anul 1688) este prima traducere integrală în limba română şi reprezintă o sinteză a eforturilor anterioare de introducere a limbii române în biserică. Traducerea făcută de frații Greceanu, Şerban şi Radu, din porunca domnitorului Şerban Cantacuzino, foloseşte o variantă manuscrisă a tălmăcirii lui Nicolae Milescu şi fragmentele traduse anterior. Aceasta se înscrie în politica lui Şerban Cantacuzino, domnitorul Țării Româneşti, care îşi asumase rolul de protector al creştinătății balcanice şi conducător al mişcării antiotomane. Prin traducerea şi tipărirea textelor religioase şi laice, limba română îşi face loc în cercuri din ce în ce mai largi, impunându-se treptat ca limbă oficială a bisericii şi a statului. În prima jumătate a secolului al XVIII-lea înlocuirea totală şi definitivă a limbii slavone din biserică era un fapt împlinit. Secolul al XVIII-lea este, fără îndoială, cel mai trist pentru Principatele Române, pentru că dominatia grecească atinge culmea prin stăpânirea politică; nu este însă o epocă lipsită de cultură. Domnii fanarioţi fac şcoli greceşti, dau decrete şi scriu legi în greceşte. Limba grecească devine limba clasei înalte din principate şi nu rareori găsim membrii de mari familii boiereşti ale ţărilor traducând din diverse literaturi în greceşte sau chiar făcând lucrări originale în această limbă. Cultura română se mărgineşte la şcoli alipite pe lângă cele greceşti şi socotite cu totul inferioare - iar ca producţie literară, cele mai însemnate scrieri sunt cele religioase. În prima jumătate a secolului al XVIII-lea, dezvoltarea literaturii religioase este mai înfloritoare în Muntenia, când trăiesc mitropolitul Antim şi episcopul Damaschin. În a doua jumătate s-a produs şi în Moldova o mişcare mai însemnată, astfel că avem aici pe cei doi mitropoliţi, Iacob I şi II, dar şi pe Vartolomeu Măzăreanul, iar în Muntenia pe mitropolitul Grigore şi pe episcopul Chesarie. Numărul cărţilor româneşti tipărite este destul de mare, iar centrele principale ale acestei activităţi sunt în Moldova, Iaşi, iar în Muntenia, Bucureşti, Râmnic şi Buzău, la care trebuie să adăugăm şi tipografia din mănăstirea Snagovului. Tipăriturile acestea sunt, în primul rând, cărţi fundamentale ale religiei creştine (Psaltiri, Evanghelii, Cazanii, Apostoli) şi cărţi de ritual (Molitfelnice, Penticostare, Octoihuri, Liturghii, Ceaslovuri, Acatiste, Mineie). Este important de mentionat că apar şi cărţi de citit, cărţi literare propriu-zise, însă de literatură pur religioasă şi, bineînţeles, traduceri: culegeri de discursuri religioase, explicări ale celor șapte Taine, vieţi ale pustnicilor, chestiuni dogmatice tratate în întrebări şi răspunsuri etc. Totodata se tipăresc cărţi de literatură populară, gromovnice, pilde filozofeşti.