Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
EXISTENȚEI
STUDIU DE CAZ
PROIECT PREZENTAT DE:
PROFESOR
COORDONATOR:
BANCIULEA IONELA
INTRODUCERE
Religia reprezintă credința în supranatural, în divin sau în sacru. Totodată, aceasta
este o componentă importantă a culturii unui popor. Sentimentul religios se
manifestă atât in cadrul Bisericii, cât și dincolo de zidurile ei.
Începând cu secolul al XVI-lea, literatura si religia dezvoltă un palier comun în
care, din dorința de a da glas credinței, au participat atât cărturari, cât și înalți
demnitari bisericești, numiți prelati. La acest palier participă şi cultura populară,
prin componenta religioasă, creştinismul popular, şi prin creaţia folclorică.
Primele cărți religioase au început să circule la noi în secolele XII-XIII, fiind
scrise în limba slavonă, limba oficierii serviciului divin în Biserică. Motivul pentru
care acestea nu erau scrise in limba română este următorul: traducerea carților de
cult grecești a fost determinată de nevoia Bizanțului de a creștina popoarele slave.
In acest scop, Chiril si Metodiu au tradus Biblia și cărțile liturgice în slavonă si le-
au făcut să circule în tot spațiul sud-est European.
Pe căi diferite, atât cronicarii cât și oamenii bisericii au
demonstrat că şi limba română poate fi instrument de cult şi de
cultură. Dosoftei a tradus psalmii, iniţial în probă şi ulterior i-a
transpus în versuri, ceea ce demonstrează intenţia literară şi
conştiinţa artistică a autorului. Acesta apelează la modelul
poeziei populare, astfel încât psalmii să fie accesibili şi uşor
de memorat. Antim Ivireanul, mitropolitul Ţării Româneşti,
insista in introducerea limbii române, ca limbă de cult, pentru
a asigura înţelegerea slujbei şi a învăţăturii creştine de către
toţi credincioşii. Acesta predică învățătura Evanghelilor.
Mitropolitul Varlaam a tradus numeroase cărți bisericești, cea
mai însemnată fiind Cazania. La rândul său, diaconul Coresi a
format o generatie întreagă de meșteri tipografi, care au activat
în numeroase puncte ale Transilvaniei. Prin munca acestor
meșteri tipografi, cartea românească, arta și meșteșugul
tipăriturilor coresiene, au ajuns să fie cunoscute in tot spatiul
locuit de români.
Mitropolitul Varlaam s-a născut în jurul anului 1580, dintr-o
familie de țărani din Bolotești, Putna. Numele său a fost Vasile
Moțoc. A fost scriitor și traducător religios, deprinzând Latina,
greaca și slavona la Schitul Zosim, cu ajutorul unui călugăr și a
lui Mitrofan, viitor episcop.
De asemenea, Mitropolitul Varlaam este cel dintâi dintre
cărturarii afirmați într-un context cultural caracterizat prin
încercările de introducere a limbii române în biserică. Principala
sa contribuție în domeniul culturii religioase este ,,Cazania”,
lucrare în care limba română capătă un stil propriu, îndepărtându-
se astfel de modelele slavone.
Întreaga activitate depusă de Varlaam pentru tipărirea și
răspândirea de cărți în limba română, preocuparea continuă de
Mitropolitul întărire și apărare a ortodoxismului, ca o expresie a ființei
naționale, simțul limbii și talentul său artistic îl înscriu printer
Antim Ivireanul
Mitropolitul Dosoftei