Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
IAS
I/C
EN
TR
| L z0.0 20
AL
UN
IVE
RS
ITY
LIB
RA
R Y
AR
IBR
IT YL
> SDearo
eo
$ Pro priotala: 2 Tfbă
ed ea
RS
VE
pflloicoir 4
L Iv
stia la €“i
i
d:
NI
:
Ei Ia
vu );
1. > :
"Sat an ca .$- V
LU
f. Tar
A
TR
EN
I/C
IAS
CU
CU
IAS
I/C
EN
TR
AL
UNIV
ER
SIT
YL
IBR
AR
CU
IAS
I/C
EN
TR
ALU
NI
VE
RS
IT YL
IBR
AR
CU
IAS
I/C
EN
TR
AL
UNIV
ER
SIT
YL
IBR
AR
CU
IAS
I/C
EN
TRA
LU
NI
VE
RS
ITY
LIB
RA
R
CU
IAS
I/C
EN
TR
ALU
ISTORIA
NIV
ER
FILOLOGIEI ROMÂNE
SIT
YL
IBR
AR
Y
RY
RA
DE ACELAŞI AUTOR:
Buc. 1885.
ELEMENTE TPURCESCĂ ÎN LIMBA ROMÂNĂ.
LIB
ivă, 1886.
IsLeLE. Studii de Mitologie comparat
ÎNCERCARE ASUPRA SEMASIOLOGIEI LIMBEL ROMÂNE.
de Universitate, 1887.
Operă, premiată
TY
DIOŢIONAR GERMANO-ROMÂN ŞI ROMÂNO-GERMAN,
|
1887 — 1889.
I
D'EMPRUNT OU LES JOURS DE LA
LES JOURS
RS
g, 1889.
VIEILLE. Tesă de doctoraţ. Paris-Leipzi
SmUDIU DIALEOTOLOGI C ASUP RA GRAI ULUI EVREO- -
|
GERMAN. Partea I. Buc. 1889.
E
LINGUISTIOA .GONTIMPORANĂ. Disc urs de deschidere
IV
ltat ea de
a cursului de Filologie comparativă la Facu
| -
Litere din Bucuresci, 1890.
UN
versitate, 1891.
AuroRIi ROMÂNI MODERNI, IL ed. 1892.
IOAN ELIAD RĂDULESCU ca gramatic şi filolog.
TR
Va apare succesiv:
ROMÂNISMUI DIN PUNCTUL DE VEDERE ETNOGRAFIC,
I/C
română
rori. Vol. III Literatura populară română în legătură,
IA
cu a popârelor învecinate.
CU
V-/ij vu
AR
pa
ISTORIA
,.
IBR
PILOLOGIRI ROMÂNE
ITYL
STUDII CRITICE
RS
VE
LAZĂR ŞĂINENU
I
UN
AL
TR
EN
I/C
BUCURESCI
EDITURA LIBRĂRIEI SOGECU &« COMP.
IAS
21 Ca i
1892.
Ar
d
MI 607853 psi
CU
B.C.U. IASI
RY
RA
LIB
TY
2 iii EST
I
RS
i Biblioteca Unlvers::.si laşi
i a4 12.300
E
0 oneoevoezaoaazaa
IV
36020. S'TPABILIMENTUL GRAFIC 1. V. SOCECU
UN
IT
MU
RS
VE
IIMoTrBIO CrpaRtIy
I
UN
SE INCIIINĂ
ACESTE «STUDII LILOLOGICE»
EN
I/C
IAS
CU
CU
IA
SI/C
EN
TR
AL
UN
IV
E RS
ITY
LIB
RA
RY
AR
IBR
YL
PREFAŢĂ
IT
RS
A lăuda pe d. Şăinenu, nu am trebuinţă,
căci dacă nu l-aş fi credut vrednic de laude,
VE
naş-fi primit a-i face acâstă prefaţă. Sint de-
parte totuşi de a m& uni cu unele din părerile
sale, mai ales cu o samă de apreciări,
I
bună-6ră
UN
AR
preună cu dinsul. Din capul locului n'am. putut
a nu recunâsce în d. Şăinânu o rară aptitudine.
R
pentru studii linguistice; acea aptitudine însă
LIB
avea nevoe de o direcţiune cu atât mai seri6să,
cu cât fusese deja atinsă prin înriurirea cea cu
TY
desăvîrşire nemetodică a lui Cihac. M'am silit
dară, şi cred a fi izbutit, a sădi în elevul mei,
I
pe de o parte admiraţiunea pentru câţi-va ade-.
RS
veraţi magistri ai Linguisticei contimporane, pe
prima linie Curtius şi Ascoli,
E iar pe de alta,
unele principii teoretice fundanientale, mai cu
IV
scmă :
10. A studia fenomenele. linguistice tot-d'a-
UN
B. P. HASDEU.
1 Septombre, 1892.
/C
SI
IA
CU
nis:ă
AR
Mz3do4up- n cte
R
INTRODUCERE
LIB
A trecut un. secol, de când părintele Sa-
vuil Klein de la Sad şi Marele Vistier al Prin-
ITY
i natulut Valachiei, Ianache Văcărescul, publi-
di
RS
asupra
„limbei române. Anii 1780 și 1787, când apă-
rură „Elementele limbei daco-romane: și „Ob-
IVE
servaţiile asupra Gramaticei românesci“, sint
date memorabile în istoria filologiei romane,
"Din primul moment se accentusză un mod
UN
extreme.
Una se. afirmă mai întâi cu sgomot, reu-
EN
R
gură de viitor. |
LIB
“Pe când Vacărescu, observator consciinţios,
se mărginesce la, înregistrarea obiectivă a fap-
telor linguistice, călăuzindu-se de usul, ce-l con-
TY
sideră ca unicul criterii în materie de limbă;
Klein şi urmaşii lui întroduc în filologia ro-
I
subiectivismului, împrospătând
RS
mână principiul
procederile analogiştilor antici şi adoptând ideile
filosofice ale secolului al XVIll-lea despre ca-
E
racterul artificial al graiului. |
IV
Acest mod de a vedea unilateral justifica
UN
R
sate de subiectivism în domeniul limbei, cel
LIB
mai mare gramatie al timpului modern şi al
tuturor timpurilor— Jacob Grimm —a condamnat
fără apel întrega gramatică subiectivă ca „un
ITY
pedantism fără sâmăn“ (eine unsigliche Pedan-
terei), care, lipsit de luminile evoluţiunii isto-
RS
rice şi ale filosofiei linguistice, se mişcă într'o
lume pur ideală şi n'are alt resultat
VE de cât a
impedeca libera desvoltare a graiului.
In cartea de faţă s'aii consacrat capitole
NI
din. tvecut, Ia
Dintre linguiştii occidentului, până la in-
SI
J
AR
XII INTRODUCERE
R
amestecături slavo-romane. Trebuia dar pusă în:
LIB
lumină, şi într'o. lumină orbitore, latinitatea:
n6mului şi a limbei sale. Acesta explică exce-
sul de zel în studiile istorice şi gramaticale, în-
TY
ireprinse de. representanţii şelei etimologice.
Două bunuri nepreţuite aii resultat din în-
I
RS
delungatele opintiri ale etimologismului: alfa
betul latin, care prevalâză din capul locului (in
sinul acestei șc6le), şi studiul E istorie al limbei
naționale, inaugurat de Cipariă,
IV
figură venera-
bilă şi r&masă cu desăvirşire isolată chiar în
UN
R
Elenismului îndemnară: pe ilustrul filolog. a .
LIB
efectuao restaurare formală a trecutului lin-
guistic.pPe când Serbia avu rara fericire de .a
poseda în Vuk Karagic un om de genii, care,
ITY
cel dintâi în orientul Buropei, a intrev&dut im-
portanța, folklorului şi a căutat să formeze din
RS
graiul popular trainicul substrat al unei limbi
literare; Korais şi şe6la. sa, înlăturând cu de-
„săvirşire limba poporului, :ajunseră la, creaţiu-
VE
nea unei idiome artificiale, care nu. mai era
nici elenă nici grâcă modernă, ci o mixtură
NI
R
et si nue qu'elle a besoin des plumes et des
LIB
ornements d'autrui“. Dar ca şi ajurea, cola
nu se mulţumi numai a slei din izvorul greco-
roman şi a îmbogăţi limba prin infusiune de
TY
elemente antice, dar pretinse încă a latinisa şi
forma n6oşă a vorbelor populare, trecând ast-
I
RS
fel cu vederea individualitatea limbei.
Precum latinisatorii noştri nu se mulţu-
meaii cu forme existente (ca aţă, luptare), con-
E
siderându-le ca vulgare şi: aspirând ale înobili (ros-
IV
tind şiscriindacia, luctare) ; totast-fel representanţii
UN
R
cercetarea, cronologică de asemenea formule.
LIB
In ordinea normală a lucrurilor, poligloti$
a preces filologia, cunâscerea practică a limbi-
lor provenind din cause cu totul altele de cât
ITY
cele ce produc studiul lor sciinţific. Tera nostră
safla odinidră supt acest raport în condițiuni
RS
excepţional de favorabile. Cu' mult mai înainte
ca limba română să fie supusă unei cercetări
VE
„gramaticale, ea poseda poligloţi de mare va-
lSre, între cari Cantemir, principele-seriitor,. o-
NI
R
pra progreselor lexicografiei.
LIB
Un capitol final, cel mai vast dinte tote,
expune suma de muncă intelectuală, desfăşu-
rată în cursul ultimelor dou& decenii în diferi-
TY
tele ramuri ale filologiei române. Lăsând la o
parte lucrările secundare, menite a intregi sin-
I
RS
“tesa în amănuntele ei, sîntem în stare a releva
în tâte aceste ramuri câte
E una sai două pro-
ducţiuni de prima ordine, cari fac ondre sciin-
IV
ţei române şi permit a spera în viitorul ej.
In modul acesta ne-am încercat a presenta
UN
A R
şi a călăuzit, peste un secol şi jumătate, cer-
IBR
cetările de ăsemene natură: idea, că tâte lim-
bile se trăgeai dintr'un prototip comun, din
limba ebraică, care, după expresiunea; lui Ca-
YL
saubonus, avea de părinte pe însuşi D-dei, iar
de tălmaciu pe Moisi (Deus hajus linguae pater,
SIT
Moses vero imterpres eral). Acestă filiaţiune ne-
cesară a tuturor limbilor din cea ebraică a de-
venit fatală, pentru evoluţiunea, ulteridră a Lin:
R
suisticei — întocmai ca sistema lui Ptolomeii
VE
pentru Astronomie — impunându-i o seculară,
staţionare, până ce Leibniz o scâse din. acest
NI
AR
ÎN OCCIDENT - | 3
Cu tote acestea poliglotele de Tatăl-nostru
R
represintă, cum am Spus, aprope -întrâga acti-
LIB
vitate linguistică a celor din urmă, două secole
„Şi-ele nu pot fi twecute cu vedere de istoricul,
. care urmăresce fasele de evoluţiune ale Sciinţei
ITY
, limbei. Publicaţiunile de acestă
natură sint, pe
y de altă parte, forte cu greii accesibi
le. Preocu-
„pat de ataniă consideraţiuni,
RS
am credut folositor
a stringe intr'un mănunchiii părerile emise de
învăţaţi! linguişti ai Occidentului desp
re origi-
IVE
nea şi natura limbei şi a naţiunii. româ
ne. Sati,
in lipsă de păreri, probele de limbă— formulele
de 'Tatăl-nostru
UN
A R
de” dialelii valako, italiano, spagnuolo, francese
IBR
e portoghese . . . Il linguaggio valalo o moldavo
e Cialeito immediato della lingua latina e conser-
vasi puro mella Valahia, sebbene essa & circon-
YL
data da genti che parlano idiomi differentissimui,
quali sono îl turco, greco, illarrico, UNgaro e teu-
SIT
tonico.
Nu mai puţin interesant este a urmări sfor-
ţările ortografice de a reda, printr'un alfabet
R
insuficient, numerdsele nuanţe fonetice ale lim-
VE
bei române. Semnul d, bună-Gră, il găsim notat
cu de, ue, şi...
NI
R
ria şi Bulgaria, Valachia, 'Transil
vania şi Mol-
LIB
„dova, numită pe atunci Vala
chia mică. Cală-
torul notâză pretutindenea, loca
lităţile prinei- |
pale şi atinge în trâcăt despre limbile
şi obiceiu-
ITY
„rile poporelor, ce visita. Despre limba română
„mare de cât o idee vagă, consider
ând-o ca o
idiomă de o natură particulară.
RS
|
Iată pasajul privitor la țările Române Î):
„Am fost şi în Valachia şi în
IVE
două oraşe
principale, unul numit Agrich
(Argeş) Şi celă-
lalt turcesc (Bucuresci ?). Şi
o cetate numită
UN
R
RA
de' dialetii valaho, italiano, spagnuolo, francese
e portoghese . . . Il linguaggio valalo o moldavo
LIB
e dialetto immediato della hngua latina e conser-
vasi puro nella Valahia, sebbene essa & circon-
daia da genti che parlano idiomi differentissimi,
TY
quali sono i turco, greco, ilhrico, ungaro e teu-
tonico. i
SI
Nu mai puţin interesant este a urmări sfor-
ţările ortografice de a reda, printr'un alfabet
ER
insuficient, numerosele nuanţe fonetice ale lim-
bei române. Semnul &, bună-dră, il găsim notat
IV
cu Ge, we, d şiy...
Intăile colecţiuni de 'Tatăl-nostru
UN
confundă,
limba română (avallachusch) cu cea walisă sati
walonă (ivallisch, wallisisch, avallonisch, wălsch);
AL
IBR
ria şi Bulgaria, Valachia, 'Transilvani
a şi Mol-
dova, numită pe atunci Valachia
mică. Cală-
i torul notâză pretutindenea,
L
localităţile princi-
„pale şi atinge în trecăt despre limbile
şi obiceiu-
ITY
rile popdrelor, ce visita. Despre limb
emcaae
a română
mare de cât o idee vagă, consider
ând-o ca o
idiomă de o natură particulară.
RS
|
Iată, pasajul privitor la țările Române ]):
„Am fost şi în Valachia şi în
VE
două oraşe
principale, unul numit Agrich (Argeș) şi celă-
lalt turcesc (Bucuresci ?). Şi o ceta
NI
te numită
Uevereil (Brăila), care e aşedată pe
Dunăre. A-
U
————————————
R
RA
numită Sedscho/ (Suc6va), care e capitala, Vala-
chiei mici.“
LIB
Conrad Gessner sai Gesnerus (1515
— 1564),
bărbat de o erudiţiune universală,. fundatorul
TY
Zoologiei moderne şi al Istoriei literare, a re-
sumat cunoscinţele linguistice ale timpului în
SI
„Dhihridates, de differentiis linguarum tum ve-
terum, tum que hodie apud diversas nationes in
ER
toto orbe terrarum in usu sunt observationes“, a-
părută la Zurich, în 1555. In dedicaţiunea, cărţii
IV
el observă, că constatarea afinităţii linguistice nu-i
UN
cleinen
Wallachy cristenlichen glouben helt. Und habent ocl cin
bo-
sunder sprach, und lassent och all samt har und bart wochsen
und schnidens nymer niintz ab. Und bin gewosen
S
in dor clei-
nen Wallachy und ze sybenbirgen. ..... Dornach
ist ein
IA
IBR
29), închelând cartea cu. specimene din limba Ți-
ganilor şi a cărăitorilor. In privinţa originii şi
inrudirii limbilor, autorul : impărtăşesce ideile
L
greşite ale contimporanilor sei: ebraica numai
ITY
e limbă pură, cele-lalte simple degenerări sai
amestecături. Pe pagina 65 reproduce un Tatăl-
RS
nostru reto-roman (churweltsch), iar la pagina 69,
în lipsa unui specimen linguistic, ne dă urmă-
torea notiţă privitâre la ]6ra Românâscă:
VE
„Valachia perquam lata regio est, a, Tran-
Sylvanis, incipiens, usque 'in Euxinun protensa
NI
R
RA
Hieronymus Megiser din Stutgard, cât-va,
timp profesor la Lipsca, mort în 1616, publică
LIB
Ja 1592 în Francfurt o colecţiune de specimene
linguistice sub titlu: „Specimen XL diversarum,
atque inter se differentium, linguarum et dia-
TY
lectorum, a diversis auctoribus collectarum, qui--—
bus oratio dominica est expressa“ (a doua edi-
SI
ţiune, Prancfurt, 1593).
Formula românâscă, a Tatălui-nostru se află
la Megiser sub N. XLI cu titlul „in der chini- ER
schen Sprach“ (confundând-o tu limba chinesă,
IV
de sub N. XLVI) şi sună ast-fel:
UN
AR
Şi av a
LIMBA ROMÂNĂ ÎN OCCIDENT | 9
IBR
iipia ta, komu ie in ceru assa ssi
pre pemintu.
Silenia noastre segioase de noai
,
pa
_.
astedei. Ssi iarte
oae detoriile noastre, cum ssi
L
noi lessem de-
rniczilor nostri. Si nu aducze
pre noi in is-
ITY
te, ce ne mentuiaste de fitlanul.
Ke ie a ta
inperecia ssi putara ssi cinstia in
veczij veczilor.
RS
Amen.“ 1)
»Lhresor de
I'Histoire des languss. de cest Univ
ers, conte-
AL
RA
liens, mais il est si corrompu, et se treuve finablement
“tant de difference de Pun ă Pautre que malaysâment se
LIB
pourroient-ils entretendre. Comme cela se soit peu faire
(woux usans presque du mesme parler, de mesmes
mours et forme de vivre que les Italiens, soient allez
prendre picd en ces marches-lă, je ne lay point encor
TY
entendu, et s'y n'ay trouvâ porsonne qui men sceust
rendre assez bon compte. 'Loutesfois le bruit commun
SI
est que co furent gents ramassez de divers endroicts,
qui y aborderent premicrement sans cependant avoir
ER
faict chose digne de mâmoire, no qui merite d'estre în-
ser6e cn la presente Historic. Au reste on voit ENCOr
IV
pour le joui'hui quw'ils ne different pas beaucoup d'a-
vec les Italiens, tant cn lcurs facons de faire quw'en
UN
IBR
de lă ils ont este dicts
Falachi ou Valachi: car les lettres de Pet V conso
nante
se changent facilement Pune en Vautre ... Iceux
tien-
nent la Religion Chrestienne selon lusage et tradition !
L
des Grees. Et m'ont guere est. cogneus sinon
depuis
ITY
Pan 1350 que Vempereur Charles s'estant voulu
atta-
quer ă cux y fit mal les besognes. Or combi
en que la
Valachie soit aussi appelâo Moldavie et que
ces deux
RS
noms soient le plus souvent confondus Pun pour
Pau-
tre, neantmoins îl y a, difference. . On divise encor
ces deux pays Wune autre sorte: celui qui est
en haut
VE
dovors Russio du cost& Occident est la Valac
hie, dont
la principale villo sappole Socavie (), “forte a. merveilles
NI
rabic., . 1) :
Andreas
AL
RA
Berlin, în 1680, sub titlul: „Oratio orationum, $.
s. Orationis dominică versiones preter authen-
LIB
ticam fere centum, eaque longe emendatius quam
antehac, et e probatissimis auctoribus potius quam
prioribus collectionibus, jamque singula genuinis
TY
lingua, sua characteribus“. Pe pagina 58 găsim,
sub rubrica, „walisic“ (wallice), un Tatăl-nostru
SI
românesc reprodus în caractere latine, deşi tâte
cele-lalte
ER
s'află acolo în caracterele lor originale:
Parinthelo nostru cela co esti en tzori.
IV
Svintzascoso numele tcu.
Vie enperotziw ta.
UN
AR
LIMBA ROMÂNĂ ÎN OCCIDENT 13
IBR
Hungarize
et Transilvanie Ecclesiarum ad Augustis
simam
Nagne Britanie Reginam Annam.“
L
Aceste două formule „walachice“ figureză
intre cele „slavonice“ şi „moscovitice“ Şi sună
ITY
ast-iel:
RS
1. Tatul nostru esinje jesh in eserju.
Szvinczio sze numelje tou.
Sze vii Imparaczia ta,
VE
"Fii voja ta cum in cserju, asha shi pe pamuntul.
Punje nostru do tote zilelye da, noi astesz, [nostri.
Jarta greshalelye nostre cum shi noi . jartam a greshitilor
NI
pe pamuntul.
Punye nostru esaszechsio (!) da noo asztes
z. [esilor nostri,
Shi lasza noo datorilyo nostre cum Shi
noi laszam datorni:-
Shi nu ducs pe noi la iszpitira,
EN
E
Shi mentujeste pro noi de .hitljanul.
I/C
R
RA
a propaga religiunea creştină în Lumea-Nouă,
Hervas înv&ţă multe limbi americane şi fu: izbit
LIB
de diversitatea lor.. Cu ajutorul altor misionari
adună un mare număr de vocabulare, trecu apoi
la idiomele din cele-lalte continente şi-şi propuse
ITY
a îmbrăţişa, într'o operă grandi6să, istoria,
progreselor spiritului umenese de la începutul
existenţei sale fisice. Acâstă enciclopedie, scrisă,
S
maj întâi italienesce şi apoi tradusă, de autor în
limba-i maternă, portă titlul: „Idea del
verso, che contiene la storia della vita, dell
ER
Umi- -
IV
uomo, elementi cosmoegrafici, viaggio estatico al
UN
R
ÎN OCCIDENT 15
RA
dovedesce înrudirea idiomelor familiei semitice ;
ultimele patru -tomură ivateză despre limbile - eu-
LIB
ropene. o |
Extragem din acâstă operă pasajele privi-"
!
i6re la națiunea şi la limba, română, servindu-
TY
i ne de ediţiunea, spaniolă, singura ce ne am pu-
tut-o procura:
I
RS
„Naciones y lenguas de la antigua Dacia que com-
VE
prehendia los paises que hoy se llaman Trans
ylvania,
Moldavia y Valaquia (II, 246 urm. şi 260 urm):
En
estos paises se hallan hoy cinco 'naciones
NI
diversas,
que hablan otros tantos lenguages diferentes, y
todos estos se hablan cn sola Transylvania,
LU
la qual
cs la Babel no solamente de las lenguas, sino
tambien
de las religioncs, pucs apenas hay secta
ceuropea “que
A
|
„La lengua valaca cs" la mas extendida
en las tres
provincias «ue forinan la antigua Dacia.
SI
La dicha leu.
Jia con sus palabras y artificio gramatical
demuestra .
IA
R
RA
del idioma latino, del que se han alejado mucho mas
que los dialectos latinos que se hablan en Italia, Fran-
cia y Espaiia, porque los valacos estan entre naciones
LIB
de muchos y diversos lenguages, porque han estado y
estan sujetos d algunas de ellas, y porque habiendo
caido en profunda, ignorancia han carecido del conoci-
ITY
miento y leccion de los libros latinos. Tantos motivos
de corrupcion como ha tenido el lenguage valaco, han
faltado en las naciones italiana, fiancesa y espafiola
S
para que se corrompisen sus respectivas lenguas, .que
son dialectos latinos como la valaca.
ER
„Collario dice sobre los dialectos valacos (|. 1, c.
19, p. 92): „El lenguage mas puro do los valacos se
IV
parece mucho al italiano: masel quc en las cosas sa-
UN
RA
son totalmente latinas poco desfiguradas;
mas general:
mente en el valaco se desfiguran mas quc
| en italiano
LIB
„Y en el espăiiol y non tanto como en el fiance
s, Yo
: que entiendo bastante bien. estas lenguas y la
latina,
„con el conocimiento de estas quatro lenguas semej
an-
! tissimas a, la, valaca, no lego ă entender medianamente
TY
: los libros eseritos en cl valaco mas puro. Hay vario
s
dialectos valacos; los menos puros tienen muchas pa-
I
RS
„labras de los lenguages de los rusos y de los btilga
-
ros;... en Valaquia se habla lengua valaca, que
se
escribe con la letra de Bulgaria Yy los divinos oficio
s se
VE
celebran por los valacos en lengua eselavona.
|
„El hablar la nacion valaca dialectos latinos no
prucba absolutamente que descienda de la romana,
NI
0
latina, porque de cesta ciertamente no descienden la
LU
n.
den de los romanos 0 de los italianos, y de su descie
n-
dencia hallo ser convineentes las prucbas siguientes
EN
RA
se declara por los nombres que ellas se dan ă sis mis-
“mos. Una nacion ne olvida jamas el nombre que ella se
LIB
da ă si misma. Los valacos, ântes del siglo XI, se da-
“ban el nombre de Romanos: este mismo nombre se dan
hoy, y hablan dialecto de la lengua romana. Istos
hechos certos prueban que es romana su desciendencia.“
ITY
„Saggio prattico delle lingue con prolegomeni
S
e una, reccolta di orazioni dominicali, in piu de
trecento lingue e dialetti“, 1787.
ER
Limbile sint dispuse după ţări şi după gradul
Jor de înrudire; oraţiunile dominicale sînt în nu-
IV
măr de 307, reproduse în caractere latine şi în
UN
RA
concepto de la diversidad y carâcter de las
len-
„ Suas en que se pone la oracion dominical
sin
LIB
„ traduccion literal, que hiciese conocer la varie
dad
J de sus Palabras y artificio grammatical para, for-
„mar justa, idea de la diversidaq de las lengu
TY
as
y de las naciones :que las hablaban.“
Hervas publică între „dialetti latini“ trei for-
I
RS
„mule originale de 'Tatăl-nostaru, omiţend cele
îm-
prumutate din Chamberlayne mai sus reproduse.
Sub N. 262 o „orazione valaka“, ce a vă-
VE
dut-o întrun Breviar manuscris cu caractere,
ili-
rice, întitulat greco-valaco, în Biblioteca, Colegiu-
NI
u-
nor atari probe linguistice:
TR
ad astize,
Sci ne iapti noad grescalelo noastre,
prekum sci noi jertimi
grescezloră (nostri);
SI
RA
mai acestă formulă atât de coruptă, îşi dă cu
părerea, c'ar fi „kutzo-walachisch.“ În urma unor
LIB
atari monstruosităţi tipografice, nu ne mai pote
prinde mirarea, când Megiser confundă formula,
română cu cea chinesă, inserând pe ambele sub
ITY
aceeaşi rubrică (vedi mai sus); nici când Hervas
declară că, cu totă cunoscinţa-i perfectă a limbi- .
S
lor romanice, nu ajunge „ă entender media-
ER
namente
los libros escritos en el valaco mas puro.“
Sub N. 263 o formulă nu mai puţin greşit
reprodusă, sc6să dinti'un Câslov tipărit la 1773
IV
şi aflat, în aceeaşi Bibliotecă. Ea sună, sait mai
UN
Szy ko iart noao hzo szaene noastre, pro kum szy noy ertm
hreszycylop noszczy,
Szy nu ne ducze pre noi in ispit,
EN
titlu „moldauisch-walachisch“ :
IA
R
21
RA
"Sa vio imperazie ta,
Se fie woya ta com yn tscher ascia pe pemynt,
Pune nostru tschol den tote zilile dy nou aste,
LIB
Scho jart nou grischelele nostre, cum schi noi jartim grische
lor (!) nostre,
Scho no noi aduca yn ispity,
Jare matujet (!) pre noi den rue.
TY
Contimporan cu publicaţiunea lui Hervas se
I
făcu, după îndemnul lui Leibniz şi
RS
sub auspi-
ciile împărătesei Tcaterina, o colecţiune lexicală
coprindend un număr de cuvinte indispensabile
VE
(ca deus, celum, pater, mater, filius etc.), re-
date în mal tote limbile globului: Materialele, redi-
NI
S
Trecem în sfirşit la opera importantă, care
conţine sintesa, filologiei comparative de la ince-
/C
R
RA
în 1734 şi mortla 1806, a consacrat întrega-i viaţă
studiilor de limbă şi a desfăşurat o activitate
LIB
surprindătore. El singur a ridicat limbei ga-
mane un monument lexicografic, care a recla-
mat,la alte naţiuni, sforţările unor Academii
ITY
intregi. Lucra neîntrerupt 14 ore pe gi. Celiba-
tar totă viaţa, Adelung avea obiceiii să dică,
că femeia sae masa-i de scris, jar copii sei cele
S
70 de volume, mari sai mici, ce publicase în
_cuvsul celor 72 de
sa slăbiciune era
ER
ani ai vieţii
posesiunea unei
sale. Singura
mari varie-
IV
“tăţi de vinuri străine: pivniţa sa, ce o bote-
zase Bibliotheca, selectissimu, conţinea patru- -deci
UN
de feluri.
Cu ajutorul publicaţiunilor lui Hervas şi
AL
Pallas şi a propriilor
sale cercetări, Adelung
începuse la 1806 a sc6te la lumină opera capi-
TR
R
RA
iat, între alţii, şi de către Wilhelm de Hum-
|
«|
' boldt) şi terminat, la 1817, în patru tomuri sati
+ ş6se volume.
LIB
Adelung adoptă, ca şi Hervas, divisiunea,
| geografică, ca principii de clasificaţiune ; descrie
TY
pe scurt originea, istoria şi structura, gramati-
„cală a fie-cărei limbi Şi dialect. Specimenele de
I
Tatăl-nostru imbrăţişeză aprâpe 500 de idiome;
RS
fie-care probă € supusă unei cercetări critice Şi
lexicale, după care se adaogă şi lista publica.
VE
ţiunilor linguistice privitore la acea limbă.
Sub numele da „romisch- slavisch“ sait „wa-
NI
slave. Repetă,
în întroducere, pe scurt, cele dise de Thunmann
(vegi mai la vale), indoindu-se însă de aserţiunea
A
R
RA
nese şi grecesci; mai observă, că clasele no-
bile din Moldova şi Muntenia vorbesc grecesce
sai turcesce.
LIB
, Descriind „caracterul“ limbei române, rele-
vâză, unele modificaţiuni fonetice (patru == qua-
ITY
tuor, opt = octo) şi găsesce, în conjugarea ver-
bului, o pretinsă asemenare cu cea slavonă,
precum transformarea cons6nei finale k in €
S
şi d în z îi pare anal6gă cu cea rusă.
ER
Ca texte, Adelung publică, diferite formule
de Tatăl-nostru, -luate in parte de la predece-
IV
sorii să). |
UN
R
25
RA
(1688), după un exemplar aflat în „Biblioteca
regală. din Dresda.:
LIB
Tatiil nostru, tschel de tscherjuri,
Sphinzi6ski, se numelje teu,
Wijo emperetsia ta,
TY
Fije woja ta kume in tscherju assa schi prje pemintu ;
Pânje noastri tsche de toatje silelje dii no o noao îistiisi,
Schi lassii noao datoriile noastre, kum lassam schi noi da:
I
torniczilor nostri,
RS
Schi si nu nje dutschi prje noi în bântuialiă,
Yscho nje isbawjeschtscho prje noi de cel rău,
Răi a ta jaste emperetsia schi putierje schi slawa intru
VE
wijecze. Amon.
greschitzilor nostri,
Schi nu ne dutscho pre noi en ispirata (|),
Schi ne isbeveschte do tschel reu,
/C
R
(IV, 407), că alt loc se cuvenea limbei
RA
ro-
mâne şi anume imediat după reto-romana, „als
eine eben solche, ihren ausgebildeten Schwe-
LIB
stern nachstehende, Tochter der lateinischen
Sprache“ ; că nu merită epitetul de „rOmisch-
slavisch“, de-6re-ce numărul
ITY
cuvintelor de o-
rigine slavă este „bey weitem. nicht : gross
genug“, structura-i gramaticală s'abate din con-
S
tră de la cea slavă şi analogiile observate de
Adelung
Vater
sint parte accidentale, parte
accentuâză apoi
ER nedecisive.
diferenţa . între dia.
IV
lectul daco-român Şi macedo-român; cel: din-
tai e atât de latin, în cât poesii întregi se pot
UN
*
Deschisi, voi ce nu puteti? „porti, cho non farcte ?
SI
“-.
*) Vater o publică, împreună cu alte câte-va căpătate
de la Bopitar, în Proben deutscher Woll:smundarlen. Leipzig,
IA
R
27
RA
La pagina 414 impărtăşesce un 'Tatăl-nos
tru
moldovenesc din partea unui dragoman
la mi-
nisterul afacerilor străine din Petersbu
LIB
rg ; îl
reproducem din causa ortografiei sale:
Tatul nostru kare este n ischerul,
TY
Sphinziasky numelui tyu,
Fio npyryezija ta,
Fie voja ta, kum n tscherjul ascha
schi pre pemynt,
I
Pynja.noastry tseha, di purure dy
RS
ni nou astys,
Schi ni jarty nou greschelele noastr
e, kum schi noi Jertym
grescherilor (!) noastre,
Schi nu ne dutschi pre noi ntro ispyty
,
VE
Schi ni isbyweschte pro noi di tschel
Tyu,
Kum schi a ta josta, Npyryczija
schi si] a schi slawa, a wok
wekow. Amin.
NI
vorbă, masă,
r6gă“ în raport cu italianele „bia
nco, ditto,
parola, tavola, pregat — ceea ce, după dinsu
l,
A
ro-
mâna. Postpunerea articolului Vater
o explică
ca 0 particularitate a limbei române
IA
provenită
dinti”o desvoltare propriă.
CU
—
AR
28 LIMBA ROMÂNĂ ÎN OCCIDENT
R
II. Scriitori şi istorici
LIB
Poetul german Martin Opitz, mort în 1689,
fu chemat din Silesia, în 1622, de principele
ITY
Gabriel Bethlen ca profesor de literatură la Aca-
demia din Belgrad. Acolo îi prii aşa, de bine, la
Zlatna, în cât celebră localitatea înti'o poemă
RS
cu acelaşi nume, unde într'altele descrie limba,
obiceiurile şi firea Românilor din Transilvania, :
VE
Italien hat selbst nicht viel von seinem Alten,
NI
RA
cari şi astădi portă încă haine după model ro-
man, cam proste; dar sint sfătoşi, se gândesc
LIB
mult şi vorbesc puţin...“ 1)
Acelaşi entusiasm se oglindesce în cuvintele
geografului german Hoffmann, când caracteriză
ITY
m me
RS
se desvoltă capete, cari-s clasice Şi ar putea
servi de model pentru geme; capete, cari Şi
inlăuntru ascund ceea ce arată în afară, căci ni-
VE
căirea nu întilnesci o inteligență mai repede, o
minte mai deschisă, o agerime mai mare, unită
NI
pămîntului... 3)
/C
R
inveţat din occidentul Europei, care s'a ocupat
LIB
cu istoria şi limba Albanesilor şi a Vlahilor sait
Românilor macedoneni. |
In fruntea, disertaţiunisale
i. figureză, aceste
ITY
memorabile cuvinte: „Nouă 'Europeilor occiden-
tală nici un popor al continentului ce locuim
RS
nu ne este aşa, de necunoscut, în privinţa, ori-
ginii, istoriei şi limbei lor, ca Albanesii şi Vlahil.
VE
ȘI totuşi sînt: popore importante (Fanuptvoll;er),
popore vechi, pe cari ori-ce istoric ar trebui să
le cunâscă şi a căror istorie ar umplea o mare
NI
RA
„der gelehrteste unter seinem Volke“, care, subt
acest titlu, publicase, la Veneţia, în 1770, un
LIB
dicţionar de vr'o 1070 de vorbe latine, macedo-
române şi albanese (t6te în caractere grecesci),
insoţite de corespundătârele lor grecesci.
ITY
După Thunmann (p. 323), Vlahii ar fi w-
maşi ai vechilor "Traci amestecați cu alte popsre,
RS
jar limba lor o idiomă tracă, dar fârte împre-
surată de elemente străine, pe cari le repart
i-
s6ză, după propria-i socot6lă, în proporţiunile
VE
următore : aprope 1/ e latin, %/s grec, 2/s
gotic
şi restulde *%/s dinti”o limbă, ce are mare ana-
NI
Pitesci
la 1791. Chemat de câtre Ipsilante, pe la
TR
1776,
să ocupe o.catedră de filosofie Şi drept şi să
conlucreze la un codice de legi particulare pen-
EN
R
cea istorică aflându-se încă ca manuscript în
LIB
“timpul lui Engel 1).
Inspirat de filosofia secolului al XVIII-lea,
Sulzer apreţiază societatea nostră, cu scepticismul
ITY
„unui adept volterian.. Stilul săi prolix trădeză
asemenea o imitaţiune străină şi digresiuni de
RS
tot felul daii operei sale un caracter particular.
Alminterea, nici un. alt scriitor străin nu
VE
ne-a lăsat informaţiuni atât de abundante de:
spre starea n6stră socială, despre obiceiuri, da-
tini şi ceremonii, ca istoricul austriac. E.o scriere
NI
RA
manical limbei n6stre; din contră,el insistă a
releva originea, latină nu numai a limbei, dar
şi a,
LIB
obiceiurilor şi a datinelor românesci ; admite
însă,
"şi un contingent insemnat slavon şi ajunge
la con-
clusiunea, că Românii ar fi o amestecătură
ITY
de
» Romani şi de Slavi, în care însă elementu
l roman
„ preponderză 1). Introducerea slavismelor
4
,
in limba
RS
„ română Sulzer o explică forte ciudatşi anume pe
cale- matrimonială. Din lipsa caracteristică,
în roma-
nesce de vorbe romanice pentru noţiunile
VE
amor, a-
mare, represintate prin slavismele „dra
goste, iu-
besc“, el deduce teoria bizară (II, 61 urm.)
NI
despre
originea „amorâsă“ a elementului slavon.
Doritori
LU
R
vitate istoricul austriac, că sexul frumos al ve-
LIB
chilor Slavi -va fi posedat atâta pudore ca și
domnele de astădi, în cât nu ele 'şi vor fi oferit
mai întâi amorul bărbaţilor...“ |
ITY
Părerea lui Sulzer despre un compromis
romano-slavon al limbei române am v&dut-o îm-
RS
părtăşită mai sus de Adelung, care aduce în
sprijinul ei întreita dovadă .aparentă : elementul
VE
slavon, seriscrea cirilică şi orțodoxia. Şi cu tote
că continuatorul stu Vater a rectificat, încă în
NI
RA
producem următârele: bâlciii—iarmaroc, doică
—mancă, porumb —popuşoiiă, iz
—mă
mintă, mu-
LIB
„ Şăţel— romoniţă, funie— frânghie,
gaur — bortă
ă,
„glu—mă şagă, felinar — fanar, zăpadă —omtt,
ur-
„ loiti— og6g, ţarcă —coţofană, diplă —lăuţă, olajă
ITY
—steclă, l6c— doftorie, fedeleş— barilcă,
năframă
— basma, truf — aş
fudul, lobeni — harb
ţă uz, pepene
RS
—zemos...1)
Un alt Elveţian de nagcere ca şi Sulzer, Cara
,
caracteriză ast-fel limba română îna
VE
doua jum&-
tate a secolului trecut: „La langue
Valaque et la
Moldave sont ă quelques mots:de diff
NI
erence la
meme. Cette langue dârive en grande
partie du
LU
e vai-
voda. Il s'y est introduit d'ailleurs un
TR
certain
nombre de mots tures et tartares qui tous en-
semble forme un langage barbare et corrompu
EN
R
des hospodars et des gouverneur's de province.
On y parle aussi litalien et.le francais; le prince
LIB
et plusieurs seigneurs du pays ont meme des
livres en cette derniăre langue ; les ouvrages de
ITY
M. de Voltaire 'se trouve entre les mains de
quelques jeunes boyarăs, et le gout des auteurs
francais ferait aujourd'hui un objet de commerce
RS
dans ces contrâes, si le patriarche de Constan-
tinople n'avait menace de la colăre du ciel tous
VE
ceux qui lisaient des livres catholiques romains
et particulizrement ceux de M. de Voltaire 5“.
NI
R
ÎN OCCIDENT 37
RA
"excesiv, ce direcţiunea latinistă imprima ten-
„ denţelor sale.
LIB
Aceeaşi sârtă, o încercă limba unui popor
„învecinat cu noi, despre care un.istoric literar
„se exprimă ast- fel: „Bulgarii erai „aşa de bine
ITY
şierşi de pe harta lumii, că învățații cei maj
serioşi ai secolului al XVIII: lea Şi chiar de la
" începutul
RS
secolului al XIX-lea, ai. ideile cele mai
confuse despre dinşii, despre limba lor, despre
istoria lor. In 1771, Schlotzer observă, că stu-
VE
diul limbei bulgare moderne ar procura pâte
câte-va date folositâre spre a determina, ce
NI
era
vechiul popor bulgăresc. Patriarhul studiilor slave
LU
R
vinţa limbei bulgare, representanta 'modernă a
LIB
“paleo-slavei, limbă, care posedă o importantă,
literatură medievală şi care a exercitat o mare
influenţă asupra popbrelor învecinate; dacă pen-
ITY
tru slavişti de frunte, ca IKopitar şi Schaffarik, ea
era 0 adevărată terra încoguita, apoi ce să mai
RS
dicem de limba n6stră, învăluită în faşele ciri-
lismului, lipsită de ori-ce cultură seri6să şi ame-
VE
ninţată a-şi compromite natura propriă de o
şcolă cu principii extreme? Dar idea propagată
„de acea şedlă, cu tote exageraţiunile sale, fiind
NI
RA
| comună — langue romane— derivată din cea la-
tină, Pasajul, în care se ocupă cu limba română,
LIB
: este cel următor 1): „Soit par Peffet du hasard,
! soit par la force meme des choses, lidiome va-
, laque retint ou rencontra quelques-uns des prin-
ITY
„ Cipes 6l&mentaires, quelques-unes des formes es-
"„sentielles qui ont constitu6, d'une maniăre si
RS
__prâcise et si analogique, les langues de Pocci-
dent;, mais il crâa et accepta un plus grand
nombre de principes et de formes qui 6tablirent
VE
une extreme dissemblance entre cet idiome et
ceux de l'Europe latine. Il axriva alors pour.
NI
R
res, il en offre beaucoup moins dans les mots“.
LIB
Particularitatea cea mai marcantă, ce iz-
besce pe Raynouard, e posiţiunea neromanică
a articolului, asupra cărula vor reveni şi cerce-
ITY
tătorii ulteriori:
Bruce: White, care susține originea celtică.
RS
a, limbilor romanice, atwibue limbei române o
importanţă excepţională. VE „Le daco-roman ou va-
laque que sans la moindre exagsration nous
pourrions appeler la cl6 du probleme dont nous
avons entrepris la solution“ 1). In capitolul VII,
NI
R
ROMÂNĂ ÎN OCCIDENT 4]
RA
“cipalelor -trei limbi balcanice— albanesa, româna
şi bulgara — consideră, ca şi Vater (cf. p. 27), limba
LIB
„română ca „cea mai veche fiică a latinei,“ de-6re-
"ce posedă latinisme necunoscute limbilor surori (ca
mensa, ambulari, intelegere, albus, verbum...) şi
ITY
„Televâză ca o urmă a elementului autohton post;
„ punerea articolului în cele 3 idiome ale penin-
„“sulei, considerând câteşi trele aceste popâre ca
RS
Traci modernă. „Dintwaceste două popâre învu-
dite şi învecinate, unul
VE(Albanesii) a scăpat în
munţi forma şi materia limbei sale, celălalt (Va.
lachii), în văi, a adoptat cei drept materie ro-
NI
R
feridre, mai bine de 3 miliâne de 6meni grăiesc o
LIB
limbă, a cărei structură gramaticală şi elemente
lexicale dovedesc, că se trage din latina. Ori-cât
de amestecată şi de incultă (verwildert) ne apare
ITY
limba română, nu-i putem refusa un loc între
limbile culte (Schriftsprachen) romanice, atât în ve-
RS
derea posiţiunii sale externe, de-dre-ce e recu-
noscută într'o mare parte a teritoriului săi ca
organul statului, al bisericei şi al literaturei,
VE
cât şi sub raportul intrinsec din causa multor îră-
suri arhaice. O aşedâm imediat după cea ita-
NI
R
ÎN OCCIDENT 43
RA
. Şi degenerate şi desordonate. Sonul e arbitrar
şi fără regule, flexiunea e imbibată cu elemente,
LIB
„ce nu ne întimpină în tipul general al idiomelor
vomanisate, şi dicţionarul e inundat co mulţime
de vorbe maghiare, germane, grece, turce Şi
ITY
, slavone“ 1).
Progresele realisate de la acea dată în stu-
diul limbei române se oglindesc în Gramatica,
RS
recentă a limbilor romanice de Wilhelm Meyer 2)
sait în Compendiul de filologie romanică a lui Gră-
VE
ber 5); şi printre promotorii acestor studii în Occi-
dent figureză în primul rind numele ilustre ale lui
NI
R
decenie, e al d-lui Hasdei, ilustru istoric şi lin-
LIB
guist in acelaşi timp, care a, sciut să deschidă
căi noue în acest domenii! şi să îmbrăţişeze un
orizont necunoscut predecesorilor săi.
ITY
RS
VE
NI
A LU
TR
EN
I/C
IAS
CU
R
RA
LIB
ITY
POLIGLOȚI ROMÂNI
RS
—T—— ,
Ce însemnâză a fi poliglot? VE
In statele cu o populaţiune mixtă, ca Aus:
tria şi Turcia, nu-i mirare să dai peste 6meni
din popor, cari să grăiâscă 38—4 limbi. In ca-
NI
De sigur că nu. |
Spre a merita acest titlu trebue, ca cineva
EN
R
cam atâtea câte conţine un text italian de operetă.
LIB
O pers6nă cultă nu întrebuinţâză, în viaţa-i
dilnică, mai mult de cat 3000 —4000 de vorbe. |
Nu s'a calculat 6re, că cele dou& mai profunde
ITY
şi mai enciclopedice cărţi ale umanităţii — Bi-
blia şi dramele lui Shakespear — enu trec peste
RS
vr'0 5600 şi 15000 de cuvinte......?
Şi cu tote acestea Thesaurus lingua grec
de Henricus Stephanus nu conţine mai puţin
VE
de 150000 de vorbe, iar Dictionnaire de la -lam-.
gue francaise de Littr6 vi'o 80000..
NI
dar nici
“odată aprofundat.
TR
=
RA
„tul carierei sale, că încă nu cunoscea în de
[i
"ajuns limba italiană.
LIB
- Limbile clasice, deşi cristalisate, ca idiome
"morte, întrun cerc bine definit, deşi aprofun-
: darea lor a reclamat opintirile seculare ale celor
ITY
„mai distinse capete europene: unde-i filologul,
"care să fi pătruns în acelaşi timp adâncul graiu-
RS
lui grec şi roman, în cât aceste idiome să nu
mai albă taine pentru dinsul?
Apoi cu cât mai greii este a coprinde o
VE
limbă vie, care, aflându-se într'o continuă mo-
bilitate, sporesce mereii şi pe nesimţite mate- ,
NI
R
destement, c'est-ă-dire qu'il les parloit un peu“.
LIB
Este negreşit cu putinţă ca, după o „şedere
îndelungată într'o ţ6ră străină, cine-va să- -ŞI însuş6-
„>_scă pe deplin o a doua limbă, dar, departe de
ITY
“patrie, el va uita întm”aceea limba sa maternă,
a.
RS
-
-o aptitudine naturală şi un resultat al împre-
- N.
„Jjurărilor de cât o preucupare VE sciinţifică: cine
are ocasiune de a face călătorii dese sait a sta,
îndelungat în ţări străine şi a veni ast-fel în
* contact cu alte popore, pâte
NI
ajunge în stare a
se exprima curent şi a sci — mai mult sai
LU
RA
| practică nu numai a principalelor limbi culte,
„dar. a” limbei chinese şi chiar a unor idiome pe
LIB
„atunci cunoscute numai după nume, ca basca,
ca graiurile americane şi australiene.
De cele mai multe ori linguiştii cei mai
ITY
iluştri,cai dispun teoretic de un mare număr
de idiome, nu s'ar putea servi pentru scopuri
„practice de cât cu 2 sai 3 limbi şi cu sigu-
RS
ranţă de sigur numai cu limba lor maternă.
Ast-fel un Pott (1802—1879) utiliseză, în ope- E
vele sale, tâte limbile globului şi despre. dinsul
IV
Curtius a dis „că-l pare îngustă o împărăție,
UN
R
moderne, ca prodigiosul Pico de Mirandola, ne
LIB
vom opri numai la exemplul cel mai extraor-
dinar de poliglotie din epoca n6stră, la faimosul |
cardinal JMezzofanti. |
ITY
Născut la Bolonia în 1774 şi mort la Nea-
pole în 1849, el consacră întrega-i viaţă stu-
RS
diului limbilor şi, mulţumită unor strădanii co-
losale (nu dormea de cât 3 ore şi iarna studia
VE
t6tă n6ptea), ajunse câtre sfirşitul vieţii sale,
la virsta de 78 de ani, a vorbi până la 50 de
limbi şi dialecte, între cari și limba română.
NI
RA
„vii şi morte, în modul cum am să descriu. El
„se adresă câtre mine pe unguresce, şi cu un
LIB
compliment aşa de bine întors şi într”'o ungu-
rescă atât de excelenţă, în cât fusei coprins de
mirare şi uimire. Apoi îmi vorbi nemţesce, mai
ITY
întăi într'o bună saxonă, apoi în dialectele
austriac şi şvab, cu o corectitudine de accent,
RS
“care mă uimi în gradul cel mai înalt Şi mM&
făcu să, isbuenesc întrun hohot la gândirea con-
ivastului între limba şi
E
înfăţişarea acestui mi-
nunat; profosor. Apoi vorbi englesesce căpitanu-
IV
lui Smyth, rusesce şi polonesce. prinţului Vol-
UN
în cât
tui silit să-l spun: „Binişor, binişor, d-le Abbate,
IA
R
sciam bine în tinereţe, când serveam întrun
LIB
regiment unguresc cu garnisona,. în Transilvania.
Profesorul mă informă cu acâstă ocasiune, că,
mai scia şi altă limbă, ce nu fui nici o dată în
ITY
stare a o inv&ţa, deşi avusesem mai bună.
ocasiune de cât dinsul, avend în regimentul
RS
mei Gmeni, cari 0 grăiaii. Acâsta era limba
"Țiganilor. |
VE
„Intrebai pe prinţul Volkonski, cum vorbea
profesorul rusesce şi-mi spuse, c'ar fi fârte -bu-
curos, dacă
NI
vagă,
la otelul, unde stam; din intimplare m& aflam
TR
RA
;siune Şi mă întrebă la o parte, cum se faceSN
LIB
1
ITY
„oraş. Vă las să judecaţi uimirea societăţii intregi
şi explicaţiunile, ce urmară!“1)'
RS
Prin însăși firea lucrurilor era, n6stră tre-
buia să posâdă bărbaţi cunoscători
E de diferite
limbi. Pe când limba
IV
română nu era grăită de
cât de clasele de. jos ale poporului, aristocrația
UN
.
AR
54 - POLIGLOŢI ROMÂNI
R
rând ca locuitori Ruşi, Tătar, Poloni, Serbi,
Armeni, Bulgari, Transilvăneni (Unguri) şi mulţi
LIB
Tigani. . El observă, că fie-care din aceste po-
pore se deosibesce prin originea, limba şi reli-
ITY
giunea lor, deşi ei caută să imiteze în multe
pe Valachi, servindu-se asemenea de portul şi
de corupta limbă românescă.1) -
RS
Acest contact intim într'atâtea elemente
diferite era forte favorabil: pentru respândirea
VE
cunoscinţelor poliglote. Şi acâstă stare de lu-
cruri a durat mal până la mijlocul secolului ac-
NI
RA
„turca, care se aude însă mai ales în jurul ve-
” chilor boieri.1)
LIB
In asemenea împrejurări nu e rar să în-
timpinâm şi în trecutul nostru poligloţi în totă,
puterea cuvîntului.
ITY
Un exemplu dintre cele mai remarcabile
ni-l oferă un fel de Mezzofanti român de la mij-
RS
locul secolului al XVIll-lea, despre care croni-
carul Neculcea ne-a lăsat o deseriere dintre cele
E
mai dramatice. E vorba de faimosul Spătar N.
IV
colae Milescu, poreclit „Cârnul“, care poseda o
prodigiosă cunoscinţă a tuturor. limbilor euro-
UN
R
tinăr la Constantinopole, unde dobândi cunoscinţe
LIB
întinse în teologie, filosofie, istorie şi literatură.
Apoi 'şi continuă studiile în Italia, unde se
perfecţionă în sciinţele naturale şi matematice.
ITY
Intors în ţeră, ocupă diferite funcțiuni sub Va-
sile Lupu, Grigorie Ghica şi Ştefăniţă Vodă.
RS
„Intrând în relaţiuni cu rivalul lui Ştefăniţă,
cu Constantin Şerban, pe atunci în Polonia, ca
VE
să-i ajute a recăpăta domnia („ali scris nisce:
cărţi viclene şi le-au pus întrun băț sfredelit“),
NI
RA
“ratul Chinei. In 1676 ajunse la Peking, unde
"avu ocasiunea să înveţe limba, chinesă şi între-
LIB
ă prinse o descriere a Chinei după propriile sale
E însemnări. Ac6stă, descriere făcută în rusesce se
| păstir6ză, ca manuscript, în.bibliotecele naţionale
ITY
„din Petersburg şi Paris!).
El muri pe la 1714 în virstă de peste. 80.
RS
de ani. Literatura română îi datoresce un ade-
vărai, tesaur: întâia traducere întrâgă:a Bibliei,
cunoscută
E
sub numele lui Şerban-Vodă, în mâi-
IV
nile căruia cădend manuseriptul, făcu o mare
Şi frumosă, ediţiune in Bucuresci. la 1688, fără
UN
nu
IA
R
tuturor fracţiunilor Românismului din Dacia
LIB
Traiană, dar, ceea ce este şi mai remarcabil,
prima relațiune .în istroriografia n6stră despre
Românii din Macedonia. A trebuit un spirit
ITY
atât de comprehensiv ca al lui Milescu spre a
îmbrăţişa ast-fel membrele răsleţe ale nâmului
RS
românesc şi a întrevedea comunitatea prove-
ninţei lor: VE
„Vedem, că Românii din Ard6l, Moldovenii,
şi ceşti din ţera acesta, tot un nm, tot o limbă
fiind... Români înţeleg nu numai ceştia. de aici,
NI
RA
| cată, şi mai amestecată cu de câstă prosti gre-
„câscă şi cu tureâscă,...“1)
LIB
| Dintre Domnii ţărilor române acel vintură-
ţ6ră, cunoscut sub numele de Despot Vodă
(1561—15683), carele a, cuireerat o mare parte
ITY
„a Buropei spre a se făli la curţile suverane cu
" pretinsa-i genealogie, era un poliglot în adevt-
RS
„ratul sensal cuvintului „sciind — dice Nicolae
Costin (Cronice I, 433) — limba săsâscă, nem-
țescă, latinâscă şi românâscă“. Mai trebue a-
E
IV
dăogat grecâsca ca limba-i maternă şi turcesca,
pe atunci indispensabilă, în tot Orientul Europei.
UN
din trecut.
Principele Dimitrie Cumtemi” — 1723)
(1663
/C
R
încă în erudiţiune şi vastitate. In domeniul lim-
LIB
bilor orientale mai cu s6mă el a r&mas până
astăgi cunoscătorul cel mai profund şi, dacă
exceptâm întru cât-va pe Ienache Văcărescu,
ITY
Cantemir remâne unicul mare orientalist român.
Intr'atâta, de versat era învățatul Domn în
RS
literatura turcă, arabă şi persiană, în cât stilul
sei românesc pare a se resimţi de acâstă ini-
VE
fluenţă, străină. Modul seii de a scrie (mai ales
în „Istoria, ieroglifică“) trădâză un ce exotic şi,
NI
RA
Jimbilor clasice: „...Care lucru de cât radele
„sârelui -mai albe şi mai chiar să vede, că limba,
LIB
“acesta latinâscă de astă-di odinecră au fost
hiresce elinâscă, şi limba elinâscă, maică, 6ră a
“Latinilor fiică să cunâsce. In locul a o mie de
ITY
“mărturii, pre unul numai vom aduce, pre Sca-
„liger, carele cu mari şi nâtede socotle etimo-
RS
loghicesci (adică tilcuitore de cuvinte) arată şi
dovedesce, precum t6te numerile, cuvintele şi
E
graiurile (verbele) latinesci ca nisce crengi dintr”o
trupină . şi ca nisce smicele dintr'o rădăcină,
IV
dintwacea, elinâscă răsar și se depărtâză Şi Ori:
UN
R
ginea. cuvintelor:
LIB
» Theos, deus, Dumnegei, a căreia otimolo-
ghie cei mai învăţaţi o fac aşa: (deos, theos)
să dice, căcă lui ceva nu-i lipsesce saii pentru
ITY
„Găcă el tote tuturor dă, saii să tălcuiasce de la
graiul (verbul) Veda, adică că tote vede şi
RS
ochiului lui tote sînt supuse; sati jarăşi de la cu-
vîntul dzog, ce. se înţelege frică, spaimă, pentru
VE
căci.el este de temut şi de spăriat; iară de se
va duce cuvintul latinesc de la cel eolicesc (că
NI
RA
sciinţei filologice din epoca lui Cantemir. Acelaşi
lucru, şi pote încă cu mai mult drept cuvînt,
LIB
'se pâte dice despre erorile lui Cantemirîn do-
“meniul istoriei şi filologiei orientale, când aceste
aşa-numite „erori“ eraii tot atâtea „verităţi“
ITY
„pentru contimporanii Domnului român.)
Din contră, Cantemir avea idei solide des-
RS
pre originile naţiunii române şi cunoscea forte
bine, cum se va vedea mai jos, şi pe Românii
din Dacia Aureliană (HronicI, 52); „Românii
E
IV
din Dachia de astă-gi, cari. sînt Moldovenii,
Munteni) şi Ardelenii, sînt din n6mul hireşi -Ro-
UN
153 de scriitori. |
Dintre istoricii români din trecut Cantemir
/C
R
mânel).
LIB
Predecesorii sei in domeniul istoriogra-
fiei, Grigorie Ureche şi Miron Costin, se măr-
ginesc a constata romanitatea n&mului, oprin-
ITY
du-se în trâcăt şi asupra limbei. Astfel cel
dintâiu, în întroducerea la „Domnii ării Mol-
RS
dovei“ (după 1594), dice: „Limba saii graiul
nostru din multe limbi este făcut şi ne este
VE
amestecat graiul nostru cu al vecinilor de pen
pregiur, măcară că de la lim me tragem şi cu
NI
RA
„limba latinâscă). Stă dar numele cel vechii ca
un temeiii neclătit... şi acestor ţări, adică, ţărei
LIB
'mâstre Moldovei şi țărei Muntenesci, numele cel -
“drept de moşie este Român, cum se răspund ŞI
acum cei din ţâra Ungurâscă şi Muntenii în
ITY
„ț&ra lor scriă şi răspund cu grai: Zera romă.
„mescă“. Şi tot aşa în poemai polonă (cântecul I):
RS
„In câteşi trele ţări poporul se fălesce cu nu-
mele de Romani şi nici se pâte îndoi cine-va,
cum că se trage din Roma.“
E
Invăţatul Domn, ocupându-se în special cu |
IV
originea, limbei nostre, începe mai întâi a ex-
UN
Şăinenu.—
Din Zitoria Filologie Române 5
AR
66 POLIGLOŢI ROMÂNI
R
parola: vorbă (verbhum)
LIB
testa: cap (caput)
„caccia: vinat (venatio)...
Conservarea acestor latinisme se considera
ITY
obicinuit (cf. p. 27 şi,48) ca o dovadă de anteriorita-
tea elementului ]atin întrodus în Dacia, pe când is-
RS
toria demonstră, tocmai contrarul. Grober a arătat,
că se pote stabili o cronologie
VE strictă privitore
„la substratele vulgare ale limbilor romanice.
Sardinia şi Dacia formeză cele 2 puncte ex-
treme ale seriei provinciale treptat incorporate
NI
RA
| meniului romanic âii o înfăţişare mai populară
şi deci -mai arhaică.)
LIB
Cat privescea doua părere despre originea
italiană a limbei n6stre, ea ar avea drept te-
meiil identitatea în ambele limbi a auxiliarelor
ITY
(am, ai, are), a articolului şi a unor cuvinte
proprie italianei şi românei (ca şechiop=it. schioppo
RS
în raport cu claudus, cerc=it. cerco în raport
cu quzro etc.). |
In realitate, particularităţile pomenite 'şi
E
află o explicaţiune mult mai naturală în faptul
IV
unei comunităţi de origine, latino:vulgara servind
UN
romanice.
/C
R
mâna şi italiana formeză un grup particular,
LIB
caracterisat printr'o serie de fenomene comune
de ordine fonetică şi morfologicăi). Alte ana-
logii importante cu dialecte italiene, în special
ITY
cu cel mai vechii dinti'însele, cu cel sard (ca
transformarea, caracteristică a grupurilor qua şi
RS
gua în pa şi ba) ar conduce la conclusiunea,
“despre transportarea în Dacia a unor contin-
VE
gente italice mult mai însemnate de cât per-
mit a admite inscripţiunile. Limba ar modifica,
NI
sultatele epigrafiei.
După ce expune aceste păreri străine, Can-
A
RA
„scute latinei şi limbilor învecinate, cari ar fi
rămas „ex antiqua Dacica“ şi fură întroduse în
LIB
graiul coloniştilor prin însoţirea lor cu femei
dace. Atari rămăşiţe autohtone ar fi: stejar, pă-
dure, heleşteă,, cărare, grăesc, . privesc, nime-
ITY
„Yesc.... adică, în fond, două vulgarisme latine şi
trei slavisme, pe lângă o vorbă maghiară şi alta
RS
de origine obscură.
“Tâte aceste afirmaţiuni îndoielnice le re-
produc apoi istoricii Fotino şi fraţii Tunusli
E
ca tot atâtea aserţiuni dogmatice, fără însă de
IV
a indica, locul proveninţei lor.1)
UN
R
sint mai culţi“; pe când cei de pe lângă Nistru
LIB
întrebuinţâză, multe polonisme, mai ales pentru
lucruri de ale casei, precum cei despre munţii
Transilvaniei se servesc de maghiarisme, Făl-
ITY
cienii amestecă vorbe tătăresci, lar Gălăţenii
vorbe grecesci şi turcesci. |
RS
Cantemir susţine, în fine, teoria în aparenţă,
paradoxală, cum că palatalisarea labialelor din
dialectul moldovenesc
VE
(ca ghine, châtră, chept,
nie etc.) ar porni dela o rostire specială din par-
tea, femeilor şi transmisă apoi de ele bărbaţilor:
NI
R
RA
„Yaşului) şi ale Munteniei (Prahova, Buzâi), şi o
regăsim mai ales în dialectul macedonen, în care
LIB
“palatalisarea labialelor este caracteristica gene-
rală a graiului. Strania explicaţiune a lui Can-
„temir aduce aminte, la prima vedere, de teoria
ITY
nu mai puţin curi6să a lui Sulzer (cf. p. 33) despre
; originea slavismelor române, a căror întroducere
RS
“nu sar datori altei cause de cât..... amorului.
In reâlitate însă, aserţiunea, Domnului ro-
mân este o dovadă despre caracterul
E exotic şi
posterior al acestei predilecţiuni pentru palatale.
IV
Palatalisarea, este, în principii, străină graiului
UN
R
transformări tipice ai luat. de sigur nascere la
LIB
Sud de Balcani, unde le regăsim asemenea în
unele, dialecte grecesci moderne şi în special în
cel ţaconian. In Moldova însă ele sint o impor:
ITY
tațiune recentă, probabil din secolul al XVI-lea
aduse fiind acolo -de ciobani pribegi din Mace-
RS
donia, aşedaţiîn părţile muntose ale Moldovei.
„Aceştia se contopiră repede cu fraţii lor mol-
doveni, întipărind graiului local particularităţile
VE
dialectului importat. -
Cum
NI
regiunile
române învecinate, Bucovina! şi Basarabia, lar
„spre Sud în câte-va districte muntâse din Munte-
EN
RA
| faţă c'un fenomen încă flotant, care treptat Şi pe ne-
„simţite va ajunge mai târdii la deplină cristalisare.
LIB
„ Dintre bolerii, cari aii ocupat posiţiuni
înalte şi cari sai distins prin învăţătura lor,
ITY
: Costinescii şi în special Miron Costin (mort 1692)
“merită un: loc de frunte. El 'şi făcuse educa-
RS
ţiunea la şc6la din Bar în Polonia, unde, pe
lângă limbile clasice, îşi însuşi perfect polona
E
şi paleo-slava. Despre virtuositatea, sa în limba
IV
polonă şi despre cunoscinţele sale istorice dove-
desce poema-i despre Moldova, scrisă în acestă
UN
IBR
lice, grecesci şi chiar arabe, cu care tipări în
1718 un Liturghiar pentru folosul creştinilor din
YL
Siria şi Palestina. Prima pagină a acestei cărţi,
fotografiată, de d. Picot!), pote da o idee de
frumuseţea, caracterelor orientale şi de execu-
IT
ţiunea artistică a tipogratului nostru. E curios,
RS
că acâstă publicaţiune în limba arabă, din
care se mai află câte un exemplar în bibliote-
IVE
cele din Viena şi din Paris, este, pare-mi-se,
prima, şi ultima carte tipărită în ţ6ră cu carac-
tere orientale.
UN
resci.
Pe la sfirşitul secolului trecut francesa
IAS
RA
ajunse la modă, în Moldova (e molțo în vo ga, dicea,
Raicevich în 1788) şi o vorbeai şi damele; pe
LIB
când, după Carra, ea era puţin cunoscută în
Muntenia, unde turca era organul cercurilor
aristocrate. 1)
ITY
Acelaşi Sulzer relateză, că „postelnicul
„Manu, Caragea, Lucaki, Saul, însuşi Domni-
RS
torul de estimp al Munteniei (Ipsilante) şi bei-
zadea Alexandru Mavrocordat, cum şi mai mulţă
alţi boleri vorbesc turca, italiana, şi francesa tot
VE
atât de bine ca şi limba lor maternă. Unii
dintr'inşii, şi dinti'aceştia farăşi Domnitorul Ip-
NI
IBR
limbi“. Da
Dintre pomeniţii boieri merită o deosebită
YL
menţiune Banul Jenăchață Văcărescu (1740 — 1799),
ultimul mare boier, care a sciut să conducă
afacerile politice .cu aceeaşi pricepere, cu care
IT
făcea să r&sune c6rdele patrioticei sale lire. Vă-
RS
cărescu era de o potrivă versat în .literatura
orientului ca şi a occidentului, istoric şi poet,
IVE
diplomat şi gramatic, şi mai presus de tâte pa-:
triot ilustru, care “şi lubia cu înfocaie ţ6ra şi
limba şi căuta a transmite şi urmaşilor. sei
UN
RA
putul din limba, latinâscă şi izvorul din limba
grecâscă“.
LIB
Vorbind apoi de rostireea literelor, observă,
"(p.-97): „Jecajal Franţesilor .şiZ al Perşilor
(se pronunţă), Ș ca $ al Slovanilor şi al Tw--
ITY
cilor“.
Dar e interesant mai ales a vedea, cum
RS
marele bărbat avea o idee forte justă despre
raporturile limbei româneVE cu cea latină şi cu
limbile romanice: „Italienii, Franţesii, Ispa-
niolii.— gice el în Poeticai de la, sfirşitul Gra-
maticei — şi alţii, ce li se treage limba din limba,
NI
stră- rumânescă.. |
Văcărescu este adevăratul întemeietor al -
Gramaticei şi al literaturei române: ca Ana»
A
poetice.
IA
IBR
originalitatea şi interesul sciinţific al lucrării, Ma-
rele Ban merită a ocupa un loc de frunte printre
YL
toţi aceia, cari s'au străduit a pătrunde adânc în
geniul limbei nâstre.
IT
RS
IVE
UN
AL
TR
EN
I/C
IAS
CU
R
RA
LIB
ITY
INVETŢĂMINTUL GRAMATICAL
RS
ÎN EPOCA FANARIOŢILOR
VE
(1711—4824)
NI
l
A
TR
R
aprâpe cu desăvirşire din lipsa de gramatici
LIB
slavone. Un Gre-care Maxim Cretânul scrisese o
ast-fel de gramatică, dar, tipărităo singură dată,
la Moscova, ea devenise forte rară,
ITY
Cu întroducerea şedlelor grecesci odată cu
domniile lui Şerban Cantacuzen. şi Vasile Lupu,
RS
înv&ţămintul dascălilor greci ese rareori din fă-
gaşul empirismului grosolan spre a se ridica
la o înţelegere raţională a culturei elenice. Odi-
E
niGră, cărturarii Bizanţiului acordaii cea. mai
IV
mare importanţă părţilor elementare ale gra-
UN
RA
„Antichității, când mintea dascălilor se. perdea
în haosul amănuntelor şi când inteligenţa şco-
LIB
“larilor se tocea supt o povară atât de copleşi-
“tre şi de îndelungată.
Ce-i drept, la şedlele -domnesci din Bucu-
ITY
resci şi Iaşi, ati figurat ca profesori, mai ales
în cursul secolului al XVIl-lea adică în prima
RS
„peri6dă a înfiinţării lor, câţi-va bărbaţi instruiți,
ca filologul Cacavela (1670—1698), profesorul
ilustrului Cantemir Vodă. Şi mai târdii, în
VE
epoca fanariotă, aii funcţionat la aceleaşi şcoli
erudiţi ca Neofit, Lambru, Duca. ete. Dar ace-
NI
R
narului. Ele ai fost pote focare de lumină Şi
LIB
de patriotism pentru Greci, dar înriurirea lor
asupra culturei locale a rămas fără vr'o însem-
nătate apreciabilă. Primul rang în aceste şcâle,
ITY
iperbolic numite Academii, n'a încetat a-l o-
cupa limba gr6că, în al doilea rînd venea limba
RS
slavonă şi într'un mod subsidiar figura şi câte
un dascăl de „rumânie“, limba română servind
VE
numai acelora cari se destinati carierei ecle-
siastice. | Su
In a doua jumătate a secolului trecut a-
NI
pedantesc şi superficial, cu
care se instrula tinerimea şi cum subtilităţile
gramaticale cele mal migăldse făcuseră imposi-
EN
R
fi fost. ast-fel în realitate, s'ar fi cuvenit s'aibă
„cele mai fericite urmări asupra desvoltării in-.
LIB
sirucţiunii grecesci şi succesele ei s'ar fi res-
fvînt negreșit şi asupra culturei naţionali. „Limba
ITY
grecă, ni se spune, se studia în perfecţie prin me-
„todul paratrasării în limba vorbitore, aşa că se
cultivaii ambele de odată. . . Limba latină prin
S
traduceri de ordinar în limba română, daăr Şi prin
R
cripte, după chiar descrierea d-lui Erbicânu, e
LIB
departe de a justifica, importanţa didactică, ce
li se atribue. Ele sint menite, din contră, a
confirma, aserţiunile negative aleistoricilor străini,
ITY
ale unui Raicevich, Sulzer şi Wolf, cari ai stat
mult timp în ţările Române şi ai putut studia,
RS
la îndelete lucrurile şi pe Gmenii timpului; sati
ale Mitropolitului Moldovei Iacob Stamate, bir-
VE
bat instruit şi în curent cu progresele instruc-
țiunii din apusul Europei. Ei releveză, cu toţii,
NI
R
- văspunde prin următorul panegiric:
LIB
„Mai tote celebrităţile erudjite ale Grecilor,
somităţile sciinţifice, aicea "şi desvoltaii talen-
„tele lor, aicea, pe pămîntul românesc, semânaii
ITY
„ seminţa, patriotismului grecesc, cultivait spiri-
„tele tinere desvoltându-le dorul de patrie! Toţi
S
profesorii Academiei (din Bucuresci şi din Iaşi)
ER
erau învățați "în î6tă sciinţa clasică grâcă şi
studiaţi pe la una şi două din Universitățile
IV
din Occident. Nimic din ceea ce sciinţa timpu:
lui producea nu le era străin, ci o profesaii cu
UN
gopol?*
Dar, înc'o dată, unde este opera literară
CU
S6 ÎNVEŢĂMÎNTUL. GRAMATICAL,
AR
sai sciinţifică, filologică sait istorică, prin care
R
se vor fi ilustrat celebrităţile erudite ale Greci-
LIB
lor, somităţile lor sciinţifice ? Din faptul, că multe
dintre familiile nostre boieresci scrieaii elegant
grecesce,nu putem conchide la o pricepere te.-.
ITY
meinică a literaturei antice. Şi acâsta cu atât
mai puţin, cu cât însăşi neo-grâca literară era
Şi este un product cu totul artificial, un compromis
RS
cărturăresc de forme antice şi moderne, un fel
de limbă macaronică, în care lipsea cu desăvir-
VE
şire spiritul original şi normal al evoluţiunii
istorice. Acest organ literar, ca şi întrega cul-
NI
R
ducere a deilor Olimpului, în special a predilec-
LIB
tei Afrodita, contribue a da măcar o scânteie de
viaţă acelor lungi şi monotone stihuri erotice.
Şi dacă luâm în de apr6pe cercetare sis-
ITY
tema de educaţiune, ce înflorea în epoca fana-
„riotă, va trebui să recunbscem lipsa-i de ori-ce
„fond serios şi, ca o consecinţă naturală, com-
S
pleta sterilitate a resultatelor sale.
Iată, bună-dră, în ce mod ER nobilii fanarioți
îşi educau pe fiii lor. |
IV
Mai întâi, ei căpătati o spolală de gr6că-
UN
R
desea pe elev, cu tâtă stăr uinţa » părinţilor Şi
LIB
strălucita perspectivă a viitorului
Instrucţiunea junelui fanariot din clasa no-
bilă se resuma ast-fel într'o cunoscinţă super-
ITY
ficială a limbilor gr6că, francesă şi turcă, fară
de a poseda vr'o idee despre istoria şi civili-
RS
saţiunea acestor popdre.
Şi acesta cât privesce educaţiunea parti-
„culară, cum se obicinuia în familiile nobleţei
VE
fanariote, =)
Cum că instrucţiunea publică grâcă din
NI
II
EN
R
corăbii.pe o mare furtunbsă, unde rare-ori 6me-
LIB
nil se bucură de linisce şi pace. Nici o epocă
la istoriei române n'a fost mai fecundă în
schimbări brusce ca cea fanariotă. Şi acele pe-
ITY
vipeţii variate ale Domnilor fanarioți stai în
' stiînsă legătură cu srta schimbăci6să a şedle-
S
„lor grecesci din Bucuresci şi Iași, cu înflorirea
sati decadenţa lor.
Pe de altă parte, spre
ER
a putea aprecia
IV
influența în bine, sai mai drept lipsa lor de
influenţă, asupra culturei naţionali, se cuvine a
UN
AR
ţări, cum le mănâncă; 6ră alt l6c n'a rămas
R
cu condeiul meii să mai pomenesc, ca să pot
LIB
găci. Pocul îl stingi, apa o iezesci şi o abaţi pe
altă parte, vintul când bate te dai în lături în-
tr'un adăpost şi te odihnesci, screle intră in
ITY
nuori, noptea cu intunerecul trece şi se face
iar la, lumină,ră la Grec milă, saii omenie,
RS
sau dreptate, sau nevicleşug, nici unele de a-
„cestea nu sint, sai frica lui D-deii. Numai când
nu pote să facă rău, se arată cu blândeţe, 6ră
VE
inima şi fivea îot cât ar putea, este să. facă,
_v&utate.“
NI
R
aii scris despre evenimentele epocei fanariote.
LIB
Mitropolitul Myrelor, Domnul Mateiii din
Pogoniana, în a sa Istorie a celor petrecute în
Târa Românâscă, de la. Şerban până la Gavril
ITY
Vodă, s'exprimă ast-fel asupra compatrioţilor:
„sti din România: „Voi, boieri greci, luaţi aminte
S
şi vă feriţi de nedreptate; nu supăraţi pe Români
prin nesăturata, vâstră» lăcomie;
ER
sărac, că D-deii e în ceruri şi ochiul săi e des:
nu sugeţi pe
R
tale şcdlă, de unde să se respândâscă lumină
LIB
în ţera ta. Astă-di nu afli în acestă ţâră om
învățat, nu, nici preot, nici călugăr, nici arhie-
ei, nică laic, pentru că n'aii unde să înveţe
ITY
carte. Din nesciinţă apoi se nasc mii şi sute
de rele, se fac crime şi fără-de-legi mulţime....“ 1)
RS
Elveţianul Carra, deputat în Convenţiunea
Naţională şi mort pe eşafod în 1793, care trăi
la laşi pe la 1755, chemat acolo
VE
ca educatorul
copiilor lui Grigorie Ghica şi ca corespondent
fiances al cancelariei domnesci, fiind în posi-
NI
ţiune
a cunâsce d'aprâpe pe Fanarioţi, el 'apre-
U
R
„leurs vices et de leur cupidite.“ 1)
LIB
Mai mulţi scriitori străini, cari visitară sati
'se opriră în țările Române câtre sfirşitul seco-
ITY
"lului trecut, ne-ai lăsat informaţiuni destul de
"precise despre starea de pe atunci a instruc-
S
ţiunii în cele două Principate.
țera Românâscă ER
Ragusanul Raicevich, care a petrecut în
mai întâi ca doctor apoi ca se-
cretar domnesc a lui Ipsilante şi în sfirşit, între
IV
17892—87, ca agent austiiac în Bucuresci, avu
UN
greci.
lată judecata-i despre dinşii: „L modeni
TR
R
supra părţii a IV a gramaticei lui Gazi. Acest
LIB
comentar filologic se tipări în Bucuresci, la 1768,
de către Ierodiaconul Neofit, omonimul aceluia,
a cărui gramatică în patru volume va provoca
ITY
mirarea lui Sulzer.
Intwadevăr, un călugăr de la biserica ZIă-
RS
tari din Bucuresci a posedat arta de a con-
pendia gramatica grâcă în patru volume in 40,
VE
„O gramatică în patru mari quartante! exclamă
istoricul austriac. Acuma, înţeleg, pentru ce
NI
pentru Muntenia.
I/C
R
domnesci din Iaşi şi despre dascălii greci de a-
LIB
colo. |
Șc6la consta din 8 încăperi, avend un ve-
nit de peste 30 de pungi. Pe lângă cei trei das-
ITY
căli greci (intâiul retribuit anual cu 5 pungi, al
doilea cu 2 şi al treilea cu 600 de lei vechi),
S
figura un profesor de latinesce, remunerat tot cu
600 de lei, adus din Germania
care nu trecea, în învățămîntul
ER sait Polonia şi
s&i, peste ele-
IV
mentele formale ale limbei. Obiectele predate
erati: citirea, scrierea şi calculul ; limba grecă (an-
UN
IBR
gust. Şcolarii erai turmentaţi cu o grămadă
superfluă de subtilități şi de tautologii grama-
L
ticale, cu o tecnologie (etimologie) amărunţită şi cu
osintaxă obositore. Lecţiunile se predai s6rbăd şi
ITY
se învăţat mecanicesce pe din afară ca şi tra-
ducerile.
RS
El accentusză tratamentul cel crud al şco-
larilor şi viaţa imorală a profesorilor, cari, după
ce şi-au flecărit papagalicesce lecţiunile, vaga- -
VE
bundaii pe strade sai în cărcime.
Şi mai severă e judecata-i despre dascălii
NI
AR
97
R
„ lele n6stre se invaţă cu numiri şi cu canne (regule)
LIB
„şi cu mulţime de cuvinte, însărcinâna mintea,
ucenicilor şi poruucindu-le acele numai date lor
să citâscă, și ca papagalii să le înveţe de xost,
ITY
nimica cu totul sciind şi înţelegend din cele ce
învaţă, din care pricină mai 10 şi 12 ani în-
| bătrânese în gramatică ucenicii, în vreme când
RS
n6murile Europei tot acestă limbă (elină), mă-
car deşi le este străină, dar ca pre una ce le
IVE
este idrte trebuitore, atât mal cu lesnire o în-
vaţă, de cât noi, în cât în 5 ani pre cei mai
UN
decata €].....“ 1)
TR
AR
9% „ÎN EPOCA PANARIOŢILOR
IBR
fundare din ce în ce mai adâncă în mărunţi-
şurile şi subtilităţile graiului. Metoda dascălilor
L
greci, spre a inculca în minţile tinerimii nenume-,
ratele regule gramaticale cu nesfirşitele lor a-
ITY
mănunte, era primitivă neumană, şi pedantescă.
Aceşti dascăli însiși, publică sait particulari — a:
RS
fară de câte-va excepţiuni isolate — eraii omeni
cu o instrucţiune maj mult de cât mediocră şi
VE
cu spiritul în mare parte pervertit de tradiţi-
unea cea falşă a înveţămîntului.
Şcolele grecesci nu numai că nai fost fo-
NI
R
lei timp, va putea scusa până la un punct
LIB
; scontaminarea firii românescă şi completa des-
bl a moravurilor; filologul însă nu va
putea îndestul regreta infuenţa desastrosă, ce
ITY
l::sedlele şi dascălii greci aii avut-o asupra spiri-
tului românesc, oprindu-l în mersul evoluțiunii
RS
sale şi împedicând peste un secol cultura limbei
şi a literaturei naţionali.
IVE
UN
AL
TR
EN
I/C
IAS
CU
R
RA
LIB
TY
DOI GRAMATICI MUNTENI
SI
IENĂCHIŢĂ VĂCĂRESCU
ER—
ŞI IORDACHE GOLESCU
IV
Grammatica nocessaria pueris, jucunda
UN
7
AR
DOI GRAMATICI MUNTENI 101
R
„bel, şi aşteptă prima ocasiune spre a se con-
LIB
„cretisa înti”'o serie. de formule dogmatice. |
| Dar ceea ce trebue să ne prindă mirarea
este, că în şcolele grecesci din ţ6ră se acorda
ITY
'0 importanţă covirşitore studiului gramatical,
care absorbea, întregul învățămînt. Cum dar un
RS
atare exemplu n'a inspirat mai înainte nimenui
idea de a supune şi limba maternă unui sche-
IVE
matism analog? De ce a trebuit să trâcă a-
prope un secol de la întroducerea fanariotismu-
Jui până la primele încercări gramaticale asu-.
UN
RA
serie. Tot omul cult inceta a fi Român, era şi
se silea a fi Grec prin disprețul si vădit pen-
LIB
tru trecutul şi limba naţională. Acesta îşi găsi
un refugiii mai ales la sate printre țărănime şi
TY
“în păturile de jos ale poporului din oraşe, pe
când clasele înalte se r&sfăţaii cu serbedele imi-
e
SI
taţiuni bizantine.
In timpul din urmă s'ai manifestat la noi
simptomele unui curent ER
favorabil epocei fana-
viote. Pruntaşii promotori ai acestor idei de
IV
reabilitare, d-nil Urechiă şi Erbicânu, ai strins-
şi scos la lumină un preţios material cultural
UN
aspectul general.
S'a vădut, în studiul precedent, pe ce şu-
TR
R
„române. O dată cu primele studii de limbă, în-
„treprinse simultan de: Klein şi Văcărescu, apar
LIB
„şi dou8 publicaţiuni etnografice privitore la Ţ&-
rile române — „Osservazioni“ lui Raichevich
(1788) şi „Istoria Daciei“ de Sulzer (1781)—de
ITY
o valbre solidă şi reală 1).
Sulzer mai ales, doritor de a imbrăţişa în
RS
opera sa t6te manifestările vieţii poporului ro-
mân şi a coprinde intrun singur cadru istoria,
IVE
geografia. etnografia, limba, şi literatura sa —
avu să întimpine mari greutăţi, nevoit fiind a
desfunda. el însuşi câi neumblate încă. In pri-
UN
RA
„un bărbat — adaogă istoricul austriac — de
cel mai bun caracter şi un cunoscător al mai
LIB
tuturor limbilor europene, mui ales al celor
slavice“. |
Acest Bustatevici sai Dimitie
TY
Eustatie
Braşovânul Âgurâză înti'adevăr ca autorul unei
gramatică românesci — prima cunoscută Şi r&-
SI
masă manuscript—ce ar fi întreprins-o din po-
ER
runca lui Constantin Mavrocordat, cum susţine
însuși în dedicaţiunea cărţii, spre a inlesni Ro-
IV
mânilor studiul gramaticei grecesci. Ba portă
acest titlu: „Gramatica românâscă acum întâi
UN
R
Alminterea Gramatica lui Eustatie nu pare,
LIB
"a diferi mult de modelele grecesci, ce va, î a-
vut înaintea sa).
ITY
Evoluţiunea ulteridră a gramaticei române
se efectuză în două direcţiuni opuse.
Direcţiunea ardel6nă, erudită, istorică, “dar
RS
subiectivă, şi rigurbsă, representată de Klein,
Şincai, Maior, Cipariu şi Laurian... Ea e domi-
IVE
nată de o tendenţă latinistă din ce în ce mai
pronunţată, a cărei expresiune extremă 0 re-
presentă
. Dicţionarul elaborat -de r&posaţii Lau-
UN
RA
mijlocul secolului nostru în România, în special
în Muntenia, unde, timp de aprope 3 decenii,
LIB
exercită o influenţă, absolută, asupra şcolei, că-
pătând un caracter din ce în ce mai arbitrar
şi mai străin de firea limbei naţionali şi pro-
TY
vocând, prin acest rigorism chiar, o puternică
reacțiune în favorea graiului popular. Cu tote
SI
acestea, el îi se datoresce iniţiativa unei orto-
romanică
ER
grafil latino-române, scoțând în relief o limbă,
ignorată de sciinţa europână sub
IV
vestmîntul slavon, cu care a îmbrobodit-o o
influenţă seculară. Şi tot şcâlei ardelene, în spe-
UN
actualităţii.
Cat privesce introducerea alfabetului latin,
EN
A
. 1
AR
DOI GRAMATICI MUNTENI 107
R
atare tentativă ar fi fost pe atuncea calificată;
LIB
de eresie religi6să, slovele fiind nedespărţite de
tradiţiunea ortodoxă.
Nu mai pomenim că tâte încercările de
ITY
proselitism — ca, „Catechismul calvinesc“ de
Ştefan Fogaraş (1648) sai „Katekism kris-
RS
tinesc“ de Vito Piluzio (1677) — au început
cu întroducerea alfabetului latin; dar n'avem
IVE
de cât să privim la un popor vecin cu noi
spre a vedea un exemplu viu de acest ca-
racter confesional al alfabetului. Serbo-Croaţii
UN
RA
întâi peste o jumătate de secol reforma Klei-
niană trece neobservată în "Tera Românâscă:
LIB
nici Văcărescu, nică chiar Golescu nu presimt
încă necesitatea de a se lepăda, de cirilica. Mul-
țumită spiritului plin de tact al lui Bliad, care
TY
adoptă şi simplifica, vederile ortografice ale lui
Petru Maior, reforma progresâză încet la înce-
SI
put, se impune apoi din ce în ce mai mult Şi
pe nesimţite, până ce,
după trecerea unei întregi generaţiuni,
ER
la un
ea
moment dat şi
se
IV
generalis6ză pe un teren de mult pregătit.
UN
R
fi cultivată de câţi-va, fruntaşi representanţi ai
LIB
cugetării române, reintră în drepturile sale, din
momentul ce curentul opus şi exclusiv se pră-
„buşi sub povara propriei sale exageraţiuni. Şi
ITY
astă-gi aceeaşi Academie, care a patronat, a-
cum dou decenii, opera lexicală executată,de
RS
latiniştii Laurian şi Maxim, a luat sub auspi-
ciile sale „Dicţionarul limbei istorice şi poporame
IVE
a Românilor,“ în care singurele aceste două
epitete ilustreză imensul progres, ce l-a reali-
sat filologia românescă în ultimul pătrar al se-
UN
colului nostru.
Î
AL
RA
matica acesta sai mai bine să dic Observaţii
asupra idiotismii limbii nostre, în starea ce se
LIB
află acum după regulile gramaticesci, nu 6ste
de altă limbă, ce fiesce-care nu ai câte puţine
oramatici, ci 6ste de limbă rumdnescă, ce nu.
TY
are în starea ei nici una până acum: limba pa-
triei nostre, prin care cuvintâm, limba cu care
SI
ne închinâm marelui Dumnedei.... limba cu
care cuvintând petrecem vieţuirea acesta vre-
melnică şi nădăjduind dobândirea unei stator-
ER
IV
nice ne străduim a o câştiga.“ - |
Data publicaţiunii „ Observaţiunilor “ lui
UN
R
imediat inovaţiunile ortografice şi lexicale ale
LIB
monahului ardelân. Văcărescu de sigur nici nu
se gândea pe atunci la posibilitatea unei orto-
grafii latino-române, cel puţin: idea unei atari
ITY
transcrieri nu se află nicăirea în scrierile sale.
Şi tocmai întâia întrebuințare a unei ortografii
RS
cu litere latine formâză meritul real al Grama.-
ticei Daco-romane, cu tâte că principiul strict
IVE
etimologic, care prevalâză din primul moment,
nu era de loc menit a o face acceptabilă. Cine
ar fi putut recunosce, acum o sută de ani, subt
UN
colului hostru.
Văcărescu avea dar tot dreptul să susţie,
I/C
RA
Intrând în cercetarea cărţii observâm, că
ea este împărţită în două părţi: întâia coprinde
LIB
în 10. secţiuni categoriile gramaticale, iar cea,
d'a, doua o serie de observări cu privire la ma-
teriile următore: pronunție şi ortografie, pro-
TY
sodie, construcţiune sai sintaxă şi poetică, saii
facerea de stihuri. |
SI
Sar părea din acâstă inşirare, că „Obser-
vările“
matică,
lui
pe
Văcărescu
ER
conţin o lucrare siste-
când ea se abate nu o dată de la
IV
tipicul tradiţional şi formâză, şi în acâstă pri-
vinţă, un contrast cu Gramatica lui Klein-Șin-
UN
Golescu. |
Iată mai întâi definiţiunea sciinței însăşi
SI
R
şugeşce. “ |
LIB
Cu alte cuvinte gramatica se mărginesce
exclusiv la sintaxă şi ortografie! De aci proba-
bil tractarea imperfectă, şi superficială a părţi-
ITY
„lor isolate ale cuvintului. Definiţiunea urmaşu-
“ui să Golescu nu este mai explicită.
(p. 67):
RS
„Meşteşugul, cu care ne învăţâm a alcătui şi a
împreuna slovă cu slovă şi cuvint cu cuvint
IVE
spre a vorbi, a seri şi a citi după candnele
unei limbi, s'a numit Grămatică. “
Cu cât mai clară şi mai sciinţifică în ace-
UN
RA
familiarisat mai mult cu limba italiană. caută
a da o soluţiune practică chestiunii, adoptând
LIB
acâstă limbă ca normă generală pentru nomen-
clatura gramaticală 1. El conservă însă şi un
mic număr de termeni slavoni, cari se usitaii
TY
probabil în şc6lele de „rumânie.“ Inti'ebuinţarea,
SI
limbei. italiene era negreşit un mare neajuns,
întroducendu-se nisce forme contrare geniului
limbei nostre, şi trebue să ne mirâin, că un
spirit aşa de raţionabil
ER
ca Golescu a putut fi
IV
influenţat de metdda defectudsă a naintaşului
sti, continuând a aplica o parte din acea ter-
UN
minologie.
Nomenclatura slavonă e representaiă prin
glasnice şi . moplasnice sati vocale şi s;ons6ne;
AL
R
„dau nascere adesea la formaţiuni bizare şi la
LIB
composiţiuni arbitrare 1). Acestă tendenţă de-
vine extremă, la, Golescu, pe când ea lipsesce
aprâpe cu desăvirşire la Eliad, care a popula:
ITY
„Tisat la noi o terminologie curat sciinţifică şi
modelată, conform spiritului limbei române,
RS
după tradiţiunea greco-romană.
Văcărescu distinge 9 părţi de cuvint: ar-
IVE
ticolul adică încheeve, nome adică nume, pro-
nome adică pentru nume, verbu adică graiu,
partiţipie adică părtăşire, proposiţione adică
UN
RA
realitate se confundă cu genul comun. Golescu,
de asemenea, reproduce un gen „confuz adică
LIB
întunecat.“
Cat de gresie şi complicată e une-ori ex-
ITY
presiunea autorului, o pote arăta pasajul urmă-
tor, unde e vorbă de nume subt ambele sale.
aspecte, articulat şi nearticulat:. „Furme sint 3:
RS
“mealcătuit pusu, alcătuit supus şi mai alcătuit
“prea supus (?)!*
IVE
Pe lângă numerele „singurit şi înmulţit“
(la Golescu: singuratic şi înmulţatic), ambii
guamatici enumără ş6se casuri, numite căderi,
UN
tre).
Declinaţiunile, numite de dinşii, „induple-
EN
IBR
saii d8 cătăţime.
Alminterea şi nu mai puţin confusa e di-
YL
. visiunea, pronumelui la Golescu, care distinge 8
aspecte sai „închipuiri“ : primitivă adică pa-
sona, demonstrativă adică arătătore, relativă
IT
„adică aducătore, pătimitâre (cum: m, t6, să),
RS
conjuctivă adică câştigătore sati dobânditore
(îmi etc.), îndoită (cum mie, îmi), derivativă
IVE
saii posesoră adică stăpânitâre, adeveritore (cum
însu-mi).
Spre a completa terminologia nominală,
UN
RA
feră adesea de prolixitate şi lasă de dorit în
privinţa clarităţii. Nu trebue insă uitat, că el
LIB
avea de luptat cu o materie încă rebelă şi ne-
încercată până la dinsul.
ITY
Iată, bună-6ră, cum s'exprimă cu privire
la articol .(p. 21): „Articolii, cu tote că la al-
cătuirea lor ar trebui - dă apururea să se pue
RS
înaintea nomelui şi pronomelui, dar la limba
nOstră nu să urmeză aşa, ci aii r&mas idiotism
IVE
saii însuşire a limbii dă a să pune unii înain-
tea nomelui şi pronomelui, Yar alţii in urmă
după căderi. Insă cu t6te acestea şi acestă uu-
UN
IBR
încă, 4 varietăţi modale şi anume: Desiderativă,
sai Condicionelă adică rivnitâre, îndoitore (Du-
Ditativ, cum „voit fi mâncat“), Voitore (Final
YL
„ea să mănânc“) şi Pricinuitore (Causativ, cum
„ca să mănânc“).
IT
'Pimpurile la Văcărescu în număr de 6:
Presente (la Golescu: adică următor sai dă
RS
faţă), Preterit perfetu (pasatoperfet adică săvii-
_şit), Preterit iperfetu (Preteritiperfet sai Pasa-
IVE
topertet adică nesăvirşit), Preteritu ideterminatu
(nehotărit: am mâncat), Trapasatu perfetu
(Prapasat perfet sai Pluscvampeafet adică co-
UN
RA
bele. în şre; şi într'a III-a figureză, după Văcă-
escu, cele. în. re şi în îre, după Golescu nu-
LIB
mai cele “în 1 şi după Eliad cele în ere cu pe-
nultima scurtă ; (cum se admite şi astă-Qi); în
fine, într:a..
IV-a, Văcărescu aşâdă verbele. în
ITY
ere cu penultima lungă, sai cari au „oxia la
slomnirea dă la. sfirşit“(a vedălre], a tăcălre], a
RS
zăcălre]), Golescu pe cele în î şi Eliad pe cele
în. ere cu penultima lungă, care, în gramaticele
IVE
moderne, aparţin conjugării a II. *
In. privinţa verbelor neregulate autorul ob-
servă (p. 81): „Graiuri fără regulă noi avem
UN
IBR
şi nu sînt anomale. Şi măcar că n'am avut
norocul până acum să merg înti'acea lăudată
eparhie, dar dă întilnire, ce 'am. avut cu fraţii
YL
Moldoveni aici, am băgat 'ssmă;:că -la multe
grajuri dă ohbiceiit păzesc “regula gramaticescă,
mai cu scumpătate...: La “alte graiuri păzesc şi
IT
Rumânii Ardeleni regulele: gramaticesci,. cui:
RS
„lucru“ die nu „lucrez“ şi altele. stii:
Spre a sfirşi cu verbe, mai relevâm “încă!
IVE
următorea. observaţiune linguistică asupra. ca-
vacterului alternativ nominal şi verbal al Infi-
nitivului
(p. 85): „T6te Infinitivele cu articolul
UN
RA
făcute mai mult în vederea citirii şi a serierii.
LIB
Dintre regulele ortoepice, date de Văcărescu,
relevâm numai pe cea relativă la distincţiunea
între cele două sonuri întunecate (p. 97): „d,
ITY
acâsta 6ste cum am dice e; d, acesta 6ste cum
am -dice i: însă şi d şi d nu facese, ci face
mal grosă pronunția d (văd, văzduh şi nu vez-
RS
duh; dar se amestecă amindoao: vădu, vede);
şi-d.nu face i, ci lar mai grosă pronunția
IVE
(pâste, până, pântece), dar ar se amestecă cu
i. (piste piste, şi şi, dă di).“
In privința ortografiei cirilice, Văcărescu
UN
IBR
|
Din 'vegulele de prosodie şi de poetică, ce
|
|! Văcărescu consideră ca o parte integrantă a
|
| | Gramaticei, nu vom cita de cât acest pasaj,
YL
care învedereâză părerea autorului. despre înru-
„ direa şi filiaţiunea limbilor romanice: „Italianii,
IT
Franţesii, Ispaniolii şi alţii, ce li se trage limba
din limba, latinescă, ca nisce pâraie, precum şi
RS
acâsta a nostră rumânâscă, nau obicinuit a
face stihuri pă numere, cu picidre (ritmice, me
IVE
trice) ca Grecii şi Latinii, şi eu nu bănuesc a
fi pricina alta de cât neaverea, de multe slove
glasnice..
UN
RA
de publicarea Dicţionarului), las clironomi şi pe
"fiii mei cei trupesci şi pe fiii mei gramaticesci,
LIB
ca, să clironomisâscă dragostea, rivna şi silinţa
mea cea pentru binele, cinstea şi folosul sim-
patrioţilor şi a patriei.“
ITY
Din nenorocire, strădania Marelui Ban nu
avu nici un efect asupra generaţiunii următâre, .
RS
ceea, ce dovedesce, că sămința, fusese aruncată
pe un teren încă nepregătit. Avem în acestă pri-
IVE
vinţă două mărturii preţidse, în cari se de-
plânge părăsirea deplină a înv&ţămintului, gra-
„matical. |
UN
AR
)
IBR
Iar poetul Paris Momulenu, în interesanta
„prefaţă, ce precede ale sale „Caracteruri“ (1826),
' aduce astfel omagiile sale memoriei b&trânului
YL
gramatic (p. 54): „Incă şi de o gramatică am
fost forte lipsiţi în limba, n6stră până în dilele
IT
. vrednicului de laudă boier Enăchiţă Văcărescul.
„Acest vrednic de pomenire aii dat întâi n6mu-
RS
lui gramatica la lumină; dar în urmă cinea
îmbrăţişat rivna, ca -să-i fi pus ostenelile în
IVE
lucrare? Nimeni nu s'aii aprins de acestă rivnă,
Ci l-au lăsat ostenelile în nebăgare de s6mă.
Lucrul cel scump sait socotit .ca cel mai de
UN
II
IAS
RA
Văcărescu de cartea cu acelaşi titlu a Vorni-
cului Iordache Golescu: „Băgări de s6mă asu-
LIB
pra canbnelor gramaticesci,“ care apăru, la
1840, în tipografia lui Eliad.
Inti'ambele aceste opere cade „Gramatica
ITY
vomânâscă“ a lui Eliad, publicată în 1827, a
cărei prefaţă, conţine vederile. cele mai solide,
RS
ce Sai emis până atunci, despre cultura şi per-
fecţionarea limbei române. Faţă cu acestă lu-
IVE
crare sistematică, opera Vornicului Golescu ni
se presentă, ca un fel de anacronism; totul în-
tr'insa e menit a ne surprinde: tractarea hao-
UN
IBR
Născut în a doua jumătate a secolului tre-
„cut, probabil în Bucuresci, şi mort în 1848 la
"Orşova în virstă ca de 80 ani, Golescu s'a în-
YL
„deletnicit o viaţă de om a observa şi inregis-
tra particularităţile graiului. Bun cunoscător al
IT
limbei elene, formalismul dascălilor greci din
tinereţele sale n'a r&mas fără de influenţă a-
RS
Supră-i. d
In timpul publicaţiunii acestor „Băgări de
IVE
sSmă“, adică către anii 18830 — 1840, ortografia
vomânscă trecea printi”'o periddă de transi-
țiune. După simplificarea, alfabetului cirilic de că-
UN
RA
şi slovele obştesci, silindu-se ca şi cuvintele să
LIB
Je aducă şi slovele să le asemăneze cu cele la-
tinescă.... Şi aşa în scurtă, vreme ne vom înţe-
Jege unii cu alţii, .toți cei ce grăim acâstă
ITY
“limbă şi ce vom serie întrun colț de loc, se
va, audi în tâtă, întinderea, acestei limbi.“
„ Golescu şi-a .impărţit opera în diferite sec-
RS
țiuni, consacrate fie-care studiului părţilor CU-
vintului, ortoepiei, ortografiei, sintaxei şi ultima,
IVE
„de poesie pe scurt.“
Cum se vede, acâstă împărțâlă a materia
UN
clatura italiană. | |
In acestă din urmă privinţă — a termino-
TR
IBR
ori-ce metodă sciinţifică, de. ori-ce sistemă, a-
„parţine mai mult trecutului scolastie de câţ epo-
„cei, în care apărură, „Băgările de s6mă.* |
YL
Terminologia este dar în. cea mai mare
parte identică cu cea întrebuințată de Văcă-.
IT
vescu, după cum s'a arătat mai: sus într'0 se-
rie de paralelisme. Ne vom mărgini dar numai
RS
a stabili, întiu ce difer ambii gramatici.
Golescu caută a însoţi pretutindenea ter-
IVE
menii technici cu unul sait mai multe echiva-.
lente române: „litere adică slove, vocale adică
glasnice sait sunătre..., diftongi adică dout
UN
saii înduplecare. | o.
Prin chip dinsul înţelege cele 2 categorii
Şăinenu. — Pin storia Filologie. Române. 9'
CU
R
130 DOI GRAMATICI MUNTENI
RA
nominale (substantiv şi adjectiv), lar forma o
consideră ca „neimbinată“. (simplă) şi îmbinată
LIB
Oli COMpusă.
La verb sai graiji enumără 8 semne: cu-
get, chip, formă, număr, faţă, mod sait modă,
ITY
timp şi conjugaţie saii conjugare.
Sînt de tot curidse definiţiunile, ce auto-
RS
rul dă despre unii din aceşti termeni. Ast-fel
cugetul (personal sai fără persână) se împarte
IVE
în 3: activ, pasiv și neutru. Chipul graiului se
imparte în 2, adică in chip după inţeles şi în
chip după glas; la chip „după înţeles“ privesc:
UN
IBR
cu folos. Spre a dovedi interesul, ce autorul -
acordă amănuntelor, vom desprinde câte-va
fragmente din capitolele consacrate preposiţiunii
YL
şi adverbului.
Relativ la preposiţiune observă (p. 177):
IT
„Mai sînt şi alte propuneri, cu care să slujasce
vistieria, cum:
RS
bez, ce însemnză, „afară dă“, adică cum am dice
o dăosebire, căci ne slujim cu acea propunere, când
IVE
vrem s& dă&osebim unele lucruri din altele cu o pres-
curtare, cum când dicem „aceste tâte sînt bez cele-
Jalte“ în loc să dicem aceste tâte sînt afară d cele-
UN
lalte;
sud, ce arată pe un dregător în ce judeţ, este şi
ob, ce arată pe un săten din ce sat este, cum când
dicem: „ispravnic ot sud Vlaşeat, în loc să dicem
AL
RA
vistierie.şi clucer z'aghie“ în loc dă logofăt dă vistie:
rie, clucer dă agie;
LIB
DO, ce însemneză preţul unui lucru, cum „po
talere dece dă lude“ în loc dă pă câte talere dece dă
lude şi .„po talere cinci stinjănul.“
ITY
Relativ la adverb (p. 181):
„Unele din spre-graturi să pare că nu însemnâză
RS
nimic, însă prin tăcere are bună înţelegere Şi s& obici-
nuesc la, vistierie spre scurtarea vorbei, cum sînt a-
cestea, adică:
IVE
vel, ce arată pre cel ce este în slujbă, cum când
dicem „Vel Vistier, Vel Spatar, Vel Logofăt“ în loc
st dicem Vistierul, ce s'află acum în Slujbă ş.a. as.;
UN
sin Radu“ ;
zet, ce însemneză „ginere“, cum în loc să dicem
Gheorghe ginerele Radului, dicem „Gheorgghe. zet
EN
Radu“;
Dra, ce însemneză „frate“, cum în loc să dicem
Gheorghe
I/C
vnuc Radu“. |
mare atenţiune
IBR
regulelor ortoepice şi intră în
nisce amănunte, ce ne aduc aminte celebra lecţi-
une ortoepică din Bourgeois Gentilhomune.
YL
Judece însuşi cititorul după aceste câte-va
specimene (p. 69):
IT
„4 să glăsuesce cu gura dăschisă, as&mănându- “se
RS
glasul, ce scâtem când ridem;.
e cu gura dăschisă, „eşind glasul ca când ar fi
cine-va mănios;
IVE
i cu buzele dăschise, eşind un glas dulce prin
virful limbei, printre dinţă, cum strigam, când minâm
caii din gură;
UN
cum fac lupii, când urlă, însă glasul cel din urmă al
urletului, saii cum facem, când sgornim păsările, însă
TR
RA
faptelor fără a trăda o câtuşi de superficială
înțelegere a procederilor limbei. Ast-fel ni se
LIB
spune (p. 81), că „a se schimbă în e ca la
masă, mese“ ş. a. De acelaşi caracter grosolan
sînt şi regulele de derivaţiune, mărginindu-se
TY
la o simplă observare mecanică. Aşa, de pildă,
regula următore cu privire la formarea nume-
SI
lor verbale (p. 116): „Nume grainice să fac. a-
R
dăogându-se la unele gyaiuri 7e, cum aduna-re
VE
din a aduna, dure-re din a durea.“
Cat privesce domeniul foneticei propriii-
NI
RA
tiv la mult discutata şi încă neresolvata ches-
tiune-a lui u final (p. 191): „Mai înainte să
LIB
obişnuia dă să punea un u mut la, tâte cuvin-
tele la sfirşit, la câte adică să sfirşesc in slovă,
neglasnică, care nici că să glăsuia vr'odată, de
TY
"aceea s'a şi lepădăt nefiind -trebuincăos, ca să
nu s& mai scrie în zadar, cum mănânci în loc
SI
d5 mănânc, facii în loc dă fac şi facendii în
ER
loc 68 făcend. Insă când după cuvintele acelea,
S'adaogă încheetură (articol) sait pronume, a-
IV
tuncă acel % mut se schimbă în u, cum acestui,
facendu-ne, rogu-te.“
UN
A
nică d nică î, şi Românii, luându-se. după ei, aii
schimbat o slovă într'alta. “ |
S
136
R
DOI GRAMATICI: MUNTENI
RA
tribue, sub influența idiomelor străine Şi înru-
dite, a rotunji formele şi a le uniformisa, In
LIB
casul de faţă însă, tocmai formele deschise (a-
„fară, de dân) sint cele primitive, iar cele în-
tunecate sint provincialisme posteridre.
TY
Tot aci se raportă următârea observațiune”
generală asupra varietăţilor dialectale sai maj
SI
bine dis provinciale ale limbei române (p. 209):
„Limba
R
rumânâscă nu să vorbesce tot întrun
fel în câte ţări să obișnuesce. acestă limbi ci
VE
cu Ore-ce dtosebire, cum în ţâra moldovenâscă -
la multe cuvinte în loc dă p st slujasce cu fe,
NI
R
țări.“ |
LIB
Cum se vede şi aci, punctul de vedere e
tot empiric, pornind de la graiul muntenesc ca
ITY
de la un tip comparativ, pe când tocmai el
oferă în unele casuri o evoluţiune formală po-
steridră. Dar dorința exprimată de Golescu
RS
na fost încă împlinită de cat în parte. Şi
agi încă sintem departe de a poseda un re-
IVE
pertorii: sciinţific al formelor dialectale romaă-
nesci. [Este curios de a constata, că nici Go-
lescu, nici Văcărescu, nu bănuese existenţa
UN
|
Dar acolo unde Golescu remâne fără s6-
EN
RA
raport cu predecesorul săii, este bogăția de in-
formaţiuni sleite din firea însăşi a limbei, nu:
LIB
merâsele materială acumulate din observaţiuni
personale mereii repetate. Despre acâsta d do-
TY
„vadă la tot pasul lucrarea nesistematică, dar
fecundă, dar plină de originalitate, a Vornicului.
Iată una din multele observaţiuni intere-
SI
sante, cea privitore la forma ' diminutivală a
R
numelor proprii (p. 120): „Unele nume atât să
VE
schimb, făcendu-s& mângăitre, în cât nu să
pot cunosce, din ce nume să trag, cum Iordache
NI
R
ți6să ca Golescu. Cel mai complet repertoriii
de sufixe diminutivale, ce
LIB
cunâscem, îl conţin
„Observările“, în care ocupă aprâpe 3 pagini
in 49 (p. 121—123) şi anume: 31 de sufixe
ITY
bărbătesci, 27 femeiesci şi 19 neutre.
Ne gribim însă a observa, că şi aci enu-
mărarea e cu totul empirică, așa că, acelaşi su-
RS
fix (primitiv saii analogic) se presintă sub dou&-
trei forme diferite. Dar chiar cu acâstă restric-
IVE
țiune, lista lui Golescu coprinde cel mai bogat
materia] privitor la acâstă, parte a domeniului
nominal.
UN
RA
par. va mai păşi limba încă câte-va, trepte că-
tre desăvirgire“. 1)
LIB
Neobosit cultivator al spiritului popular,
Golescu se silesce a prinde din viul grai în-
TY
suşirile caracteristice ale limbei şi ale firii naţionali.
El se pricepe a preţui şi una şi alta după adevărata
SI
lor valdre înti'o epocă, când totul părea a se
R
conjura în contra geniului amindurora. In anul
VE
apariţiunii „Observărilor“, iperlatinismul, după,
un traiti de peste o jumătate de v6c, fu ridicat
NI
Trâcă numai
R
un decenii şi lucrurile vor
lua un aspect cu totul diferit: iperlatinismul
LIB
se
va vedea, instalat şi în "lâra Românâscă, unde
va tinde a câştiga cât mai mulţi aderenţi, jar
ITY
Bliad se va afla tocmai în toiul preocupărilor
sale de italianisare.
Din acel moment limba. poporului va că-
RS
dea din ce în ce mai mult prada subiectivis-
mului şi, chemat sait nechemat, fie-care va
IVE
căuta, să-i smulgă ceva din mândreţea ei firâscă
şi s'o îmbrobodâscă în scutecele înguste ale pe-
dantismului.
UN
1
EN
i
i
i
I/C
IAS
CU
R
RA
LIB
TY
ŞCOLA ETIMOLOGICĂ ARDELENĂ
R SI
VE
CURENTUL LATINIST
Populus in sua potestate, sin-
NI
R
bei nostre n'a dispărut nici-odată din consciinţa,
LIB
nemului: cronicarii şi scriitorii din trecut o a-
fimmă la fie-care pas, dar numai în trâcăt şi în
termenigenerali (cf. p. 64). Alfabetul cirilic, sub care
ITY
limba română se infăţişâză de la începutul isto-
viel sale literare, masca Gre-cum caracterul ei
RS
romanic şi, părea a da dreptate acelora dintre
inveţaţii occidentului, cari o considerati ca un
IVE
dialect slav sait cel puţin slavo-roman. O ast:
fel de părere era mai ales împărtăşită şi pro-
pagată de câtre duşmanii naţionalităţii n6stre,
UN
| E
Era lucru firesc, ca acestă mişcare să se
manifeste mai intai în Ardei, un medii mai
I/C
R
RA
mai presus de tote contestarea unei origini
străvechi însuflară câtor-va apostoli ai Româ-
LIB
nismului transcarpatin idea de a contribui la
ridicarea n6mului prin cultivarea istoriei şi a
limbei naţionali. |
ITY
„Istoria devine atunci nedespărţită de limbă,
şi una completâză opera . celei-lalte. Istoricul
“Şi gramaticul se combină în aceeaşi persână, şi
RS
resultatele ambilor sînt inspirate de aceeaşi
tendenţă patriotică: a dovedi, cu ajutorul aces-
E
tor două elemente, conservarea neştirbită a, na-
IV
țiunii şi puritatea neatinsă a limbei române.
UN
R
puţin de cat
a asimila formele actuale ale limbei,
LIB
resultatu]
unei lungi evoluţiuni istorice, cu cele
respective
clasice şi a, învedera pe acestă cale perfecta lor
corespondenţă.
ITY
Limba devenea, în acest mod maj. romană,
„Mal pură, mai perfectă,
RS
Negreşit, o asemenea tendenţă, ori-cât de
generosă să, fi fost pornirea ce
a inspirat-o, e
VE
tot ce pote fi mai opusă desvoltă
rii naturale a
&rajului. Dar un atare mod de
a vedea, se im-
pacă forte bine cu teoriile dominante
NI
ale seco-
lului trecut,
LU
ati limba ca un
mecanism inventat, de om, admi
teaii posibilita-
tea unei ameliorări
T
onale a amă-.
nuntelor, intocmai ca “ori-ce altă
inven țiune a
omul ui, bună-6ră 0 maşină s ai un câsornie.
I/C
RA
limbă corectă saii barbară, fără a ţinea, s6mă
de evoluţiunea ei istorică. In loc dea explica le-
LIB
gitimitatea formelor actuale, gramaticul-pedant
părea, a, crede, că gramatica e anteridră limbei -
şi deci dinsa trebue să se conformeze cu vede:
TY
vile sale. Subiectivismul se substitui raţiunii
istorice şi el trată limba ca un adevărat des:
SI
pot. In acest cas gramaticul, departe de a fa-
vorisa, stăvilesce desvoltarea naturală a limbei.
ER
In loc: de a se inspira dinti'însa şi numai din-
trînsa, €l aspiră din contră a-i impune pro-
IV
priile sale păreri.
UN
RA
Trică, când cutezâm a ne atinge de tiparul în-
Suşi, în care cugetarea şi-a concentrat expresiu-
LIB
nea-j naţională.
lată care a fost rătăcirea şedlei etimolo-
gice, în durata-i de peste un secol, de la Klein-
TY
Rincal până la Laurian şi Maxim.
Adoptând, bună-6ră, cum o face represen-
SI
tantul cel mai moderat, al acestei şcâle, 'se-
colul al XVI-lea ca
ţiune istorică a graiului românesc,
ER
punctul final de
considerând
evolu-
RA
crificată şi înlocuită c'o imitaţiune externă a
fraseologiei clasice: de aci caracterul grecii şi
LIB
țâpân al stilului latinisător. |
Ca, dovadă, că nu scris6rea sai ortografia,
ci însuşi temelul limbei era adevăratul obiect al
TY
şcolei etimologice, o arată în deajuns ultima-i fasă,
când se rupse cu desăvirşire ori-ce legătură cu
SI
desvoltarea propriă a limbei naţionali şi când
ER
gramaticul-ortograf se transformă întrun refor-
mator radical şi intransigent.
Acâstă şcolă tindea în cele din urmă a surpa
IV
puntea,ce permite transiţiunea de la limba la-
UN
efemeră. |
sant a constata, efectul produs pre-
SI
E intere
tutindenea. de aceeaşi causă,
IA
3
RY
SAU CURENTUL LATINIST 149
RA
combătuse cu temeinice argumente: „A con-
serva vorbe, ce nu mai circulă şi ait eşit
LIB
din us, observă dinsul, este un fel de im-
pertinență şi pretenţiune copilărâscă în lucruri
mărunte..... Ar fi aprope ridicul a se prefera
TY
limba vorbită odinidră celei ce se grălesce a
cuma. Acâstă limbă arhaică este ea re alt-
SI
ceva de cât vechiul us de a vorbi“.1)
Cam în același timp cu ivirea etimologis-
mului în Transilvania
ER
un curent analog își face
„drum în Grecia. Eruditul Korais este iniţiatorul
V
acestor idei de restaurare a trecutului lingui-
NI
atquc abrogata -
retinere, insolontize cujusdam est, ot frivole în parvis jactan-
tice..... Nam fuorit pene ridiculum malle sermonem quo locuti -
IA
RA
I
Curentul latinist apare în Transilvania pe
LIB
la, sfirşitul secolului trecut, odată cu prima în-
cercare gramaticală asupra limbei n6stre, cu
„Elementele“ părintelui Samuil Klein sai Micul,
TY
scâse la lumină de Şincai 1). |
Care-i: părerea ambilor autori asupra limbei
SI
române ?
ER
Cimba română e o „corupţiune“
laţine clasice (in' prefața din 1805:
a limbei
corrupta
IV
romana sive latina). Acest mod de a vedea,
care ne întimpină şi in istoria celor-lalte limbi
UN
RA
nas sic corrumpe, ut fiant daco-romane sive
valachicae...“ | |
LIB
Din capul locului se vede dar indicat în-
i”und mod forte clar, că misiunea viitore a
gramaticului este a realisa, o apropiere din ce
TY
în ce mai desăvirşită între formele actuale ale
limbei şi între prototipul lor, aşa, cum el se o-
SI
glindesce în limba unui Cicerone sai Virgiliu.
El nu se da înapoi înaintea perspectivei de a
crea un abis între limba grăită de un n6m în- ER
treg şi întiuna meşteşugită şi cunoscută unui
V
mie număr de admiratori ai trecutului. Ba încă
NI
malişti.
CU
RY
152 ŞCOLA ETIMOLOGICĂ ARDELENĂ
RA
Aci, nu numai tendenţa era greşită, dar
însuşi punctul de plecare era cu desăvirşire
LIB
" falş, întru cât nu latina clasică, ci idioma
vui-
gară servise de substrat atât limbei române
cât şi celor-lalte limbi romanice. E de mirare,
TY
că acestă premisă neintemeiată, acest proton
Dsovdos a fost în genere
SI
adoptat de câtre re-
presentanţii etimologismului până, la Cipariu.
de Klein şi Șincai. ER
Dar să revenim la „Elementele“ publicate
IV
Intâia ediţiune din 1780 n'a rămas fără
de influență asupra contimporanilor. Oculistul
UN
)
RY
SAU CURENTUL LATINIST 153
RA
celor doi autori ai „Elementelor Daco-romane“
in interesanta prefaţă a Gramaticei sale: „Dom-
LIB
nul Ioan Molnar, doftor şi profesorde tămădui-
rea luminii ochilor, în cartea sa de Economia
Stupilor şi în Gramatica nemţâscă-rumânâscă,
TY
dară mai virtos inta sa Retorică, ce cât de -
curind va eşi din tipar, şi 0. Păr. S. Klain de
SI
la Sad cu desluşirea Bibliei românesci, cu 'Teo-
logia moralicâscă, cu Jus Nature sai Indrep-
ER
tarea Firii, cu Gramatica Daco-română, din Viena:
sint aceia cati ait adus şi aduc acum r6de și
V
mlădiţe limbei românescă, curățind prin multele
NI
RA
a ori-cărui graiii în circulaţiunea-i plină de viaţă,
îndepărtându-se ast-fel din ce în ce mai mult
LIB
de idioma savantă, de latina clasică. A reduce
dar pe una la tipul celei-lalte, era o întreprin-
„dere pe.atât de lipsită de temeiă, pe -cât de
TY
pericul6să în consecinţele sale. .
Intr'adevăr, evoluţiunea unei limbi nu se face
SI
conform unul şablon literar sati clasic, ci fie-care
ER
idiomă urmeză pe o cale particulară şi potrivită,
cu geniul ei. De aceea un principiii atât de ar-
bitrar,
IV
ca cel inaugurat de şc6la etimologică,
n'a putui să producă, odată, pus in aplicaţiune,
UN
r&spândirea acestei
tendenţe de uniformisare, să citâm încă, acest
pasaj din prefața Gramaticei
TR
lui Timpea, în
care autorul pare a presimţi pericolul unei pLo-
cederi atât de artificiale (p. VI): „Cu grei
EN
este
şi va fi a aduce limba acesta — cea, românscă—
în curățenie şi orighinalul ci, adică în
limba ve-
/C
şi îta-
lionescă şi cel ce ar învăța românesce aşa
lim-
IA
RA
le ar putea înţelege, nici vorba obştescă de acum
obicinuită ; Romrinaul neînvăţat încă socotesc c'ar
(ice, că-i schimonosesci limba părintăscă“
LIB
Ne vom încerca de a urmări pas cu pas
treptata desvoltare a curentului latinist, de la
TY
intâiele încercări încă timide ale lui Klein-Şin-
cal pânăla consecințele extreme din „Tenta-
men criticum“
SI
şi până la absolutismul „Dicţio-
nariului“ şi al. „Glosariului“ academic.
Prima aplicaţiune ER
a, principiului de acomo-
dare a presentului linguistic cu trecutul ori-
V
ginar o face însuşi Timpea, când susţine în a-
NI
RA
unor vederi subiective şi eronate. Păcend ab-
stracţiune de t6te schimbările şi. influenţele et-
LIB
nice, la cari fusese expusă limba, se trece cu
buretele peste întregul acest proces al timpului
şi se redă grajului o pretinsă formă primor-
TY
dială....
O formă ca soare este românâscă, iar nu
SI
latină, şi nu pote fi românâscă, de cât exclusiv
subt acâstă formă: de la vulgar-latinul sole
ER
până la românescul soare ai trecut secole şi a
fost cu neputinţă ca, într'un răstimp atât de
IV
indelungat, o limbă vie să nu se modifice: ea
suferi, subt indoita influenţă a mediului şi a,
UN
“>
RY
SAU CURENTUL LATINIST 157
RA
In special amplificarea sai refracţiunea lui o —
ca şi a lui e în ea — contribue a-i da acea în-
LIB
fățişare a parte, care o deosibesce de restul
grupului romanic. A dice dar sole în loc de
soare, este a ne întârce cu secole înapoi şi a
TY
ne transporta întrun alt medii climateric; a
dice sore în loc de soare, este a rosti o formă,
SI
ce n'a r&sunat pote nici odată la audul popo-
ruluj român. |
Dacă 'Limpea, după exemplul lui Klein-
ER
Şincai, se mulţumesce c'o formă ca sore, lor-
V
govici face, în ale sale „Observaţii“, un pas
NI
RA
însă pronunția n6stră nu rabdă schimbarea să-
mire din salire“.
LIB
Şi acesta _o”susţine unul. din capetele cele
mai judici6se ale şeGlei ardelene, „un linguist şi
filosof adânc“, cum îl califică Papiii-Ilarian. Mo-
TY
dificările ingvitabile în cursul desvoltării unei
limbi das nisce 1, schimbări nelegiuite“ şi in-
SI
trega, argiimentare pornesce de la o pretinsă
Normă, care spzriînvirtesce întrun cere viţios
perpetuii. Ac64ty/
tinapliterară,
ER
Normă s'a vădut, că este la-
feat&) la adkă vorbind, n'ar fi după
IV
( o-„țeche românescă“.
UN
AL
înteputul Românilor
EN
ialog, ce figureză în
Buda (1825), se elu-
cAsza, ch; stidnea:
/C
că limba româ-
1I6pcă, | limba, latină stricată, şi scădută de la
CU
9
RY
SAU CURENTUL LATINIST 159
RA
fl6rea limbei latine; cealaltă, că erai două
limbi, una grăită de popor şi alta de învăţaţi.
LIB
Unchiul respinge prima părere — cea ad-
misă de Klein, Şincai, Iorgovici şi mai târdiiide
alţii—pe cuvintul că (p. 63): „limba poporului
TY
Romanilor celor de demult vecuesce până a-
stădi în gura Românilor noştri.“ Dar pe când
SI
latina vulgară, transportată în cele-lalte provin-
cii, s'a alterat prin contact cu populaţiuni indi-
gene, în Dacia ea rămase ER
neatinsă, 'de-6re-ce,
după părerea autorului, populaţiunea de baştină
V
a fost cu desăvirşire exterminată, ast-fel că (p.
NI
RA
lui roman celui vechii, de cât limba italienescă
cea de acum.
LIB
| Elementul slavon e, ce-i drept, representat ;
dar el nu s'a atins de „țesătura limbei ro-
mânesci cea din lontru“, şi uşor ar fi „de s'ar
TY
învoi Românii spre aceea a scote cuvintele de
la Slavonă şi a face curată limba românescă.“
SI
Petru Maior are meritul necontestat de a
îi intrevădut originea vulgară, iar 'nu literară,
ER
a limbei române. Acâstă vedere justă îl con-
duce însă la o conclusiune din cele mai para:
IV
doxale. Pe când pentru predeceşorii sei latina
literară nu era
UN
)
RY
SAU CURENTUL LATINIST 101
RA
Să relevâm unul singur din argumentele
sale, şi anume natura, articolului definit: -post-
LIB
punerea articolului ar fi preitalică, dar prepu-
nerea-i la Italieni o influenţă, . germanică. Emi-
ţend acestă ipotesă, nedemonstrată şi nedemon-
TY
strabilă, ajunge la conclusiunea neașteptată (p.
243): „Măcar că ne am deprins a dice, că
SI
limba românescă e fiica limbei latine adică cei
corecte; totuşi, de vom vrea a grăi oblu, . limba,
TOMÂNESCĂ e. mana, limbei. celei „Jatinesci, “
ER
Lucru curios! 'Loemai acâstă natură carac-
V
teristică a articolului românesc, prin originea-i
NI
RA
tamen criticum, după Papiii Ilarian „cea mai
îndrăzn6ţă, cea mai adâncă, cea mai filosofică
LIB
cercetare de limbă, ce posedă limba română.“
Păcat numai că materialele elaborate în acestă
filosofică, cercetare aparţin, nu limbei române,
TY
ci unei limbi ideale,.a cărei gramatică şi voca-
bular autorul se silesce a le reconstrui pe 'cale
SI
inductivă. |
Autorul atribue limbei române — dacă pu-
ER
tem numi ast-fel idioma Tentamenului — acelaşi
caracter de seculară imobilitate, ce o admitea
IV
deja P. Maior. De la secolul al XII-lea, ba chiar
UN
”)
RY
SAU CURENTUL LATINIST 163
RA
ginirea lor teritorială, originea lor posteridră.
Afară de aceste barbarisme cu o circulaţiune
LIB
mărginită, limba însăşi n'arfi suferit nică o modi-
ficare fundamentală. Prin urmare, spre a resta-
bili limba în puritatea, şi genuitatea ei,. trebue
TY
nu numai să omitem t6te vorbele străine, fie
ele cât de vechi, dar și pe ea, însăşi s'0 recon:
SI
struim, aşa cum va fi sunat aproximativ în tim-
pul lui 'Praian sai cel puţin în secolul al XII-lea
— ceea-ce şi face saii cârcă a face autorul. ER
Vrând a da Europei culte o idee de limba ro-
V
mânâscă, reproduce formula 'Tatălui-nostru în 4
NI
R
RA
unei curiosități linguistice, dacă autorul însuşi nu:
şi-ar face ilusiune, că reproduce, în 'loc de o
LIB
limbă pur ideală, un exemplu din „lingua Ro-
mana vulgo: Valachica“. Ca, dovadă că o ia
drept atare, probâză şi primele sale exemple
ITY
sintactice. (p.- 213): unu pupillu pectinatu — una,
sageita ' acutita— due: vergine' petite — patre meu e.
forte morbosu etc., etc. a
RS
Şi aci avem ocasiunea de a constata, că
nisce principii fecunde şi originale, ca recon-:
VE
struirea, prototipurilor şi continuițatea dialec-
tală (ef. p. LVIII: dialectul sard formâză tran-
NI
RA
prope imperceptibilă.
LIB
Cipariii, prin vastele sale „cunoscinţe mai
ales în domeniul literar: al: trecutului, . pte: fi
considerat ca representantul : prin excelenţă al
ITY
etimologismulu. EI i-a imprimat o:nouă direc-
ţiune şia inaugurat, studiul istorie al limbei
RS
nostre prin cercetarea amărunţită a monumen-
telor graiului. Dar, rămas străin de progresele VE
linguistice ale secolului, el a luat sub patrona-
Siul său teoriile vechei. filologii, care recunâsce
gramaticului
NI
R
RA
formelor actuale înfăţişarea lor arhaică şi uni-
formă. „A:reduce limba la una forma mai 0-
LIB
mogenia, mai primitiva : iată, principiul suprem
al acestei tendenţe. Pentru diînsa acţiunea con-
tinuă a timpului, a progresului asupra transfor-
ITY
mărilor limbei este ca şi cum n'ar exista. In-
fluenţa seculară a elementului etnic trebue să
dispară înaintea voinţei energice a gramaticului
RS
„de a reînsufleţi mortele, uitatele, paresitele
forme, cuvente şi semnări; a lepăda slove-
VE
nisme. . . şi în locul lor a, pleni cu termeni
luaţi, când alte funtâne ne vor lipsi, dein dia-
NI
placutul orechielor.“ 1)
C'un
cuvint, gramaticul devine cea mai
TR
RA
mai mlădiose Şi.
mai sonore, apar în ochii sei ca contrare struc-
turei limbei: lui îi trebuesc forme ţepene şi
LIB
gredie, iar nu cele uşore la rostire şi plăcute
la aug. Pironit în făgaşele trecutului, gramati-
ITY
cul, împovărat de erudiţiune, devine incapabil
de a apreţia progresele actualități.
Cipariă, după Petru Maior, şi: în oposiţiune
RS
cu gramaticii anteriori, are meritul . de a fi ac-
centuat originea vulgară a limbei nostre. EL e-
VE
mite cu acâstă ocasiune părerea, că limba ro-
mână ar fi de origine mai veche de cât cea
NI
R
RA
gică din:limba latină cu cele cumnate, se fe-
ceră de risul lumii literateşi al străinilor chiar
LIB
Şi celor mai moderați, cari le replicară,că Ro-
mânii nu ai destulă cunoscinţă de: principiile
filologice, sait că le lipsesce simţul istorico-mo-
ITY
ral. Asertele lor, derivând slava mai bine din
salva al Latinilor de cât să recunâscă, că e cu-
rat, slovenesc, şi că imperatorii Romanilor
RS
ai
vorbit chiar românesce către legiunile romane, ..
se păruă în ochii învă&ţaţilor Buropei
VE ca o bă-
taie de joc de totă istoria, şi filologia clasică.“
Nimic nu pote dovedi mai bine sterilita-
NI
lui filolog :
RA
aprofundarea limbei actuali prin
studiul minuţios al. faselor trecutului. Şi din a-
cest punct de vedere „Principiile 'de limbă“
LIB
(1866), ca şi „Analectele literare“ (1858), prin bo-
găţia informaţiunilor şi absenţa, ori-cărul dogma-
„__tism, ati exercitat
ITY
o acţiune fecundă asupra evo-
| luţiunii filologiei române.
RS
In acelaşi timp, când Ciparii codifica în
opera-i gramaticală principiile etimologismului
VE
în privinţa formelor limbei, alți doi represen-
tanți ai acestei şcole întreprinseră şi duseră
NI
absolute.
Intr'adevăr, cu grei s'ar putea aus aiu-
RA
departe de a pre-
simţi, că, impingend subiectivismul până la ul-
EN
/C
R
RA
timele sa limite, vor aduce, mai mult de cât idte
combaterile adversarilor . lor, prăbuşirea între-
LIB
gului edificii, la a cărui înălțare munceau d'a-
prope o sută de ani atâţia bărbaţi vrednici: de
laudă. Ceea-ce n'ati reuşit a. face protestărileîn nu-
ITY
mele sciinţei şi consciinţei, aii săvirşit-o ca prin far-
mec Dicţionariul şi Glosariul Societăţii academice.
RS
Când aprâpe întregul avut intelectual al
poporului s'a vădut pus la index in numele unui
pretins purism şi când .vorbelor pline de viaţă,
VE
şi de simţire li se substitui nisce aglomerate de
sonuri,ce nu vorbeaii nici Minţii nică inimei, se
NI
care pare a realisa tipul cel maj perfect al unei opere colec-
tive de asemenea natură.
CU
RY
SAU CURENTUL LATINISI 171
RA
diţiune pedantescă, |
"Arma teribilă a ironiei a dat lovitura de
LIB
graţie şcâlei etimologice. Riătăcirea, seculară, care
coprinse minţile cele mai harnice ale învăţaţilor
ardeleni, a cădut copleşită sub povara propriei
ITY
sale exageraţiuni.
Dacă acţiunea etimologismului s'a, consumat,
RS
pentru tot-d'a-una dincâce de Car paţi, el continuă
a exercita rigorile sale în locu-i de baştină, în Tran-
VE
silvania. Afară de puţine excepţiuni, else oglin-
desce încă în stilul cărturarilor ardeleni; dar a-
NI
ITY
TENDENTA ITALIENISTĂ
RS
———
RA
generaţiuni întregi, el ne apare succesiv ca das-
căl, ca poet, ca traducător, ca publicist, ca cri-.
tic, ca, filolog, ca cugetător, ca organisator de
LIB
instituţiuni culturale, pentru a nu mai vorbi
de rolul s&i ca bărbat de stat şi ca revoluţionar.
ITY
De aci caracterul multiform al publicaţiu-
nilor sale, cari încep cu cărţile didactice cele
mai elementare, de la Abecedare şi Aritmetici,
RS
spre a se ridica la cele mai înalte concepţiuni
poetice şi filosofice, la Lamartine şi Lord
VE
Byron, la Dante şi la Biblicele sfinte.
Afară de acâstă fisionomie proteică 4 acti-
NI
la acea
dată, Eliad se ser vă, în scrierile sale, de o limbă
vigurosă, şi plină de originalitate, de un “stil
/C
RA
merge adesea până la identificare, între limba
română,-şi cea italiană. | i
LIB
P6te că ocupaţiunea cu poeţii .italieni, în
special cu Tasso, va fi sugerat autorului prima
idee a unei atari comparaţiuni. In „realitate,
ITY
tendenţa italienistă a lui Eliad nu formeză de
cât un episod al procesului de latinisare a lim-
RS
bei, care, inaugurat în Transilvania câtre sfîrşitul
secolului trecut, s'a perpetuat la noi până mai.
VE
de-ună-di. Stabilind o legătură, intimă între am-
bele aceste tendenţe, ele se limpedesc şi se
NI
I
EN
RA
pote da o idee, cu ce talent Şi pricepere auto-
rul trata şi resolva, chestiunile cele mal deli-
cate de limbă.
LIB
Gramatica românescă se .pâte considera
ca fructul învățămîntului sei asupra limbei
naţionali. Ca prima carte metodică de acest fel
ITY
la noi în ţeră, de-6re-ce lucrarea anal6gă a lui
Văcărescu este mai mult un şir de „observaţii
RS
saii băgări de semi“ asupra gramaticei româ-
nesci de cât o operă sistematică, ea are
VE o deo-
sebită însemnătate şi a servit de model tutu-
ror gramaticelor ulteridre.
NI
ticei sale.
CU
R
176 TENDENŢA ITALIENISTĂ
RA
Una din chestiunile, ce au. preocupat pe.
primii noştri gramatică, chestiune, căreia şi
LIB
Eliad îi acârdă cuvenita atenţiune, este pro-
-blema, complicată a ortografiei, in haosul căreia
fie-care s'a încercat, zadarnic a întroduce 6re-
ITY
cari norme. Chiar şi astă-di problema e de-
parte de a fi resolvată şi publicaţiunilorro-
RS
mâne moderne li se pot aplica din punct în
punct vorbele autorului (p. XVII): „S'aduceni
inainte tote ediţiile cărţilor şi vom vedea, că
VE
nici-una nu se asâmănă cu cea-laltă în orto-
grafie, ci din potrivă că, fiesce-cine a, scris, după
NI
-crâncenă oposiţiune, - ; n
IA
RA
efi-
cace a ironiei, ce scia. s'o mănuiască cu
atâta
dibăcie. Protivnicii ori-cărei reforme ortografic
LIB
e
recurgeaii, într'adevăr, une-ori la, argumente
de
natură puţin filologică. Cine sar aştepta, bună-
Gră, de a vedea asociată religiunea. cu orto-
ITY
grafia ? Cine ar putea crede; ca un preot să se
iacă vinovat de ateism, fiind-că. a distribuit alfa-
RS
betul cirilic alminterea de cat în ordinea tradi-
ţională ? Şi cu tste acestea,
VE aşa ceva s'a în-
timplat părintelui Nicolae Manii, teolog abso-
lut şi protopop, care, tipărind în 1826 o orto-
NI
omega, la sfirşit . .
Fenomenul nu este isolat. In tâte ţările
/C
R
178
RA
problemă ortografică o chestiune de înaltă tră-
dare. Marele reformator al ortografiei şi al limbei
LIB
literare serbesci, Vuk Stefanovic Karagic (1787—
1864), a întimpinat aceeaşi oposiţiune şi încer-
cările sale de reformă fură denunţate .ca o ade-
ITY
vă&rată crimă. A răsturna regulele ortografiei
însemna în ochii adversarilor sei a ataca tradi-
Imprumutarea din alfabetul
RS
țiunea . ortodoxă.
latin a literei j era denunţată ca o irădare -na- -
jională şi autorul fu acusat a se fi vindut Ca-
VE
| tolicismului. |
Când dar până şi raționalismul se amesteca
NI
RA
II |
LIB
Ortografia, odată, îndreptată pe calea unei
reforme, raţionali, r&mâneai încă două che-
stiuni, cari aii preocupat pe Eliad în diferite
ITY
rinduri şi cărora se încârcă a le da o nouă
formulare în prefața Gramaticei şi într'o altă
prefaţă,
RS
nu mai puţin importantă, ce precede
Vocabularul de vorbe străine. Aceste două che-
stiuni, în privinţa cărora timpul nostru tinde
VE
la o soluțiune definitivă, dacă, cum-va n'a rea-
lisat-o, “sînt: nomenclatura sciinţifică, ca ele-
NI
RA
pentru înavuţirea vocabularului românesc. Pă-
rerea, sa se reduce la acâsta: spre a putea în-
LIB
zestra, limba.cu expresiuni noue corespundătore
nouelor trebuinţe, n'avem de cât a recurge la
vorbele latine ca la un prototip de derivaţiune.
ITY
Ast-fel, posedând deja în limbă vorba atingere,
m'avem de cât a trage din acelaşi izvor deri-
RS
vaţiunile literare contingent, contaci, contagios etc.
Acestă procedere lexicală, care a ajuns
astă-di un adevăr banal, era o reformă îndrăz-
VE
n6ţă pentru contimporanii lui. Iorgovici şi dinsul
presimte, că încercarea-i de a crea o limbă li-
NI
RA
Românilor de acuma, am nădejde, că se vor
afla între. următorii noştri“.
LIB
Încercarea de a realisa o nomenclatură
sciințifică era în acel timp de o însemnătate
capitală şi de dinsa depindea, desvoltarea in-
ITY
„telectuală a n6mului nostru. Intr'adevăr, una
din credinţele cele mai generale la începutul
secolului actual, credinţă împărtăşită, şi de câtre
RS
boierii cei mai pati ioţi, era. pretinsa incapacitate .
a limbei române pentru materii sciinţifice.
VE
Nu susţinea re încă Mitropolitul Iacob
Stamate, în raportul sti despre starea, învăţă-
NI
RA
„prepara terenul pentru deplina realisare a unei
nomencelaturi sciinţifice. |
LIB
Să urmărim dar ideile emise de Gînsul,
diferite ocasiuni, asupra importantei probleme a -
neologismelor.
ITY
“In prefața Gramaticei, autorul exprimă deja.
idei forte judicidse: în acest sens. Ca şi lorgo-
RS
vici,el recomandă recurgerea la limba latină
şi la limbile surori, VEde la cari putem împru-
muta, cu încredere numirile şi termenii de sciinţă..
Dar — şi in acesta putem recunbsce inteli-
NI
RA
dar culmea naivităţii era, credinţa autorului,
„că şi cel mai de pe urmă țăran necult va,
LIB
fi în stare să pricâpă şi să înţel6gă“ acea gali-—
matie de vorbe bizare şi inaccesibile chiar spe-
cialistului. 1)
ITY
Eliad ne dă sfaturi folositâre, cum să ne
ferim de asemenea, rătăciri.
El consideră ca necesare împrumuturile
RS
lexicale din limbile străine, dar vorbele noue
trebue să se infăţişeze în haine românesc.
VE
Precum Romanii, Italienii şi Francesii ai mo-
dificat cuvintele străine potrivit cu geniul lim-
NI
RA
de pildă public, suna în gura. 6menilor culţi din
acea vreme, când ca publicarisesc, publhcuesc,
LIB
Dublicăluesc,: când ca publiez saii pubhcez, după
cum predomina elementul grecesc, unguresc sai
frances. Eliad recomandă a se respecta, şi aci
ITY
geniul limbei.
Inti”un articol „despre limba românâscăt,
RS
posterior Gramaticei sale, liad releveză din noii
importanţa unei limbi literare şi necesitatea de a
VE
recurge la limba-mamă, ca la un izvorde îm-
bogăţire a vocabularului. 1
NI
RA
mă fac “legiuitor, după al mei, capris, al unei
„Vimbi, pe care nu 0 cunosceaum de cât în general
de la părinţii mei, cari o învățase şi nai în-
LIB
văţat şi: pe mine mecanicesce.“
Nu cu mai puţină prevedere şi pricepere
ITY
„a păşit Eliad la perfecţionarea dicţiunii poetice,
ce o numesce aşa de bine limba inimei şi a
sentimentului. Dacă el însuşi ar fi rămas credin-
RS
cios acestor principii atât de sănătâse şi de raţio.
nale, apoi generaţiunea următore ar fi fost;
VE
scutită de multe rătăciri şi abateri.
Din nenorocire, a doua juimbtate a carierei
NI
RA
geniului popular. l-ar fi fermecat în coprinsul:
lor şi l-ar fi oprit din calea rătăcirii. Din ne-:
LIB
norocire, când lucrul devenise cu putinţă, când
Alexandri scosese la lumină comorile îndelung
tăinuite, Eliad rupsese deja firul: trecutului Şi
ITY
„apucase pe o cale, ce era să devie fatală, sieşi
şi limbei române.
RS
Cu mult înainte, în scris6rea către Q. Ne-
gruzzi, el pare a fi presimţit sârtea, ce aştepta,
VE
limba naţională, menită fiind a cădea prada
sistemelor filologice celor mai arbitrare, şi pre-
disese in cuvinte profetice deplina sterilitate a
NI
RA
Eliad-să devie. fapt şi — ironie a, sârteil — ca
însuşi autorul lor să contribue la o mai grabnică
LIB
realisare a, temerilor sale. O ultimă expresiune
Şi-ati găsit ele în Dicţionariul şi în Glosariul Aca-
demiei n6stre, opere, cari, prin tendenţa lor de
ITY
a impune o limbă ideală, -s'aii condamnat prin
însuşi excesul opintirilor lor şi ait murit de propriă.
inaniţiune. A fost necesară o experienţă atât de
RS
durerdsă spre a reveni la punctul de plecare: a
cultiva limba, nu pe calea, teoriei, ci în elementul
VE
ei vital, prin studiul monumentelor trecutului şi
prin exploatarea minei nesecate a, sufletului po-
NI
.pular.
LU
III
RA
RA
că „aceste două limbi saii mai bine dialecte
sint una şi nai altă deosebire de cât aceea cea
LIB
putut face cultura în cea italiană prin autorii
sei...“ Ă
Cu alte cuvinte, singura, diferenţă, într”aceste
ITY
două limbi, alminterea d'aprâpe înrudite, e pur
şi simplu, că una posedă o literatură, iar cea-laltă
RS
nu; şi prin urmare, n'avem decât a face un pas
înainte şi a ne însuși VE prin imitaţiune acestă li-
teratură, . |
Dar atunci, ce să facem pe de o parte cu
insuficiența vocabularului românesc, iar pe de
NI
RA
tabilul vocabular, în care se explică cititorului.
vorbele prâspăt întroduse în românesce ca:
LIB
adorare, afidare, aggirare, albergo, altiero,
arnese etc.
ITY
Acelaşi ultim an (1844) al Curierului,contrast
interesant cu anii precedenţi, care începe cu
vorbele „câţi din domni literați vor bine-voi a-şi
RS
publica, vr'un articol prin acâstă, f6ie, îl va scrie
cu litere romane“, conţine şi un „Vocabular de
VE
vorbe de origine romanăşi necesarii la curățirea
şi cultura limbei române.“
NI
. . U a . . . (
R
RA
Prin publicarea, Paralelismului î) autorul nu
vojesce numai a arăta, că româna, şi italiana ai
LIB
| aceeaşi gramatică — ceea, ce n'are nevoe a fi
demonstrat — dar că ambele se coimpletâză reci-
proc. Eliad atribue anume limbei române un
ITY
caracter mai arhaic, mai. primitiv de cât cea
italiană: „Pentru că nici Românul nu-şi va
Gunbsce limba bine, de nu va cunâsce par-
RS
ticularităţile italianei, nici Italianul. va fi în stare
a cundsce nici limba antică a Italiei, nici poeţii
VE
sti, de nu va cundsce tipil acestor autori, cari
se păstreză mai bine în dialectul nostru.“
NI
RA
în haosul de sisteme filologice ale timpului, spre
a serba, trei-geci de ani mai târdiii, o renascere
LIB
efemeră sub pana unui profesor italian din
Bucuresci.
La concursul publicat în 1869 de Socie-
ITY
tatea academică pentru o gramatică română, pe
lângă, lucrările r&posaţilor Cipariu şi Circa, se
RS
presentăşi un concurent, Spinazzola, care pro-
puse o mustră de limbă VE literară românâscă, ca,
să fie acceptată de Români. Acâstă mustră
merită a fi reprodusă ca un epilog la tendența
NI
neîntemeiată:
„Lu studiu de le literature Greca e Latina
facilitandu-ne lu studiu de la, literatura Italica,
RA
RA
Curios este, că în comisiunea academică,
pentru cercetarea manuscriptelor figura şi Eliad,
LIB
promotorul ideii italieniste, iar raportorul Maxim
apreţiază ast-fel mustra profesorului Spinazzola;:
„Veri cât să ţinem la originele nostre romane
ITY
şi italice, tot şi nu putem nici avem voia şi
competenţa de a face pe poporul român să re-
RS
nunţe la individualitatea, sa caracterisată mai
vîrtos prin limba sa“.
VE
IV p
NI
în materie de limbă!). |
AL
îndreptată, purificată?
Sa cregdut mult timp în posibilitatea lu-
crului.
EN
RA
tat nici o-dată juoul unei: Academii. Faim6sa
Academie francesă aduse incontestabil câte-va, |
LIB
bune servicii limbei naţionali în privinţa fineţei
şi regularităţii, dar ea îi răpi energia Şi sponta-
neitatea. Şi cât de severe şi de pedantice erai
ITY
une-ori decisiunile sale, pâte aăta faptul, că unul
din membri sej, doctrinarul: Royer-Collard, a,
ameninţat cu demisiunea, dacă Academia va
RS
admite în Dicţionarul săi vorba baser...
Reflexiunea jscă un rol atât de secundar,
VE
pentru a nu dice nul, în desvoltarea,. limbei, în
cat Parlamente sait Constituante nai ce căuta
NI
fusă. . Ne
EN
RA
finitiv, acţiunea marilor talente e neînsemnată
în raport cu acţiunea colectivă a poporului. Şi
LIB
fiind-că graiul e reflexul societăţii întregi, el va
suferi tâte schimbările şi transformările socie-
tăţii însăşi. |
TY
In limbă Sa depus succesiv tot ce a agitat
întregi de generaţiuni. In diferitele ei
SI
şiruri
stratificări s'a cristalisat ecoul vicisitudinilor
externe ale poporului, r&sunetul marilor desastre
ca şi al marilor victorii, contactul etnic şi urmă-
ER
secular şi influenţele.
IV
vile-i inevitabile, jugul
străine, gemetele trecutului şi speranţele viito-
UN
rului. |
A face pe terenul limbei o deosebire ne-
cesară între elemente romane şi elemente străine,
AL
RA
nemului tăi, este a smulge din sufletul popo-
rului tăi ceea ce a devenit o proprietate inalie-
LIB
nabilă a fiinţei sale. A crede in posibilitatea
unei alungări grabnice şi forţate, după sfaturile
cărturarilor, a unor elemente, ce trăiesc de se-
ITY
cole în mintea Românului, este a nu cunâsce
desvoltarea naturală a, graiului.
Negreşit, multe din vorbele vechi şi străine
RS
aii tost inlocuite, de la regenerarea nâstră na.
ţională, cu echivalente moderne de o circulaţiune
VE
din ce în ce mai generală; dar acâstă trans-
formare .n'a' fost opera gramaticilor saii a pe-
NI
RA
prin chiar acâstă spontaneitate colectivă, pe ade-
v&rata cale a evoluţiunii sale normale.
LIB
De aceea problema delicată a purificării
limbei reclamă o pricepere, o lărgime de ve-
deri şi un tact rar, tot; atâtea calități, ce mai
TY
tot-d'a-una ai lipsit puriştilor. O precipitare pe
un teren atât de alunecos nu pâte duce de cât
SI
la o completă ignorare a condiţiunilor psicolo-
ER
gice şi istorice, subt a căror înriurire se să-
virşesce desvoltarea treptată a limbilor. |
IV
In prima periddă: a carierei sale, Eliad
procedase şi dinsul întrun mod instinctiv şi
UN
RA
in locul lor de origine latină; şi pentru acest
„scop, adică pentru a, face cunoscute tinerei genera-
LIB
E ţiuni acele echivalente, Eliad publica, un Vocabular,!) .
în prefața căruia, adresânduse tinerimii, se în-
cerca a motiva legitimitatea procederii sale (p.
ITY
XXVII): „Vouă, copii, vă fac cunoscute vorbele
străine şi e al vostru dea le facesă nu se mai
audă, nici în scrierile vostre, nici în gurile vâstre,
RS
nici în casele v6stre, când veţi fi odată bărbaţi
şi taţi de familie...“
VE
Argumentele sale sînt de natură pur su-
biectivă şi nu arare-ori ivonia servă, drept unicul
NI
RA
excepţiune în favârea celor ce exprimă 0 da-:
tină, o dregătorie, „vorbe, ce aduc aminte un
LIB
loc, o ţeră, o epohă“, dar e neîndurător pentru
vorbe ca slavă, cinste, slobodenie, milă etc.,-.
cari, dice dinsul, ne degradă... E
TY
O confusiune a vorbelor străine din diferite -
epoce — iată defectul principal al procederii re- -
SI
formatorului nostru. In zelul. săi de a purifica
ER
limba, el trececu vederea vorbele de mult. iden-
tificate cu geniul limbei, confundându-le cu îm-
prumuturi recente şi de o existenţă provisoriă.
IV
In fond, chestiunea se reduce la menţinerea
UN
Dar în ce mod?
Iată, câte-va specimene:
TR
RA
hmorulse jâcă pe un fond de adevăr şi atunci
efectul este ivesistibil.
LIB
[00G3I2AuN
Îi
H
Chestiunile cele mai importante din domeniul
ITY
| | pia
RS
de mintea ageră şi hamică a lui Eliad. Dacăn'a
nemerit tot-d'a-una pe adevărata cale, a sciut
VE
însă să întipărescă fie-căreia, din aceste chestiuni
originalitatea spiritului sti. In unele dintr'însele
NI
R
200 PENDENŢĂ
RA
cirilismului -şi a face din limba naţională un
interpret demn al civilisațiunii, a accentua ast
LIB
[cl originea romană şi a iniţia clasele culte
in comorile literare ale Apusului — iată aspi:
vaţiunile şi țelul nocurmat al opintirilor sale. A
ITY
(i reuşit a transforma aceste năzuinţe gene-
Elia d
rose in fapte—iată titlul de glorie al lui
RS
inaintea posterităţii!
VE
NI
LU
T RA
EN
S I/C
IA
CU
RY
RA
LIB
ŞCOLA FONETICĂ BUCOVINENĂ
ITY
RS
ARUNE PUMNUL
VE
Consuctudo certissima loquendi ma:
utendumeuo plane sermone, ut
gistra,
a est 1).
numano, cui publica form
NI
a da limbei
Dacă, şedla etimologică tindea
LU
—pentru
da o formă mai primitivă,
presentant — „a
ciua ast-fel o apro-
mai omogeniă“, spre a efe
T
cu forma-i primordială;
vechiii, dacă nu chiar
la uniformisare, dar de
şc6la, fonetică, ţintea tot cedere cu
/C
a ne
sigur, de care se cuvine
„Usul e maestrul cel mai |
IA
R
RA
t
totul opusă. Pe când una se raporta la trecu
con-
şi transporta asupră presentului resultatul
e
statărilor sale, cea-laltă pornea de la actualitat
LIB
am-.
şi impunea leg) conforme viitorului. Scopul
elor acestor tendenţe era, înlăturarea divergen-
ITY
ţelor formale, resultatul necesar al - diferitelor
stiu culturale ; şi spre a putea realisa 0 ase-
menea ideală concordanţă, una recurgea la o (a-
RS
tinisare extremă, Yar cea-laltă la o românisare ex:
tremă a întregului material al limbei.
VE
Rațiunea intrun cas şi intr'altul era Ana-
saii progresivă, dar ori-cum 0
Jogia, regresivă
NI
falsă analogie.
Intadovtr, fie-care limbă, spre a se con-
LU
RY
ȘCOLA FONETICĂ
RA
un caracter temporar $i
maţiunea limbilor, au
ce întipăresc grajului for-
provisorii şi, după
LIB
încetâză a mai fi în vigore. A
ma-i tipică, ele o
pentru epocele posteridre este
Je genaralisa
ca şi a face cu
ev6re tot atât de manifestă
ITY
(erârea şeâlei eti-
totul abstwacţiune de dinsele t
or modificate sub
mologice) şi a reda vorbel
primordială.
RS
ă,
înviurirea lor o pretinsă form
la aceleaşi
Căutând a supune neologismele
modificat vorbele
schimbări de sonuri, cari ai
VE
şesla fonetică se expunea lu
n6oşe şi populare,
abilă ca a celei
o rătăcire nu mal puţin vegret
NI
luţiunea ambelor
etimologice. Şi de aceea evo
dar într'o direc-
LU
extrem . al desvoltării
sale consecinţe, punctul
se pomeni coincidând cu texmenul final al ac-
T
ţiunii lor.
EN
a şi etimologismul —
intai ca formulă grafică—c 0
înainte de tote la
păşi
SI
principiul fonetic
radicală) a-
vemaniare (întâi exteridră, apoi
logismelor în ge-
IA
R
RA
nere. Acâstă remaniare adopta ca tip transfoi-
marea normală a elementului popular al limbei
LIB
actuali, precum principiul istoric căută mai în-
tâi un adăpost în limba literară din secolul al
XVl-lea. Dar în ambele casuri moderaţiunea
ITY
servi drept simplă transiţiune câtre un rigo-
vism din ce în ce mai pronunţat. .
Precum şcsla latinistă părăsi în cele din
RS
urmă cu desăvirşire terenul realităţii şi se re-
tugiă în colânele unul dicţionar clasic; tot ast-
VE
fel fonetismul declară în ultima-i fasă, că limba
nGstră, literară şi sciinţifică se pote lipsi de în-
NI
telectuali.
EN
|
S
IA
a face cunoscinţă
RA
Dar mal întâi se cuvine
cu idea generală, a procederii sistematice a lui
Pumnul,
LIB
O asemene concepţiune sumară a fonetis-
mului o aflăm în următorele rinduri din al seii:
„Indreptariui cel mai nalt în “orbirea, scrierea
ITY
și formarea limbei românesci (1850)“: „Cugetă
bine adică după legile cugetămintului (logicei);
RS
răspică, fie-care cugetare prin cuviht anumit şi
fie- -care referinţă de cugetare (idee secundară)
VE
prin fermă anumită; jar de n'ai cuvint şi formă
pentru vre-o cugetare şi pentru vI'e-0 referinţă de
NI
R
206
RA
vintelor în judecăți drepte. Pentru aceea nere-
gularitatea în deducerea cuvintelor din rădăci-
LIB
nile lor este rumperea organismului celui din
lontru al limbei, ia neregularitatea în strămu-
tarea finalului şi în esetura cuvintelor este
ITY
rumperea organismului ei celui din afară. Insă
dacă se rumpe organismul Gre-cărei fiinţe, a-
RS
tunci ca este morbosă; chiar așa este şi limba,
cându-i este organismul vupt, adică cind este ne-
regularie.... .
VE
„lată, pentru aceea se cere, ca să se pă-
z6scă regularitatea in deducerea şi strămutarea
NI
anumit şablon
RA
cient şi progresiv al limbei unui
că intre desvol-
invariabil. Ei par însă a uita,
”o maşinală ame-
tarea normală a :gratului şi înti
LIB
e ca, între Te-
liorare distanţa e tot aşa de mar
“flexiune şi spontaneitate.
presus
ITY
subiectiv se crede mai
Gramaticul
colectivitate a poporului, care singu-
de imensa
urmă în
rul e chemat a-şi spune cuvintul din
RS
pâte să îngădue ca
materie de limbă; nu, el nu
turbure simetrica
un „profanum vulgus“ să-l
VE
a can6nelor sale și ia asupră-şi a
concordanţă
armonia chiar acolo, unde „poporul nu
restabili
NI
despre organis-
ajunse încă la consciinţă chiară
crede dator a-i
mul limbei“. E], gramaticul, se
LU
şi a salva ast-fel
prescrie un drum mai drept
ului.
regularitatea armonică a grai
tă severă au-
RA
nile sale? al
e categoric : firul conducetor
EN
Răspunsul
gramaticului şi raţiunea oricărei evoluţiuni lin-
uniformitatea, cun cu-
guistice e „regularitatea,
/C
vint analogia.
SI
ă atât
Saibă însă analogia înti”adevăr o forţ
ca aceea
de covirşitore în formațiunea limbilor
IA
CU
R
208 COLA FONETICĂ BUCOVINENĂ
RA
ce-i atribue şesla fonetică, cum nu mai puţin cea
etimologică?
LIB
Adi n'avem de cât a transcrie o justă ob-
servaţiune a celui mai ingenios filolog roman.
Ne place a cita pe gramaticii antici, când dinşii
ITY
S'află pe calea adevărului. Și de astă dată cu
atât mai mult, cu cât cuvintele lui Quintilian
RS
se potrivesc de minune pentru rolul abusiv, ce
principiul: analogiel a jucat şi jocă, încă (deşi luată
aci în alt sens) chiar în şeola linguistică con-
VE
timporană. Un abus şi mai strigător îl exel-
cită analogia în domeniul filologiei greco-romane
NI
RA
cel mai larg posibil, nu este singurul factor
de evoluţiune al limbey. Alăturea şi anterior se
LIB
manifestă, pe lângă principiul comodităţii, in-
- fluenţa civilisațiunii în continua ei mobilitate,
acţiunea, evenimentelor externe şi al contac-
ITY
tului cu alte popâre. Fie-care din aceşti factori
multipli lasă asupra limbei urme neşterse, de
RS
cazi trebue neapărat să se ţie semă în studiul
ei istoric,
VE
Să velevâm câte-va fenomene de analogie
fonetică şi lexicală, aşa cum le-a practicat Pum-
NI
pe scurt că
homi.
in locis repugnot... Non enim cum primum îingerentur
/C
noc lox
ros aliam fecerit quam consuetudo.“
Din /storia Filologie! Române. 1-4
Şăin6nu.—
CU
R
210 ŞCOLA FONETICĂ BUCOVINENĂ
RA
mânt, în virtutea unei procederi de falsă analo-
oie, el a întins acâstă transformare proprii for-
LIB
maţiunilor de baştină şi asupra vorbelor noue
Şi recente: el dice dar evenemînt („nu eveni-
ment, că-i Jătinesce“), despărţămint („departa-
ITY
ment e dis frâncesce“), frângămînt („nu frag-.
ment“), vegemint, regulămint, fundămînt, etc.
Am dis falsă analogie, şi lată pentru ce.
RS
In vocabularul limbei române de astăgi s'aii
juxtapus dou păture lexicali, cari represintă
VE
dou& momente decisive din viaţa poporului
NI
român,
Una formâză vorbele populare, cari consti-
LU
ntă,
Pătura cea-laltă, de origine cu totul rece
RA
nost ru con-
e consecinţa culturală a primului
enă. Elemen-
“tact serios cu lumea romanică apus
LIB
bularului la-
stelei fură direct împrumutate voca
din limbile francesă şi italiană.
ţin sati luate
adaptate cu spi-
Ele ati trebuit negreşit să fie
ITY
ritul limbei naţionali, dar forma Jor internă T6-
ale cuvintelor
mase intactă. Modificările fonetice
RS
de peste opt
populare ne mai fiind îm vig6re
uenţă asupra
secole, ele nu mai aveai nici o infl
atăt mai mult,
VE
elementelor recente. Şi acesta cu
în realitate străine graiu-
cu cât ele ai rămas
nouă cu idei
NI
fost primite
Pe când vorbele populare aii
nicaţiune orală,
prin contact direct şi prin comu
împrumutului indi-
RA
i.
conscientă a reflexiuni) individual
EN
R
RA
constata, că grupul latin final fionem se trans-
formă românesceîn ciune şi acâsta în tâte vor-
LIB
bele primitive: ast-fel plecăciune, închinăciune,
rugăciune, înţelepciune, Yertăciune etc. Neţinend
s6mă de caracterul eminamente popular al a-
ITY
cestei transformări, Pumnul se iîncârcă a 0 ge-
noralisa, aplicând-o tuturor neologismelor cu a-
RS
celaşi grup final: de aci forme ca năciune, pu-
săclune, obsărbăciune, ocupăciune etc.
După acelaşi calapod de falsă analogie s'aii
VE
plăzmuit formele: artichiii, dechinare, ţirmuriciune,
obiept, cărăpteriiui, căritate, stavăr etc., cari re-
NI
sai Şi
RA
tivă) în loc de una pătimiţivă (pasivă)
intors; ei dară, nesciindu-şi limba, vreii să în-
trebuinţeze forma 7e în loc de iune şi în loc
LIB
de re iar tot re, adecă să răspice şi pătimi-
țivitatea şi lucrăţivitatea tot cu o formă. Unii
vor să întrebuinţeze de în loc de ine şi să dică
ITY
aflare în loc: de aflăciune, stricare in loc de
stricăciune; sait formaţie în loc de formăciune,
RS
ocupaţie in loc de ocupăciune, nație in loc de
năciune.... La acestea obsârbim următorele:
VE
De când sau tipărit cărţi în limba românâscă,
se află întinsa forma dune cu însemninţa ară-
NI
R
214
RA
frumos ca ocupăciune: ca să ne. convingă
cine-va despre acâsta, ar trebui să între a-
LIB
dânc în simţămint (estetică) şi să ni spună,
ce-l frumosul şi plăcutul în sine, ca aşa, apli-
când acele legi eterne, neschimbavere, la, for-
ITY
mele ie şi dune, să, ni arate, că una r&spunde
acelor legi, iar acea-laltă nu. Insă dumnialor nu .
RS
prea umblă prin ţinutul simţămintului, căcă a-
tunci ar dice ca noi, că frma je este mai ne-
plăcută pentru urechea Românului de cât une,
VE
pentu că forma îe, dedusă de la zăcutul (tema)
dic&mintelor (verbelor), cuntrăgice atăt firii lim-
NI
RA
şi in
urechii române, chiar s&mninţei sale
limbei,
urmă chiar şi însăşi ea este o rană
LIB
acee a nici
infiptă de fiii cel neprecepuţi, de
sciii limba,
limba însăşi, Dică Românii, cari "și
nu o sufăr, ci se ingreţoşeză de cu ca de 0
ITY
ranăa, limbei sale, ca de o pată a sufletului
năciunii sale, înfiptă intr'insul prin noseiinţă.“
RS
e din a”
Am reprodus cea mal mare part
acestul sutix din
“eumentarea lui Pumnul asupra
VE
două motive. |
înc'odată
Mai întâi, fiind-că ca oglindosce
mal bine procederea arbi-
NI
şi cum nu se pote
care, în loc de
iară a gramaticului subiectiv,
LU
se învirtesce
a se mărgini la constatarea faptelor,
versale, eterne
perpetuii într'un cerc de legi „uni
țione, ciune şi
Şi heschimbavere“ ; apoi rostirile
RA
spre a representa
ție a devenit ore-cun tipice,
re şi. între Mo-
contrastul între .sisteme doctrina
T
inconscient ele-
dul, cum scie poporul a-şi asimila
EN
|
mentele externe ale limbei sale.!
oduc ere a-
Ce influenţă nenorocită avu intr
/C
cole, 0 a-
cestor reforme nesăbuite în cercul
;Puţine cuvinte
testă poetul Petrino in ale sale
SI
în Bucovina“
despre corumperei limbei române
IA
R
RA
(p. 9): „Băieți români din tote părţile Buco-
vinei cerceteză gimnasiul din Cernăuţi, unde se
LIB
propune limba română. Ei vin vorbind romă-
nesce, vorbind cum se vovbesce în tote ţările
locuite de Români, şi se întorc, vorbind cum
ITY
nu-i mai înţelege nimeni. Bi se întorc filologi
chiar atunci, când ar fi studiat numai o clasă
RS
de gimnas, fiind-că filologia a devenit la noi o
D6lă, de care se umple omul cel mai sănătos.
din momentul ce calcă pe pragul vre-unei şcoli
VE
“din Bucovina, unde se propune limba română.“
In fragmentul citat se manifestă tot de-o
NI
II
I/C
RA
limbile surori. |
Şi acesta pentru nisce motive atât de bi-
LIB
zare, în cât ne provâcă a le atinge măcar în
trecăt.
In tractatul stii despre „Formăciunea cuvin-
ITY
telor românesci“ (1859), Pumnul expune mai
întâi cele două direcţiuni dominante pe atunci
RS
în domeniul limbei şi adică: purişti radicali
(„pureşti vădăcinali“, cum îl numesce), cari ciutaii
a înlocui tote vorbele străine cu latinisme saii cu
VE
echivalente romanice, şi conservativi („ruginiţi“),
cari doreaii mânţinerea absolută a statului-quo
NI
linguistic. |
LU
dreptariul următor:
tem numai acelea din limbă-ne, carile cuntrăgic
fivii limbii nostre, şi acelea cari nu răspică cu-
T
-
cele întaje strică firea limbei n6stre, precum sint
blagoslovenie, slugă, slujbă, isnovă $. a, Jar
/C
R
RA
rădăcinelor, iubirea vorbirii, iubirea, înţelepciunii,
sciinţa minţii sati a vorbirii, sciinţa, pestefir6scă;
LIB
—când ar trebui să însemne: sciinţa limbei, a
firii cuvintelor, cercetăciunâa limbei, fiinţa, sciin-
ţel, a cugetării, a cunoscinţei, carile românesce
ITY
Sar (ice: limbămint, vorbămint, sciinţă Jimbis-
tică, sciemint, cugetămint, cunosc&mint. Din a-
cestea urmeză neapărat, că noi avem trebuinţă
RS
de î mai produce cuvinte şi forme sait a le îm-
prumuta, atât pentru cugetinţele nostre şi Te-
VE
" ferinţele lor, pentru carile n'avem cuvinte şi
forme, câţ şi în locul cuvintelor şi formelor,
NI
RA
grafie), firemint (fisică), sciemint (filosofie), cuge-
tămint (logică), cunosc&mint (metafisică), simţă-
mint (estetică), pretindemînt (luridică), cuvene-
LIB
mînt (etică), credemint (dogmatică), propunemint
(metodică), spirămint (psicologie), cântămint (poe-
(astro-
ITY
tică), cuvintămint (retorică), stelămint
nomie) etc.“ 1)
Autorul se încercă chiar a pune in apli-
RS
caţiune teoriile sale, scriind un „manual de filo-
sofie poporală“ în acest Volapiick de un noi
VE
gen, scos din fondul însuşi al limbel. Privitor .
la acâsta, unul din discipulii sei şi editorul ope-
NI
LU
lo am scos din
1) Acestă citaţiune ca şi cele precedente
te şi fragm entar e ale Jur | Pumnul , publicate de
scrierile mărun
„ron Pumnul . Voci asu-
D-nul Ioan al lut G. Sbiera, în carteal:
RA
uard, Bruce-
de înveţaţi străini şi păminteni: Kopitar, Rayno
scu, Lauria n și Cipariu:
White, Diez. Petru Malor, loan Maiore
dortre l adepţi în Bucovi na, nu găsi
Ciunismul, afară de
/C
or
reposatul profes
în România do cât un singur partisan, pe
sa (1878) nenită „a aduce so-
Ir. Cirea, caro credea gramatica
proble mele grama-
SI
R
RA
relor sale mărunte observă (p. 383): &,.. nu
fără, durere de inimă, dicea Pumnul, că mult se
miră, cum de 6menii nu-şi desvâltă, graful din sine
LIB
insuși şi nu-l feresc de străinisme şi de impes:
triţare, căci acâsta, n'ar fi aşa, de greii, de dre-ce
ITY
cl a scris tâtă filosofia românesce, fâră de a
intrebuinţa nici un cuvint străin, aşa că şi cel
mai de pe urmă ţăran necult este în stare să
RS
pricpă şi să înţelâgă, (sancta, simplicitas |!) cele
ce le va audi şi citi“. VE |
Din tote acestea resultă, că Pumnul nu
numai că n'a pătruns în desvoltarea firâscă a
NI
îl revine
IA
RA
ca organul progreselor spiritului omenesc. lia
oferă mijlocul de a concentra între un termen
expresiv şi susceptibil de o circulațiune univer:
LIB
sală momentul iniţial şi final, epoca de nascere
şi de perfecţionare a unei sciinţe sai arte.
Și tot ast-fel în imensul domeniii al des-
ITY
coperirilor moderne, la care aii participat tote
poporele culte, fie-care dintr'insele pote reclama
RS
dreptul de iniţiativă şi a impune, odată cu idea
nouă, şi momenclatura originală. In acest mod
VE
se perpetuă partea legitimă a, fie-cărul factor în
marea operă a culturei umane.
NI
R
RA
de pipăiturile nedumerite, de încercările multi-
ple, indelungate şi penibile, prin cai au trecut
iniţiatorii lor. Impărăţia nemărginită a sciinţei
LIB
nu cunsce nici graniţă, nici provincii. Ca unica
condiţiune a progresului, organul ei imediat tre-
ITY
bue să r&sune ca 0 parolă pretutindenea înţe-
l6să în vastul domeniii al cugetări].
Curiosa idee a lui Pumnul t-a fost pote
RS
sugerată de completa maghiarisare a termino-
logiei sciinţifice de câtre Unguri, ceea ce con-
VE
tribui a-l isola şi mai mult de restul civilisa-
țiunii europene. Şi dacă tendenţa-i de extremă
NI
RA
de a avea alt efect de cât a produce o coniu-
siune momentană, şi a peri apol cu sunet spre
a nu se mal întorce 1).
LIB
ITY
RS
VE
NI
LU
T RA
EN
ITY
RS
LEXICOGRAFIEI VE ROMÂNE
Etymologia continet in se multam eru-
ditionom.... Jam illa minora, in quibus ma-
NI
xime studiosi ejus rei fatigantur, qui verba
paulum declinata, varie et multipliciter ad ,
veritatom reducunt, aut correptis aut por-
U
buntur. 1)
Quintilian, Institut, Orat. 1, 6.
TR
RA
chiţă Văcărescu, mai toţi continuatorii lor ai
fost în acelaşi timp gramatică şi lexicografi 1).
LIB
Ast-fel, bănăţânul Iorgovici, odâtă cu ma-
nifestul s&ii pentru crearea unei limby literare,
îşi propuse la sfirşitul secolului trecut a pu-
ITY
blica şi un Glosar, care să conţie echivalente
latine pentru vorbele străine aflate în limbă, un
S
fel de premergător al Glosariului academic:
„Ei aflu, dice dinsul. (Observaţii,
spre folosul limbei n6stre
n6stră în locul cuvintelor acestora (străine) aşa
ER a întroduce
p. 28), ati
în limba
IV
cuvinte, cari sint în limba cea veche (latină)
UN
AR
rămas manuscris. 1) Cunoscinţele . multiple -ale
R
autorului: le dovedesc cele, 14 tabele, în cari
LIB
vorbele românescă. sînt clasificate după origine.
Negreşit, tratarea materialului are un caracter
cu totul rudimentar, dar idea, insăşi a unei a-
ITY
tari clasificaţiuni este interesantă, într'o epocă,
când contimporanii sei nu vedeai în limba
naţională de cât originea exclusiv romană, când
RS
elementele străine erai saii ignorate sai incor-
porate vocabularului latin. Budai-Del6nu dis-
VE
tinge cuvinte slavice incetăţenite la Români
(tabela ]), cuvinte române împrumutate de la
NI
RA
ţiune ai la: Români şi alta la. Latini şi: Italieni
(VI), cari nici la Latinii clasici, nici la Latinii
LIB
din evul-mediu, nici la Italieni se. găsesc şi to-
tuşi sint latine (VII), cuvinte din latinitatea
medievală întrebuințată de Români (SII).
ITY
» Boierul munten Iordache Golescu, adâncul
cunoscător al graiului popular, a consacrat a-
semenea un timp îndelungat pentru stringerea
S
materialelor unui Dicţionar românesc: „Acest
prea, învăţat boieriii, ER
ne spune
faţa Gramaticei sale din 1848 (p. XXVII),
Bălăşescu în pre-
IV
crâză pâte de 30 de ani şi la un Dicţionar ro-
UN
„d
Din nenorocire, acâstă lucrare, ca şi colec-
ţiunea-i paremiologică, zace încă nepublicată şi
TR
1
SI
AR
Şincal şi Iorgovică, îşi 'găsi o sistematisare -mai
R
vastă în: Lexiconul, în patru limbi de la Buda D.
LIB
Inceput de iniţiatorul însuşi al şoolei etimolo-
gice, de Klein, el fu continuat şi înavuţit în
ţimp de peste trei decenii de diferiţi .colabo-“
ITY
ratori, în- primul rînd de câtre. Petru. Maior, au-
torul părţii etimologice şi altractatului ortogra-
E .
RS
fic din fruntea cărţii.
"In privinţa materialului! lexical, „autorii ai
întrun mod eclectic, întroducenă, pe
precedat
VE
lângă numerdse maghiarisme. locale, şi un nu-
măr de turcisme răspândite :mai ales. în Mun-
NI
RA
în. prefaţă, „4 se procopsi în limba latină şi un-
gurâscă“, Pe când admite în corpul Dicţionarului
LIB
neologisme şi nume proprii, autorul exilâză vor-
bele populare nelatine într'un apendice de la
sfirşitul. tomului al II-lea, o procedere, ce o.
ITY
va, imita, mai tardiu Societatea academică cu.
al ei Glosariiă.
S
Deşi dar Lexiconul de la Cluş este „cel
ER
dintâi într'aceâstă formă“, autorii celui de. la:
Buda aveaii dreptate să susţie, că „ai intrat în-
IV
tr'o cale. grea, pre carea mai nainte nimenea
„nu îmblase.“ Intr'adevăr, disposiţiunea, celui din
UN
AR
este ast-fel expus: în al săi dia-
scriere“ latină,
dialog, ce.
log pentru începutul limbei "române,
R
79). - „Până .
urmeză :tractatului sii ortografic (p.
LIB
cari le
vor serie Românii cu slove “chirilicesci,
întrebuință Sărbii cu Ruşii şi cari cu acea'vi-
ca cu totul să
ITY
clenie sînt băgate intre Români,
se stingă limba română, nici o-dată nu vor fi
vederbse cuvintele latine în limba română. Cu.
RS
atata funingine ai acoperit boieresca lor faţă
şi ca într'o n6gră, capsă iără speranţă de scă-
VE
pare amar le ţin închise! De câte ori mi s'au
întîmplat mie, de indoindu-mă de vr'un cuvint
NI
RA
observă, că Românii din Dacia Aureliană nu
posed sonul â (ă), ci numai peă (4), şi car
LIB
fi uşor a se desvăţa de cel dintâiii şi ceilalţi
Români: „facile dediscere possent etiam Va-
lachi veteris Dacie sonum â“. Căutând ori-
ITY
ginea acestui son particular, după autor, ţărilor
române de dincâce de Dunăre, Maior îl consideră ca
S
un obiceiii contractat din dilnica, citire a cărți-
lor slavone,
cominercium
la care se adaose
ER
„quotidianum
limitaneorum Valachorum cum vi-
IV
cinis Russis“, pe când Macedo-Românii, cari
mai adoptat literele cirilice nică limba slavă
UN
cr6dă,
XVIII-lea, sonul de astădi şi autorul asigură, că
în tinereţele sale n'a surprins nici o-dată in
EN
AR
„E de prisos a adăoga, că: ambele aceste
ipotese m'aii nici un temeiu plausibil, precum
R
nici afivmaţiunea prematură, că Românii. mace-
LIB
deneni nu cunosc pe ă. a
" Din contră, interesantă e. părerea, că
transformarea latinului gu în pp, transfor-
ITY
mare familiară dialectului osc, ar proveni de la
colonişti, aduşi în Dacia din Italia şi P. Maior
RS
o consideră pote cu drept cuvint ca „una ex
proprietatibus dialeciorum vetustissimae
VE lingu&
romana. =
Trecend la formularea regulelor de deriva-
NI
RA
gică ridicată la rangul de sistemă 1). | |
Iată: un exemplu de aferesă: DBricina -a
LIB
lat. „facinus“ detrita syllaba fa et prafixa
prepositione pre, quia ad hoc, ut sit causa, de-
"bet antefacere sive prwagere.
ITY
„De sincopă:. crac ab ital. „cavalcione“
drag a lat. „diligo“ (converso 1 in r et iina),
S
grozav ab ital. „grossolano“, taina ab ital. „ta-
citurnită“, quia secreta sunt tacenda.
De epentesă: poruncescER ab antiquo lat.
IV
„porceo“, quod significat prohibeo.
De metatesă: slibesc a lat. -„solvesco“,
UN
AR
reverentia prosequor; slovă a lat. „syllaba“;
R
slugitor, mutato e in u, rin 4, vin g, proinde
ex dictione „servitor“ factum est; nisi -velis
LIB
deducere ab ex-lugeo , cum servi semper lu-
geant ; prost a „pastor“.
ITY
Dacă în tote aceste derivaţiuni tratarea
elementului formal pare o curată parodie a
bunului simţ, pentru a nu mai vorbi de sci-
RS
inţă, apoi ce să mai gicem în privinţa, elemen-
tului semantic ? Un singur exemplu dintre cele
VE
mai sus citate: „slujitor“ derivă din. noţiunea
„a jeli“, de re-ce slugile se bocesc intr'una!
NI
RA
învedera cu ori-ce preţ latinitatea limbei n6stre
şi a revendica ast-fel în favorul ei atenţiunea
LIB
învăţaţilor apuseni, depăşind măsura, ajunse la
resultatul contrar. Acest exces de zel, în ma-
ITY
terie filologică, aruncă, discredit asupra produc-
țiunilor întregei şcle ardelene şi deducţiunile
lor istorice — spre a m& servi de expresiunea,
S
energică a lui Cipariii — „se părură în ochii
învăţaţilor Europei ca o bătae
istoria şi filologia clasică.“ 1)
ER de joc de toti
IV
UN
Şi
AR
_- Cei doi autori, însărcinaţi cu - executarea;
primului proiect, posedaii în teorie, ideile cele
R
mai înaintate despre. misiunea lexicografului şi
LIB
dinşii 'şi propuseră a o îndeplini pe scara, cea mai:
vastă şi după progresele din urmă ale sciinţei..
ITY
„Dicţionariul, ca tesaui al limbei—ni se spune
„Prefaţione“— caută, sub pedâpsă de a fi de
puţin folos, să coprindă limba în totul săi, să:
RS
îmbrăţişeze nu numai forma aşa numiţă clasică,
ci tote cuvintele şi construcţiunile de cuvinte,
VE
nu numai câte se află scrise în veri-ce epocă a
limbei, ci şi câte se pot culege din viul grai
NI
RA
şi fără: înţeles este imaginea unui om, în care
"pictorul n'a, sciut da caracterul acelei persone,
LIB
tot aşa, de puţin interes vă, avea limba dinti”un
dicţionariă, în care nu se:vor produce t6te ca-
racterele esenţiale ale limbei“.
ITY
Ori-ce om de sciinţă 'ar. putea subserie cu
cugetul deplin acâstă frumâsă definiţiune a me-
nirii lexicografului. Ce
S
Ea ne pote arăta principiile sănătâse, de
de Dicţionariii.
ER
cari se conduceaii în teorie autorii proiectului
O aplicare :-consciinţi6să, a ace-
IV
stor principii ar fi avut :de efect resultate du-
UN
AR
238 a
e, cari
de formă, o adunătură de elemente bizar
R
waă nimic comun nici cu vechea limbă... româ-,
sai pro-
LIB
nâscă, nică cu divergenţele dialectale
vinciale ale poporului român. Şi te coprinde 0
adevărată jale, v&dend atâta putere. de muncă
ITY
visipită în vînt şi orbirea sistematică de a în-
locui cu deşarte şi sclipitore pod6be mărgărita:
RS
rele graiului românesc.
De unde însă acest contrast, acestă strigă-
tre contradicere între teorie şi realitate?
VE
Lucrul s'explică uşor, dacă ne aducem a-
minte de exageraţiunile şedlei etimologice 1). După
NI
RA
cele popbre, cari ai dus un traiti secular la 0-
laltă cu dinşii, ar fi avut o înriurire atât de
puţin însemnată, în cât nu
LIB
merită atenţiunea
istoricului şi a filologului. Cun cuvînt, poporul
nostru s'a putut complet sustrage acţiunii ine.
ITY
vitabile a factorilor etnici, atât din lăuntru
cât şi din afară, atât în vechime cât şi în evul
medii, spre a da lumii un exemplu unic în
S
istoria, civilisaţiunii despre o desăvirşită isolure
etnică, despre o transmitere ER
intact tă a limbei
şi a culturei antice: — „imaginea fiicei Romei
IV
eterne aşedată de mama pe ripele bătrânului
UN
Danubiui“,
lată dogma istorică a iperlatinismului.
Transportată pe terenul limbei şi aplicată
AL
AR
9240
R
țile, pe unde sortea a aruncat pe Români.“
LIB
Vorbele însă, cari nu se bucură de privi-
legiul romanităţii, cari datâză din diferite epoce
şi documenteză viaţa culturală a poporului
ITY
nostru, se vor arunca înti'un Glosariii, „unde
vor figura ŞI. vorbele de origine nesigură, cari
RS
“ai lipsă „de a trece prin purgatori iul unor mai
lungi şi minuţiose discuţiuni. “
Să nu se cr6dă, că autorii ienoreză impor-
VE
tanţa istorică a vorbelor străine, dar o înlătură
şi, “tot invocând „starea de astădi. a. sciinţei
NI
RA
cu altele ne-
înţelese?..
La atari intrebări juste Şi temeinice,
LIB
pu-
riştii lexicografi cred, că „aceste Şi alte asc-
meni vorbe n'ar merita nici un r&spuns, dacă
am prepune
ITY
măcar, că vin din una rea cre-
dinţă. Sinten insa deplin convinşi, că cei ce
le gic, nu şi-aii dat t6tă luarea aminte la una
S
cestiune aşa de importantă, şi că dacă ajung
la conclusiune
este, că nu
atât
aii considerat
de
ER
puţin
lucrul
fundată,
destul
causa
de a-i
IV
fund şi pre tote feţele luj.“
Şi după o înşirare de frase spre a dovedi
UN
AR
rice: cu nimica, dară cu -nimica nu-l veţi aduce
să, respecte străinismul neraţional, care.îi suge.
R
şi-i s6că cea mai bună vină a vieţii sale...; Că
LIB
prin curățirea limbei române de străinisme sar
„şterge preţiâse urme din viaţa mult iincercatei. -
ITY
nostre naţiuni, ol de acâsta să nu ne temem
prea mult: căci plagele, ce sai adus limbei
n6stre, sint aşa de profunde, loviturele, ce-i
RS
S'aii dat; sint aşa de grave, în cât, veri cât de
mari ar fi adoperaţiunile VE nostre spre a le vin-
deca, totuşi vor rămânea ici şi colo Gre-cari ci-
„catrici, Gre-cari vinătăi pre fiumosa, faţă a a-
NI
şi autorii
nai făcut alt-ceva de cât a despula primul
SI
RA
din acele. pretinse neologisme, introduse „În
interesul istoriei limbei“; ba din contră, acâstă,
prefaţă e destul
LIB
de clar şi de bine scrisă,
cum se p6ie vedea din citaţiunile nâstr
e! Nu-
mărul acestor meteori lexicali este atat
de
ITY
covirşitor, în cât, dacă le-am lăsa la o pute,
ar rămânea din cele 2864 de pagini ale Dic-
ţionariului o simplă fasciculă.
S
Cât privesce vorbele, ce sai aflat in us
ER
inainte de 1830 şi cari se aud în gura Roma-
nilor din, tâte părţile, ele nu figurâză sub
IV
forma lor actuală, ci subt; aceea a prototipuri-
lor lor latine (acia, aciarii, acietu, adică, aţă, oţel,
UN
oţet etc.).
A Cu alte cuvinte, Dicţionariul r&posaţilor
AL
române.
IA
AR
sciinţific. Nici aci nu ne întimpină citaţiuni din
scriitorii vechi sai moderni, ca şi: cum n'ar
R
exista, nici o urmă de literatură naţională. Eti-
LIB
mologiile sînt adesea simple reproduceri după
Lexiconul de la Buda. Slavismele sînt tratate
ITY
în articole speciale, în cari discuţiunea sai mai
bine dis contestarea originii slave ja uneori
proporţiuni neobicinuite. Polemica e îndreptată
RS
mai ales în contra lui Miklosich şi acâsta în
ir”'un mod, care desfide nu numai sciinţa, dar
VE
şi bunul simţ. Compară-se, de pildă, câte-va a-
ticole numai din litera B ca bălan, ban, bob,
NI
fantastice.
Iată, bună-oră, un fragment din lunga dis-
TR
RA
cuvintul e anevoe de redus la una vorb
ă latină...
Şi mai întâi lătinescul faba, după legil
e gene-
LIB
_Tale ale foneticei românesci, ar fi căutat să se
facă: fava, faua, faa, fa.... In loc de a
trece
prin transformările generale, cari ar fi adus
ITY
completa lui peire din limbă (confundându-se
cu
Imperativul de la facere), cuvintul faba la Daco-
Români pare a se fi transformat în moa spe-
S
cial (dar la Macedo-Români
ER
fava), aşa că fu
putut să trâcă în 5... şi ast-fel .cuvintul să ia
forma baba, apoi, spre a înlătura ambiguitatea,
IV
boba, prin schimbarea lui o în a, cărula în fine
UN
AR
proiectul de Dicţionariui constitue un adevărat
R
regres. şi ar fi putut aduce cea mai mare pa-
LIB
gubă studiilor.de limbă, mai ales în străinătate,
unde lumea e obicinuită a se încrede orbesce
Dicţionarelor academice, dacă, din capul locului
ITY
acea operă, unică în analele lexicografiei, n'ar fi |
întimpinat cea mai formală condamnare din par-
tea romaniştilor. 1) | |
RS
La noi în ţ6ră apariţiunea proiectului de
dicţionarii trecu aprâpe . neobservată şi avu
VE
chiar un efect salutar în sens negativ. Tot ar-
Ditrarul şi fantasticul, ce şcâla etimologică acu-
NI
tinismului. p
III
EN
RA
întâia parte a, Dicţionarului săi etimologic, co-
prindend elementele latine ale limbei române în
LIB
raport cu cele-lalte limbi romanice!).
Prima impresiune, ce-ţi lasă, lucrarea r&po-
satului filolog, este cu adevărat binefăcătore.
ITY
"„Met6da sciinţifică, care reclamă înainte de tâte
o scrupuldsă, atenţiune a stării adevărate a lu-
crurilor şi absoluta înlăturarea subiectivismului,
S
este aci pentru intâia Gră riguros observată
într'o operă lexicală ER
românescă. |
Disposiţiunea e strict etimologică, grupând
IV
subt o singură rubrică întrâga familie a cuvin-
UN
AR
O altă lacună şi mai simţitore încă, care
R
până la un punct ar fi putut contrabalanţa pe
LIB
cea dintâi, e nefamiliarisarea autorului cu
vechea literatură românâscă. Acâsta rămâne cu -
atât mai regretabil, cu cât o mulţime de lati-
ITY
nisme, şi dintre cele mai importante, ce ne în-
timpină în vechile monumente, ai dispărut cu
RS
„desăvirşire din limba modernă, sai cel puţin
accepțiunea lor a fost radical modificată.
Cihac citâză, ce-i drept, intre izvorele sale Psal-
VE
tirile de Coresi şi de Dosofteii, dar pare a nu
le fi utilisat de-a dreptul, mărginindu-se la
NI
RA
„Hasdeu, spre a constata enorma disproporţiune,
ce a resultat pe de o parte dintro consultare
LIB
completă, a izvorelor şi dintr'o regulată utilisare
a dialectologiei, pe de alta din ignorarea acestor
„două elemente indispensabile.
ITY
Din causa acestor două importante lacune,
cari adesea se identifică — graiul vechii! roma-
nesc şi cel macedonân — derivaţiunile lui Cihac
S
păcătuesc nu arare-ori şi din punctul de vedere
ER
semantic, lipsindu-i transiţiunile treptate ale
semnificaţiunilor, şi mai cu s6mă sub raportul
IV
fonetic. Sintem într'adevăr surprinşi a regăsi in
UN
AR
şi metoda autorului, sai mai bine gis în ciuda
R
metodei sale, vechiul -etimologism reapare din
LIB
când în când cu arbitrarele sale consecinţe.
Ac6sta se pote vedea mai ales in partea I]
a Dicţionarului lui Cihac, consacrat elementelor
ITY
străine ale limbei române şi apărut după un
interval de dece ani!).
Elementele latine, ca o materie adesea, tra-
RS
tată, şi mai uşoră, ofereaii mai puţine casuri de
rătăcire ca elementele străine atât. de coniplicate
VE
şi de anevoidse. Dar cu cât terenul se lărgea,
cu atât modul săi de a, vedea părea a deveni
NI
RA
sub raportul curat numeric (multe din etimolo-
giile autorului neresistând unei critici serise),
el stabilesce proporţiunea acestor elemente în
LIB
modul următor: 4/5 latin, 2/5 slav şi */s maghiar,
ture, grec şi albanes; sai şi mai precis: vr'o
ITY
500 de vorbe (radicale) latine, 1000 de slavisme,
„300 turcisme, 180 grecisme şi restul vorbe ma-
ghiare şi albanese.
S
Determinarea geografică a pr ovincialismelor
lasă asemenea
maghiarismele
de
citate
dorit.
ER
şi culese
Multe,
din
bună-cră,
'Transilvania
din
IV
(după Lexiconul de la Buda) sînt cu desăvirşire
necunoscute limbei populare şi literare din Ro-
UN
graiului naţional. i
Pe de o parte, porţiunea originală a fie-
în materie lexicală, aşa numitele
EN
„cărei limbi
onomatopei şi vorbe istorice, precum şi forma-
fondul existent sad după concepţiuni
/C
ţiunile din
proprii, nu ne întimpină o singură dată în tot
SI
AR
parte, posibilitatea ca o vorbă românâscă să fi
R
pătruns în dialectele slave învecinate este a
LIB
priori exclusă, aşa că multe românisme slavi-
sate trec drept împrumuturi de origine esenţial
slavonă. E |
ITY
Mania împrumuturi lor lexicale o. vedem
împinsă aci până la extrem: până şi onomato-
RS
peile trebue să recunoscă pretinse prototipuri
aduse din idiomele cele mai disparate. |
Elementul slavon, ca cel mai important,
VE
ocupă partea cea mai întinsă a volumului al
II-lea. Din nenorocire, tocmai acestă parte, cu
NI
istorico-culturali. |
Spre a se putea aprecia raportul covirzitor
EN
RA
aidoma“ sint de origine obscură; iar, printre cele
rămase, figurâză numele unei stofe „(a)damască“,
LIB
care pote deriva de-adreptul din italianul da-
masco, un localism ardel6n almar „dulap“, care
Yarăşi nu-i un slavism ca şi „amuniţie“ sai
ITY
„arendă“ .... Şi ast-fel, dintre cele vr'o 20 de
slavisme rămân positive numai: agneţ, te-
S
men technic bisericesc, împrumutat de litur-
ER
gica, slavă din latinesce, şi arapnic, care pare a
fi o vorbă tătărescă... adică, în termen medii,
IV
cea mai mare parte din deducţiunile făcute
sînt diametral opuse principiului etimologiei —
UN
- adeverului. |
| Nu rămâne dar mai nimic sai mai bine
chiar nimic din litera A. -Şi e natural să
AL
„dis
nu r&măie nimic, fiind-că, iniţialul A ni nu
o
TR
există la Slavi. |
Negreşit, cele-lalte litere nu ofer, sub ra-
portul etimologiilor, asemenea reduceri la ultima
EN
racteristic. | a
SI
AR
lexicale devin: inextricabile şi adesea, nu: presintă
R
nici o analogie cu vorba :din capul grupului.
Ast-fel sint, sub aceeaşi literă A: amuţ sai as-
LIB
mut, unde se trimite la vorba „smintesc“, “şi
„aromesc“ cu referenţă la „mijesc“ !
ITY
Şi, înainte de tote, nicăirea nu ni se indică
izvorul direct al 'slavismelor române. A porni
de. la paleo-slava e logic, dar a înşira apoi fără
RS
discernămiînt seria formațiunilor paralele din .
diferitele idiome neo-slave,VE pote fi practic, nu
însă sciinţifie saii istoric.
Tot r&mâne deschisă întrebarea: de unde
NI
RA
un mare interes linguistic, păstrând criteriul cel
mai important al clasificaţiunii idiomelor neo-
LIB
slave, anume rinismul saii nasalismul, de tim-
puriii dispărut din slovena şi bulgara, dar con-
servat în polona (ca şi în litfana). Aci din noii
ITY
se resimte lipsa elementului comparativ dialectal,
în special macedo-român, singurul în stare a
S
decide însemnătatea istorică a acestor vechi
împrumuturi.
ER
Dicţionarul lui Cihac e: f6rte bogat in mol-
IV
Qovenisme; din contră, muntenismele sint, slab
representate şi în genere, îndată ce ese din locu-i
UN
AR
In ţâră, afară de câte-va cuvinte elogiose
R
din partea, d-lui Maiorescu şi unele observaţiuni po-
lemice de d. Hasdeii!), Dicţionarul lui: Cihac
LIB
ma deşteptat tot interesul, ce-l merita. Cumpă-
nind defectele şi calităţile sale, acesta operă va '
ITY
marea acel moment decisiv în analele lexico-
grafiei române, când s'a părăsit pentru tot-d'a-una
era teoriilor subiectiveşi a sistemelor arbitrare
RS
în materie de limbă. Sub acest raport, studiul
Dicţionarului lui Cihac VE pote fi interesant şi
sugestiv2).
NI
tate“ în Conv. Lit. AV, 363 urm. şi. Hasdei în Suplement la.
tomul I din „Cuvente den Bătrâni“ (1880): conspectul contro-
verselor.
SI
RA
Tire, sa deschis filologiei române în :1884,
când, prin generosa iniţiativă a M. S. Regelui
şi sub auspiciile Academiei Române, d. Hasdeii
LIB
a luat asupră-şi a îmbrăţişa intu”o vastă sintesă
vicisitudinile cuvîntului românesc în timp şi în
ITY
Spaţii. .
Autorul „Istoriei critice a Românilor“
şi al „Cuventelor den Bătrâni“, iniţiatorul stu-
S
diilor istorice şi linguistice in ţera nostră, cel
ce a lăsat pe tote terenurile vastei sale activi-
ER
tăță urmele unei puternice originalității unită cu
IV
o incomparabilă cunoscinţă a izvorelor, era ci
şi chemat a, întreprinde execuţiunea unui „Lty-
UN
și cu
istorice şi poporano a Românilor lucrat după dorinţa
ro-
cheltuiala M. S. Regelui Carol 1, sub auspiciilo Academici
Amurţesc) , 1886;
IA
AR
nale, ce nu-l cunosc încă marile lucrări ale
şi Littr6. Restabilind şi continuând
R
unui Grimm
pe de o parte tradiţiunea linguistică, inaugurată de
LIB
Văcărescu, Golescu şi Eliad, opera naţională a
d-lui Hasdeii este pe de altă parte premergă-:
curind sai
ITY
iorea importantelor reforme, ce mai
mai târdiui îşi vor face drum în lexicografia
europână. |
RS
VE
U NI
AL
TR
EN
/C
SI
IA
CU
RY
RA
LIB
ITY
ELEMENTE ROMÂNE
a
S
IN
LIMBILE STRĂINE
—————
ER
IV
Cercetările făcute până astăgi asupra voca-
UN
a fost începute.
învederat că, dacă Românul a împru-
SI
„Este
de la alţii, el, la rindul săi, a dat cu
mutat
IA
AR
260
R
tabile, cu cât ele se fac înti”un mod inconscient;.
LIB
Ca resultat fatal al raporturilor etnice, recipro-
citatea, în atare cas, există . şi nu pote a. nu
exista. Interesul nu stă atât în preponderare ea
ITY
sai echilibrarea datoriei lexicale, cât mai ales
în faptul insuşi al acestei reciprosităţi.
RS
Iatr adevăr, pe când importul şi exportul
de cuvinte de la o naţiune la alta e unul din
constante fapte linguistice, cantitatea
cele mai
VE
elementelor împrumutate variază după diferite
împrejurări de natură accidentală, ca gradul de
NI
RA
n6oş ţigănesci: mălai şi dvend? |
Lucrul devine şi mai semnificativ, când con-
LIB
statâm acelaşi fapt în sub-dialectul evreo-german
srăit în România. Evreii români aii imprumutat
de asemenea, cuvintele primăvară şi tmnă, dar
ITY
„cele-lalte anotimpuri ei le exprimă prin ge
manismele inter şi Sommer.
S
Care să fie dar motivul unei atari prefe-
venţe saii procederi lexicale?.
ER
Poporele primitive nu poi concepe de cât
IV
schimbările de temperatură cele mai bătttore
la ochi, de aceea; anotimpurile erai la început
UN
na] şi indigen.
CU
ELEMENTE ROMÂNE
AR
262
R
importanţa etnografică a împrumuturilor lexicale.
LIB
Ele aii o deosebită însemnătate mai ales pentru
limba nâstiă, care a fost explorată până acuma
înt”o singură direcţiune,în aceeaă avutului ei |
ITY
străin, în a capitalului împrumutat, pe când
puţine sint încă cercetările făcute spre a cons-
RS
tata, urmele limbei române în vocabularul naţiu-
nilor, cari aii venit în atingere cu poporul nos-
tru. Aflarea acestor urme ar forma o reacțiune
VE
binefăc&tore în contra exagerărilor comise în di-
recţiune contrară şi ar restabili întru cât-va,
NI
RA
pra elementelor române în limba maghiară 3).
E. mai mult:de cât probabil, că noue cercetări
anal6ge ar spori încă contingentul i dar ceea
LIB
ce he oferă d. Edelspacher e de ajuns pentru a
constata influenţa, ce a exercitat-o limba n6stră
ITY
asupra Ungurilor din diferitele provincii ale re-
gatului învecinat. Autorul susţine, ce-i drept, că
tâte sai mai tâte împrumuturile de asemenea
S
natură ar fi mărginite la anume localităţi, re-
presentând tot atâtea provincialisme,
căpătat un drept de cetate în limba
ER ce Nail
literară.
IV
Acâstă aserţiune este însă exagerată, de Gre-ce
mai jos enumerate figureză
UN
nyeleben (Elc-
;
;
mente
vol. NII, Posta,
tică a Acadomiei unguresci „Nyelvtudomâni“
a V, 120; Noumann în
1875.—Cf, asuprăil Sayous in Romani
IV, 182 şi Uijfalvy în
Zeitschrift f. vergl. Sprachuviss. Neue Folgo
EN
2. Schuchardt în
"Revue de philologie et Velhnographie II, 221—92
român elemeih ez (asupr a olementolor
studiul săi A magyar nyelv FR:
: maghia ră),y public: at -
în „Magy ai Ne Nyelvor'
romanice în limba
/C
putacii butuc; ca
unguresce (ca, buta: span. boto, rom. but
ca csâmp: it. ciampo, rom.
csonka : ital. cionco, rom. clung;
IA
AR
cât caracterul lor eminamente popular, fie şi
R
local, e o dovadă îndestulătore despre înriurirea
LIB
mutuală a ambelor popre. IE
Românismele în limba mmagiitară sint im-
portante şi din alt punct :de vedere. Pe :când Ă
ITY
aiurea împrumuturile din limba română se mă
ginesc la o anumită sferă — viaţa pastorală —
şi privesc exclusiv lucruri materiale, aci ele ne
RS
revelâză o serie de noţiuni, cari, afară de or-
"dinea intelectuală şi morală,
VE aparţin cercului
intim al familiei şi se ramifică în diferitele do-
menii ale vieţii sociali. |
NI
Ast-fel sint :
cine minte adică ţine minte;
/C
entyindl, a închina; |
IA
ajeheszil, a necăji ; o
szhepil, a scăpa;
CU
RY
ÎN LIMBILE STRĂINE 265
RA
szokotdl, a socoti |) ;
„szufldl, a sufla; |
şi alte câte-va, cari apar în composiţiune cu
LIB
preposiţiuni maghiare, ast-fel: |
beszpurkdl. adică a spurea (be, prep.);
ITY
„ feloprihu,. a opri (fel, prep.);
Apoi vin calităţile şi însuşirile de ordine
fisică şi morală: | |
S
borbdt „sprinten, sirguitor“ adică bărbat;
ER
kope „sburdalnic“ adică copil (kopely);
muia, mut;
IV
năr6vas „şiret, vicl6n“ adică nărăvaş;
UN
„duhovnici i socotitori de
ar în a lui Matei Basarab (p. 78)
Jocuri se châmă“ (ef. pastor, aplicat preoţilor evangelici); dar
general în prima Pravilă (p. 7): „de va socoti un
si cu sens
/C
somnificaţiune
părarea saii vingarea vitelor, şi de lu acâstă
materială sau tras alte dout ideale: „â presupune Și
|
IA
insemna
„a reflecta“, intocmai precum samă (lat. examen)
tot-d'o-dată „numtr, socotâlă“ şi „atenţiune, reflexiune.
CU
266 ELEMENTE ROMÂNE
AR
nerod, mjegra „Scheş“, murga. „murg“, rojb
R
„roib“, rosca „roşcovan“ etc., la cari. se pot
LIB
adăioga substantivele abstracte ca, gerscdva adică
gălcâvă, szecsita „secetă“ etc. |
Numai un contact intim -pâte produce îm-
ITY
prumuturi de verbe şi de adjective, de dre-ce
o atingere supeificială şi trecătâre se manifestă,
număr de substantive
RS
prin întroducerea unui
dinti”o sferă exclusiv materială. Ast-fel, cu tote
că tureismele nu-s puţin representate în voca.-
VE
bularul român, ele n'aii de înregistrat în limba
nici un verb.
n6stră, nici o noţiune intelectuală,
NI
nandis, nănaş,
EN
RA
semantică, se pâte alătura de spaniolul germane
din germanus:sc. frater). |
LIB
In urmă vine materialul lexical, care se
rapârtă la, sferele cele mai. variate, la diferitele
domenii ale naturei, la ocupaţiuni, la obiecte
ITY
de prima necesitate.
_Relevâm mai întâi pe cele ce aparţin păs-
toritului : | E
S
csobin şi paliuldr adică păcurar;
berbecs,
Hărlam, miora etc. ; şi încă câte-va animale, afară
“de cele pomenite, ca: cincar sait ţinţar, hertica
AL
pe cele importante:
csercsely, „cercel“, csimpolya cimpoiii“, gurd,
CU
m.
AR
golonc „glonţ“, kovrics, haruca „căruţă“, hetran
R
„catran“, lompina|, cumpănă“, hurelye, limdnyj,
marfa, matdse „mătase“, palacsinta „plăcintă“,
LIB
paliura, pirkorics „pricolicit“, Dutvegdly „putre-
gaiii“, ramase „rămas, rest“, fokdny „tocană“,
ITY
vdpor adică vapor ş. a.
_Negreşit, nu tote aceste românisme dateză
din aceeaşi. epocă şi cronologia lor se pote întru
RS
cât-va stabili după legile fonetice ale limbei
maghiare. VE
Cea mai mare parte dintre românisme ai
intrat în unguresce subt o formă dialectală pro-
NI
netică,
CU
RY
ÎN LIMBILE STRĂINE 269
RA
„Accentul e un criteriu nu mai puţin deci-
-siv pentru epoca imprumuturilor: vorbele cari
LIB
“ati păstrat accentul românesc (ca ârdâl, paku-
lăr), sînt mai recente de cât cele ce au fost
supuse intonaţiunii maghiare (ca alakor, men-
ITY
teni etc.).: o
„Mai observâm încă, că sonul caracteristic
al limbei române—d—e redat unguresce obici-
S
mnuit prin e: gercsăva, gergelice (gărgăriţă), ke-
tran etc.
S'a v&dut, că ordinile
ER|
de idei, ce repre-
IV
intă aceste românisme, sint îndestul de felu-
vite spre a răspunde aserţiunii lui Hunfalvy,
UN
limba maghiară
ţine autorul în privința românismelor din
e lipsit de orl-co basă sciinţif ică.
CU
ROMÂNE
R
270 PLEMENTE
RA
peta, conelusiunile premature, la cari ajunse E.
delspacher în citatul sei studii. După ce sus
LIB
ţine, că „atingerea antericră a celor dou& popore
ma, fost nică aşa de intimă nici aşa de impol-
tantă ca astădi“, observă în privinţa calităţii
TY
insăşi a vorbelor împrumutate (p. 116), că „ele
nu figurâză, nici în sfera, politică şi religiosă, NiCĂ
I
in genere în sfera, factorilor culturali mai înalţi
RS
şi că majoritatea românismelor duc o viaţă no-
madă în limba maghiară. “
VE
Vocabularul limbei maghiare abia a înce-
put a fi scrutat din acest punct de vedore. El
NI
-!l
9
RA —
ţele lor se regăsesc la Saşi 1). Dialectul lor gen-
man trebue să conţie de asemenea urmele a-
LIB
cestei convieţuiri. N'avem insă nici o scire în
acsstă privinţă.
ITY
II
RS
tenţă a Românilor. Nici unul din popbrele în-
vecinate n'a, putut să-l absorbă; din contră,
crescerea lor e constantă şi în paguba elemen-
E
IV
tului străin. Ei sînt înzestrați co forţă rară
UN
multe
miirchen aus dem Sachsenlande, 4 ed. Wien, 1885 se află
de origine românescă.
CU
R
272 | : BLEMENTE ROMÂNE
RA
în munţii: Carpaţi şi în ţările invecinate prin
migraţiunile Românilor în Alpii Dalmației şi în
LIB
Carpaţi. -
Acâstă migraţiune, începend încă din se-
„colul al XII-lea, porni în două direcţiuni opuse.
TY
Una pătrunse mai întâi în Serbia, şi de aci
spre Nord în ţările locuite de Croaţi până la
I
RS
"Triest, lăsând în urma, lor diferite colonii (ca
în Istria orientală şi în insula Veglia), cari până
astăqi,. deşi slavisate, dovedesc prin limbă, ori-
VE
ginea lor român6scă.
Alta apucă spre Nord-estul Luropeişi în-
NI
nile Huţenilor.
Miklosich urmăresce înt1”0 importantă mMo-
EN
RA
Grupâm în tabloul următor elementele cio-
bănesci împrumutate din terminologia romă-
LIB
n6scă şi cari sint comune mai tuturor popo-
relor slave saii slavisate: |
bacza „baciu“, la Poloni; bata, la Moravi
ITY
şi Slovacă; | |
brenca, la Sebi; biyndza, la huteni;
RS
brendza, la Poloni; brynza la Slovaci,;
del „d6“, la Seri, dil, la Ruteni; del,
la Slovacă ca nume de E munte, precum „mă-
IV
gura“ în Galiţia;
| frula „fluer“, la Serbi; fujara, la Rutoni;
UN
I6tă ;
struga „cir6dă mare“ (stiu) la Serbi;
/C
strunga, la Slovaci ; |
„taiistăt, la Ruteni; taneystra, la
SI
taystra
Slovacă;
IA
R
RA
turma „turmă“ la Poloni; turmar „cărăuş“
Croaţia ; ă
LIB
urda, la Ruteni; horda, la Poloni; urda,
la Slovaci; |
vatra, la Slovacii; .watra, la Poloni; vatra
TY
„fo (ef. lat. focus) la Ruteni (vaterka „vatră “);
Zentica „jintiţă“, la Ruteni; Zenczyca, la
I
Poloni; Zincica, la Slovadi. 3
RS
Afară. de nomenclatura pastorală comună,
mai avem de înregistrat urmele isolate lăsate
VE
de Români în vocabularul acestor popore.
In limba sevbă: beşika, balega (cf. bale),
NI
DO
—l
RA
folos, frembija „frânghie“, harmasar, kapestra,
karuca „căruţă“, kiptari „pieptar“, lew „lei“,
LIB
lok, malaj şi mamalyga, putere „putere“ (pu-
ternyi „putermic“), putnia (putină) „vas de
ITY
lemn pentru adăpat caii“, rypa, samanaty „a
s&mâna“, stympyrati, tiar chiar“, urytnyi
„urit“, ware „re“, venit -„folos“ 1).
RS
Cum se vede, elementele românesci din
rutâna sînt importante şi numerdse. [le de
sigur ar “putea
E
fi considerabil sporite, exploa-
IV
tându-se în acâstă privinţă colecţiunea etnogra-
fică întreprinsă de societatea geografică rusă,
UN
rungen, p. 25 urm,
ekspedicii v za-
2 Trudy etnograficesko- statisticeskoj
Petersburg, 1872—"17, şi anume:
CU
RA
Dintre poporele slave, nică unul n'a venit
cu Românii în atingere mai intimă şi mai în-
LIB
delungată ca Bulgarii. Pe lângă acâsta, s'află,
sate in. Bulgaria şi Serbia, mai ales pe malurile
Dunării, locuite aprâpe numai de Români. Limba |
TY
bulgară trebue deci să fie forte bogată în ro-
mânisme din diferite epoce; din nenorocire,
I
RS
vocabularul bulgar n'a fost încă nici măcar CO-
dificat, necum supus unei cercetări sciinţifice.
VE
Vom face dar numai câte-va indicaţiuni culese
din monografia lui Miklosich asupra vorbelor
străine în limbile slavice 1):
U NI
RA
Cer (cerrus), disagi, kapacina, kapistra (la
boi), karuca şi kavucar, furka şi furkulica, guşă,
LIB
lega „credinţă“, lişija, maj (adv.), masa, pala:
Tia, placinta, porta, pazitor, puj şi puika etc.
„Şi mai săracă în informaţiuni ne aflăm faţă
ITY
cu limba albanesă şi neogrecă, asupra cărora
limba n6stră —-în special dialectul macedo-român
RS
— a trebuit să influenţeze prin indelungul con-
“tact al elementului românesccu aceste popore.
Asupra acestui punct important n'avem nici
E
IV
măcar o simplă indicaţiune ?).
Spre a termina cu popârele din peninsula
UN
(tem
-) monografie despre elementele slave, maghiare
TR
dea,
e atât do a-
carilor, tar nică de cum limbei grecescl. Acâsta
despre ispră- -
dovtrat, că vistierul Stavrinos insoțesce pooma-l
SI
do potmes his:
vile lui Mihaiti Vitezul (cf. Legrand, Recueil
Paris, 1877) cun mic vocabular de
toriques en grec vulgaire.
IA
Tijs Dhegias),
„lopra Blagea : Ca Zâura ( puratza zoi pertos
Miouzirera (= bucate „avere“), Tgrioa
Nalagococdes (Naei?agic),
etc.
CU
RA
Şi abia aținge chestiunea. Ca o curiositate re-
levâm faptul, că autorul ei.n'a putut descoperi
LIB
„de cât un singur cuvint românesc în limba,
turcă
— masa-— ce-l regăsim la Sărbi şi la Bul-
gari. 1)
I TY
RS
III
VE
Ne-a mai rămas să vorbim despre trei po-
pre, cari de secole trăesc pe solul patriei
NI
1
) Miklosich, Die slavischen, magyarischen und vununischen
Elemente îm tiirlischen Sprachschatze. Wien, 1889.
CU
R
IN LIMBILE STRĂINE 279
RA
imbibată de elemente românesci. Şi acest capi-
tal lexical ei l-ai purtat cu dinşii în lungile
LIB
lor colindări prin tâte ţările europene. Inti”o
lucrare capitală, Miklosich urmăresce aceste cu-
ITY
treerări ale graiului ţigănesc de-alungul Europei
și constată, că unele românisme definitiv în-
trate în limba Romilor (cum se numesc cei
RS
însişi), ai fost transportate până la punctul ex-
trem al migraţiunii Țiganilor în Europa, până
E
în Spania. Intr'adevăr, în sub-dialectul ţigano-
IV
spaniol regăsim vorbe ca, ceriii, iert, lume, plaiii
şi altele de aceeaşi importanţă semantică. 1)
UN
următorele categorii: |
Corpuri şi fenomene cosmice: cerii, stă,
fulgerili, tunili (tu-
/C
RA
ympyrat6sa, moşiya, ryzboiii şi bataliya, 6ste
şi oştân, oraş şi cetate, turnu, săjata,;
LIB
din sfera, religi6să: pomana şi bodaprostia
(cu sens de jertfă“), nunta etc.;
momiţă,
TY
nume de animale: lei, şerb (cerb),
Mâţă, şoricu; gultuiru (vultur), rața, cocostire;
I
brâsca, scoica, topirlă (şopirlă);
RS
noţiuni relative la timp : primăvara, tmna,
dimineţa, târdii, sadauna, (tada=una
totd.), pe
VE
“urmă, lung, des, scurt etc. precum şi numele
unor dile ale săptămânii ca luyi (luni) şi nu-.
NI
meralul cinci-deci ;
noţiuni privitbre la. spaţii: câmp, munte
U
RA
tălui nostru, aşa cum ea sună în Bucovina, re-
LIB
levâm următrele românisme şi locuţiuni întregi
românesci: ceri, sfinţit, împărăţia, pe voya,
yertesar, în kale de ispită...
ITY
Dar influenţa nu se mărginesce numai la
vocabular, ci 'Ţiganul a sciut a-şi însuşi modul.
de a vedea şi de a cugeta al Romanului. Bas-
RS
mele şi cântecele ţigănesci, culese în Bucovina
şi publicate de Miklosich (în vol. 1V), conţin
motive şi forme românesci. Intâiul basm e in-
E
IV
titulat „înşiră-te, mărgăritari“ şi începe cu „dul
sfeţi (=feţi) logofeţi“ ; în cel d'al doilea figurcză
UN
nu-
şi la Tiganii din Turcia (Miklosich III, 12)
un pod
mele de Manole, dar acolo e vorba de
IA
însă din
ca şi în tradiţiunea grâcă. In nici una
CU
Pa
R
282 ELEMENTE ROMÂNE
RA
tradiţiunile respective la cele-lalte popbre nu
figurâză un meşter cu numele de Manole 1).
LIB
„" Din contră, Tiganii, din causa stării lor de:
gradate, m'aii transmis vocabularului român de
cât un număr infim?) de vorbe şi acestea de-
ITY
notă în special însuşiri nefavorabile. |
Atari ţiganisme sînt:
RS
ciurdesc în loc de „fur“ aplicat în special
VE
1) Vegi studiul moti Legenda meşterului Manole la Grecii
modernă în Convorbiil lit. ANII, 669—682.
NI
RA
Țiganilor: din €orao „fur“, la. participitt: Zordo,
de unde verbul românesc;
LIB
cală, „gâde“ din kald „negru, ţigan“ : calaii
recrutându-se mai ales dintre Tigani;
Denga „drac“, vorbă familiară cu deosebire
TY
în Moldova, de la benga, numele ţigănesc al
diavolului ;
I
RS
_Dbards „ciocan mare şi greii“: vorbă ţigă-
n6scă din bară „mare“ etc.
VE
Mai adăogâm şi sufixul adjectival ţigănesc
enghero (cf. herongero din hero „c6psă“), care
NI
graiul Romilor.
IA
RA
forte întrebuințate şi cari în majoritatea, casuri-
lor nu posed echivalente germane. Din punctul
LIB
de vedere fonetic sonul caracteristic oa se re-
duce în evreo-germana la o, iar silabele că şi
gă se resolvă în ke şi ghe (ca şi în unguresce).
ITY
„ Yerbelor române li se anină desinenţe ger-
„mane: skap-en „a scăpa“ (skap-e, skap-est, skap-
RS
et...) etc. |
Termeni importanţi VE ca primăvară şi tâmnă
(tomnă), ca nepot, ţăran (cu pluralul germani-
sat: ţăren-er) ai intrat definitiv în acest graii,
ca şi numele animalelor: aricii, berbec, cioră,
NI
RA
In îne Armeiii, cari se aşedară în Mol:
dova încă înainte de secolul al XIV-lea, nu s'aii
LIB
putut sustrage nici dinşii unei influenţe seculare,
cu tâte că eu nu trebue să fie considerabilă din.
causa caracterului exclusiv şi al traiului isolat;
TY
al acestui n6m. Acâsta explică şi lipsa desăvii-
şită a armenismelor în limba română. Din po-
I
RS
vivă, în limba armână ai intrat mai multe ro-
mânisme, cum 0 constată profesorul Hanusz în-
VE
tun interesant. studii despre graiul Armenilor
din Galiţia.
NI
„mundzul, mâţa. |
| Importante 's verbele admise numai sub
A
RA
brad, fag, siug, shindă, krangă, butuk; dzer
(zer),malaii, samakis; koma, pintin, karar (că-
LIB
rare), porta, prund, paurav (părâil), furculiţă, nămă
(numai)... D,
ITY
Aceste însemnări repedi asupra elementelor
române în limbile străine presintă un mare in-
RS
teres etnologie şi asemenea, studii vor contribui
la o mai drâptă apreciare
VE a influenţei, ce a
exercitat-o limba română. asupra idiomelor în-
vecinate şi asupra graiurilor, cari lrăesc în mij-
NI
(1870—1892)
A
TR
R
RA
inteligenţei sale şi se identifică până la un punct
cu cultura sa, care coprinde pe deo parte limba
LIB
şi literatura, lar pe de alta moravurile şi arta
naţională. | .
Dintre toţi aceşti factori intelectuali, limba
ITY
e cel mai important, întru cât, servind celor-lalţi
de organ expresiv, ea face posibilă existenţa lor.
RS
In: jurul limbei dar şi al imediatei sale expie-
siuni, al literaturei, trebue să se concentreze
opintirile filologului. Nu se pâte cere de la din-
VE
sul aprofundarea egală a tuturor acestor factori;
dar cunoscinţa lor generală îi este indispensabilă
NI
cutului. | . |
Inti”un cadru astfel limitat şi împărţit în
trei secţiuni principale (Limba, Literatura şi
RA
RA
Dar. mai întâi cată să facem cunoscinţă cu
izvârele . bibliografice şi periodice din ultimele
LIB
două decenii.
După Bibliografia cronologică u lui Iarcu,
TY
care merge până. la :1870, nu posedem nici o
lucrare seri6să asupra bibliografiei române din
I
ultimul pătrar al secolului. Lipsa-i pote îi intru
RS
cât-va suplinită prin publicaţiunea periodică a
lui Degenmann (1879—1889),
VE continuată de li-
brăria Socec, şi prin dou& bibliografii parţiale
de d. I. Popescu; în special prin câte-va mono-
NI
.]
română de Codrescu în Buctumul român din 1875—1876. 1. G.
TR
19
Şăinenu. — Pin storia Filologie homâne
R
290 . STAREA ACTUALĂ
RA
manică, a lui Grober a publicat succesiv: de la,
apariţiunea,- ei (1876—18390) un Suplement Dbi-
LIB
bliografie anual, în care limba română e destul
de bine 'representată mai ales în primii ani,
mulţumită informaţiunilor directe procurate de
ITY
„dr. M. Gaster. Ceva analog oferă astădi Indica-
torul (Anzeiger, 1883...) bibliografie pentru
RS
limbile şi literaturele romanice de Ebering.
După Archivul pentru Filologie şi Istorie a
VE
lui Cipariii (1867—1872), singurele reviste spe-
ciale, exclusiv consacrate sciinţelor filologico-
NI
RA
-
LIB
şi Archiva, sciinţifică şi literară din Iaşi (1890 u.);
la, cari trebue să mai adăogâm Analele Acade-:
miei Române (1867 u.) |
TY
Despre cele-lalte publicaţiuni periodice, de
dincoce şi de dincolo de Carpaţi, se pâte con-
I
sulta, (până la 1887) excelenta monografie biblio-
RS
grafică, a d-lui A. Pop (1888).
Principalele reviste străine pentru studiul
VE
limbilor romanice — ca Romania (1572 u.) din
Paris, Revista lui Grober (1876. u.)—precum şi
NI
cu cârță vromânesci.
A
IL. LIMBA
TR
comparative.
Pe când limba nâstră nu posedă încă. nică
o lucrare specială relativă, la idiomele romanice
CU
292 STAREA AOTUALĂ
R
RA
în genere, Linguistica are deja o mică literatură,
representată prin publicaţiunile d-lor Hasdeu Şi
LIB
Şăin6nu!), |
O catedră de filologie comparativă. la. Uni-
versitatea din Bucuresci a fost înființată în 1878
ITY
pentru d. Hasdeii, titularul ei actual; cea de
limbile romanice, ocupată de d. Frollo, urmă
RS
după un scurt interval; o catedră de fi
lologie românescă rămâne încă o chestiune a,
VE
viitorului.
NI
A. Gramatica
LU
RA
reproducere diplomatică, şi însoţite de un aparat
critico-exegetic, care pâte servi de model; apoi
LIB
un specimen de dicţionar etimologie al limbei
române şi în sfirşit ediţiunea critică a cele! maj
TY
vechi cronice existente. Importantele chestiuni
de - ordine fonetică, morfologică şi etimologică,
I
agitate saii resolvate de autor, capătă o nouă
RS
valdre prin observaţiunile lui Schuchardt, con-
semnate în Suplementul volumului!). VE
_ Meritâsele studii fonetice ale răposatului
Lambrior, despre vocalismul român şi despre
NI
R
RA
ale d-lor Gaster şi Ţiktin, primul asupra gutu:
ralei şi despre stratificarea, elementului latin?)
LIB
cel d'al doilea, despre evoluţiunea unor -diftongi
şi influenţa sibilantelor asupra. vocalelor înve
cinate, precum şi frumosele-i studii asupra. vo- |
ITY
“calismului român, cari. formeză întâia parte
dintro gramatică istorică a limbei nstre?);
RS
apoi lucrările romaniştilor străini Mussafia)şi
,
VE ,
RA
înainte de toţi Miklosich!), care a dat prima
sintesă fonetică a celor trei dialecte române.
LIB
Tote aceste opintiri vor prepara terenul pen-
tu o tratare istorică a limbei. Dar .chiar de pe
TY
acuma putem privi cu mulţumire la distanţa,
enormă, ce desparte empirismul trecutului de
„- metâda severă a foneticei actuale, aşa cum ea
I
RS
fu inaugurată, acum v”o dout-deci de uni, de
“ilustrul Ascoli în studiile sale asupra dialectelor
VE
_reto-romane.
.. După opera eramaticală a lui Cipariii (1569),
NI
z
R
296 - STAREA ACTUALĂ
RA
îndreptată de astă dată pe calea adevărului şi
a sciinţei.
LIB
Afară dar de încercări elementare, cari
îmbrăţişeză întrun mod sumar întregul dome-
niii gramatical ), nu avem de o cam dată a.
ITY
înregistra de .cât o serie de monografii, între
cari figureză mai ales „Contribuţiunile la fone-
RS
tica dialectelor române“ (1881) de Miklosich şi
„Studiile relative la filologia română“ (1884) de
VE
Tiktin. Ambele aceste eminente lucrâri, scrise
fiind în limba germană, atraseră din partea ro-
maniştilor asupra limbei
NI
Istoria limbei române. Iaşi, 1887: cf. Roman în Conv, Lit. XXI,
919—930. — 'Tiktin, Gramatica română, Iaşi, 1891: cea mai
bună carte asupra materiei.
CU
R
A FILOLOGIEI ROMÂNE 297
RA
ambele de o potrivă de imposibile tocmai prin
extremul lor contrast.
LIB
Cestiunea pare a fi
intrat în fasa moderaţiunii, când o conciliare:
va deveni posibilă intre etimologismul tempe-
TY
rat, patronat de Academia română şi obligato-
iti în învățămîntul public, şi între fonetismul
I
raţional, aşa cum a fost formulat în manualul
RS
de ortografie română (1889) de Tiktin.
Inaugurată întrun mod VE sciinţific cu „Des-
pre scrierea limbei române“ (1874) de d. Maio-
rescu, cu Indreptariul (1882) lui Lambrior și
NI
R
RA
a primit grafia latină suprapusă : alfabetului
cirilie £). | i |
LIB
Cât privesce morfologia sai partea formală
a limbei, afară de materialele adunate de Ci-.
pariu în „Principii de limbă“ (866) Şi resumate -
ITY
de Mussafia, nu putem semnala de cât unele
studii isolate, întregul acest domenii fiind aprope
RS
vergur de 0 lucrare sistematică şi fundamen-
tală 2). e
Acelaşi lucru, şi într'un grad încă mai
VE
simţitor, se pâte dice despre lexiologia saii for-.
marea vorbelor, unde un început serios rămâne
NI
Berlin,
1567; Stefurea, Sufixe latine în Convorb. "XI, 217 u. şi
Sufixe române XII, 144 u.; Jarnik, Pripona eali v rumunştive .
CU
.
)
-
un 2290/|A
R
„A FILOLOGIEI ROMÂNE „299
IT, ar area
RA
In sfirşit, lacune nu mai puţin numerdse
resintă sintaxa, pe terenul căreia nu s'a. stu-
LIB
mpa234
TY
n6stre;, studiul cel mai vast se datoresce d-lui
- Hasdei 2). | |
I
RS
în Listy, p. 40— 50: cf. Tiktin în Conv. Lit. AVII, 9208;
VE
Hasdeti; Istoria unul sufix romanie (ame) dispărut din limba,
« română în Columna d. 1882, p. 480 şi 570; do asemenea, su:
fixele şi prefixele în Magnum Etymologicum. — Ca lucrări
NI
model pentru formarea vorbelor pot servi cele doub opero ale
lui :A. Darmestetor, Zraite de la formation des mots composis dans
la langue franqaise comparâs aux autres langues romanes ot au
LU
_
* mânesce în comparaţie cu cele-lalto limbi romanice. Iaşi, 1884.
TR
f. rom.
triplicarea articolului definit): cf, Gaster în Zeitschrift
Phil. 1V, 184 şi Cihac în Rom. Studien IV, 131 u. Vedl incă.
des
SI
R
300 STAREA
RA
Din contră, Semantica limbei române a fost
obiectul unei opere speciale, încoronate de Univer-“
LIB
sitatea din Bucurescă 1). | |
De aci resultă, că singurele părți ale Gra-
maticei române, ce ai fost cultivate până astădi,
TY
sint studiul semnificaţiunilor şi în special al
sonurilor limbei. Acest din urmă mai ales a
I
RS
ajuns la un înalt grad de precisiune, mulţumită
unor cercetări aprofundate şi executate în con-
diţiunile sciinţifice cele
E mai rigurâse?).
IV
und Albanischen. Hermannstadt, 1883: cf. Jarnik în Literaturblatt
UN
RA
B. Lexicosrafie
LIB
_ Activitatea pe terenul lexicografiei române
a fost mai sus caracterisată în trăsurile ei ge-
TY
nerale, dela Dicţionarele de Cluş şi Buda (1825)
până la Cihac (1880) şi Hasdeii (1886), al cărui
SI
Magnum Etymologicum inaugureză o eră nouă
R
în cercetarea originilor cuvintului românesc.
VE
Aci vom intra numai în câte-va amănunte
privitâre la elementele constitutive ale limbei
române. |
NI
„limba română
lat. terminate În
accentuaţiunea formelor contrase alo subst.
-ium 1, 331—336 ; Ar. Donsuşa riu, Din Vocalisn uul latin şi
ius şi
SI
RA
ohiarismele în Ard6l, slavismele în dialectul
“istrian Şi în România, turcismele în România,
LIB
grecismele în Gialectul macedonân).
Pe lângă stratul latin şi accidenţele etnice
să se trecă cu. vederea
TY
posteridre, nu trebue
substratul autohton, elementul ante-roman. Pu-
inele resultate positive, în privinţa aşa numi:
I
RS
telor motive etnologice, se datoresc perspicaci-
tăţii şi erudiţiunii d-lui Hasdeii, care căută a
întemeia cu argumente E solide simplele indica-
IV
țiuni ale unui Miklosich şi Schucharât asupra
influențelor indigene, cercetări reluate în timpul
UN
RA
Dialectul latin vulgar, transportat în Dacia,
LIB
deveni în acest noii mediii un dialect provincial
„traco(daco)-latin sati romanic. Deşi sciința na
reuşit până astădi a, fixa diferenţele locale ale
TY
limbei latine, dar un graiu răspândit pe un te:
ritorii atât de vast a trebuit, prin însaşi firea
SI
lucrurilor, s'aibă numerâse variaţiuni dialectale.
şi din cercetările lui
R
Acesta, resultă învederat
Grober asupra subştratelor
VE latino-vulgare ale
_vorbelor romanice (1884), pe basa cărora sar
putea stabili diferențele cronologice ale latinei
NI
populare.
Pe de o parte, un studiu aprofundat al ra-
U
pro
gtula şi: lingula indică diverse peridde de
medievală n'a
CU
R
304
RA
fost încă exploatată în folosul vocabularului
românesc, precum nici latina eclesiastică, care
LIB
formâză o parte însemnată din terminologia |
nâstră bisericâscă (cf. botez, biserică): elemente
ca duminecă, de pildă, arată asemenea sub ra. -
TY
„portul fonetic o proveninţă latină posteridrăl).
Analogiile limbei române cu italiana, pro-
I
RS
venţala şi valona ai fost relevate în câte-va
monografii de mediocră importanţă?)
E
IV
1) Lipsa do studil in acest sens asupra elementului latin
în limba română se simte mai ales citind opera recentă a
UN
RA
„Cea mai timpurie şi cea mai îndelungată
dintre influenţele străine, cea slavă, a jucat în
LIB
constituirea, definitivă a graiului naţional un rol
“identice cu al elementului germanic în limbile ro-
TY
manice din occidentul Furopei. Pe când însă
acolo organul intelectual continuă a fi latina,
SI
la noi tradiţiunea romană se întrerupse şi-l se
substitui paleo-slava: De la începutul secolului
R
al XVI-lea începe literatura, VE traducerilor biseri-
cesci, dar dinainte se pot constata, urme de
limbă naţională, ca nisce oasis risipite în mijlo-
NI
Cihac, Câteva cu
roumain et du provencal. 'Aix, 1885,.— Vedi
în Conv. Lit. X, 26—32 : cf. Columna d. 1816,
vinte din Rabelais
SI
, , | | 20
Şăin6nu.— Pin Jstoria Filologie! Române
4
R
306 - SDPAREA AOTUALĂ
RA
ducerea cărţilor bisericesci, întroducereaîn limbă
pe cale curat literară a unui mare număr de
LIB
slavisme mai ales pentru ideile abstracte, cari
" lipseai graiului popular. Importaţiunea; avea,
une-ori de motiv simpla nepricepere saii como-
TY
ditatea, traducătorului. Aceste împrumuturi, din
necesitate sai înlesnire, atât de dese în monu-
I
RS
mentele teologice ale timpului, îşi aii negreşit
importanţa, lor culturală, dar ele nu pot consti-
“tui o parte integrantă E
a vocabularului naţional
IV
şi în tot casul nu pot fi confundate cu impru-
muturile populare propriii-dise făcute direct prin
UN
RA
părut odată cu acestea, lăsând câte-va urme în
LIB
scriitorii contimporani.
Premiterea acestor consideraţiuni era ne-
cesară, sprea accentua caracterul defectuos al
TY
„lucrărilor existente şi lipsa lor de val6re sciinţi-
fică pentrua se putea deduce dinty'iînsele conse-
SI
cinţe de importanţă etnologică.
După listele “incomplete şi superficiale ale
R
unui Ginkulov, Stephan, Schmidt şi Popovici 3),
VE
"ajungem la prima monografie seri6să, asupra
elementului slav de Miklosich 2), care; deşi
NI
bună lucrareîn
espectivă, din Dicţionarul lui Cihac nu denotă,
AL
.)
gramna-
Nacerlanije pravilăi valacho-moldavsl:oj
TR
Ginkulov,
e). "Petersburg, 1810.
tii (Schiţă, de regulele Gramaticel român o listi, do
1'74—200, conţine
Apendicele la Crestomatie, p.
— Stephan, Lin/luss des
EN
român esee.
slavisme întrebuințate.în
Ostrowo, 1859. —W. Schmidt,
Slavischen auf dem Walachischen.
Az Erdely Muscum (Muscul
Slavisches im Rumunischen în
Jahr und seine Tage, în Meinung
/C
Vorbe
sârbă, d. 1867, p. 830—08.
organul Societăţii de literatură Rumunischen.
2) Miklosich, Die slavischen Ilemente în
's Zeitschrift 1, 282—989.
CU
RA
un progres şi în unele. privinţe îi . este .chiar
“inferidră. In acâstă primă lucrare a mare
LIB
lui slavist, “privitore la limba română, el
admite -după Kopitar un element mixt (traco: .
iliric şi latin) în constituirea „naţionalităţii ro-
TY
mâne şi constată, că particularităţile de limbă
comune idiomelor balcanice trebue reduse la
I
RS
influenţa. elementului „autohton.
De la 1862, când. apăru monografia
lui Miklosich, până astădi E nu se făcu nici un
IV
pas înainte într'o materie atât de importantă.
Aci, mai mult ca ori unde, se simte. necesitatea
UN
RA
monumente ale limbei („hitlân“ in vechile foi-
LIB
mule de Tatăl-nostru), dar e de natură mai
mult teritorială. Elementul maghiar a fost cel-
cetat în diferite rinduri mai ales de seriitori
TY
unguri ca Jerney, Hunfalvy şi Alexics?), dar
fără succes. Cihac' nu fu mai fericit ca prede-
SI
cesorii sei. In timpul din urmă apăru prima
monografie scrisă românesce asupra chestiunii”).
R
Aci autorul se încârcă a face alegerea provin-
VE
cialismelor de elementele curat populare, dar
nu atinge nimic despre fonetica împrumuturilor
NI
în Oriont). Poşta,
1) Jerney, Keleti utazisa otc. (Călbtorio (Limba
lvy, A rumun nyelv
EN
R
310 STAREA ACTUALĂ.
RA
" manice a fost relevată în timpul din urmă 4),
Vorbele turcesci propriii dise sînt tote -de ori-
LIB
gine vulgară sai Lurco- tatară (cum o arată
forma lor), pe când imprumuturile arabo-persiane -
transmis indirect prin intermediul Turcilor.
TY
Sau
Elementul otoman a. fost obiectul unui studii,
publicat în 1885 de autorul acestei cărți ?).
I
RS
Materialele acumulate în acest interval: permit
a spera, că o nouă ediţiune va putea mai bine
corespunde exigenţelor sciinţifice. E
IV
Blementul grecesc a rămas până astagi cel
mai vitreg tratat din tote. Lucrările existente
UN
RA
car cerinţele cele mai modeste. Acesta este cu
atât mai regretabil, cu cât influența grâcă ri-
LIB
valiseză în importanţă culturală cu cea slavă.
Ar trebui însă înainte de tâte a se distinge
TY
epocele când ai intrat în limbă diferitele ingre-
diente şi.a se fixa criteriile lor cronologice.
SI
sai bizantină a lăsat urme
Grâca, medievală,
“insemnate şi caracteristice 2), cari difer de gre-
R
cismele întroduse mai târdii (în secolul al
VE
XVI şial XVII-lea), precum aceste din urmă se
deosibesc de elementele provisorii aclimatisate
NI
urmeză 0 inundare
_Joficial şi literar, după care
de elemente transitorie.
TR
Calimah, e de
SI
e
ÎN
po lângă Giosariul lui Ducange,
1) Pentru modio-greca,
ului Sophokles, Greel;
IA
RA
număr de expresiuni juridice de proveninţă
Srecă. Sa
LIB
Nomenclatura: teologică se resimţi cam în
acelaşi timp de o însemnată înriurire grâcă, de.
unde în terminologia bisericâscă, română un strat
TY
de vorbe grecesci paralel c'unul anterior slavon.
Dacă învățămîntul grec a fost mai mult
I
RS
dsastros de cât binefăcător, el însă a îmbogăţit
vocabularul românesc cu o întrâgă nomencla-
tură, de ordine culturală. E De aceea grecismele
IV
întroduse pe cale literară (prin traduceri) ai
o mare însemnătate pentru istoria civilisaţiunii
UN
n6stre.
Printr'o lucrare sciinţifică - s'ar pune toi.
de o dată capăt unor ipotese imposibile ca cele
AL
RA
Cum se vede, studiul elementelor constitu-
LIB
tive ale limbei române presintă încă profunde
şi multiple lacune. Importanţa lor mai presus
de îndoială va cresce în proporţiunea pDrogre-
TY
sului realisat în tratarea lor.
'O istorie a limbei române nu va fi posi-
SI
bilă, de cât după ce vor exista lucrări temeinice
asupra fie-căruia din. aceste elemente. Cei, în
R
realitate, o istorie a limbei de cât expunerea
VE
metodică a. diverselor influenţe succesive şi spe-
cificarea acţiunii lor în opera de constituire a
NI
„studiilor,
( prematură 1).
AL
) so formo
antica rostire a lui » ca u. D-sa uită însă, că numero
TR
analogice posteriore.
fonetice nu-s adesea de cât formaţiuni
de gramma ile historique nco-
In-casul nostru, Psicharis (Essai
caistor ogen şi provenit
SI
literar. p
R
314. STAREA ACTUALĂ
RA
Două mai ales sint lipsurile, ce caracterisă
Jucrările
de acâstă categorie: delimitarea teri-
LIB
torială în privinţa circulaţiunii (la elementele
străine) şi în special factorul istorico-cultural.
şaii momentul cronologic. Aceste. dou criterii
TY
nu pot fi îndestul recomandate viitorilor inve-
“stigatori în acest domeniii. 1)
I
RS
1) Studiul sciinţific al limbei române, din causa olemen-
VE
telor sale de natură multiplă, este unul dintro cele mal ane-
voi6so şi reclamă, spre a [i făcut cu succes, cunoscinţa măcar
clementară a idiomelor învecinate. De acoca enumerâm aci
NI
p
Gram. compar. a limbilor slave, 1852—1876, Lexicon palao-
. slovenicum, 1862-1865 şi Dicţionarul etimologic al limbilor slave,
1886; şi ca primă introducere manualul lui Leskien, coprindând
RA
R
"A
RA
O parte integrantă a Vocabularului, Ono-
mastica sau studiul numelor proprii, în special
LIB
Toponimia sai nomenclatura locală, e departe
incă de a atrage tâtă atenţiunea, ce merită.
După Dicţionarul topografic şi statistic al Ro-
TY
mâniei de Frunzescu (1872), important pentru
materialele sale dar presărat cu etimologii arbi-
SI
trare, d. G. LI. Lahovary întreprinse a -publica,
în Buletinul Societăţii Geografice (1886 u.), Ma-
terialul pentru a servi la facerea unui DicţionarER
istoric şi geografic al României. Aceeaşi Socie-
IV
historique neo-grecque, vol. I—II. Paris, 1886—1889 şi
Grammaire
UN
Wien
Pontru cea turcă: Wicd, Die tirlische Sprache.
Dictionn aire ture-fra neais. Paris, 1862.
(Hartloben) şi Mallouf,
măr-
TR
RA
tate a mai publicat şi o serie de monografii
geografice asupra diferitelor judeţe ale ţării, cele
LIB
mai multe însă lăsând de dorit în privinţa ot
dinii şi a met6dei. Into interesantă monografie
„Nomenelatura topică a judeţului Vilcea“ (1885)
TY
Dr. Gaster.se încercă a fixa câte-va criterii is-
torico-fonetiee pentru elucidarea nomenclaturei
I
RS
geografice române, până astă-di vast câmp de
suposiţiuni fantastice, unde fie-care se crede da-
tor a-şi spune cuvintul în loc de a pune umărul
VE
la, adunarea, materialelor înseși.
Etimologia reclamă multă sciinţă, şi o dosă
NI
R
RA
ani ai Columnei, apoi în Magnum Ety-
diferiţi
mologicum Romanie), Cihac (în Convorbiri Lite-
rare şi în Dicţionarul daco-român) şi Şăinenu
LIB
(in Elemente turcesci şi în Semasiologia limbei
române). |
TY
În genere însă, sub raportul etimologic,
plivit
osorul limbei române a fost până astădi.
SI
de
abia pe de mărgini, pe când interiorul săii ascun
incă multe cărări neumblate, numerâse colţuri tâi-
nuite, unde va putea ER
r&sbate numai spiritul divi-
perfecționate
natoriti înarmat cu instrumentele
IV
e
ale sciinţei viitore, pe când multe dintrinsel
UN
rme-
Ele pot suplini întru câi-va lacunele inte
diare in epocele de evoluţiune linguistică, des-
EN
cf. Cihac
Dv) Veqi si Burla, Studii etimologice. Iaşi; 1880:
Lit. XIV, 998—9 302; şi Săinâ nu, Notes sur lo vocabu-
în Conv.
IA
R
RA
fără “ajutorul lor un asemenea studii ar fi cu
neputinţă. |
LIB
Intr'adevăr, limba n6stră literară nu pâte
fi urmărită monumental de cât până în seco-
lul al XV-lea şi este puţin probabil, că desco-
TY
peririle ulteridre vor da cu mult înapoi acâstă
limită. Intervalul secular până la ivirea prime:
I
RS
„lor monumente il putem încă surprinde în gral-
urile macedonân şi istrian, mai ales în cel
dintâi. Limba vechilor monumente nu. diferă
VE
esenţial de cea de astădi şi fără luminile dia-
lectelor nu sar putea: dar urmări procesul de
NI
R
RA
Prima condiţiune şi cel mai mare merit al
ori-cărei lucrări dialectale este fidelitatea, repro-
o fidelitate absolută, fără amestecul pe” .
LIB
ducerii,
sonalităţii şi neinfluenţată de . vederi teoretice
sati de scopuri imediate !). Din nenorocire, la
TY
no, mult-puţinele scrieri publicate de Români
macedoneni păcătuesc tocmai în contra acestei
SI
vegule elementare a dialectologiei.-In loc de a
tinde la o scrupul6să reproducere a realităţii,
ER
tte acele încercări par inspirate de dorinţa unei
apropieră între macedo-româna şi limba literară.
IV
Fle nu sînt dar reflexul adevărului, ci al unor
UN
sciinţă. | |
"Din acest punct de vedere oramaticile mMa-
TR
R
RA
nasescu (1864) sint lipsite de ori-ce valdre ca
traducerea Evangheliei (1881) sai ca cărţile de
LIB
citire de Taşcu Iliescu (1885) şi Bagav (1887).
Materialele adunate de Petrescu, T. Iliescu Şi
răposatul Obedenar 1), preţidse ca coprins, sînt
TY
de asemenea redate inta”o transcriere nesciin-
țifică.
I
“Ca, studii lipsite de mania inovaţiunilor,
RS
dar fără mare precisiune sciinţifică, se pot cita
cele de Gr. Silaşi, 1. Nădejde şi St. Mihăilânu 2), -
VE
şi, pentru completarea bibliografiei, mai însem-
nâm încă câte-va publicaţiuni de ocasiune 8).
NI
i
LU
R
RA
In genere, graiul macedonân, deşi de mult
cunoscut; filologilor noştri, a fost însă neglijat
LIB
aprope cu desăvirşire. Tot în şeolă străină tre-
* Due să mergem spre a învăţa particularităţile
veale ale dialectului, de când mai ales câţi-va
TY
invățaţi străini se ocupară mai de aprpe cu
dinsul şi-l făcură ast-fel accesibil sciinţei.
SI
Lucrarea răposatului Ioan Maiorescu „Ltine-
var în Istria
ER
şi Vocabular istriano-român“
a inaugurat înti”un mod demn la noi în ţâră
(1874)
RA
O nouă eră se deschise pentru macedo-ro-
mâna cu studiile d-lui Weigand, june romanist,
LIB
care a visitat. în dou& rinduri locuinţele Româ-
nilor de peste Balcani. Materialele adunate în »
acele călătorii formară până acum obiectul a
ITY
două importante publicaţiuni dialectologice. L
de sperat, că meritosul autor va întreprinde în
curind o lucrare definitivă, despre graiul şi folk-
RS
lorul fraţilor noştri de peste Dunăre).
In acelaşi timp primele sciri asupra istriano-
E
românei, date de Ascoli şi continuate de Maio-
IV
rescu, aii fost completate prin cercetările lui
UN
R
în Revista de Antropologie din Pâris. Lucrările
RA
ulteridre de d-nii N. Densuşanu Şi Dame (1877),
Popilian (1885) şi Pencovici (1885) sînt
LIB
lipsite
de valdre 1). Asupra Românilor din Istria
Bie-
dermann ne dă câteva amănunte interesante
2).
D. Caragiani, care prepară o operă istorică
ITY
specială asupra Românilor din peninsula balca-
nică, a publicat primele poesil macedo-române
RS
în Convorbirile Literare din 1869. “Neobositul
etnolog român d. Burada VE a publicat; asemenea,
poesii populare, cântece de mirologhii (bocete), pre-
NI
xelles, 1886. |
>) Biedormann, Dic Romanen und île Verbreitung în
SI
RA
cum şi datinile la nunţi ale poporului român
din Macedonia în Convorbiri (1882) şi în Revista
LIB
d-lui "Tocilescu. Dar până astădi nu posedem încă
o! colecţiune cât de mică de cântece saii basme
macedo-române în transcriere exactă şi cu con-
ITY
servarea, intactă a coprinsului.
Tată un câmp de spornică activitate pen-
RS
tru tinerii Macedoneni, cazi tree prin şedlele-n6s-
tre şi cari, întorşi în patrie, se. află la izvorul
însuşi al folklovului balcanic. Ambiţiunea lor cu
E
adevărat patriotică ar trebui să tindă la păstra»
IV
rea, neştirbită a bunurilor transmise ale nâmului
UN
R
„_» Almintrelea,.. diferenţele sînt neînsemnat
RA
e
şi sînt de natură a surprinde pe un terito
rii
atat de vast, mai vast de cât al vechei Dacie,
LIB
Pentru grajul bănăţân şi pentru cel serbo-
român (Românii din Serbia ai emigrat din Mun-
tenia şi anume din Oltenia, cum. dovedesce dia-
ITY
lectul lor) avem două monografii de Picot ; pentru
graiul Românilor din munţii Apuseni broşura,
RS
d-lor Frâncu şi Candrea asupra rotacismului
la Moţi şi Istrieni (1886),iar pentru cel al Ro-
VE
mânilor Bihoreni un important articol de Pompilii.
Colecţiunile de poesii populare de d. Canianu
NI
Şi d-şora Sevastos încârcă pentru intaia ră a
„reproduce particularităţile fonetice ale gratului
LU
pe lângă Vălenii-de-munte. 1)
TR
comparâe V). Paris, 1873: cf. Romania III, 124; Chants des
Noumains de la Serbie. Paris, 1889: cf. Iorga în Archiva d. Iaşi
I, 868—3— 71.
Hasdeu, Vorsul Cotrânţel do P.:Furdur. Speci-
/C
RA
" Lucrări seri6se asupra varietăţilor provin-
ciale, considerate din punctul de vedere fonetic
LIB
şi lexical, sînt preţiose materiale pentru stu-
diul limbei. Aci ar fi locul de insistat mai ales
asupra importanţei vocabulârelor locale. Cule:
ITY
gerea vorbelor, ce circulă în anumite provincii
saii localităţi, ar trebui să se facă într'un mod
RS
sistematic şi complet. Numai după ce se vor
întreprinde asemenea cercetări pe o scară în-
tinsă şi metodică, ne vom putea forma, o idee
E
de tesaurul nesecat al limbei n6stre.
IV
Şi în acâstă privinţă d. Hasdeu a dat primul
UN
R
RA
II. LITERATURA
LIB
istoria graiului e ridicarea la rangul de limbă
literară a unui dialect favorisat prin împreju-
rări de ordine politico-socială. Limba literară
ITY
T&sare ast-fel dinti”o ramură a trunchiului po-
pular, care continuă a subsista şi a cresce alătu-
RS
rea de dinsa: una percurgend ca, şi înainte o
desvoltare normală şi inconscientă, cea-laltă, că-
pătând o formă
VE
statornică şi măestrită subt
influenţa, voinţei şi a, spiritului omenesc.
NI
“In istoria literaturei se pote asemenea con-
„Stata un ast-fel de curent paralel: fie-care cu
LU
Ei
TR
RA
ales personalitatea şi epoca autorului; ele dai
mijlocul a judeca înălţimea intelectuală, la care.
LIB
aii ajuns unele individualităţi superidre şi iso-:
late în marele complex al naţiunii.
Aceste dou curente urmeză obicinuit pe”
ITY
un drum paralel. Nu arare-ori însă, se întimplă
o apropiere provisoriă, într'ambele și ca con-
secinţă, firâscă o mutuală influențare. i
RS
Pe de o parte, fantasia poporului, vecinie
setosă, după noue izvore, recurge la elemente
E
din sfera literaiă, ce le transformă şi adapi6ză
IV
potrivit cu firea şi vederile sale; pe de alta, |
UN
R
răsfrângendu-se prin prisma minţ
RA
ii populare,
se întipăresce pretutindenea,
cu culdrea naţională
Şi, din -acâstă causă, pâte exercita o
influenţă
LIB
retroactivă asupra elementului oral,
Bogăţiile literaturei orale se pot înfăţişa,
sub vestmintul poesiei şi al prosei.
ITY
|
Sub raportul poetic ele pot fi: sau
efu-
siuni imediate ale inimei, traducându-se în
doine,
RS
hore şi bocete; sait răsunet îndelungat al
eve-
nimentelor, ca baladele populare ; sai expre-
VE
siunea religiosităţii ca în colinde, ori al super-
Stiţiunii ca în descântece; sait, în fine, depr
in:
NI
deri de limbă, metaforică, ca ghicitorile,
Sub raportul prosaic ele pot fi: sau plăs-
LU
A. Folklore
SI
RA
priu-disă sau foll;lore („sciinţa poporului“), cum
a fost numită în Englitera c'o expresiune ge-
LIB
neralisată pe continent. E o sciinţă eminamente
germană, creată în mare parte de fraţii Grimm
şi cultivată apoi de un număr imens de spe-
ITY
cialişti, cari explorară sub raportul psicologic
t6te popârele universului. Comparaţiunea, şi elu-
RS
cidavea materialelor adunate din tote părţile
lumii deveniră obiectul unei sciinţe speciali (şi
dînsa numită tot follore), E cea mai importantă
ramură a etno-psicologiei, care are astădi or-
IV
ganele ei particulare în lnglitera, Franţa, Italia,
UN
Germania etc. 7)
AL
R
RA
Dintre cei ce se ocupă la noi cu adunarea,
de materiale folklorice merită a se cita în pri-
mul rînd sf. sa părintele FI.
LIB
Marian, care
şi-a câştigat pentru literatura populară a Bu-
covinei aceleaşi merite ca medicul Pitrd pentru
folklorul Siciliei. De la d-sa,
ITY
ca cel mai com-
petent dintre toţă, aşteptâm prima lucrare se-
ri6să asupra mitologiei daco-române.
RS
D. G. Dem. Teodorescu s'a distins atat ca
culegător consciințios VE cât şi ca erudit folklo-
rist prin studiile sale asupra proverbelor Şi CO:
lindelor române.
NI
RA
„DD. Buradaa explorat, din punctul de ve-
dere etnologie, tote ţările locuite de Români,
LIB
culegând pretutindenea preţidse materiale de
folklore. | | | |
„D. Pop-Reteganul, invăţător în Transilvania,
ITY
desfăşură, asemenea -o stăruitâre activitate în
domeniul literaturei populare ardelene. |
RS
Studiile de folklorism pe o scară compa-
rativă torte întinsă ati fost întemeiate în era
E
nâstră de câtre d. Hasdei prin volumul al.
:3
II-lea din Cuvente den B&trâni, care coprinde li-
IV
teratură scrisă a poporului român în raport cu
UN
banocse).
Ca .publicaţiun! colectivo ma! însemnâm: Les litteratures
populaires de toutes les nations (traditions, I6gendes, contes,
TR
R
literatura sa nescrisă.
RA
Pentru prima, Gră se car
cei6ză aci pe de o parte influența, covirşitore
a
bogomilismului asupra celor
LIB
mai vechi tex-
turi literare (măhăcene şi bogomilice), studiate
după, -originea şi filiaţiunea, lor cu para
lelismuri
ITY
străine; pe de alta, se urmăresce propagarea
Şi inriurirea ideilor ereţice asupra,
unor ele-
_mente orâle ale literaturej populare (ca
cânte-
RS
cul despre Cucul şi Turturica sati Povestea
nu-
merelor). Suma, enormă de fapte Și de idei,
VE a-
cumulate în acest volum, una, din pioducţi
unile
cele mai remarcabile ale folklorului europân, a
NI
-Petersburg, 1883.
*) Gaster, Literatura populară română. Buc. 1883: cf.
IA
RA
Pe când d. Hasdei revelâză existenţa celor
mai vechi monumente -.religisse de: oiigine 'ere-
LIB
tică, d. Gaster îşi îndrâptă, atenţiunea. asupra
diferitelor producţiuni folklorice de natură ro-
mantică, etică şi. religiosă, analisând pe fie-care
ITY
dintr'însele, indicându-le originea şi părţile con-
stitutive, accentuând pretutindenea acţiunea, ele-
mentului literar asupra; producţiunilor orale şi
RS
stabilind ast-fel o teorie originală despre pro-
veninţa basmelor. D. Gaster dispune de o mare
E
erudiţiune şi adâncai cunoscinţă a literaturei
IV
“manuscrise române i-a permis a scote Ja lu-
UN
R
Acelaşi an a; vădut:lanoi
; apariţiunea, unei
RA
re-
„viste speciale.;de. literatură populară, subt inteli-
genta, direcţiune -a d-lui Artur Gorovei. 1)
LIB
1. Literatura populară nescrisă
Cântece populare
ITY
Cei doi întemeletori ai filosofiei istoriei, Vico
Şi Herder, atrăgând cei dintai atenţiunea asupra,
importanţei
RS
credințelor poporului Şi a poesiej
populare, deveniră iniţiatorii unei preţi6se
vamure a etnologiei, ai folklorului.
VE Opera lui
Herder „Glasurile popsrelor în cântece“ apăru
în 1778 şi abia după trei decenii vădu lumina
NI
RA
în 1856 apăru în Franţa O culegere. de poesii
populare normande de Beauderepaire.
LIB
In peninsula balcanică, din contră, şi anume.
la Serbi, mulţumită lui Vuk Ia Karaăic, poesia po-
pulară O timpurie.
se bucură -de o îngriiie Acesta
ITY
publică la Viena, mai întâi în 1814 şi apoi de-
finitiv în 1823, cea mai importantă din colecţiu-
RS
nile europene de poesii populare, cari avură un
„mare răsunet; dincolo de graniţele Serbiei şi do-
bândiră admiraţiunea lui Gothe?). In acelaşi timp
E
IV
1) Vuk _Raraţit, Sărbske marodue _pjesme [Poosii populare
UN
R
cântecele populare Slecesci
RA
săsiră în Faurie]
(1824) Şi în Kind (1828) doi entusiaşti apreţiatori.
Tot lui Vuk îi datorim primele
LIB
poesii po-
pulare române, adunate de dinsul
în călătoria-i
prin Muntenia, Transilvania Şi Bama
t, ce le pre-
dase în-1823 lui Asache, pe când
ITY
se aflati a:
mindoi la Viena. Atâţ poesiile cule
se de Vuk
cât şi cele adunate în 1822 ae insuşi Asache
RS
sat prăpădit în urma focului din Iaşi în 1827.
găresci sub titlul: Prostonarodna Vălyarshi
VE poesia ili bălg. nar,
Djesni.. Sofia, 189i, 1460 pp. în şâpte cârți
(Cartea I—II cântece
religiose, ill—IV politice, V—vI publice și
private, VII da-
tini, obiceluri şi supeistiţiunl),
NI
'
Cântece grecosci: Passow, Carmina populuria Greacciae
_vecentioris. Lipsia, 1860 şi Legrand, ecueil de chansons
LU
popu-
laires greeques, publices ct trad. pour la prem. fois. Paris, 1874,
Poesii populare albaneso ati fost culese de G. de Rada,
Rapsodie dun poena albanese, race. nello colonie del Napole
tano
A
ati fost
publicate do 1. Kunos în vol. II—I1L d. Zeitschrift fâr die
unde des Morgenlandes. Wien, 1883 şi 1889.
EN
RA
Primul culegător efectiv de cântece naţio-
nale e Anton Pann,. care pâte fi considerat cu
LIB
drept cuvint “ca părintele folklorului român. In
diferitele broşuri din „Spitalul Amorului“4) s'află
ITY
4 vol: Moscova 1878 (2600 pp.); şi în special vol. IV şi V din
colecţiunoa etnografică a lui Clubinski (cf. p. 275)
Pentru Litfani: Leskion und Brugmann, Litauische Volks-
RS
lieder und Mârchen, Strassburg, 1882 şi Juşkovit, Lieburişhos
dajnos (Doine litfano). 3 vol. Kazan, 1882.
Pentru Unguil publicaţiunile Societăţii Kisfaludy: Er-
E
d6lyi, Nepdalol: îs mondul: (Poesil populare şi legende). Pesta,
1846—49, 3 vol; apol Arany şi Gyulay, Magyar xeploellesi
IV
gyiijtemEny (Culegere de pocsil populare ungare). Pesta, 1872,
2 vol. (1111 pp. în 4 divisiuni: mistere de Crăclun şi de Bobo:
UN
R
cele
RA
dintâi cântece (de lume) din Muntenia, pe cari
Alexanâri le-a intercalat may târdiu în propria
sa colecţiune.
LIB
In Moldova, după 1840, Alecu Russo, en-
tusiastul admirator al spiritului popular, şi mal
ales Alexandri
ITY
cutrierară munţii spre a culege
poesii populare. Ilustrul poet nimeri acolo izvorul
său de inspiraţiune şi ast-fel geniul poporului
RS
îi vesplăti generos ostenelile întru adunarea
nestematelor sale. Resultatul acelor excursiuni
VE
muntene fură „Baladele adunate şi îndreptate“
(1852—1853) şi „Poesiile populare ale Români-
NI
RA
străinătate, mulţumită traducţiunilor germană,
francesă şi englesă, făcute după acestă ediţiune!).
LIB
A doua ediţiune completă „Poesii populare
ale Românilor culese şi întocmite“ (1866) diferă.
de cea dintâi prin fond şi prin formă.Intervalul de un
ITY
deceniii,ce le departe,poriă caracteristica curentului
dominant. Era o vreme, când Asache făurea la
RS
balade populare din timpul lui Decebal şi S&u-
Jescu plăzmuia la cronici medievale.
Pe terenul limbei
E
o şeolă erudită tindea, la
IV
o restaurare a trecutului după vederi subiective.
Un spirit de remaniare în alt sens invoca în
UN
R
rolul de culegător, vecurse la o serie de înârep-
RA
tări („poesii... culese Şi corese“), cari altera
esenţa însaşi a, poesiei populare (prin întro
ducere
LIB
de neologisme ca rege, aratru, belu, sigil).
Pre-
cum serbul Verkovi“ adulmeca pe Orfeii în
cântece bulgăresci, culegătorul ardelân descoperea
ITY
,
„ietişore sabin6se“ (fecidre sabine) în Colindele
române publicate de dinsul. (1859) şi anunța
RS
câți-va ani mai târdii, „mari descoperiri“ de.
divinităţi antice în basmele române.
La Alexandri
VE
remanierile din a doua edi-
țiune sint inspirate de motive estetice. Gustul
NI
şi personalitatea poetului nai rămas străine de
dinsele. Ile aii fost făcute de sigur cu intențiunea
LU
RA
Condiţiunea esenţială a oră-cărei culegeri de
folklore e fidelitatea reproducerii ca coprins (sin-
LIB
taxă) şi ca formă (fonetică): de aci importanţa
transerierii exacte a rostirilor locale. Acâstă scru- .
pulositate e necesară maj ales la cântece, cari
ITY
trebue reproduse cu tâte variantele, cu indicarea
Jocalităţilor şi însoţite de ariile sai melodiile
RS
respective. Nu posedem încă până astădi -0
colecţiune, care să corespungă tuturor exigenţe-
lor folklorice. Relativ cea mai bună e a d-lui
E
G. Dem. Teodorescu (1885), singurul din Mun-
IV
tenia, care, după Anton Pann, s'a ocupat cu o
UN
asemenea, culegere.
Prima, colecţiune de arii populave române
se datoresce lui H. Ehrlich „Cântece şi jocuri
AL
R
xandri, Caranfil „culese şi corese“ (1872), d-şora Se-
RA
vastos (1888) şi Canianu (1888), cei doi din urma
exacţi şi consciinţioşi!).
LIB
In Transilvania, ai ocu pat, după Marienescu,
„cu acesta, ramură a tolklorului: Pompiliă cu cele
din valea Crişului (1870),
ITY
Jarnik şi Bărsenu
(1885), Pop Reteganul (1885), Frâncu şi Candrea,
(1858), Ştefan Muntânu (1891) şi S. C. Mân-
RS
drescu (1892), acest din urmă cu cele din co-
mitatul 'Durdei 2). VE
1) Caranfil, Cântecele populure de pe vulea Prutului, culese,
NI
corese și adunate. Huşi, 1872: cf. Xenopol în Conv. Lit. V,
209. — Sevastos, Cântece din Holdova. Tuşi, 1888. — Canianu,
LU
RA
- Poesii populare din Bucovina ai fost culeşe
de eminentul folklorist - local, părintele S. FI.
LIB
Marian (1878), precum cele din Dobrogea (1880)
ai fost publicate de d. Burada 4). 'Tot d-lor
Burada, şi Marian se datoresc cele dintâi colec-
ITY
ţiuni de bocete și descântece din tâte provin-
ciile române?).
RS
asta, adică Chiuituri, de cari strigă feciori! în joc, adunate din
popor. Gherla, 1891. Acelaşi harnic culegitor posede încă ine:
E
dită -o colecţiune de 5022 poesil populare: cf. raportul 'd-lor
IV
Bianu, Gion şi Slavici în Anal. Acad. XII (1899), p. 163u.
Frâncu şi Candrea, Nomânii din munţii apuseni (Aloţib. Buc.
UN
R
„Primul studiu „asupra cântecelor po-
RA
pulare române se datoresce r&posatului
Ale-
xandru Hasdeii, care publica ruse
sce în „Mesa-
LIB
„gerul Europei“ (Vestniku Evr
opy) Gin 1833:
Cântecele populare ale Moldovei
sub raportul
istoric, despre cari scrise în 1840 Şi Costache
ITY
Negruzzi. în Dacia literară de Cogă
lnicânu. In
Muntenia meritul de a fi atras mai
întâi aten-
„ţiunea asupră-le revine d-luj Odobes
RS
cu.
Despre însemnătatea poesiei populare
şi despre
| caracteristica ei ati scris d-niă Graf,
VE Schuchardt,
Hasdeii şi A. Franken. Sub raportul vechimii
şi al respândirii lor, .d. Hasdei a supu
s unei
NI
Multe pa:
gini din Literatura populară a d-lui Gaster sint
„de asemenea consacrate diferitelor genuri
A
de
„„Poesie populară, căutând a demonstra dâsa
în-
TR
p.57 u. etc.).
1) Cf. Cogălnicenu, Dacia literară I (1840), p. 450 şi C.
IA
RA
Elementul religios al poesiei populare, co- |
lindele, a fost cercetat în diferite rînduri de
şi Gaster 1); pe
LIB
Schuller, Mangiuca, Teodorescu
ITY
Pindulu!l în Carpaţi (Diochiul, Năluca, Mira, Moş- Ajun) 1,
193—236. [Cf. 'Pocilescu, Poesia poporană a Românilo r în F6ia
Societăţii Românismul IL. (1870); Silaşi, Românul în poesia
RS
sa poporală, studil asupra tuturor ramilor poesiel poporale
române în Transilvania (Fola Asociaţ. Transilvane p. lit. rom.
şi p. cultura pop. român) d. 1876—1877 şi Insemnătatea lite-
E
rature! române tradiţionale, ibid. 1875, N. 3—5; Dobre $tefă-
nescu (invă&ţător din comuna Grindu), Studii asupra literaturei
IV
populare în Lumina pentru toţi, vol. III—IV. Buc. 1887 şi
1888 (superficial); M. N. Săulescu, Poesia populară la No-
UN
Danzig, 1889.
1) Schuller, Roliudu. Eine Studio iiber rominische Weih-
SI
R
când elementul ei istoric, baladele,
RA
aşteptă incă,
pe dibaciul muncitor, care să scie să al6gă mo-
mentele etnice şi locale subt invelişul lor com-
LIB
plex.
Intm'adevăr, pe când doinele şi horele ţiş-
nesc d'a dreptul din inima poporului şi nu
ITY
pot presenta de cât elemente de comparaţiune
antropologică, baladele nu sînt une-ori de cat
RS
localisări poetice întrun anumit cere etnologic.
In peninsula balcanică mai ales un import şi
export de materiale
VE
folklovice dintr'o ţâră în-
tr'alta s'a putut opera in regiunile limitrofe prin
NI
caracterul lor de Dbilinguitate.
Cercetările în acest sens sînt însă înconjurate
LU
RA
Sub raportul estetic, poesia nostră populară.
a fost cercetată de d. Cireş, lar sub acela al -
LIB
versificaţiunii de d-nii Xenopol şi Rudow 1)...
In fine, o frumosă caracteristică a DOporu-ii
lui român după cântecele sale.(1874) conţine
ITY
cartea francesă. a d-lui Prof. Crăciunescu, .pe
când :d. Philippide: s'a încercat a deduce: din
poesia populară starea socială a popor ului român
RS
din trecut?).
E
IV
Poveşti populare
UN
R
germane
RA
de câtre fraţii Grimm 9). 'Precu un in-
a terval destul de lung, până ce poporele culte să
„„înțel6gă, folosul şi importanţa
LIB
culegerii acestor
“comori. e
[i ia
—.——
ITY
1) Gebriăder Grimm, Ninder und * Ilausmcâchen, Berlin,
vol. I 1812, II 1815; XX cd. 1885; vol.:11['1822
(conţinând
materialul comparativ), IIL ed. 1856. a _
RS
Ca şi la cântece, no mărginim a cita literatura compara
-
tivă a basmelor numa! relativ la popârelo învecin
ate şi la
celo romanice,
Basme serbesci at publicat Vuk Tarasit [Srbsle nurodne
VE
pripoujetle (Poveşti populare scrbesc!). Viena, 1853, II-cd.
1870;
trad. germană co protaţă de Grimm: Vollsmiirehen der Serben,
gesammelt u. herausg, v. Vuk, ins Deutsche iibers. v. cessen
NI
Vedi
şi Jagic, Aus dem sidslavischen Mirehenschatz în Archiv
f,
slav. Phil. |, IL şi V; cf, Syrku, ibid. VI, 130—133.
EN
| |
Pentru Rusia: Marea colecţiune a lut Afanassict, Narod-
nija vusshija skazki (Povești populare rusesci), 8 părţi. Moscova,
SI
. Paris, 1874)
şi SV. Goldschmidt, ussische Airchen, Leipzig, 1883.
Basme grecesci şi albanese :. Hahn, Griechische und alba:
CU
RY
850 STAREA ACTUALA
RA
Cei dintâi, cari se îndeletniciră cu stringe-
vrea, basmelor române, şi anume cu cele din Banat,
LIB
mesische Hărchen. 2 vol. Leipzig, 1864 (cele grecesci traduse
după textul editat de Pio, Contes populaires grecs. Copenhaga,
1879) şi B. Schmidt, Griecluische Dirchen, Sagen und Vollkslieder.
ITY
Leipzig, 1877,
Basme maghiare de Stier, Ungarische Dliirchen u. Sagen
(aus der Trdilyischen Sammlung). Berlin, 1850 şi Ungarische
RS
Voll:smiărchen (aus Gual's Nachlass). Pest, 1859: cf. Ludw. la:
tona, Allgem. Charakteristik des magyar. Folklore in Ethno-
graph. Mittheilungen Ungarn's 1 (1880), p. 4 u. şi Zur Lit.u.
E
Charakteristik des magyar. Folk). în Zeitschr. f. vergl. Litera-
turgesch. d. 1887, p. 14—46.
IV
Basmo săsesci de Haltrich, Deutsche Volksmirchen aus
dem Sachsenslande in Siebenbiirgen. LV od. Wien, 1885.:
UN
R
351
RA
tură, doi Germani |), fraţii Schoti (1845). Abia
în 1862 publică Nicolae Filimon primul basm
munten („Românul
LIB
năzărăvan€ devenit „Omul
de pâtră“ la Ispirescu) în fâia Tăranul român
a d-lui I. Ionescu, unde.apărură mai întâi şi
ITY
câte-va basme de Ispirescu, întrunite
într'o
broşurică, din acelaşi an sub titlul de „Basme
Şi.
Poveşti populare“. Din acel moment
RS
dateză
activitatea, neobosită a modestului şi talentatulul .
culeg&tor-tipograf?). VE
*) Artur u. Albert Schott, Yalachische Mcirchen,
NI
mit cinor
Einleitung iiber das Volk der Walachen und
einem Anhang
zur Brklirung dor Miirchen. Stuttgardt u. 'Măibingen, 1845,
LU
v. Trauschen-
fels, Magazin f, Geschichte, Literatur u. alle Denk-u
, Merk-
wiirdigkoiten Sicbenbiirgens. Kronstadt, 1859, vol.
I, p. 112—1291,.
2) IIL cd.: Legende sai Basmele Românilor, ghicitor
EN
i şi
provorburi cu o introducere de B.P. Hasdeu, adunate
din gura
poporului, scrise şi date la lumină de un culegăto
r-tipograf.
„Buc. 1872, partea 1; 1874, partoa II, - fascicula I; 1876,
/C
partea
II, fasc. II. Ediţiunea definitivă d. 1882; „Legende sai Basmele
Românilor, adunate din gura poporului de P. Ispirescu“
SI
nu con:
ţine tote basmele ediţiunilor anteridre: cf. Moratti în Archivio
per le tradizioni pop. I, 784 u. şi Gaster în Revista d-lul To-
IA
RA
In Muntenia publicară colecţiuni, în acelaşi
d-nii PFundescu, Arsenie, N.
LIB
timp -cu Ispirescu,
D. Popescu, Măldărescu şi D. Stăncescu, a cărui
mare: colecţiune de basme merită aprope, prin:
ITY
consciinţiositatea reproducerii, să stea, alăturea
„cu cea de Ispirescu !).
In Moldova, .adâncul cunoscător al graiului
RS
“popular, răposatul Crenga, a scris mai multe
poveşti, cari umplu întâiul volum din ediţiunea E
IV
chen. Leipzig, 1882: cf. Benfey în Magazin f. dio Lit. des Ausl.
1882, p. 228—231; Ralston în Academy d. Sept. 1858; Fligier
UN
R
recentă a scrierilor
RA
sale (1890). Basme din Ar-
d6l aii fost publicate de Stănescu şi Pop-R
ete-
ganul, iar cele din Bucovina e Sbiera D).
LIB
Din punctul de vedere al exactităţii, Ispi-
vescu ne pare superior lui Crânga, ale cărti
poveşti nu sint adesea de cât combinaţiuni
ITY
peu-
sonale, cusătură la un loc de diferite basme
isolate, de unde o lungime nemăsurată ca în
RS
„Harap-Alb“, basm unic ca, întindere pe terenul
folklorului. VE
Acise presintă firesce' întrebarea: în ce
mod se pâte obţine o conservare fidelă a Co:
NI
prinsului la basme ?
| Adevărul este, că basmul oferă o mare
LU
RA
ori întrun fel. Condeiul neputend urmări re-
pediciunea vorbei, sintem nevoiţi a întrerupe
LIB
pe povestitor şi atunci totul e pierdut: el se
încurcă şi nu-și mai pote relua firul.
Un culegător italian, Imbriani, a recurs din
ITY
acâstă causă la stenografie în reproducerea bas-
melor florentine (la Novellaja fiorentina, 1871);
RS
dar o asemenea procedere nu-i practicabilă din
causa puţinei răspândirii a acestei arte.
Singurul mijloc rămâne dar tot memoria,
E
luându-se note la istorisirea repetată a basmului. |
IV
R&posatul Ispirescu compara diferitele redacţiuni
UN
R
persona, de la care a, audit
RA
basmul, ceea ce nu
face nici o dată Crânga.
Din punctul de vedere Sciinţifie nu pose-
LIB
dem încă nici o colecţiune de basme române cu
indicarea paralelelor comparative şi Academia
Română a fixat
ITY
un premii pentru un „Studii
„asupra basmelor române în comparațiune cu le- -
gendele antice şi în legătură cu ale poprelor
RS
învecinate şi ale tuturor poporelor romanice“.
Limba metaforică a basmelor VEnostre a
fost studiată de d. Prof. Jarnik înta”o monografie
interesantă 1), |
NI
=
TR
=
> 9. U. Jarnik, Sprachliches aus rumănischen Voll:smâvchen.
N
So
RA
obscur al mitologiei române şi: d. G. Dem.
Teodorescu a scris despre miturile lunare. Au-
LIB
torul acestei cărţi a grupat şi cercetat, întrun
studiii comparativ, ginele rele după credinţele :
poporului român 2.
ITY
Legenda, Dochiei sai Bilele Babei a fost de
asemenea, obiectul unui studiii folkloric, în care
RS
acelaşi autor se încârcă a o urmări la tâte po:
porele şi a distinge elementele-i antropologice şi
istorice de cele
E
artificiale şi de origine literară, 2),
IV
(dinte un
UN
R
Alte studii folklorice
RA
se datorese d-lor A.
Papadopul: Calimach, Gaster ete. 1
Legendele zoologice, în special cele relative
LIB
„la paseni, ati fost culese de d. Marian,
care a
Publicat şi un studii asupra Botanicei popu
lare
române, despre a căreia însemnătate scrisese
ITY
în
1874 răposatul Mangiuca 2).
RS
1) A. Pap. Calimah, Dunăroa în literatură şi în
tradi-
țiuni în Anal. Acad. Rom. ser. II, tom. VII, 2. 309—377
VE : cf,
Millenhoff, Donau- Dunavi.- -Dunaj în Archiv : slav, Phil.
I,
280—299 şi Jagic, Dunaviă- Dunaj in dor slav. Volkspo
esic,
ibid. p. “9099—384. — Gastor, Dio rumânischo Condomnatio
NI
uvo în Zeitschr. f. rom. Phil. III, 399 u.; Das tirkischo
Zuckungsbuch (Trepotnic) in Rumănion, ibid, IV, GG: cf.
Ar-
LU
RA
Dous-trei cuvinte despre exegesa folklorică.
Interpretarea mitică a basmelor, .conside-
LIB
rate de fraţii Grimm ca substraturi” („ca minu-
nate şi ultime ecouri“) de mituri străvechi, este
astăgi cu desăvirşire compromisă prin mania de
ITY
a dibui în fiinţele din basme tot atâtea divini-
tăți (fraţii Schott, cari aplică acâstă sistemă
RS
de interpretare la basmele române, descoperă
până, şi în Păcală urme divine). Sistema diame-
E
tal -opusă de exegesă istorică, teoria migra-
IV
ţiunii sai a importaţiunii, inaugurată de Benfey,
după care basmul e o proprietate exclusivă a
UN
R
RA
vine din identitatea spiritului omenesc, care
explică ast-fel analogiile izbitâre intre basmele
poporelor celor mai depărtate.
LIB
O teorie nouă, basată, pe criterii de natură
antropologică şi representată de Tylor şi Lang,
ITY
explică incidentele Şi tipurile basmelor prin idei
şi credințe dintr'un stadii "primitiv de civilisa-
„ țiune. Pe langă acestă, supravieţuire a culturey
RS
” preistorice, Tylor pune în relief, ca factor al
creaţiunilor mitice, şi animismul,
VE acea pornire
fir6scă a copilului şi a selbaticului de a însufleţi,
de a antropomorfisa,. întreg a natură 1).
NI
Dat
=
RA
şi supranatural, imprumutat saii din vechile cre-
dinţe saii din scrierile apocrife. |
LIB
In timpul din urmă, d. Hasdeu a expus,
într'o serie de prelegeri universitale, o nouă
teorie despre formațiunea basmelor. După d-sa,
ITY
explicaţiunea elementului antropologic sai a
miraculosului din poveşti o pâte da numai vi-
RS
sul, care, asemenea basmului, nu cunsce nici
timp nică spaţiu. Ast-fel într'ambele aceste ele-
VE
mente, deopotrivă caracterisate prin fenomenul
miraculosului, n'ar exista nici o deosebire esen-
țială, | |
NI
R
361
RA
de la un popor la altul, constituind elementul
național al basmului 1).
LIB
Trecem repede asupra, celor-lalte varietăţi
de literatură orală,
ITY
In domeniul legendelor populare nu avem
„de înregistrat de cât un interesant volu
m de
RS
d. Urechiă şi publicarea, câtor-va, legende inedi
te
(din vieţile sfinţilor) de dr. Gaster?); în acela a]
E
tradiţiunilor populare diferite scrieri de Fr
IV
Miller, Schuller, Stamate şi Marian 3); în fine
UN
ş
e.
TR
a folklorului actual.
*) Urechia, Legende române; adunate şi adnotate. Bucuresci,
1890. — Gaster, Legende inedite in Rovista d-lul V'ocilescu II,
/C
Rimlânul).
3 Pr. Miller, Siebenbiirgisehe Suen. Hermannstadt, 1857;
IA
RA
cărticelele de sn6ve ale răposatului Ispirescu,
căruia se datoresce şi prima colecţiune de jocuri
LIB
de copii?).
Anecdota populară a devenit un gen literar
mulţumită talentului narativ al d-lui Speranţia,
ITY
care se pricepe a răpi poporului comora-i de
sagen der Rumânen. Hermannstadt, 1857 şi Iloster Argisch,. Bine
RS
Volkssage. Urtext, motrische Ubersetzung, Erliuterungen, 1858.
— Stamate, Pepelea sai trădiciună năciunale românescă. Iaşi,
1853. — $. FI. Marian, Tradiţiuni populare române. Sibil, 1818.
VE
Elemente comparative: Gebriidor Grimm, Deutsche Sagen,
2. vol. Berlin, 1816—183; IL cd. 1866.
1) Ispirescu, Sndve saă poveşti populare, adunato din gu-
NI
rile celor ce scit multe. Buc. 1873, broş. I; 1874, broş. II;
IL ed. 1879: cf. -Gaster în Magazin f. dio Lit. des Auslandes
U
R
3683
RA
idei şi de simțită, spre a le îmbrăca, într'
o haină,
țerân6scă, simplă Şi încântătore 1).
LIB
Cât privesce proverbele române, după
„culegerea fundamentală a lui Anton Pann
(distribuite subt anumite rubrici), numai d.
ITY
Hinţescu, un libr . germ
ar an din Braşov, s'a ocu-
„Pat cu acâstă ramură, permiţendu-şi însă o
serie de modificări şi alterări, cari sint
RS
cu atat
mai regretabile, cu cât stilul lapidar şi lacon
ie
al proverbelor nu sufăr cea mai Mică schi
E
bare. Păcat că importanta colecţiune de ]ică-
m-
IV
tori şi Anecdote — „Pilde, poveţuiri i cuvinte
UN
iat
SOON
pop:
„rom. (schiţă bibliografică) în Şoditorea I, 129 —184. — Intere-
sante studii folklorice sar putea face asupra clemontolor ct-
nice coprinse în anecdotele şi snâvelo româno: Unguri, Greci,
/C
RA
pulare“,. începută de Ispirescu, a r&mas neter-
minată î).-
LIB
Cu adunarea ghicitorilor saiu.a cimiliturilor
ITY
prin lume adunate şi farişi la lume date. Buc. 1847; IL ed. în
3 tom. 1852—53. Prima ediţiune o suporidră sub raportul fide-
lităţii, dedrece. într'a doua multe proverbe ai fost versificate.
RS
— Hinţescu, Proverbele Românilor, adunate şi edato. Sibii, 1877:
cf. Conv. Lit. X, 478 şi în special G. Dem. Teodurescu, Cerce-
târi asupra proverbelor române. Studii critic şi bibliografic.
VE
Buc. 1877. — Despre colecţiunea lui Golescu vedi Lambrior
în Conv. Lit. VIII, 60—83; Ispirescu în Rovista [, 222 u. —
Praduceri : Vizoly, Sprichacărter des rumănischen Volles, gesammelt
NI
orientale elzevirienne). Ma
CU
A FILOLOGIEI ROMÂNE
R
365
RA
S'aii ocupat Ispirescu, Bulgărescu, Sima al luj
Ioan şi în timpul din urmă 4.]. Gorovei 1)
LIB
Psicologia populară
ITY
Obiceiurile, datinile şi credinţele popu
lare
formâză una din părţile cele mai înse
mnate ale
RS
folklorului. Importanța lor pentu
originile şi
trecutul naţiunilor e învederată. Obiceiurile sint
forte stăruitâre: E
ele persistă şi după ce sai
modificat ideile
IV
poporului și chiar după ce ele
sai pierdut cu desăvirşire. Asemănările întie
UN
-
turi se regăsesc în tote zonele, ork-unde popsrele
TR
sas
=
SON
popular
caă a Tri-!
bune)). — Gorovei, Cimilituri în Scedâtoroa I, 22 u.
Ca elemente comparativo: Rolland, Devinettes ou Enigmes
SI
RA
s'află pe aceeaşi trâptă de cultură, saii în aceleaşi
condițiuni de traii.
LIB
De aceea trebue să păşim cu multă preve-
dere în : asemenea cercetări delicate şi, ţinend
s6mă de influenţele etnologice, să evitâm de
ITY
_o potrivă tendenţele extreme, fie în direcţiunea
iperlatinistă, fie în cea. slavomană.
RS
Nu posedem încă nici o lucrare completă
asupra, vieţi! etice a poporului român. Monografii
VE
şi articole parţiale se datoresc lui Schmidt, Sion,
Hasdeii, Teodorescu, Marian, Lambrior, Mangiuca,
NI
român
în foiţa giarului Pralan d. 1870, N. 1 u. (Sentimentul
uniri! al rase! şial patrie! la Român!)].
— Hasdeu, O notiţă isto-
rică medicală în Rovista sciinţifică d. 1873, p. 324—26 (o com-
/C
R
ROMÂNE 367
RA
In vederea, importanţei excepţionale a acestei
materii, Academia Română a fixat un
premiii
LIB
subiectului : „Psicologia, şi Metafisica popu
lară
română, după literatura, populară,“ E
Fie-care din principalele fase ale vieţei o-
ITY
Conv. Lit. IX, 2—9 (cumotriile) şi 151—155 (înmormintă-
rile). — Mangluca, Călindariii ulian, gregorian şi poporul
român
RS
po 1882. Oraviţa, 1881 (pe 1888. Braşov, 1882: cu
disertaţiuni
ale autorului despre serbătorile păgâne şi creştine,
obiceluri şi
datini ale Rom. 'din 'Iransilv.). — Ep. Melchisedec, Literatu
ra
E
religi6să populară în Conv. Lit. XIV 290 u. (cf. Sofia
Credinţe Teligi6so la Români în Contompor. 1V, 660
Nădojde,
IV
u.)— Stă.
nescu, Obiceiuri la Bobotâză în Conv. Lit, ANI, 348—356 şi
Ghibă-
nescu, Rusaliile sai Ruliile în rovista Gheorghio Lază
I (1887),
UN
r
p. 107 şi 144.— Baican, Obiceiuri la Română. Buc. 1881 şi Vorbe
bune (bineţe) întrobuinţate la Români şi adunate, 188 — Pitiş,
.
Serbarea junilor la Pasci (în Schei) în Revista Nouă
II, 178
şi 299; Dospre strigol, strige, ibid. III, 194 u.; Şisto, pricolicit
AL
i
necuratu, ibid. 391 u. şi Ştof. Negooscu, Crodinţo populare
în
Lumina pontru toţi IV, 473 și 518. —G. 8. Ion6nu, JMica
co-
TR
RA
menesci.— nascerea sait botezul, nunta şi mortea
— e întovărăşită: de datini şi obiceiuri carac- -
LIB
teristice. Numai cele privitore la nuntă aii fost
obiectul a două lucrări fundamentale, de d. Marian
Şi de d-şora Sevastos, ambele încoronate de Aca-
ITY
demia Română 1); datinile poporului la înmo-
RS
1844; B. Schmiat, Volksleben der Neugriechen und: das hellenische
Alterthum. 1 'Lheil. Leipzig, 1871
VE şi Dossios, Der Aberglaube der
heutigen Neugriechen. Freiburg, 1878. — Reinsborg-Diiringsfeld,
Festhalender aus Bihmen. Zur Keonntniss des Volkslebens und
Volksaberglaubens. Prag, 1862 și Das festliche Jahr. Loipzig,
NI
R
ROMÂNE 369
RA
miîntări au fost studiate de d. Burada (1889),
pe când cele de nascere şi de botez ai rămas
LIB
încă aprâpe neexplorate. Academiei Române îi.
revine şi aci ondrea iniţiativel: ea fixase pentru
1892 un premiii relativ la „Nascerea şi înmor
-
ITY
mîntarea la Români, datine şi credinţe.“
Aci mai atingem și despre datinile juridice
ale poporului — obiceiul pămîntului — cari în-
RS
cepură a se publica prin iniţiativa q- lui Hasdei,
dar încetarea Revistei d-sale puse capăt sedterii
la lumină a acestor
E
materiale preţidse
IV
pentru
cunoscerea vieţii intime şi particulare a ţăranu-
UN
„Tui român]).
RA
2. Literatura populară scrisă
LIB
Literatura scrisă a poporului datâză dela
anul 1807, când Gorres publică „Cârţile populare...
germane“, întroducend primul divisiunea între
ITY
literatura, orală şi cea scrisă, ambele constituind
obiectul folklorului. Abia în 1854 apăru o carte
RS
anal6gă în Franţa de Ch. Nisard 3).
RA
Două opere capitale asupra cârţilor popu-
lare române se datoresc d-lor Hasdeu şi Gaster,
LIB
fie-care studiându-le dintr”un punct de vedere
diferit şi completându-se întrun sens unul pe
altul (cf. p. 339). | |
ITY
Cu o erudiţiune incomparabilă, disimulată
plinti”o expunere clasică, d. Has
deii iluminâză
RS
un teren încă neexplorat şi, prin
originalitatea ve-
derilor, ridică cercetările sale
folklorice la înă]-
țimea, unor fenomene culturale de pri
VE
ma ordine;
NI
«reclo-slatonic es on
literature and its relation to tho
folkloro of
Europe during theo middle ages.
London, 1887: cf. Romania
SI
RA
la rîndul său, d. Gaster, 'ajutat de un' aparat
bibliografic . surprindător. şi care nu se opresce
LIB
înaintea, literaturei manuscrise, caută a slei cu-
noscinţele nostre: asupra unei materii atât de .
- bogate şi de importante.
ITY
“Cărţile populare române sint de origine
slavo-bizantină, venite la, noi d'a dreptul din Ser-
RS
bia sau Bulgaria, arsenalul, unde se făureaii
armele de propagandă ale sectelor eretice medie-
VE
vale.
„Cea maj celebrii dinti'insele — doctrina
NI
R
378
RA
prelucrate după gustul şi aplecări
le masselor şi
împodobite cu poveşti fantastice meni
te a captiva
LIB
închipuirea lor. Inti'însele poporul.
găsea o solu-
țiune simplă, naturală şi poetică a mist
erelor re-
ligiunii. şi ale vieţii: de aci farmecul
iresistibil şi
ITY
influența citirii lor asupra diferite
lor genuri
de literatură orală, mai ales cântece (colinde)
şi basme.
RS
|
Câte-va, din aceste apocrife bogomilice, ca L
legenda lui Avram (a.
VE 1600) sau Apocalipsul
apostolului Pavel (a. 1550), se numără printre
cele mai vechi monumente
NI
i orientale,
devenind ast-fel intermediarul într
e două lumi.
TR
ndă în orient
imaginaţiunea poporului, lăsând remi
niscențe în
IA
RA
la dinşii în România (0 redacţiune . paleo- slavă
sa scris în 1562 la mănăstirea „Nemţului) Şi
LIB
în Rusia. | -
Cel mai vechii text român al Alexandriei.
a fost publicat în parte de d. Bianu; o ediţiune
ITY
critică a; diferitelor redacţiuni şi un studiii com-
plet asupra importanţei cărţii populare pentru
RS
folklorul român rămâne încă de făcut. Elementele
comparative formâză o întrâgă literatură, din
VE
care ne mulţumim a cita cele mai recente două
publicaţiuni, apărute în acelaşi an, de Paul
NI
R
ROMÂNE 375
RA
B. Monumente istorico-literare
LIB
Istoricul literar român nu se pote dispensa
anu se familiarisa de aprope cu nisce opere capi-
tale ca cele de Krek, Krumbache
r Şi Pypin.
ITY
Cei doi dintai au produs adevărate
monumente
de erudiţiune asupra literaturelor slav
e Şi bizan-
tină, cel din urmă întrunesce o bogăţie
RS
rară de
informaţiuni într'un cadru eminamente literar 1).
Citirea, acestor admirabile
VE cărţi ar produce pâte
O reacțiune în contra modului nesciinţific, cum
s'a tratat până astădi la noi istoria,
literaturei.
NI
cu desăvii-
şire lipsit de tote acele lucrări prelimin
are, mo-
nografii, studii critice şi cercetări
biografice,
A
TR
RA
cari singure pot forma substratul unui edificiii
durabil al literaturei naţionali 1).
LIB
Un început serios însă s'a făcut.
| “Vechile nostre monumente literare aii în-.
ceput, să iasă iarăși la lumină (unele diatr'insele
ITY
o văd. chiar pentru întâia Gră) şi Academia Ro-:
mână a scăpat de peire şi uitare acele mucede
RS
pagini pierdute în praful bibliotecelor. şi cari,
publicate conform cerinţelor sciinţei moderne,
VE
formâză astă-di marturii cei mai venerabili ai
Cuvîntului românesc.
NI
R
377
RA
calea cea bună. Numărul ediţiunilor
cu adevărat
critice a, început; să crâscă, Şi la noi.
Reprodu-:
LIB
cerea diplomatică a textului a
devenit irepro-
şabilă, dar se simte incă lipsa unor
studii com-
parative şi mai ales a Glosarelor,
fără de cari
ITY
vechile carți nu pot aduce tot. folosul cerce-
tătorului.
RS
Inceputul literature culte se
confundă la
Noi, ca la tote popsrele europene,
VE cu traduceri
de câţi sfinte. In primele epoce literatura, are
ast-fel un caracter cu totul
reproductiv şi de
NI
de cât literar.
Două sint izvârele, din cari se
adapă tra-
ducerile n6stre bisericesc: paleo-slava
şi g&reca,
A
RA
“Mersul încătuşat al cugetării religi6se se dega-
i6ză treptat. numai de povara literalităţii.
LIB
Nu într'insele trebue căutată originalitatea
erafului sai vro urmă de naționalism: ca co:
prins, .ele reflectâză o altă lume; ca formă, ele
ITY
sint o imitaţiune prea fidelă a unor idiome cu
desăvîrşire străine spiritului limbei nostre. Ic6na
RS
adevărată a graiului naţional trebue căutată în
actele. oficiale saii parţiculare, VE scrise de Gmeni
diri popor, în documentele limbei vorbite con- |
timporane; şi peste un secol în literatura n6oşă
NI
R
379
RA
ales exercitară, o mare influenţă
asupra desvol-
tării n6stre intelectuale ; Psa
ltirea şi mai ales
. Evanghelia, una reservand
LIB
O limbă poetică fan-
tasiei şi cea-laltă, preparând
o limbă, literară,
viitorului, un organ intregului
Românism („ne-am
ITY
silit, deîn cât am putut, să izv
odim aşa, cum |
să înţel6gă toţi“, dice traducăto
rul Noului-Te-
stament de la 1648).
RS
|
Ast-fel s'explică numerdsele
traduceri ale
acestor cârţi favorite VE Şi seria, . monumentelor
nostre literare se inaugur6ză, pe de o parte cu
Psaltirea Şcheiană Şi cu cea de
NI
Coresi (1577),
„Jar pe de alta cu Apostolul de la, Voroneţ, cu
Noul Testament de Coresi (1562)
LU
şi cu Evan-
Seliarul din British Museum (157
4).
Pe lângă curentul ortodox, în
A
genere do-
minant, se furișcză, printr”o nesciinţă îngădui-
TR
mâne.
„Nu din ignoranță, ci prin viol
entă impu-
SI
RA
După lungi opintiri se săvîrşi o parţială Uniune
(1700) cu Biserica catolică. Ea avu mai târgiii
LIB
de efect renascerea Românismului ardelân prin .
accentuarea caracterului romanic al limbei. şi
al n&mului.
ITY
Cu ivirea influenţei grecesci, care se simte
în tot cursul secolului al XVIII-lea, teologia
RS
cedâzi o parte din teren dreptului, istoriei, ba
chiav şi o primă operă filosofică I) se arată:
1698.
VE
„Divanul lumii“ de Cantemir din
Spiritul român se emancipeză ast-fel trep-
din sfera exclusiv teologică. Varietatea
NI
tat
preocupaţiunilor merge crescând şi câtre sfirşi-
LU
R
381
RA
la izvorul romanic 1) şi la''al poesiei populare,
revenind ast-fel la punctul -ei de plecare. --,
LIB
Intrâga, literatura română din epoca, slavo-
grecă era aprâpe necunoscută, pe la mijlocul secolu-
lui actual. Autorii Lexiconului Budan (1825) par
ITY
incă a nu bănui existența ei şi când la 1858
adâncul cunoscător al. vechilor monumente, ră-
RS
posatul canonic Cipariii, publică prima colec-
ţiune de fragmente arhaice, „Analectele literare“
produseră, efectul unei adevărate revelaţiun
VE
i.
Abia după două decenii şi în urma resultatuluj
latal cu proiectul de Dicţionariă, Academia Ro-
NI
de Dic-
ţionariui 2).
TR
|
|
/
EN
Rădulescu şi Colecţiunea
le-
gilor do Bolorescu. Dintre cel + membr
i al cormisiunii, d.
Hasdeu luâ asupră-şi a edita Psaltirea
IA
RA
Iniţiativa se luase înainte cu publicarea
operelor lui Cantemir,. scriitor ilustru, "dar în-
LIB
semnat mai mult prin importanța-i sciinţifică
de cât literară. Din nenorocire, pe de o parte:
de marele învăţat, ca
ITY
operele scrise românesce
Divanul lumii şi Istoria ieroglifică — spre a nu
pomeni de cât acestea —nu s'aii făcut în con-
RS
diţiunile unei ediţiuni critice ; pe de alta, ope-
ra-i capitală, „Eronicul
VE Moldo-Vlahilor“ (| ed.
1835), n'a fost coprinsă, între operele lui Can-
temir şi a rămas ast-fel inaccesibilă, |
NI
R
ROMÂNE "888:
RA
şi Psaltirea in versuri de Dosoftei
ii, însoţind-o
c'o excelentă întroducere !). | .
LIB
. Două opere monumentale ale literaturei
teo-
logice din secolul al XVII-l
— Vieţ
ea ile Sfinţilor
de Dosofteiii (1682) şi traducerea Bibliei de Mi-
ITY
lescu (1688) — ambele de mare importanţă cul-
turală, reclamă de mult onorea meritată a unei
reproduceri,
RS
spre a face ast-tel accesibile sciin-
ţei aceste două comori ale limbei şi ale vieţii
etice a poporului român, VE
O parte. importantă a. vechei literaturi,
Oronicele, aştâptă încă pe editorul consciinţios
NI
i
.
în Deutsche
Literaturzeit. d. 1882, p. 571 W; Gaster în Litoraturblatt a,
1881, p. 257 şi Xenopol in Revu
e historiquo din 1882,p. 150.
— Bvangeliarul în Columna, pe
1882 şi 1883.— Despre Codicele
/C
nă I, N. 16.—Despro Psal.
tirea Şchelană: Romania XIĂ,
493 şi Iorga în Archiva d. Iaşi
I, 759—761.
CU
R
384 STAREA ACTUALĂ
RA
pine-făcătore şi ai servit de izvâre pentru re-
întinerirea limbei literare. A doua ediţiune a,
LIB
Oronicelor (1872 —74), făcută peste două decenii,
eva, în privința fidelității, un pas înapoi ca şi a.
doua ediţiune a poesiilor populare. Prima edi-
ITY
ţiune, deşi nu critică, remâne şi de astă dată
singura, autentică. |
RS
_D. Hasdei şi mai ales d. Tocilescu ai in-
dicat în diferite rinduri lacunele ediţiunilor e-
E
xistente, insistând în acelaşi timp asupra crite-
IV
viilor unei publicaţiuni sciinţifice 1). Conservate"
în numerâse copil, tote posteridre, e nevoe ina-
UN
R
Şi “ultima CTONiCĂ Yo-
mână din epoca Fanarioţilor. D. Picot sa
LIB
mărginit, în a sa ediţiune (1879) a cron
icarului
Ureche, a reproduce textul din Letopise
ţele lui
Cogălnicânu, dar l-a însoţit c'un comentar isto-
ITY
Sic de mare merit, Lditarea operelor lui Miron
Costin, întreprinsă cu atâta zel de d. Prof.
RS
Urechia, a rămas neterminată 1). |
După fundamentala lucrare a d-lui Hasd
eu
VE
asupra cronicei putnene (1466 —1559),
model
de ediţiune critico-exegetică 'a unui document
istoric, relevâm
NI
afia
cronicarului Gr. Ureche de aq. Sbiera,
studiul
TR
XXXV, 359—360 şi
ALIII, 889—390. (Vocabularul arhaic şi
idiomatic incetâ cu
tipărire la litera 'T),
CU
cronică anonimă,
d-lui Prof. Urechia despre 0
R
etările d-lui 'To-
atribuită Spătarului Milescu, cerc
LIB
ui GrONiCar .
cilescu despre persona _pseudonimul
asupra cro-.
Zilot, şi în special excelenta lucrare
până, la Ureche de 4. I.
nicelor moldovenesci
ITY
| N -6
Bogdan 1).
Interesante pentru istoria limbei sint - şi
ra
RS
aşa numitele monumente slavo-române, asup
cărora ai scris în timpul din urmă Hasdeii,
Kaluzniacki, Novakovic, Sokolov, r&posatul epis-
VE
cop Melchisedec şi mai ales junele nostru sla-
vist, d. IL. Bogdan2). |
NI
LU
RA
„In domeniul vechiului drept român nu
posedem încă nici o ediţiune.: sciinţifică a mo-
LIB
numentelor n6stre juridice. Cele publicate sînt
sai nesatisfăcătore, sai urmăresc pur şi simplu
scopuri practice. Lacuna este cu atât mai sim-
TY
ţitore, cu cât vechile Pravile n'a rămas fără
de influenţă asupra culturei naţionali 1).
SI
_D. Pic a studiat, într'o monografie spe-
AR
388
R
lumină din vechea nostră literatură. . Cât de
LIB
multe rămân inedite şi “cunoscute abia după .
nume, se pote vedea din meritosa Crestomatie
română (1891) a d-lui dr. Gaster, “fructul unei
ITY
stăruinţe îndelungate. Ea coprinde extracte din
100 de manuseripte şi aprope din tot atâtea cărți
RS
tipărite. Introducerea la acâstă operă, plină de
vederi originale şi fecunde, este resultatul unei
lungi experienţe şi al unei intime familiarisări
VE
cu monumentele literare ale trecutului. Schița
gramaticală şi mai ales Glosarul se disting prin
NI
izvor pentru
turi 2),
Ca monografii filologico-literare se pot cita
T
EN
R
889
RA
studiul d-lui Creţu despre întâiul Praxiii sat A-
postol românesc, tesa d-lui Lupul Antonescul
LIB
“asupra limbei şi literaturei române din vecul
al XVl-lea şi cea a d-lui Gr. Constanti-
nescu, importantă pentru exegesa, celei mai ob-
TY
scure opere a lui Cantemir, a Istoriei iero-
glifice Î).
SI
Ca, biografii, repetatele cercetări ale d-lui
Hasdei asupra poliglotului Milescu, utilisate de
d. Picot în frumosele-i ER
notițe (biografice şi bi-
bliografice) asupra ilustrului Spătar al Moldovei,
V
precum. şi asupra mitropolitului Antim Ivirânu;
NI
AR
390 -
R
0 impoi-
II şi Episcopului Dionisie, precum şi
LIB
tantă cercetare despre lupta Bisericei . orto-
doxe cu tendenţele proselitiste ale Reformei,.
pe când d. Vîntul a studiat efectele :Caiolicis-
ITY
'mului asupra Românilor din Ard6l?). |
RS
Viaţa, faptele şi ideile lui Neculaiă Spătar
1) Hasdeu,
din Milesci în Traian d. 1870 şi în Columna din 1872.—Picot,
1883: cf.
Notice biographique sur Nicolas Spatar Milescu. Paris,
VE e sur Pimprim eur
Conv. Lit. XVII, 478; şi Notice bibliographiqu
1886. Cf. Didahii le (Predic ele) ţinute în
Anthim AIvir. Pamis,
Mitropolia din Bucuresci de A. Ivirânu (1709—1716), ed. Erbi-
NI
nescu, Văaţa şi operele luă Petru Maior. Buc. 1883: a III ed. a.
EN
R
RA
Vechea nâstră literatură, r&mâne încă o
carieră vastă, deschisă, viitorilor cultivatori ai
LIB
trecutului literar. Studiul ei, inaugurat cu atâta
succes de Cipariii şi continuat pe o scară mai
întinsă de d. Hasdeu, câştigă un teren din ce
TY
în ce mai solid, mulţumită mijlâcelor, de cari
dispune astă-di muncitorul. Negreşit, multe mo:
SI
numente r&mân încă de publicat, dar mai multe
încă de fixat şi de limpegit. Critica şi inte
pretarea, textelor vor ER
trebui să ocupe pe viitor
un loc din ce în ce mai însemnat în domeniul
V
filologiei române. |
NI
LU
Zur
ţiunea, (fragment istoric) în Anale VIII (1875) şi Crişan,
Geschichte der hirchlic - Union
hen * der ominen în Sicbenbiirgen
aumter Leopold IL. Hermannstadt, 1852. Despre Catolicism în ţi.
/C
literară
Cât privesce lucririle de biografie şi do critică
sasi estetică relativă la seriitoril din secolul al XIX, se pot
IA
AR
HI. „CULTURA PROPRIU-DISĂ
R
LIB
Supt acestă rubrică generală vom grupa
diferitele materii, cari nau intrat în preceden-
tele două divisiuni. Primul loc în acest; cere
ITY
complex îl va ocupa Etnografia, sciinţă vastă,
dintre care unele ramuri sati constituit în sci-
RS
inţe speciale (ca folklorul); apoi vor urma, I3to-
ria (politică şi culturală) şi Archeologia.
VE Vom
insista mai mult asupra etnografiei (în special
balcanice), care a format obiectul studiilor nostre
NI
Viena.
CU
A FILOLOGIEI ROMÂNE
R
3983
RA
A. Etnografia,
LIB
Sciinţă, relativ recentă şi care, întru cât
privesce popsrele din peninsula balcanică, abia
a început a fi cultivată, 4).
TY
Complicajţiunea diferitelor elemente etnice,
SI
cari ati umplut succesiv văile Dunării, atrase de
timpuriti curiositatea învăţaţilor occidentali, dar
fără
Academiei
să aibă de
Române
resultat ER vr'o
îi revine onorea
V operă durabilă.
de a fi dat
NI
AR
394 |
pe acesi
impulsul la prima lucrare considerabilă
R
_
teren. - |
LIB
Incă din 1871 ea instituise un premii din
a po-
fondul Odobescu pentru un memoriu asupr
a
porelor, cazi ai locuit ţările Române d'a stâng
ITY
Dunării mai înainte de cucerirea acestor ţări
de câtre împăratul 'Trajan. Şi peste G ani Aca-
„Dacia
RS
demia încoronă, elaboratul d-lui Tocilescu
înainte de Romani“ (1880), operă de o erudi-
ţiune colosală, adevărată enciclopedie etnografică,
VE
Die Liinder Oesterreich- Ungarns, herausg. v. Umlauit. Wien,
NI
R
„895
RA
care resumă tot; ce s'a scris in diferite epoce
asupra vechilor popâre balcanice şi care mult
LIB
timp va forma basa tuturor cercetărilor asupra,
etnologiei şi în special asupra antichităţilor scite
şi dace 4).
TY
Mai înainte, între anii 1863—1871, apărură
lucrările răposatului Rosler şi ale lui 'Pomaschek
SI
privitore la etnologia primitivă a popsrelor du-
nărene. Publicate succesiv
miei din Viena, ele trateză pe de o parte des-
ER în buletinul Acade-
) .
EN
XV, 285.
2) Diferitele studii ale lui Rosler despre Goţi și Daci st
“află reunite în Rumâinische: Studien., Untersuchungen zur ăltern
SI
Wien, 1869: cf. Miklosich, Die Rusatien. Ein Boitrag zur slavi-
* schen Mythologie. Wien, 1864.
CU
AR
396 .. | STAREA AOTUALĂ.
R
Gepidi şi Cumani. In
etmice posteridre, Goţi,
LIB
p. 302)
timpul din urmă d-sa ne-a dat sintesa, (cf.
ei balca-
" vepetatelor sale. studii asupra etnologi
nice 1). | Se
ITY
„Un seriitor belgian, d. Van den Gheyn,
.re-
s'a încercat să grupeze resultatele generale
RS
e
lative la popore dunărene, fără însă a aduc
un material noi şi fără a cunâsce lucrările
d-lor Hasdeii şi Tocilescu >,
VE
NI
Studiu
1) Hasdei, Dina Filma, Goţil şi Gepidiă în Dacia.
şi Origini le Craiove i (1230—1 400).
istorico-linguistie. Buc. 1877
o
LU
ions
Cât privesco publicaţiuriea d-lui Leon de Rosny, Les populat
danubiennes. La patrio des Romains d'Orient. Etudes ethnogra-
phiqucs, g6ographiques, historiques, Sconomiques et litt6raires.
T
RA
“Pentru peridda cea mai obscură a istoriei
şi etnologiei române — pentru epoca confusă
LIB
a invasiunilor barbare — nu posedem încă o
scriere analdgă cu „Dacia înainte de Romani“.
Academia Română, spre a vedea umplută o la-
TY
cună, atât de importantă, a propus de mai mulţi
ani un premii pentru „Istoria Românilor de la
SI
Aurelian până la fundarea Principatelor.“
ER
O întregă literatură s'a îngrămădit, în cursul
ultimelor două decenii, în jurul grelei probleme
despre existenţa medievală a. poporului nostru.
V
Rosler, publicând în 1870 „Studiile române“,
NI
R
398 STAREA ACTUALĂ
RA
“serie de publicaţiuni forte importante şi spriji-
nind cu succes teoria continuității).
LIB
:
1) Rosler, Rumâănische Studien. Leipzig, 1871: cf. Gaston Paris
I;
ITY
în Romania [, 238 și II, 470;. Jagi€ în Archiv f. slav. Phil.
Tomaschek în Zeitschri ft f. dstexr. Gymn. d. 1872, p. 141—157;
Sybel's histor. Zeitschrift pe 1882, p. 475; Xenopol în Conv.
Lit, IX, 159 şi 220. — 'Tomaschek, Zur IKunde der Hămushalb-
RS
insel. 'Topographische, archiiologische und ethnographische
Miscellon. Wien, 1882. — Jung, Die Anfânge der Romiinen.
Kri-tis phische Studie.. Wien,
ethnograch 1876 şi în special
VE
Romer und Romanen în den Donauliind ern. Historisch -ethnogra-
phische Studien. Insbruck, 1877: cf. Gaston Paris în Romania
VII (1878), p. 608—619; 'omaschek în Zeitschrift f. osterr.
NI
II, 552; Liter. Berichte aus Ungarn d. 1877, fasc. II; Gaster
în Zeitschrift f. rom. Phil. 11, 470—73; Xenopol în Conv. Lit.
X, 236 şi Maniă în Anal. Ac. Rom. X. — Pi6, Uever die Ab-
A
RA
Abia după 15 ani, apăru la noi în ţâră prima
scriere, în care, folosindu-se de literatura ante-'
LIB
ivi6ră şi cu o serie de noue argumente, d. Xe-
inopol se încârcă a combate teoria improspătată
| de Rosler. Lucrarea eminentului nostru istorie
ITY
“a contribuit a deştepta şi la noi un interes
mai viii pentru asemenea studii şi ei îi revine
RS
meritul a fi pus în evidenţă talentul unui june
IVE
" Ungar d. 1878, p. 224—236: cf. Mangold în Sybel's histor.
Zeitsehr. d. 1879, p. 313; Ruminische Geschichtsschroibung
în Lit. Ber. aus Ung. d. 1878 II, fasc. 8: cf. Magazin f. die
UN
RA
scriitor, d. D. Onciii, a cărui critică asupra teo-
riei rosleriane pote fi considerată ca una din
LIB
cele mai meritâse contribuţiuni într'o chestiune
atat de mult agitată). |
ITY
Despre puterea de expansiune a Românilor
şi migraţiunile lor spre răsărit şi nord, pornind.
RS
parte prin Alpii Dalmației până în Istria şi
parte prin munţii Carpaţi, relateză scrierea lui
Miklosich, care credea a fi găsit patria primitivă
VE
a poporului. nostru la sud de Balcani. Pe de
altă parte, Tomaschek a urmărit întinderea
NI
R
| 401.
RA
Cu etnografia modernă a popbrelor balcanice,
decă şi cu a Românilor, sa ocupat răposatul Die-
LIB
fenbach, fără însă a slei din izvore directe, din
care causă informaţiunile sale relative la ţâra
n6stră sint superficiale şi adesea cu totul e-
ITY
ronate!). o. a
Dintre ţările române, cea mai bine explorată
RS
„sub. raportul etnologie este Transilvania, mulţu:
mită, .excelentelor publicaţiuni ale d-lor Slavici,
Frâncu şi Candrea. Operele acestora pe de o parte
IVE
asupra Românilor din Ard6l, Ungaria şi Buco-
vina, iar pe de alta asupra Românilor Abrudeni
UN
o Şăinenu. — Din
N
AOTUALĂ
R
“402 STAREA
RA
Despre Românii din imperiul Austriei şi des-
pre cei din Istria tratză Biedermann, după ce
LIB
Gun decenii înainte Ad. Schmidt explorase
munţii bihoreni, adunând tradiţiuni toponimice |
şi superstiţiuni locale”).
ITY
D. Burada a întreprins adesea călttorii în
ţările locuite de Români; d-sa a visitat pe rînd
Macedonia, muntele Atos şi Asia Mică, Istria,
RS
Dobrogea şi Basarabia, studiând pretutindenea
graiul, obiceiurile şi cultura locală. E Diferitele-i
_velaţiuni sint tot atâtea preţi6se adaose la
IV
UN
Cf.
şi obiceluri, IV cântece şi poveşti, V amintiri istorice).
Borgnor, Sicbenbiirgen. Eino Darstellung von Land und Leuten.
un capitol în Conv. Lit.
TR
R
4083
RA
cunoscințele n6stre etnografice asupra Romaâ-
nismuluit). i |
LIB
Pe Românii din Bulgaria i-a deseris Jirecek,
care s'a ocupat şi cu aşa numiții Mauro-Vlahi;
despre Românii din Serbia a vorbit d. Picot,
ITY
cu ocasiunea, publicării câtor-va, poesii populare
culese în mijlocul lor; d. Nic. Densuşanu a ra-
RS
| portat; despre o colonie macedo- română aşedată,
în 'Transilvania 2).
Cu situaţiunea. geografică, E economică şi so-
cială a Dobrogei saii ocupat Peters, Hogguer şi
IV
Nacianu 5).
UN
d. 1877, p. 266—270,
3) Peters, Grundlinien zur Geographic und Geologie der
SI
RA
lucrare. sciinţifică generală. Sub raportul tole-
ranţei religi6se, d. Hasdeii a tratat despre Pro-
LIB
testanţi, Catolici, Mahomedani, Lipoveni şi kvrei.
Cu Armeni şi Lipoveni s'a ocupat şi răposatul :
ITY
episcop Melchisedec 1). |
'Piganii, cel mai important" dintmaceste ele-
mente sub raportul psicologic, ai format obiectul
RS
unui şir de scrieri, incepând de la, Cogălnicenu
şi Vaillant până la răposatul Barbu Constanti-
E
nescu şi Miklosich, căruia, se datoresce opera.
IV
fundamentală şi definitivă asupra acestui popor
UN
nomad 2).
R
scris Ballagy, iar cu trecutul Evreilor pămînteni
LIB
„s'a îndeletnicit d. Schwarzfelăd, pe când autorul
acestei cărți a studiat graiul lor local, accen-
tuând influenţa limbei române asupră-i 4).
ITY
„ Serieri generale: (în genere superficiale) a-
RS
părţi. Wien, 1872—1880 (1 Elemente slave în dialecte ţigănesci,
U Contribuţiuni la gramatica şi vocabularul dialectelor ţigă-
„nesci, II Migraţiunile Țiganilor, IV—V Basme
VE şi cântece
ţigănesci din Bucovina, VI Contribuţiuni la cunoscerea dialoc-
telor ţigănesci din Galiţia şi Serbia, VII—VIII Comparaţiunea
dialectelor: ţigănesci, IX Fonetica lor, X Formarea temolor,
NI
XI Lexiologia şi XII Sintaxa), care se complotâză cu lucrarea
aceluiaşi: Beitrăge zur Kennimiss der Zigeunermundarten, IV părţi.
"ien,: 1874—"78 (U—IL Monumentele cele mat vochi alo limbol
LU
| 1 Ballagy,
Soc. geogr. rom. X (1889), p. 80—90. — Schwarzfeld, „Ochire
asupra istorică Ivreilor din România do la început până la
IA
asupra Isto-
mijlocul acestul vâc. Buc. 1887; Lrcursiuni critice
în România, 1838 şi Momente din Istoria Lwreilor
pică: Evreilor
în România, 1889. — Şăin6nu (cf. p. 28%).
CU
N
R
406 STAREA AOTUALĂ
RA
,
supra României s'aii publicat "de câtre Henke
Beaure şi Mathorel, Ed. Mirbeau, Fileck de
LIB
Wittinghausen, Samuelson, De Fontpertuis,
' Bergner, Amante Bruto şi D-şora Walker 5.
se dato-
ITY
| Un important studii etnico-politic
resce d-lui D. A. Sturdza 2).
In genere, cunoscinţele nostre . etnografice
RS
asupra țărilor române propriă-dise, pentru a
“nu mai vorbi de cele-lalte ramuri răsleţite ale
E
Românismului, sînt încă neîndestulătore şi ne-
IV
sigure. Societăţii n6stre geografice îi incumbă,
UN
RA
a lua iniţiativa, şi a imita în acâstă privinţă
pe sora ei din Moscova, a cărei expediţiune
LIB
etnografică dirijată asupra Rusiei meridionali a,
explorat în câţi-va ani întregul teritorii rutân
şi a scos la, lumină adevărate tesaure de folk-
ITY
lore şi abundante informaţiuni de etnologie
locală (cf p. 275).
RS
O sistematică explorare a Olteniei şi a
Banatului, cele două centri primitive ale
Românismului, reservă de sigur
E o comoră ne-
IV
bănuită, încă de bogății etnologice. Printu”o ase-
menea întreprindere societatea n6stră geografică
UN
B. Istoria -
EN
RA
ocasiunea limbei, îl observâm şi aci. Marile
colecţiuni de documente se. înmulţesc, monogra-
LIB
fiile' speciale încep să se arate şi numai pe basa
lor va fi posibilă o reconstrucţiune sintetică a..
ITY
“trecutului 1). |
Incepend de la impor tanta Archiva istorică
a României (1865—67) de d. Hasdeu, preţi6să
RS
nu mai puţin sub raportul limbei şi al vechilor
instituţiuni ca şi sub al istoriei, şi de la Tesau- .
E
ul de Monumente istorice pentru România:
IV
(1862—64) al r&posatului Papiă-Ilarian până la
recentele Acte şi documente relative la Istoria
UN
RA
renascerii României (1853—59), sc6se la lumină
de Prea, sf. sa, Ep. Ghenadie şi de d-nii D.A.
LIB
şi: D. C. Sturdza (1888), contribuţiunile docu-
mentale n'a încetaţ a se succede la diferite
intervale 1).
ITY
„Dintraceste publicaţiuni istorice, monumen-
tala colecţiune Hurmuzache merită a ocupa
RS
primul rang. Mulțumită liberalităţii Academiei
române, ea este menită a îngloba mărturiile
autentice, din diferite
E
epoce şi de la diferite
IV
popsre, privitore la viaţa istorică a poporului
român 2).
UN
RA
în ar
şi cu succes răposatul Ep. Melchisedec,
noscutele două monografii: „Cronica Huşilor“
LIB
şi „Oronica Romanului“ (1875), ambele
(1865)
de mare valre istorică ca şi cartea lui W.
Sucevei sai Notiţele despre
ITY
Schmidt asupra
oraşele Botoşani şi Berlad, datorite d-lui Al.
Papadopul- Calimah D,
RS
D. Prof. Răşcanu a însoţit; cun bun co-
istorie (1877) publicarea unui intere-
mentar
sant document cultural
E de la Grigorie Ghica
Voâă, din 1776 despre lefile şi veniturile boie-
IV
rilor Moldovei.
UN
concepută pe un plan
covirşi puterile unui singur om. Ea se opri la
concepţiune a au-
TR
exercită mai
istoriei naţionali prin introducerea unor prin-
I/C
Buc. 1889.
R
A FILOLOGIEI ROMÂNE 41]
RA
cipii mai rigurâse în tratarea unei materii atât
de importante D.
LIB
Cel mai meritos dintre discipulii maestrului,
d. Tocilescu, după diferite scrieri privitâre la
„istoria modernă a Românilor ?), pare a se fi
ITY
oprit cu. preferinţă la peri6da cea mai veche a
Daciei şi în special la epoca dominaţiunii ro-
RS
„mane, care, mulţumită descoperirilor sale epi-
grafice, ni se înfățişeză astădi subt o nouă E
lumină 5).
IV
1) Hasdeu, Istoria critică a Românilor. Buc. 1875: cf. G. Panu
UN
po
R
412 STAREA AOTUALĂ
RA
Dintre monografiile istorice velevâm pe ur-
şi origi-
mătorele, cari se disting prin metodă
LIB
logică
nalitate; le enumărâm dupe ordinea crono
a subiectului tratat. Da
Studiul d-lui R. Rosetti: despre invasiunea
TY
Slavilor şi formarea naţionalităţi. române şi
despre Statul bărlădân; critica, d-lui L. Bogdan
SI
asupra celui mai vechiii document slavo-român
R
(d. 1134), aşa-numita, diplomă bârlădenă, şi în-
neautenticitatea ei;
VE
cercarea de a demonstra
aprofundatele cercetări ale d-lui Onciii asupra, în-
temeietorilor ţărilor române (Radu Negru, Dragoş
NI
l—I.—
epigrafice şi sculpturale din Dobrogea în Revista, vol.
descoper ite în 'Transilv ania.
Vedi încă Popa, Zablele cerate
A
Bucuresc i, 1890. -
1) NR. Rosetti în Revista Nouă II, 837 u. şi 4641.;
TR
R
două decenii. şi privitâre mai tote la istoria,
LIB
nostră modernă, citâm : Originile istoriei române,
operă postumă de Ubicini, şi excelentul resumat
al d-lor: Picot şi Bengescu despre epoca lui
ITY
Alexandru cel Bun. După epopea istorică a lui
Bălcescu, editată, de d-nu Odobescu, apăru mono-
RS
grafia r&posatului pastor 'Teutsehlinder asupra
lui Mihaiu Vitezul şi a d-lui
VE Tocilescu despre
D6mna Stanca, soţia eroului de la Călugăreni 1).
„Cel mai mare eroi al Moldovei, Ştefan cel
NI
RA
Două bune lucrări, de d-nii Căprescu şi
se ocupă pe de o parte cu
Constandinescu,
LIB
relaţiunile dintre Mateiu Basarab şi Vasile Lupu,
pe de alta cu vrajba între Cantacuzinesci, Can-.
temirescă şi Brâncovânu; şi un studii important
TY
al d-lui AJ. Papadopul-Calimah despre Gheorge
Ştefan Vodă. Ocupaţiunea austriacă a Olteniei
SI
a, fost descrisă pe basa nouelor documente de
|
R
“4. O. Lugoşanu Î).
talent asupra po-
O carte scrisă cu
VE mult
liticei fiancese în Orient e Ludovic al XIV-lea
NI
şi Vasile
LU
R
Gion î. |
LIB
O serie de importante volume, publicate
de venerabilul academician d. G. Bariț, se ra-
portă la evenimentele cele mai importante din
ITY
istoria, Transilvaniei în ultimele două secole 2).
„Revoluţiunea lui Horia (1784) a fost scrisă
RS
pe basa, documentelor oficiale de d. N. Densu-
şanu, iar cea de peste munţi în 1848 ded.
Gh. Adamescu. Revoluţiunea lui Tudor de la
VE
1821 a fost povestită de câtre d. Aricescu.
Amintirile din pribegie de d. loan Ghica ca şi
NI
din Iaşi II, 547 u. Vedi încă Puşcariu, Documente pentru limbă .
şi istorie. Braşov, 1889: cf. Lugoşanu în Revista Nouă III, 199.
| 2) N. Densuşanu, Revoluţiunea lui tloria în Transilvania
SI
RA
Un interesant episod din istoria modernă
stu-
a României (Cestiunea Trandafilof) a fost
LIB
a
diat de d. D. A. Sturdza, pe când d. Pap
dopul-Calimah a făcut un tabloii exact despre
administraţiunea lui Kisselef 1).
TY
Râzboiele istorice dintre Români şi Turci
şi înriurirea lor asupra ţărilor române formeză
SI
obiectul a două volume de d. Xenopol (1880), pe
R
când luptele Românilor în vâzboiul din urmă
Văcărescu (1887).
de -d.
VE T. C.
ai fost descrise
Dintre diferitele peri6de ale istoriei române,
secolul al XVIII-lea, epoca Panarioţilor, pare a
NI
.cu,
Adames Revoluţiunea
Istoria Țării Făgăraşului. Buc. 18—35
de peste munţi în 1648—49. Buc. 1892; cf. Şterca
Românilor
u,
Şuluţ de Cărpeniş, O lacrimă ferbinte. Braşov, 1877.— Aricesc
EN
, 1874 (vol. Il
Istoria Revoluţiunii române de la 1521. Cratova
ative): ci. Tociles cu, Două Memori ! înedite asupra
Acte justific
Mişcării române do la 1821 în Rovista II, 382 u. — I. Ghica,
/C
uneilof
. Trandaf
1) Sturdza, Chesti
Nouă [, 241—259 şi Pap. Calimah,. Generalul Pavel Iisselef în”
Moldovaşi Tera Românâscă. Buc. 1887,
CU
AR
A FILOLOGIEI ROMÂNE - 417
R
a schiţat - într”o serie de animate tablouri fi-
LIB
gurile cele mai mare ante din acea epocă de
agonie a Românismului?).
„Unul dintre cei mai meritoşi
ITY
muncitori în
„domeniul istoriei greco-române e d. Emile Le-
grand, profesor de limba neo-grâcă la, Şedla de
RS
limbi orientale din Paris. Mai tâte publicaţiunile
sale conţin contr ibuţiuni importante pentru VE istoria
nostră, căreia, aparţin şi o serie de opere speciale.
In ale sale poeme istorice relative la Prin-
NI
RA
cnâzului Vasile din Ostrov, şi istoria. Valachiei
iana
de Mitropolitul Myrelor, Mateiu din Pogon
LIB
te,
(1601—1617); apoi lunga poemă a lui. Dapon
o mină preţi6să de documente pentru istoria, .
Greciei şi a României din secolul al XVIII-lea,
ITY
precum şi alte două scrieri ale aceluiaşi (despre
investitura lui Ioan Mavrocordat Vodă şi de-
RS
serierea Daciei); în urmă (1888), corespondenţa
Domnilor Gin Valachia, şi Moldova cu patriarhul
VE
Terusalimului, Hrisant Notara (1684— 1730),
In cele din urmă, în colecţiunea de documente
|
privitore la istoria medievală şi modernă a Greciei
NI
Urechia în Anal.
publi6s, traduits et annot6s. Paris, 1877: cf.
Epheme rides Daces ou Chroni que de la guerre
Ac. Rom, X. —
4 ans (1736—8 39) par C. Dapont os, publise , traduite ei an-
do
E
glossaires,
note. Paris, 1880 (tom. 1 Texte; I—IIL trad. fr.,
grecque vulgair e. Paris, 1881 (tom. II con-
/C
Constanti-
Daciei de acelaşi). — Gentalogie des I/avrocordate de
nople et autres documents concernant cette famille. Paris,
1886: cf. Xenopol în Revue hist. XXV, 315—t7. — Lpisto-
CU
R
A FILOLOGIEI ROMÂNE 419
RA
Tn fine, d. Xenopol, după o viaţă labori6să
consacrată istoriei naţionali, şi-a propus a co-
LIB
„prinde întrun tabloii general vicisitudinile vieţii
externe a poporului nostru. Execuţiunea acestei
opere meritâse înaintâză, cu paşi repedi şi cura-
ITY
giul de a o fi întreprins în starea actuală a
studiilor nostre istorice, precum şi talentul de
RS
a da formă, culdre şi viaţă întimplărilor trecute,
laire grec ou Recueil de lettres adress6es. pour la plupartă
E
Chrysanthe Notaras, patriarche de J6rusalom, par les princes
IV
de Valachie et de Moldavie. Paris, 1888. — Deus Vies de Jacques
Basilicos, seigneur de Samos, marquis do Paros, compto pala:
UN
7
R
420 STAREA AOTUALĂ
RA
re-
“merită să atragă autorului admiraţiunea şi
as-
cunoscinţa n6stră. Volumele apărute până
LIB
l
tădi sînt negreşit de o val6re inegală: în primu
se simte încă Gre-care inexperienţă întru cât.
singurele capabile a
ITY
privesce faptele linguistice,
limpedi epoca, originilor, şi! cercetarea incom-
pletă, a izvorelor, dar terenul devine din ce în
RS
ce mai solid şi fără reservă trebue lăuda ca-
pitolele istorico-culturale, cea, mai frumâsă podobăa
VE
Istoriei d-lui Xenopol. Ba va contribui la vul-
garisarea, cunoscinţelor . istorice şi de numele
NI
tenţari milenară 5.
Una din pinţile cele mai însemnate a isto-
NT
RA
Ar î timp. a se acorda mai multă, atenţiune
unui subiect atât de interesant ca organisarea,
LIB
politică E socială din trecutul poporului ro-
mân 1). | | |
Din contră, un alt factor cultural, şcola, a
ITY
fost în timpul din urmă obiectul. unor seri6se
„preocupaţiuni. Pe când d. Erbicenu a făcut din
RS
epoca Fanarioţilor o „provincie“ a sa, explo-
rând-o în tote sensurile co adevărată predilec-
ţiune şi scoțând la ivâlă
E numerâse documente
IV
culturale, d. Prof. Urechia şi-a propus a îmbrăţişa
_ înta”o publicaţiune voluminsă istoricul şc6lei
UN
Roumanie depuis les temps les plus recul6s jusqwă nos jours. .
Buc. 1887 şi Supplement, Eclaircissoment ct annexes, loponse
Xenopol în Revuo hist. SXAV,
SI
r
po
R
492 STAREA ACTUALĂ
RA
generală din fruntea operei e o excelentă
schiţă despre evoluţiunea anteri6ră a şcolei ro-
LIB
mâne b).. |
Dintre scrierile privitâre la istoria biseri-
câscă imenţionâm, din causa importanţei lor
ITY
culturale, publicaţiunile Prea sf. sale Ghenadie
- Craiovânul şi în special ale d-lui Prof. Erbic6nu.
RS
Printre studiile de valdre, ce figureză în Re-
vista teologică „Biserica ortodoxă română“
(1875 u.), se numără tot cele de Erbicsnu şi
VE
de răposatul Ep. Melchisedec).
NI
LU
cartea de faţă.
2 Ghenadie, Mitropolia Ungro- Vlahiei. Condica sfintă.
IA
RA
Ea C. Arheologia -
LIB
„Im domeniul antichităţilor naţionale d. Odo-
bescu e representantul cel mai de frunte. Ini-
ITY
țiatorul studiilor archeologice în țâra n6stră,
d-sa a publicat un şir de lucrări anticare, cari
fac autoritate în acestă materie.
RS
Incă dela 1860, d. Odobescu atrase aten-
ţiunea asupra, antichităţilor E naţionale, relevând
într'o serie de raporturi oficiale importanţa
IV
oddrelor bisericesci şi făcend în acelaşi timp in-
UN
narea datelor
| printrun Cestionar adresat institutorilor primari.
CU
R
494. STAREA AOTUALĂ
RA
şi învăţătorilor rurali. Din numerbsele lor r&s-
punsuri d. Odobescu a grupat într'o monografie
LIB
pe cele privitâre la rămăşiţele antice din judeţul
Dorohoiii, -oprindu-se asupra misteriosului: Tesaur .
de la Conţesci (descoperit pe la 1811 întrun.
ITY
mormînt de pe malul Prutului), şi la antichită-
țile din judeţul Romanați. |
RS
Diferitele chestiuni de archeologie şi de artă
naţională atinse în a sa Istorie a Archeologiei se
VE
completâză cu diversele avticole de archeologie
preistorică dintre anii 1869—1878 şi ne înfăţi-
NI
.
R
„A FILOLOGIEI ROMÂNE 425
RA
Un numismat de merit, d. M. C. Sutzu,
după o scurtă descriere a monumentelor antice
LIB
ale Dobrogei, a publicat în Revista d-lui 'Toci-
lescu'o serie de studii despre Tesaurul de la
Turnu Măgurele (descoperit în 1880), despre
ITY
lanţul de aur de la Grădiştioră şi Lesaurul din
Maramureş. In acelaşi timp un: june german,
RS
care a trăit în ţeră, d. Schucharat, a cercetat
“valurile dobrogene şi şanţurile din partea sud-
“estică a Daciei, pe când. d.
E Teohari Antonescu
a studiat, după indicaţiunile d-lui Odobescu,
IV
unele monumente antice descoperite în regiunile
UN
p
|.
R
496 STAREA AOTUALĂ
RA
Ou antichităţi locale s'ait ocupat d-nii V. |
Dimitrescu, N. Beldicânu, Gr. Buţurenu etc.,
LIB
pe când d. N. Gabrielescu a dat o privire
generală asupra monumentelor naţionale LD, |
R&posatul episcop Melchisedec şi d. Toci-
ITY
lescu ai adus cele mai importante contribuţiuni
de epigrafie (slavo-)română ?).
RS
der Dobrudscha în Areheol.-epigr. Mittheil. 1, 87—113 (Conv.
Lit.
VE
XX, 407—16: Schuchardt, Cum se descoperă un val roman)
şi Wălle u. Chausseen im siidl. u. &stl. Dacien, ibid. 202—32.
mi-
Antonescu, Cultul Cabirilor în Dacia. Studii archeologic şi
NI
RA
Despre pictura, religi6să ati scris r&posatul
Cogălnicenu şi Enăcânu; despre arta naţională
LIB
Verussi şi o primă revistă artistică „ Analele
Architecturei“ apare de la 1890 sub redacţiunea
d-lui Socolescu 4). i
ITY
D. “Tocilescu a, consacrat Bisericei de la
Curtea, de Argeş o monografie specială, a cărei
RS
execuţiune artistică e demnă, de acest măreț
monument architectonic al ţărei nostre 2).
E
Musica naţională a fost cultivată în primul
IV
rind de d; Burada. In Almanahul săi musical
din 1876 d-sa vorbesce despre întrebuinţarea
UN
p
p-
„STAREA. ACTUALĂ
R
428
RA
“ale Românilor. Pe o scară şi mai întinsă sa
încercat d. Vulpian să aplice musica, la poesia
LIB
n6stră, - populară din diferitele provincii TO-
mâne ).
Unicul representant al Numisrhaticei TO-
TY
mâne e d. D. A. Sturdza. Posesor al unei pre-
ţi6se colecţiuni de monede şi . medalii române,
I
RS
dăruită: agi Academiei, d-sa a căutat în diferite
rînduri .a generalisa şi la noi, printr”o serie de
importante monografii, resultatele obţinute în
VE
acâstă ramură a archeologiei naţionale. 'Tot
o lucrare specială
NI
RA
lescu Şi-a câştigat un nume autorisat în eră şi
în străinătate. Mulțumită străduinţelor. sale,
LIB
Museul nostru naţional s'a înavuţit cun număr
insemnat de monumente epigrafice şi sculpturale,
în primul rînd din Dobrogea.
ITY
„Tot acolo, 'la Adam-Klissi, d-sa avu feri-
cirea a descoperi în timpul din urmă ruinele :
RS
unei cetăţi. romane „Tropaeum Trajanum“, pe
lângă care s'află monumentul colosal, ridicat în
VE
anul 108 de. marele împărat în memoria cotro-
pirii Dacilor. a
| Monumentul circular,
NI
Roma. | | | |
Aflarea castrului de la Adam-Klissi, care
SI
z
[N
R
4380 STAREA ACTUALĂ A FILOLOGIE ROMÂNE
RA
cele mai importante ale archeologiei contim-
_porane 1). |
LIB
Ne pare bine a putea încheia acestă privire
retrospectivă asupra activităţii nostre intelec-
tuale în cursul unui sfert de secol cu înregistra.
TY
rea unei fapte sciinţifice atât de insemnate,
care: deschide o perspectivă mai fecundă pentru
I
RS
viitorul sciinţei, române şi permite a spera din
parte-ne la o participare din ce în ce mai
VE spor-
nică, la, progresele culturei generale.
NI
A LU
TR
EN
/C
SI
triumfal.
R
RA
LIB
ITY
RS
- ADAOSE ȘI INDREPTĂRI VE
P. XIV. Cele două caracteristice ale Reformei linguistice încer-
NI
p
p-
R
482 ADAOSE ȘI INDREPTĂRI
RA
„66, rîndul 6: citesce 41, în loc de 48.
= 72. Cf, Gaster, Crestomatie voniână. Introducere, p. CVIII u,
LIB
+ P. 77, rîndul 17: Cuvintele lui Eliad se refer direct “la străne-
potul Marelui Ban, la poetul Iancu Văcărescu.
P. 86, rîndul: 13: citesce fruntea-t, în loc de fiuntea el.
P. 143, rîndul 19. Cf. Murgu, IViederlegung der Abhandluug.+
TY
Faveis. dass die IValachen nicht rămischer Abhkunj! sind... und Deweis
dass die Walachen der Rămer unbeziveifelte NWachkămmlinge sind. Ofen,
pro latinitate linguae valachicae sive.
1830 şi Schuller, Argumentorum
I
RS
romariae epicrisis. Cibinii, 1831.
P, 227, rîndul 11. N. Bălăşescu, Gramatica românâscă peniru Semi-
Sibit, 1848, conţine (p. NI—NNN) o Istorie pescurt a literature!
nariă.
luY Eliad.
gramaticale românesci, în mare parte după prefața Gramaticet
VE
P. 238, nota 1. Partea IL din cartea luY Silaşt, Gherla, 1881.
fi-
-P, 246 notă, Menţionata bucată umoristică a d-luf Odobescu
NI
cântece hatducesct.
, 340, rindul 6: citesce «esfarte în loc de «departe,
IA
RA
schitzki :: 42 Chansons et danses moldaves, valagues, grecs, et turcs,
traduit, arrangâs. Iassy, 1834 (dup cum mă asigură d, Burada), apoi
urmară Ehrlich și Miculi. Cf. Berdescu, Ari? zaţionale române, 14 caete.
LIB
P. 343, nota 1. Adaogă: [. Florentin Pop, Câzrece vornicesel
despre gile din bătrâni. Bărlad, 1870, |
P. 343, nota 2. Adaogă: Iosif Vulcan, Pole române. Buda-
ITY
pest, 1877. — T. Daul, Colinde şi cântece populare. Arad, 1890. —
Bărsescu, Cizcl-decă de colinde. Braşov, 1890.— O mie doue, slrigături
„şi chinitură, culese de mal mulţi învăţători zeloşi. Braşov, 1892. — O
însemnată colecțiune de poesii populare din Transilvania de d. 1. G. Bi-
RS
bicescu va, apare în curînd.
P. 344. Adaogă: Simionescu, Legende și cântece populare culese
în Basarabia. Petersburg, 1889. VE
P. 353, nota 1. Adaogă: T. Daul, PoesiY mafionale, Poveștile
Bihorulaă şi flori de la câmpie. Arad, 1891 (apărut-aii ?)
P. 367, nota. D. Pop Reteganul anunţă în Familia din Pesta
NI
graphie
phische Mitteilungen).
ia Române 98
CU
N
CU
IA
SI
/C
EN
TR
ALU
NI
VE
RS
ITY
LIB
RA
R
R
RA
LIB
ITY
RS
TABLA MATERIILOR VE
PREFAŢĂ de B. P. Hasdei (VII—VIII).
INTRODUCERE (IX—AVI).
NI
diferite for-
lachilor (9). — Andreas “Miller şi Chamberlayne reproduc
linguistice
mule de Tatăl-nostru (12). — FHervas şi publicaţiunile sale
— Imperfec-
IA
RA
Scriitori şi istorici (285—36). sn pici iz
i Hofimann
Opitz şi poema-l Zlatna (28).—Entusiasmul geografulu
- Sulzer. şi opera-l iştorică”
LIB
şi Macedo-Ro mânii (30).
(29).—'Thunmann
(31).— Teoria sa despre originea slavismelor” române (33). — Carra
trecut (35).
despre limba română de la sfirşitul secolulul
Romanişti şi linguişti (36 — 44). Ra
TY
Paralelism
Sciinţa occidentală în raport cu limba nstră (36).—
secolului (37). — Meritul primilor ro-
cu starea Bulgariel la începutul
despre limba română (39).— Bruce-Whit e și
manişti (38).—Raynouard
I
studiază compa-
originea celtică a idiomelor romanice (40). — Kopitar
RS
fix6ză definitiv limba n6stră în
rativ limbile balcanice (41).—Diez
eicher despre daco-româ na (43).— Progresele
grupul romanic (42),—Schl
realisate de la mijlocul secolului nostru (43).
VE
POLIGLOŢI ROMÂNI (45—7S8).
vorbei poliglot (45).— Diferenţiarea-l de lin-
Precisarea sensului
române (50). —
NI
— In-
cesc în domeniul gramatical şi poetic al limbeY naţionale (86).
(87).—Mar turi indigen! şi străini despre
IA
RA
anteri6re (96).— Consideraţiuni finale! asupra resultatelor învăițămâîntuluY
grecesc (97). 0 intinseie e
LIB
DOI GRAMATICI MUNTENI (100—r41).
Coincidenţa - primelor încercări gramaticale cu peri6da finală a
domnie! fanariote (101).—Sulzer despre lipsa desăvirşită de pramatict
naţionale (103).—Eustatie, primul autor al unef gramaticii manuscrise
ITY
"(uo4). — Direcţiunea gramaticală ardelână, lipsurile şi meritele cr
(105).— Introducerea alfabetului. latin în legătură cu Catolicism (106;
cf. 178.)—Direcţiunea gramaticală muntână, caracterul şi representanţi!
RS
sel (108).—lenăchiţt Văcărescu, primul gramatic naţional (110). —
Contrastul < Observaţiilor» cu Gramatica daco-romană (112). -— No-
menclatura sciinţifică la Văcărescu (113).—Elementele-Y constitutive şi
VE
bizareria echivalentelor technice (114). — Influenţa itallană numal su-
perficială (117). — Distribuirea conjugărilor la Văcărescu, Golescu şi
"Eliad (1 9).— Particularităţile provinciale (120).—Fonetica înlocuită cu
NI
[
—pararea unu! Dicţionar (139). — Activitatea spornică şi binefăcătâre a
„lut Golescu (140). n | | |
ŞCOLA ETIMOLOGICĂ ARDELENĂ (142—171).
/C
N
R
438 - PABLA MATERIILOR
RA
autorilor (153).— <Orighi-
mane> (152).—Radu Timpea despre meritul
— Caracte rul mecani c al procederii eti-
halul» limbeY române (153).
asupra linibel (156).
LIB
Influenț ele timpul ui şi mediul ui
mologice (155).—
—P. Mator, representan-
— Iorgovici despre schimbările fonetice (157).
aţiune a-i pe terenul limbei (159).—
tul purismului istoric (1585.—Aplic
şi paradox ele gramat icului (160). — Limba română
Meritele istoricului
ITY
Tentam enului (162). —
mama celet latine (161). — Laurian, autorul
iul de reconst rucţiun e a tre-
Imobilitatea. seculară a gralului şi princip
—Expre siunea ultimă a etimol ogismu lui (164)-
cutului linguistic (163).
unii istorice (165). —
— Cipariii ca representantul de frunte al direcţi
RS
(166). — Dogmat ismul sublect iv în
Predilecţiunea-l pentru arhaisme
secolul ui (168). — Codific area lexical ă a limbeY
- oposiţiunea cu sciinţa
ariul și Glosariul So-
după aceleaşi principit extreme (169). — Dicţion
E
etimol ogică cade victima proprie! sale:
„cietăţi! academice (170).—Şc6la
IV
exagerări (171).
TENDENŢA ITALIENISTĂ (172—200).
UN
.— Indoitul
Caracterul enciclopedic al activităţii lul Eliad (172)
— Gramati ca-l române scă (175).
aspect al părerilor sale filologice (173).
ri! et (176). — Religi unea şi ortografia
— Reforma ortografică şi adversa
cf, 106).—I orgovic i şi <Observa ţiile» sale (179). — Importanţa
(178;
AL
(182). — Români-
nomenclatureY sciinţifice (181),— Ideile sale asupră-I
— Procede rea lut Eliad în formarea unei
sarea neologismelor (183).
(185). — Tendenţ a de italfani-
TR
vechi şi noue
societăţi! n6stre (199).
ŞCOLA FONETICĂ BUCOVINENĂ (z01—223)-
IA
fonetice
Caracterul distinctiv al şcâlei etimologice şi al celei
a ambelor (202).— Erorea principi uluY fonetic (203).—
(201).—Raţiune
a lul Pumnul
CU
RA
(205).—Se atribue un rol exagerat analogieY (207).— Factori! multipli
de evoluţiune linguistică (209).—Falsă analogie (210). — Vorbe popu-
LIB
lare şi literare (211). —-Românisarea analogică a ncologismelor (212).
—. Argumentarea lui Pumnul (213). — Consecința reformelor fonetice
(215). — Lepădarea totală a termenilor technici (217; cf. 182).— Im-
portanţa lor pentru : istoria civilisaţiunil' (220). — Binefacerile nomen:
TY
claturei sciinţifice (221). — Durata efemeră a inovaţiunilor luf Pumnul
(222). , |
PRIVIRE ASUPRA LEXICOGRAFIEI ROMÂNE (224—258).
SI
Glosarul lu! Iorgovici (225). — Lexiconul lut BudaY-Delenul
(226).— Dicţionarul lu! Golescu (226). — Autorii Lexicânelor de Buda
sub
Reciprocitatea' împrumuturilor lexicale (259).—Ea variază
Exempl u de importa nța lor :
xaportul cantităţii şi calităţi! (260). —
SI
7
R
440 TABLA MATERIILOR
RA
poporului ro-
teri6re (270). — Forţa de resistență şi de expansiune a
mân (271)..— Migraţiunile sale în nord-ves tul şi nord-est ul Europei
LIB
(272).— Terminol ogia ciobănes că (273). — Urme isolate în limbile po-
me în bul:
pârelor învecinate (274).— Insemnătatea lor (275).— Românis
balcanice
gara (276). — Lipsa informaţiunilor pentru cele-lalte idiome
a limbei române asupra elemente lor etnice indigene
(277). — Inrîurire
ITY
(278).— Românisme în gralurile țigăinesci (279). —- Categoriile acestor
Țiga-
împrumuturi (280).—Influenţe asupra spiritului țigănesc (281).—
în limba română (282). — Românisme în gralul evreo-german
nisme
în gralul armen (285). — Interesul etnologie al
RS
(284). — Românisme
cercetărilor de asemenea naturi (286).
(293).— Lucrările filologice ale d-lor Gaster, Tiktin, Mussafia şi. Mik-
losich (294).— Importanţa metodei experimentale (295). — Monografil
ri-
importante (296).— Problema ortografică şi soluțiunea e! (297).—Ste
TR
B. Lexicografie (301—317).
Caracterul fondului latin (301). — Elemente ante-romane (302).
— Cronologia stratelor latine (303). — Analogiile limbel române cu
/C
RA
„0. Dialectologie (317—326). : ,
_ Insemnătatea studiilor dialectale (317). — Progresele dialectolo-
LIB
giei (318). — Regulele e! elementare şi modul nesciinţific al publica-
țiunilor indigene (319). — Bibliografia materiei (320). — Meritele lu!
Ioan Maforescu și Miklosich (321). — Studiile d-luf Weigand (322). —
„_ Materiale etnografice (323).—Câmp vast pentru cercetări ulteridre (324).
TY
— Varietăţi provinciale şi studiile respective (325).— Importanţa voca-
bularelor locale (326).
II: LITERATURA (327—391).
SI
Indoitul curent în domeniul literar (327). — Caracteristica pro-
ducţiunilor populare (328).— Varietăţile lor prosaice şi poetice (329).
A. Folklore (329—374).
ER
„ Literatura-t periodică (330).—Folklorişti român! (331).— Opera
capitală a d-lui Hasdeii (332; cf. 371).— Cercetările d-lui Gaster (333).—
IE
IV
“Interesul crescând pentru asemenea studii (334).
UN
N
R
4492 PABLA MATERIILOR
RA
— PublicaţiunY în dome-
Procederea în starea actuală a studiilor (360).
ta popular ă (362). — Colec-
niul legendelor populare (361).— Anecdo
(363).— Colecţiuni
LIB
cu literatu ra compar ativă
ţiuni de proverbe române
”
de ghicitori (364).
Psicologia populară (365—370).
Monografii asupra
Importanţa datinilor şi a credințelor (365).—
ITY
— Fasele solemn e ale vieţi! (368). — Obicetul
eticet populare (366).
piniîntului (369).
„2, Literatura populară scrisă (370—374).
RS
cu indicarea litera-
Primele cercetări asupra cărţilor populare
respect ive ale d-lor Hasdeii şi Gas-
ture comparative (370).— Operele
Bogomi lismul şi apocrii ele biblice (372). — Popu-
ter (371; cf. 332).— E și recente le publica-
larisarea poveştilor orientale (373). — Alexandria
IV
țiunY asupră-i (374).
B. Monumente istorico-literare (375—391).
UN
A. Etnogralfia (393—407).
(393). — «Dacia
Literatura etnografică a poporelor învecinate
“Tocile scu (394). — Cercet ările lul Rosler,
IA
înainte de RomanY> de d.
Van den Gheyn şi
Tomaschek şi Hasdeii (395). — I-ucrările d-lor
remigraţiunil şi a continuităţi! cu bibliografia
Rosny (396). — Teoria
(399).—Expan-
CU
RA
siunea Românismului câtre nord: și sud (400). — Scrierile etnografice
„ale d-lor Slavici, Frâncu şi Candrea (401). — Călătoriile d-luf Burada
LIB
(402).—Românii. din Bulgaria şi din Serbia (403).— Elemente etnice
din România (404).— Publicaţiuni generale asupra României (406).—
Misiunea, societăţii n6stre geografice (407).
B. Istoria (407—422).
TY
Publicaţiuni documentale (408). — Colecţiunea Hurmuzache
(409).— < Istoria critică> de d. Hasdeti (410). — Cercetările epigrafice
ale d-lui Tocilescu (41 1). — Monografil istorice în ordinea lor crono-
SI
logică (412).— Scrieri speciale relative la istoria română (413).— Isto-
ricul revoluţiunilor şi al răzbâYelor (415).—Secolul al XVIII-lea (416).
ER
.. — Publicaţiunile d-lut Emile Legrand (417).— «Istoria Românilor» de
d. Xenopol (419).—Instituţiunile naţionale şi tratarea lor nesciinţifică
(420). — Cercetările d-lor Erbicânu şi Urechia despre şcblele române
(421).— Scrieri eclesiastice importante sub raportul cultural (422).
IV
C. Archeologia (423—430).
- Activitatea archeologică a d-lul Odobescu (423).—StudiY asupra
UN
/C
SI
IA
CU
CU
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
E RS
ITY
LIB
RA
R
R
RA
LIB
TY
INDICE DE NUME PROPRII
SI
Adamescu, 415,
Adelung XII, 2,
416.
21—25, 34.
ER
Bagav,
Baican,
320.
362, 366, 367. :
IV
Afanassief, 349. Bălăşescu, 227, 432.
Aigner, 338. Bălcescu, 413.
UN
Aristia, 431.
Beldiman (Alecu), 90, 151.
Bellay (du), XIV.
„Arsenie, 352.
SI
Bemont, 400,
Asache, 337, 340.
Ascoli, 164 295, 302, 315 315, Benfey, 352, 358.
IA
Bengescu, 413.
„319, 322, 404.
Berdescu, 433.
Atanasescu, 319.
Bergner, 402, 406.
* Aurelian, 406.
CU
7
R
448 INDICE DE NUME PROPRII
RA
Bessonof, 337. Burla, 168, 300, 317, 397, 399:
Buţurânu, 356, 426.
Bianu, 320, 321, 322, 343, 344
LIB
374, 382, 486, 389, 390, 391, 413: Cacavela, Sr.
Bibicescu, 433.
409: Calmuschi, 421,
Biedermann, 323, 398, 402,
Candrea, 325, 343, 401.
Bilclurescu, 427. .
ITY
Canianu, 325,
343.
Blaremberg, 387, 421.
Cantemir XVI, 32, 59—71, 74 79,
Blâmont, 330.
Bobb, 228. Sr, 137, 380, 382, 389, 405.
Căprescu, 414. ”
RS
Body, 304.
Bogdan, (1.), 295, 376,383, 386, 403,
Caracicovânu, 372.
Caragiani, 325:
411, 412, 422;— (G.), 340, 352.
Bogişi€, 370, Caranfil, 343.
E
Bogoroft, 314. Carnoy, 330, 335.
IV
Băhm, 407. Carra, 35, 75 92.
Bâhmer, 319. Casaubonus, 2.
UN
Brezolanu, 421.
Broştenu, 398. | Chiaro (Del), S8.
Bruce-White, 40, 219. Cihac, 247—256, 270, 293» 295, 301,
304, 305, 307 310, 317, 333:
EN
Brugmann, 335.
Bruto, 406. Ciparii XII, 105, 106, 165 — 169,
Bruyere, 349. 191, 219, 235, 248, 290, 295,
297, 298, 381, 388, 391.
/C
Buchholtz, 343.
Budat-Delenu, 225-—227. Circa, 191, 219.
Budinger, 398. Cireş, 348.
SI
RA
Cogălnicenu „59, 345, 385 385 Diefenbach, 41, 256, 307, 401.
„404, 427. Diez, 38, 41, 42,43, 685,219, 229, 314.
Comparetti, 338. 350.
LIB
Dilibran, 326
Comşa, 202. Dimitrescu, 426.
Consiglieri-Pedroso, 330. Dinulescu, 433.
Constantinescu, 389, 414;—(Barbu) Dionisie, 390.
TY
404, 4095. | Djuvara, 323,
Corssen, 301. Dobrowsky, 37.
Cosma, 340. Doncev, 432,
SI
Cosquin, 350, 361. Dora d'Istria, 348.
Costache (Veniamin), 389, 390. Dossios, 368.
Costin (N.), 59;—(Miron)64, 73, 100, Dozon, 332, 336.
378, 385.
Crăciunescu, 341, 348. ER
Dragomanov,
Dubartas,
Duca, Sr.
431.
337.
Ebering, 290.
AL
Dai, 364. |
Damă, 305, 323. "Edelspacher, 263, 264, 270.
Dan, 404. Egger, 394.
TR
A _Decourdemanche, 302, 362, 364. 172-200, 258, 3S1, 415, 416, 432.
“Degenmann, 289. Eminescu, 325.
Delavrancea, 427.. - Enăcenu, 347.
/C
p
R
INDIGE DE NUME PROPRII
448
RA
Gilliâron, 318.
Fauriel, 337.
Giltebrandt, 349.
Filaret (Mitr.), 390.
LIB
Ginkulov, 307, 432.
Filimon, 351:
Gion, 192, 344 384, 415, 416, 417:
Fligier,. 352, 396, 401. Gluvara, 367.
Florentin (Pop) 433. Goldis, 399.
Flugi, 338.
ITY
Goldschmidt, 349.
Fontpertuis, 406. 86, 108, 112, 113, 114
Golescu,
Forstenhaim, 347: 116,117, 118, 119, 120, 126
115,
Fotino, 69, 124:
364. |
RS
227, 258, 363,
Frâncu, 325, 343, 401.
— 141,
337: „.
Golovacky,
Franken, 345, 346.
346. Golubinski, 372.
'Frollo, 190, 294, 297; 304 Girg, 315.
Frunzescu,
150.
315. E Gorjan, 352.
IV
Fuchs,
Gorovei, 335; 365.
Fundescu, 352:
Gărres, 370.
UN
Gâthe, 336.
Graff, 297, 345 346; 355:
Giaal, 350.
Gabrielescu, 426.
Gran, 326.
Gaidoz, 330: Grasserie (R. de la), 292,
AL
297, 299, 310» 316, 321333 334 Grăber, 43, 67; 6S, 290, 291, 303
339: 344 345, 346, 351, 3521 355, 314.
|
357, 359 361, 362, 364 371 383, Gruber, 299.
EN
Gerland, 398.
Hahn, 349, 360.
Gessner, 67.
Haltrich, 271, 350.
SI
R
Hasdeii (Al.), 345; —(B. P.), 5, 44, 398,
49, 55, 57, 225, 246, 249, 250, Jarnilk, 293, 29$, 300, 315, 321,
LIB
256, 257» 258, 270, 282, 286, 290, 332, 337 343, 355.
291, 292, 299, 300, 301, 302, 304, Jerney, 309.
308, 310, 316, 325, 326, 332, 334 Jipescu, 325.
Jirecek, 276, 393, 403, 408.
ITY
337, 345, 346, 352, 357 360, 366,
RS
Herder, 335.
Hervas XII, 2, 3, 13, I4—I5, 19, Kainal, 332.
"20, 21, 22, Kaluzniacki,
VE 386.
Herzberg, 398, 408. IKanitz, 393.
Hillmer, 369. IKapper, 336.
Hinţ(escu), 352, 362, 363, 364. Karagic XIII, 107, 175 314, 336,
NI
__Imbriani, 354.
loanid, 312, 228, 389, 390.
_Ionaşcu, 298. Kohler, 351, 361.
367. Koltberg, 400.
E
“ Tanenu, 366,
Ionescu (1.), 351.
- Kopitar, 20, 37, 35 40, 41 413
/C
310.
182, 225.
353, Ixsrabach, 54.
Ispirescu, 228, 324 351, 352,
Kâros, 26.
IA
,
„Şăinenu.— Din Istoria p “ilologic! Române
N
R
PROPRII
450 INDICE DE NUNE
RA
.Krapss; 349, 368. Lundeli, 432.
Lupaşcu, 367.
Krek, 375.
LIB
Krekwitz, 53. Imupescu, 367.
Kremnitz (Mite), 351. Lupul (Ant.), 389.
Krones, 4058.
Kropf, 330. Wlachado, 331.
ITY
Krumbacher, 375. Mator, 38,105, 108, 1585—161, 162,
RS
Nunos, 337, 350. Malorescu (1.) 219, 321 ;—(T.) 256,
297, 341, 376, 401.
Lahovary,. 315. Măldărescu, 352.
" Lambrior, 126, 140, 293, 297, 300, E Mândrescu, 309, 343..
Mangluca, 235, 340.
IV
362, 364, 306 355.
Lambru, Sr. Mangold, 399. |
Maniii,: 177;—31$, 357, 306, "367.
UN
Lejean, 393.
Matei (Mitr.), 91, 415, 419.
Leibniz, 2, 21. Mathorel, 406. "
Maury, 368.
Leland, 368,
/C
Loserth, 409,
Lubbock, 394. 3856, 359, 390, 391, 403, 40,
R
Meyer (W.), 43, 290, 296, 298, 299, 400, 412, 420, 426; -— (Sofia), 367.
Neculcea, 55, 89, 90,
LIB
314,315,3 323, 353, 400; —(G. 293, : 100, 378.
314, 322 ;— EP. ) 374 400. Negoe-Vodă, 380,
Mezzofanti, so, 53—55. „Negoescu (Ștef.), 367.
Miculi, 433. | Negruzzi (C.), 184, 345; —- ([.), 290,
Mihăilenu, 320. 306...
ITY
„ Mihalcea, 414. Neofit, Sr, 94.
Mijatovich, 349. Neumann, 263, 323;— 393.
Miklosich, 41, 43, 49, 244, 272, Nisard, 370.
RS
276, 277, 279, 281, 296, 302, 307, Novakovic, 365, 386.
308, 310, 314, 316, 318, 325, 350, Nyrop, 315, 333.
„395, 400, 404. VE
Miladinov, 336. Ovedenar, 299, 320, 406.
Milescu, 55—58, 386, 389. Obert, 353. ,
Mira, 351. | - Odobescu, 246, 292, 345, 346, 381,
NI
Mirbeau, 406. | 394, 413, 415, 423, 24 425, 432.
Paspati, 404.
Passow, 337.
N acianu, 403.
294, - 296, Pastrnck, 332.
Nădejde U. ) 7 293,
CU
R
INDICE DE NUME PROPRII
„42
RA
Putnoki, 432.
Pauli, 433:
Pech, 375. Pypin, 37; 375.
LIB
Pencovici, 323.
Perrault, 348. Quintescu, 236, 295.
Peschel, 394.
Quintilian, 79, 80, 100, 142, 145,
ITY
Peters, 403:
Rada, 337.
Petrescu, 320.
Radloff, 310.
Petrino, 215.
Ralca, 298.
RS
Petrovici, 414.
Raicevich, 75, 84, 92, 103.
Philippide, 348, 376, 384.
Roman, 296.
Politis, 356.
Roque-Ferrier, 305.
Pompiliii, 296, 395, 343; 352. Rosen, 336.
291 ;—(Const.), 433.
TR
Pop (A.),
Rosetti, 412.
Pop-Reteganul, 332, 343, 353 363,
433- , Rosler, 32, 255, 309, 310, 395-397
399; — 398, 399.
EN
235, 415.
Y
453
AR
INDICE DE NUME PROPRII
Sanders, 367.
Slavici, 309, 344, 352, 394, 401
R
Sandu, 11. 417.
Sanminiatelli, 402. Socec, 289.
LIB
Sathas, 419. | Socolescu, 427.
" Sayce, 292. "Sokolov, 386.
Sayous, 263, 323, 408. Sommer, 418..
” Sbiera, 183, 219, 344, 353, 382, 385. „Sophokles, 311,
ITY
Schade, 401. Spencer, 394.
Schaffarik, 34, 36, 37, 38, 408. Speranţia, 362.
Scheffler, 338. Spinazzola, 191, 192.
RS
Schiltberger, 4, 5, 438. Stamate (Mitr.), 84, 96, 97, 1S1
Schleicher, 42, 164. Stamate, 361, 362,
Schlătzer, 37. Stănescu, 353; — 366, 367.
Schmidt (W.), 397, 366, 410;
VE
— Stăncescu, 352, 362,
(B.), 350, 368;—(Ad.), 402. Stare, 394.
Schneller, 350. Stavrinos, 417, 419.
NI
Schobber, 394. Stefanovic, 394.
Schott, 92, 351, 358. Stefurea, 98.
Schuchardt, 43, 68, 161, 246, 263, Stephan, 307.
LU
290, 293, 297, 302, 315, 345, 346; Stephanus (Ilenricus), 46, 257, 431.
_—425, 426. Stier, 350.
Schuller, 346, 361, 432. Stroici, 3, $
RA
_Sevastos, 325;
Șăinenu, 252, 284, 292, 300, 310,
Silaşi, 238, 320, 346, 399, 432.
Sima, 326, 365. 317: 347, 356, 385, 391, 405, 433.
SI
R
" INDICE DE NUME PROPRII
RA
Ştefănescu (Dobre), 340.
Şuluţ, 416.
LIB
Talwy, 336, 349. Văcărescu (len.), IX, X,.60, 75, 76,
Tamm, 398. 86, 103, 108, 109— 124, 126,.
Tanovicânu, 414. 128, 129, 137, 139, 175, 225: 255,
ITY
Taverney, 294, '315, 400. 380;—(Iancu), 432.— (1. C.), 416.
Techmer, 295, Vaida, 432.
Teodorescu, 331, 340, 342, 346, Vaillant, 304.
RS
356, 364, 366, 389, 390. Vambâry, 493.
“Teutschlinder, 413. Vârnav-Litenu, 313, 341.
Thunmann, 23, 29, 30, 31, 137, 397+ Vartic, 362.
Tiktin, 68, 290, 294
299, 300, 310, 319, 322, 340, 389,
296, 297, 295, E Vater,
Verussi,
22, 25, 26, 27, 34
427.
41
IV
432. Vesselovsky, 333, 371» 374
Vico, 335.
UN
R
Wilkinson, 105.
387, 389, 390, 391, 392, 395, 398,
Wirchow, 394, .
LIB
399, 400, 409, 411, 413, 414, 415,
Wittinghausen, 406. 416, 418, 419, 420, 421, 422, 426,
Wlislocki, 350, 405. | 428.
Wolff, 34, 84, 94, 95, 96;—394.
Wsălflin, 67.
ITY
. . Zanony, 57, SS.
“Wuttke, 368, 408.
Zeuss, 408.
Zilot, 385, 386,
Xenopol, 83, 269, 289, 297, 298, Zinkeisen, 408.
RS
VE
NI
LU
»>X<
RA
E NT
/C
SI
IA
CU
CU
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
E RS
ITY
LIB
RA
R
CU
IA
SI
/C
ENT
RA
LU
NI
VE
RS
ITY
LIB
RAR
Y
CU
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
E RS
ITY
LIB
RA
R
CU
IA
SI
/C
ENT
RA
LU
NI
VE
RS
ITY
LIB
RAR
Y
CU
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
E RS
ITY
LIB
RA
R
CU
IA
SI
/C
ENT
RA
LU
NI
VE
RS
ITY
LIB
RAR
Y
CU
IAS
I/C
EN
TR
AL
UN
IVE
RS
ITY
LIB
RA
RY