Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
li 30^/
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
LU
NI
VE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
Y
AR
IBR
YL
I
IT
RS
VE
IOAN ELIAD RÂDULESCU
NI
LU
CA GRAMATIC ȘI FILOLOG
RA
NT
CE
I/
IAS
U
BC
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
LU
NI
VE
RS
Y
AR
I
IBR
IOAN ELIAD RĂDULESCU
YL
CA GRAMATIC $1 FILOLOG
IT
Trcbuc a se tnvița și a sc cerceta
RS
limba rotnânescă și geniul el și pentru
ac6sta este destul o băgare de iernii
luminată și fără prejudecăți și un pa
VE
ralelism al limbclor, ce aii relație cu
dinsa.
Eliad, Gramatica, pief. XXX.
NI
LU
BUCURESCl
STABILIMENTUL GRAFIC I. V. SOCECC
U
1892.
BC
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
1^1777,
LU
Qttmihui I4I
NI
VE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
Y
AR
IBR
YL
Domnelor și Domnilor,
IT
RS
In aurora civilisațiunil unul popor apar
adesea individualități, înzestrate c’o putere de
VE
voință și de acțiune, cari pun în uimire gene-
rațiunile viitdre. Intr’o epocă, cănd totul este
NI
r
4
Y
bătută va fi sad nu conformă cu resultatele
AR
progresului ulterior. Fapte, fapte și Iarăși fapte,
IBR
fie și cu riscul ideilor temeinice, Iată deviza
unul timp de mari inițiative și unei atarl acțiuni
binefăcătdre și fecunde îl datoresc popdrele ger
YL
menii vieții lor intelectuali.
Ioan Eliad Rădulescu a fost una din aceste
IT
naturi enciclopedice. Nimic din ceea ce con-
RS
stitue începutul unei mișcări literare și științifice
n’a rămas străin activității sale. Când percurgl
VE
lista nesfîrșită a operelor sale, rămâi surprins,
nu atât de varietatea preocupărilor, cât mal
NI
Y
popor să beneficieze de rădele culturel mo
AR
derne.
IBR
De aci caracterul multiform al publicațiu-
nilor sale, cari încep cu cărțile didactice cele
mai elementare, de la Abecedare și Aritmetici,
YL
spre a se ridica la cele mal înalte concepțiunl
poetice și filosofice, la Lamartine și Lord
IT
Byron, la Dante și la Biblicele sfinte.
RS
Negreșit, puțin, puțin de valore reală, ră
mâne astă-^i dintr’o muncă atât de îndelungată
VE
și de spornică. Nu trebue uitat însă, că cele
mal multe din aceste publicațiunl ati fost folo-
NI
Y
chiar și mai ales în cele poetice. Până la acea
AR
5 dată, Eliad se servă, în scrierile sale, de o limbă
IBR
vigurdsă și plină de originalitate, de un stil
incisiv și ndoș românesc, care constituia o par
ticularitate a talentului s6u literar. In urmă el
YL
se lasă în voia unor chimere filologice, căutând
a săvîrși o apropiere din ce în ce mai mare, care
IT
■ merge adesea până la identificare, între limba
RS
română și cea italiană.
P6te că ocupațiunea cu poeții italieni, in
VE
special cu Tasso, va fi sugerat autorului prima
idee a unei atari comparațiunî. In realitate,
NI
Y
AR
I
IBR
sale literare, când Eliad abordeză, cu un entu-
siasm juvenil și c’o mare competență, subiec
YL
tele cele mal variate, lăsând pretutindenea urma
unul talent însemnat de scriitor. Să cercetăm,
IT
cari sînt în acest răstimp părerile sale despre"
RS
natura, desvoltarea și perfecționarea limbel
române. VE
Eliad și-a concentrat părerile filologice în (j
prefața Gramaticei scdsă la lumină în 1828 !).fj
NI
Y
plinit sfinta-1 misiune întru deșteptarea nemulul
AR
\ românesc, profesând pentru prima dră sciințele
în limba patriei, Eliad, ca școlarul săh cel mal
IBR
talentat, se hotărâ' a păși înainte pe calea
—bătută de marele sbO dascăl. Neținănd semă de
YL
disprețul pe atuncea încă general pentru limba
română și pentru cel ce o cultivau, renunțând
IT
bucuros la o carieră avantagldsă, la care îl în-
RS
dreptățlatt talentele și relațiunile sale, junele
Eliad, în vîrsta cea mal entusiastă a vieții,
IVE
la asupră-șl nobila sarcină de a deveni, la rîn-
dul săti, apostolul luminării națiunii sale. Exem
UN
Y
• vi
însuși, într’o limbă de orb implitate sublimă,
AR
acele jertfe generdse, aceiț )ildă de rară abne-
gațiune, ce caracteriza pe’ )ărbațil din vîrsta
IBR
eroică a sciinței române.. I
„Ca să nu-mi rămâ1' f^crarea neroditdre
YL
— e vorbă de cercetării^*e-Jile
_ de limbă, <JLice
el într’o scrisdre din 27 Iulie 1836 adresată lui
IT
C. Negruzzi —ca să m6 pot folosi dintr’însa, cu
RS
getând mal de multe ori asupra unul obiect cele
ce am cugetat odată, m’arn făcut apostat din
VE
casa părintdscă, care îmi propunea protecție,
slujbe, chiverniseli și m’am pus, în mijlocul
NI
Y
îl repedea pe ferestrele cele sparte. Tremurând
AR
cu mâna pe compas și pe cretă, ne făceam lec
IBR
ție și Dumnezeu a bine-cuvîntat ostenelele nb-
stre, ce erați nisce minuni ale dragostei și ale
hotărârii. “
YL
In acea șcblă, în care se preda românesce
filosofia și dreptul, matematica și geografia,
IT
istoria și limba română, Eliad a ocupat alter
RS
nativ sati simultan tote aceste catedre, publi
când și cărțile didactice trebuincldse. Ca fruct
IVE
al învățămîntulul șed asupra limbel naționali se
pdte considera Gramatica Iul românescă. Ca
UN
Y
datorie fiilor și nepoților sel cercetarea și în
AR
dreptarea limbel. Scumpă trebue să fie pome
nirea lui la toți Românii!../
IBR
El citeză în trăcăt și pe gramaticii șcălel
ardelene, dar influența lor asupra Iul Eliad ■-----
YL
cade într’o epocă posteridră publicării Grama
ticei sale.
IT
' A
RS
Prima întrebare, ce ni se presintă, este
originea și caracterul de înrudire al limbel ro-\
IVE
mâne. Dacă ne aducem aminte, cu câtă stăruință
s’a contestat, aprdpe până la mijlocul secolului
UN
Y
AR
tot ce se află in casa și curtea părintdscă,
numele părințiel, tot ce este în domeniul celor
IBR
3 regnuri ale naturel, de la D-^eU până la pul
bere, tot e roman în limba, ce ne ati vorbit
mamele ndstre1)/
YL
Una din chestiunile, ce atl preocupat pe
■ primii noștri gramatici, chestiune, căreia și
IT
Eliad îl acdrdă cuvenita atențiune, este pro
RS
blema complicată a ortografiei, in haosul căreia
fie-care s’a încercat zadarnic a introduce dre-
VE
carl norme. Chiar și astft-țjl problema e de
parte de a fi resolvată și publicațiunilor ro
NI
Y
reformă, ortografică în acest sens, eliminând
AR
caracterele superflue și reducând alfabetul la
strictul necesar. Acăstă reformă timidă, care
IBR
servi de normă ortografică după publicațiunea
Gramaticei, pare a nu se fi săvîrșit fără o
YL
crâncenă oposițiune. Ortografia a pasionat spi
ritele în t(5te timpurile și Eliad se v6(Ju nevoit
IT
a întrebuința în contra adversarilor sel arma
RS
eficace a ironiei, ce scia s’o mânuiască cu atâta
dibăcie. Protivnicil orl-cărel reforme ortografice
VE
recurgeau într’adevăr une-orl la argumente de
natură puțin filologică. Cine s’ar aștepta, bună-
NI
Y
trebuit să puie pe alfa in capul slovelor și pe
AR
omega la sfîrșit. . .
IBR
Fenomenul nu este isolat. In tăte țările
obscurantismul bănuesce un spirit de revoltă în
transformările cele mai simple. E curios, că în
YL
același timp și intr’o țară vecină, în Serbia,
același adversari al progresului făcură dintr’o
IT
problemă ortografică o chestiune de înaltă tră
RS
dare. Marele reformator al ortografiei și al limbel
literare sărbescl, Vuk Stefanovic Karagic (1787—
VE
1864), a întîmpinat aceeași oposițiune și încer
cările sale de reformă fură denunțate ca o ade
NI
tolicismului.1)
Când dar până și raționalismul se amesteca
CE
Y
în ortografie, Eliad avea totă dreptatea să în
AR
capă prefața Gramaticei sale cu aceste ironice
IBR
cuvinte:
„El, dar ce fel de carte e asta? Uită-te
minune! Aci lipsesc o grămadă de slove! Ăștia
YL
vor să ne lase săraci! Aci fălosul și purtătorul
de ortografie h (ije) lipsesce, mărețul și îngâm
IT
fatul w (ot) asemenea, oy (uku) cel bogat în loc
RS
nu se vede! In loc de *k (ea) unde și unde se
vede ea... Val de mine, ce grosime și mojicie!
IVE
Ia te uită, că ăștia și pe delicatul și plinul de
dulcâță H (ftita) 1-ati scos! Nu, ăștia sînt
UN
Y
ultați-vă, că și din ce mal avem, vor să mal
AR
lepede... Alt! s’a stricat! s’aaa duuus acum
IBR
și limba! Ei ati lepădat și oxiile și psili și
dasia! O drăguțele, ca de ele de nimic nu-mi
pare așa de rdti, că par’că erați nisce floricele!
YL
Omenilor fără gust, fără ldc de ortografie ! Dar,
cine v’a pus pe voi să vd arătațl mal iscusiți
IT
de căt atâția înțelepți bdtrânî! Voi v’ațl găsit
RS
să stricați aceea ce ati găsit cu cale atâția inși
și nu ca voi, ci alt-fel de învdțațl! Și apoi? Nu
IVE
sciți voi, că obiceiul este bdtrân și că trebue
să purtațl cinste și sfială către dînsul. Pdcat
UN
Y
AR
II
IBR
Romanitatea limbel ndstre pusă, mal presus
de orl-ce îndoială, rgmăneati încă dou6 che
YL
stiuni, cari au preocupat pe Eliad în diferite
rîndurl și cărora se încdrcă a le da o nouă
IT
formulare în prefața Gramaticei și într’o altă
prefață, nu mal puțin importantă, ce precede
RS
Vocabularul de vorbe străine., Aceste dou6 che
VE
stiuni, în privința cărora timpul nostru tinde
la o soluțiune definitivă, dacă cum-va n’a rea-
NI
Y
AR
pentru înavuțirea vocabularului românesc. Pă
rerea sa se reduce la acdsta: spre a putea în
IBR
zestra limba cu expresiunl noue corespun<J6t6re
nouelor trebuințe, n’avem de cât a recurge la
YL
^vorbele latine ca la un prototip de derivațiune.
Ast-fel, posedând deja în limbă vorba atingere,
IT
n’avem de cât a trage din același izvor den-
vațiunile literare contingent, contact, contagios
RS
. etc. Achstă procedere lexicală, care a ajuns
astă-^1 un adevSr banal, era o reformă îndrăz-
IVE
ndță pentru contimporanii Iul IorgovicI și dînsul
presimte, că încercarea-i de a crea o limbă li
UN
/
19
Y
AR
Românilor de acuma, am nădejde, că se vor
afla între următorii noștri"1).
IBR
încercarea de a realiza o nomenclatură
științifică era în acel timp de o însemnătate
YL
capitală și de dînsa depindea desvoltarea in
telectuală a ntinulul nostru. Intr’adevSr, una
din credințele cele mal generale la începutul
IT
secolului actual, credință împărtășită și de către
RS
boierii cel mai patrioțl, era pretinsa incapacitate
a limbei române pentru materii științifice.
VE
Nu susținea ore încă Mitropolitul Iacob
NI
Stamate, în raportul săti despre starea învăță-
mîntulul din Moldova (1792—1803), că „...dască
LU
Y
AR
profesională de 6 ani, nemuritorul dascăl con
stată cu o durerbsă satisfacțiune triumful ideilor
IBR
sale și respinge cu o nobilă indignare pe ca-
lumniatoril nămulul romănesc. „Ati ddră nu
YL
xputem avea și noi doctori români, ca să ne
lumineze ochii din vrerea inimel, Iar nu din in
IT
teres? Aii nu putem avea și noi filosofi, ca să
ne învețe filosofia in limba română? T6te putem
RS
a le dobândi, că și noi sîntem născuțl ca și
IVE
alte nămurl și nouă ne-a dat D-^Leti acele da
ruri. Cine pote (Jice, că fiii Românilor nu vor
putea învăța tăte învățăturile în limba patriei?
UN
Y
AR
nbstre, căci maica el latina este izvorul, de
unde se adapă tdte limbele Europei; și ori
IBR
ce idei și (Jicerl ne ar lipsi, nici să ne rușinăm
a o lua, nici să ne sfiim, «Jicând că nu-I rumă-
nescă, că vremea le va face cunoscute de obște
YL
în ndm, precum s’ati făcut multe grecescl
și slavonescl în tOte cancelariile nbstre... Să
IT
îmbrățișăm pe latina, maica ndstră... Să lucrăm
RS
limba nbstră cea vorbitbre și să luăm numai
acele (Jicerl, ce ne vor fi de lipsă de la Greci
IVE
și de la Latini; Iar cele slavonescl vorbe și
(Jicerl, căte sînt dulci la auțjul nostru și căte
UN
să le lăsăm..."
Dând însuși exemplul, poetul caută a mo
NT
Y
AR
noi mal presus de cat Franțezil. Nu vedem,
că dicționarul lor e plin de cuvinte grecesc!,
IBR
• și înțeleg fdrte bine: că scriitorii nu scriii pen
tru lumină rari și croitori neînvățațl, ci scriii pen
YL
tru cel ce iubesc citirea. D’aceea și eti am
întrebuințat multe cuvinte străine și sciti, că
IT
mulțl o să facă dispote și o să m6 defaime,
dar facă și imputâză-ml; dar sînt mulți, cărora
RS
le va plăcea și părerea mea. Și de m6 rătăcesc
eti, m6 mulțumesc a m6 rătăci cu Văcărescul,
VE
întâiul ndmulul gramatic: pentru că de ne vom
NI
ținea tot de aceste prejudecăți, tot-d’a-una mai
r60 vom fi rătăciți și limba nu se va mal lucra
LU
nomenclaturi sciințifice.
Să urmărim dar ideile emise de dînsul, in
I/
neologismelor.
In prefața Gramaticei, autorul exprimă deja
idei fdrte judicibse în acest sens. Ca și Iorgo-
U
Y
și la limbile surori, de la caii putem împru
AR
muta cu încredere numirile și termenii de sciință.
Dar — și in acâsta putem recunbsce inteli
IBR
gența deșteptă a gramaticului nostru — Eliad
nu uită a releva și abusul creațiunilor artifi
YL
ciale printr’un fel de exces de zel în materie
de purism și a face câte-va indicațiunl rațio
IT
nale pentru românizarea normală a termenilor
RS
technicl. Se scie, intr’adevSr, până la ce exage-
rațiunl împinse mal tânjit! Pumnul și adepțil
VE
sel acostă substituire a neologismelor prin for
mațiuni proprii din fondul existent: filosofia
NI
Y
AR
(p. XXVII), dar trebue fdrte bine să băgăm
de s6mă să nu pătimim ca neguțătorii aceia,
IBR
cari nu-șl lati bine mSsurile și rSmân bancruțl.
Trebue să luăm numai acelea ce ne trebue și
YL
de acolo de unde trebue și cum trebue. Unii
nu volesc nici de cum să se împrumute și
IT
fac vorbe noi romănescl: Cuvîntelnic pentru
Dicționar, Cuvintelnică pentru. Logică, ...ne împărțit
RS
pentru atom, individ, asupră-grăit pentru pre
dicat, amecță-ăiese pentru meridian șcl. Alții îm
VE
prumută, de unde le vine și cum le vine: de lati
NI
o vorbă grecâscă, o pun întregă grecdscă, precum
patriotismos, entusiasmos, cliros șcl'.; de Iau
LU
Y
AR
ocasie, centru, societate, privilegiu — după
geniul și natura limbel ndstre.
IBR
Eliad se ridică, cu acăstă ocasiune, în con
tra antipatiei publicului pentru introducerea i-
nomenclaturel radicale, antipatie naturală pentru
YL
orl-ce inovațiune în materie de limbă. „Noi când
auijim câte una din vorbele degenerate grecescl,
IT
pe cari chiar Grecii le urăsc, precum catadixesc,
RS
metahirisesc, pliroforisesc, plixis, stenahorie, sin
drofie, ipolipsis, arhonda, keramu, ipokimen șcl.,
IVE
ni se pare că curge miere, mirdse omul acela
a simțitor și a politicos; Iar când au^im fras,
UN
Y
AR
; acea vreme, când ca publicarisesc, publicuesc,
publicăluesc, când ca publiez sau publicez, după
IBR
1 cum predomina elementul grecesc, unguresc sati
frances. Eliad recomandă a se respecta și aci
YL
geniul limbel: „Tot în materie pentru împrumu
tare intră și acest paradox. Noi când luâm
IT
câte un verb din latinesce sau de alt unde va
să-l conjugăm, fiesce-care loc și țară are câte o
RS
stravaganță după vecinii și conlocuitorii sel.
VE
Românii din Țara Romândscă având până acum
a face cu Grecii, ne ati invâțat să sisiim și să
NI
Y
cunosc și numirile și yicerile, cu cari se numesc
AR
ele. Miliția asemenea ’șl are termenii sati Zice
IBR
rile sale. Asemenea sciințele și meșteșugurile se
vor introduce tote intre noi dimpreună cu ter
menii lor... Acăsta nu se întîmplă numai la noi,
YL
ci și la tdte națiile. Alta este limba copiilor și
alta este a omenilor mari; alta este limba poporului
IT
și alta este a celor invățațl; nu că ddră se deo-
RS
sibesce la sunet, la glăsuire, sati că învățațil
numesc alt-fel lucrurile cele cunoscute de obște,
VE
ci numai că el pot să vorbdscă de mal multe
lucruri, ce alții nu le cunosc și limba lor este
NI
rescl, 1836.
28
Y
AR
asupra materiei, expunând criteriile, după cari
s’a condus în alcătuirea unei limbi literare și
IBR
sciințifice. In privința acestei din urmă el a pro
cedat într’un mod analitic, inițiându-se treptat
YL
în diferitele sciințe și familiarizându-se cu ter
minologia respectivă. Căt de solide erau ideile
IT
sale și în acăstă privință, ne dovedesc următorele
cuvinte, cari ar putea constitui argumentul cel
RS
mal puternic în contra tendențelor ulteridre ale
VE
lui Eliad în materie de inovațiune linguistică:
„Am vrut să-mi fac termenii, ce-mi trebulati
NI
și nu am întreprins un Dicționar, căci scopul
meu nu era, ca să viu nechemat de nimeni si să
LU
Y
AR
matică, am tradus cursul de Matematică a lui
Francoeur, Logica lui Condillac, căte-va lecții
IBR
de literatură sad de poetică și retorică ș. c. 1.
Prin urmare eu am trebuit, vrând și nevrând, a
trece prin toți termenii trebuincloșl în acele sciințl
YL
sau arte, a I boteza într’un fel bine sad râu
și a-ml îmbogăți vocabularul/4
IT
Nu cu mal puțină prevedere și pricepere
RS
a pășit Eliad la perfecționarea dicțiunii poetice,
ce o numesce așa de bine limba inimel și a jj
VE
sentimentului. Dacă el însuși ar fi râmas credin
NI
cios acestor principii atăt de sănătdse și de rațio
nale, apoi generațiunea următdre ar fi fost
LU
Y
AR
simțămintele cele mal înalte și mal tinere, entu-
siasmul cel mal viu și patimele cele mai dure-
IBR
rdse....; fără să mă abat din tăte acestea,_ fără
să stric limba cea legiuită odată de moșii noștri,
YL
ci numai după drumul și metodul lor să înde
plinim lipsele, ce n’ati avut vreme a îndeplini^
IT
adică întru aceea ce atingea de limba științelor, a
literaturel cel nouă și a ideilor, ce lumea a do
RS
bândit de atunci încăce; ml-am propus înainte
VE
a traduce ce va din autorii cel mai vestiți noi,
mi-am ales după a mea aplicare pe Lamartine și
NI
Byron; am vrut să văd, pe cât se mlădia limba
și cât este destoinică să exprime acele idei așa
LU
Y
celentâ, ce Eliad ’șl trase pentru cultivarea limbel,
AR
nu lipsesce de cât un singur element, dar cel mal
IBR
important pdte, când e vorba de constituirea_de
finitivă a limbel naționali, elementul popular,
care ce-1 drept pe acea vreme abia începuse a
YL
apare chiar și în occidentul Europei. Dacă Eliad
ar fi putut cundsce atunci și acea comdră ne
IT
secată, care se numesce literatura populară, și
RS
a întrevedea nemăsurata el importanță, pdte
că nestematele geniului popular l-ar fi fermecat
IVE
în coprinsul lor și .l-ar fi oprit din calea rătă
cirii. Din nenorocire, când lucrul devenise cu
UN
Y
AR
cercați in limbă și să pună nisce pravill, cari
cel-lalți să le păzăscă cu paguba lor, Iar legiui
IBR
torii după o mal lungă experiență să se căescă
de ce a făcut, să schimbe Dicționarul, după ce
YL
lumea l-a învățat odată răii, adică după ce a
stricat pe biata tinerime cu legiuirea lor cea
IT
eșită dintr’un cap fără judecată și experiență".
Inc’odată, aceste cuvinte fură rostite în 1836.
RS
Aii trebuit peste 4 decenie de opintiri demne
IVE
de o causă mal bună, pentru ca prezicerea lui
Eliad să devie fapt și — ironie a sdrtel! — ca
însuși autorul lor să contribue la o mal grabnică
UN
inanițiune.
CE
Y
capitalul de experiențe trecute și care nu s’a
AR
mulțumit numai a scruta și ilumina vicisitudi
IBR
nile vlețel exteriore a națiunii ndstre, ci încă a
pdtruns ca nici un altul în colțurile cele mal
adânci ale sufletului sdti. Ceea ce în cugetul
YL
teoreticianilor era o simplă pipăitură și o încercare
în afară de curentul sciințel europene, a devenit,
IT
in mâinile marelui maestru al Cuvîntulul româ
RS
nesc, o operă tot așa de trainică ca și temeliile
pe cari se ridică — istoria și limba națională!
IVE
III
UN
Y
AR
putut face cultura în cea italiană prin autorii
sel...“ •
IBR
Cu alte cuvinte, singura diferență într’aceste
dou6 limbi, alminterea d’aprdpe înrudite, e pur
YL
și simplu, că una posedă o literatură, iar cea-laltă
nu; și prin urmare, n’avem de cât a face un pas
IT
înainte și a ne însuși prin imitațiune acdstă li
teratură.
RS
Dar atunci, ce să facem pe de o parte cu
IVE
insuficiența vocabularului românesc, Iar pe de
alta cu ingredientele străine, cari o îndepărtdză
de la o completă apropiere cu cea italiană?
UN
Y
vorbele prdspSt introduse în românesce ca:
AR
adorare, afidare, aggirare, albergo, altiero,
arnese etc.
IBR
Același ultim an (1844) al Curierului,contrast
interesant cu anii precedențl, care începe cu
YL
vorbele „câți din domni literați vor bine-voi a-și
publica vr’un articol prin acâstă fde, îl va scrie
IT
cu litere romane conține și un „Vocabular de
RS
vorbe de origine romană și necesarii la curățirea
și cultura limbei române. “
VE
Spre a da o idee de modul, cum Eliad
înțelegea în acea epocă italianizarea limbei, fie-ne
NI
3*
36
Y
volesce numai a arăta, că româna și italiana au
AR
aceeași gramatică — ceea ce n’are nevoe a fi
demonstrat — dar că ambele se completdză reci
IBR
proc. Eliad atribue anume limbel române un
caracter maf arhaic, mai primitiv de cât cea
YL
italiană: „Pentru că nici Românul nu-și va
cundsce limba bine, de nu va cundsce par
IT
ticularitățile itallaneî, nici Italianul va fi în stare
RS
a cunosce nici limba antică a Italiei, nici poeții
s61, de nu va cundsce tipii acestor autori, cari
IVE
se păstrdză mal bine în dialectul nostru/* 1)
Principiile, pe cari se basa o ast-fel de asi
UN
Y
AR
atât de puțin științifice; modul de a le pune
în aplicațiune atât de arbitrar, în cât, pentru
IBR
fericirea autorului, tendența italienistă se pierdu
în haosul de sisteme filologice ale timpului, spre
YL
a serba, treizeci de ani mal târcJiU, o renascere
efemeră sub pana unul profesor italian din
IT
București.
La concursul publicat în 1869 de Socie
RS
tatea academică pentru o gramatică română, pe
lângă lucrările r&posaților Cipariu și Circa, se
IVE
presentâ și’ un concurent, Spinazzola, care pro
puse o mustră de limbă literară românbscă, ca
UN
Y
AR
lu edificiu literariu de la Remania et medita-
vamu supra lu modu de incepere le lucubrațiuni
IBR
nostre primordiali, per indicare a li Romani lu
mediu meliore de purificare et amplificare la
YL
lingua Romanica../1)
Iată, Demnelor și Domnilor, la ce ar fi
IT
condus principii extreme în materie de purism!
RS
Tot purificând-o și mereu purificând-o, n’ar mai
fi r6mas din biata limbă romândscă, spre des
IVE
fătarea pedanților, de cât un șir de petece, o
adunătură de sdrențe, în loc de mândra haină,
UN
AR
limbă fictivă, c’un fel de utopie pedantescă,
care, mulțumită bunului simț al poporului român,
IBR
a rămas pentru tot-d’a-una înmormîntată în
catacomba, menită a o scdte la lumină.
YL
IV
IT
RS
Mal rămase încă o problemă, care s’a agitat
și se agită încă la noi: chestiunea purismului i
IVE
in materie de limbă1).
In principii, păte fi o limbă reformată,
UN
îndreptată, purificată?
S’a cretjut mult timp în posibilitatea lu
crului. La Italieni și la FrancesI, Academiile
L
Y
AR
uneori decisiunile sale, pbte arăta faptul, că unul
din membri sel, doctrinarul Royer-Collard, a
IBR
amenințat cu demisiunea, dacă Academia va
admite în Dicționarul săli vorba baser...
YL
Reflexiunea jdcă un rol atât de secundar,
pentru a nu (Jice nul, în desvoltarea limbei, în
cât Parlamente sau Constituante n’ati ce căuta
IT
în domeniul ei. O limbă nu se pbte reforma
RS
ca o Constituțiune. Inconștiența și spontaneitatea
fiind condițiunile esențiale ale unei limbi fru-
VE
mbse și bogate, o limbă reformată și fasonată
NI
va ti din contră caracterisată printr’o lipsă de
mlădiere, printr’o construcțiune greble și con-
LU
fusă.
Dar scriitorii cel mari al națiunii, nu pot
RA
tății însăși.
BC
41
Y
AR
In limbă s’a depus succesiv tot ce a agitat
șiruri întregi de generațiunl. In diferitele el
IBR
stratificări s’a cristalizat ecoul vicisitudinilor
externe ale poporului, răsunetul marilor desastre
ca și al marilor victorii, contactul etnic și urmă
YL
rile-! inevitabile, jugul secular și influențele
străine, gemetele trecutului și speranțele viito
IT
rului. A face pe terenul limbel o deosebire ne
RS
cesară între elemente romane și elemente străine,
este tot așa de puțin legitim ca și aplicațiunea
IVE
unul atare criteriu în domeniul social. Ambele
elemente au fost primite într’un mod incon
UN
Y
AR
cole în mintea Românului, este a nu cunOsce
desvoltarea naturală a graiului.
IBR
Negreșit, multe din vorbele vechi și străine
ati fost înlocuite, de la regenerarea ndstră na
YL
țională, cu echivalente moderne de o circulațiune
din ce în ce mal generală; dar acăstă trans
IT
formare n’a fost opera gramaticilor sari a pe-
danților, ci consecința inevitabilă a progresului,
RS
procesul fatal al timpului, care, odată cu modi
ficarea condițiunilor sociale, a imprimat și limbel
IVE
pecetea revoluțiunilor sale.
Prin urmare, sforțările cărturarilor și ale
UN
Y
AR
tot-d’a-una ati lipsit puriștilor. O precipitare pe
un teren atât de alunecos nu pbte duce de cât
IBR
la o completă ignorare a condițiunilor psicolo-
gice și istorice, subt a căror înrîurire se să-
YL
vîrșesce desvoltarea treptată a limbilor.
In prima peribdă a carierei sale, Eliad
IT
procedase și dînsul într’un mod instinctiv și
conform bunului sbtt simț, fără țese a priori
RS
și fără tendențe reformătbre. De aceea activitatea
sa literară dintre anii 1828 — 40 fu spornică
IVE
și folositbre. Către sfîrșitul acestei peribde încep
să încol^escă în mintea sa idei preconcepute
UN
Y
AR
în prefața căruia, adresânduse tinerimii, se în
cerca a motiva legitimitatea procederil sale (p.
IBR
XXVII): „Vouă, copii, v6 fac cunoscute vorbele
străine și e al vostru de a le face să nu se mai
YL
au$ă nici în scrierile văstre, nici în gurele văstre,
nici în casele vdstre, cănd veți fi odată bărbați
IT
și tați de familie....u
RS
Argumentele sale sînt de natură pur su
biectivă și nu arare-orl ironia servă drept unicul
VE
mijloc de convingere. Din cănd în când mal
întrevezi pe judiciosul aprețiator de odiniără,
NI
Y
daravere, ca să pdtă trăi și fără alisveriș-, ori
AR
cine pronunță astă-(Jl vorba libertate, simte a
se deștepta în inima* Iul nisce sentimente rege-
IBR
nerătdre, ce n’a putut nici odată să le producă
vorba slobozenie.11
YL
Tot astfel în orația funebră a slavonis-
mulul sad a găscănăriei din 1848: „Când au
IT
uitat Românii gloria, cugetați 6re, că n’or să
RS
uite și slava? — Ba o să-l mdrgă fumul.. —
Când ati uitat el libertatea,. n’or să uite și slo
VE
bozenia cu tot ndmul el și cu tdte urmările ei?
Or să uite, fraților, că așa-i lumea asta, rotundă
NI
liber tătiu.
Dar, ce-1 de făcut cu vorbele vechi, cari au
I/
Y
AR
S’ar putea răspunde, că una — cmstea —
răsună de secole la auijul Românului, că a pătruns
IBR
adânc în firea sa, că a lăsat urme neșterse în
producțiunile spiritului popular; pe când cea-laltă
— ondrea — este așa de prăspăta, intrată de Ieri,
YL
de alaltăieri, așa de prdspătă, în cât, isolată în
coprinsul orașelor, ea n’a îndrăznit încă a se
IT
furișa în cătunul sătănulul, în coliba țăranului.
RS
Dar nici măcar în poesia cultă, acest ultim
refugiu al limbel arhaice și populare, ondrea n’a
VE
cutezat încă a lua locul cinstei și a o face ast-fel
NI
superfluă.
Apoi cinstea nu-1 isolată în limbă, ci se
LU
Și a patriei cinstire !
IAS
Y
cu sfințenie datoria câtre țara și nămul lor;
AR
pe când ottdrea este încă așa de aristocrată, așa
IBR
de plăpândă, așa de anemică, în cât avem
nevoe de multă îngrijire, ca să nu se volatiliseze.
Nu s’a <Jis dre, că de când a venit onorea,
YL
adică vorba, s’a dus cinstea, adică sentimentul
profund și nobil, care — s’o sperăm — va inspira
IT
tot-d’a-una cugetele și faptele poporului nostru.
RS
Resultă bre de aci, că „ondrea sati onest'’
ca și „onorat sad onorabil" nu sînt românescl
VE
și nu vor rămânea definitiv în limbă? Nici de
cum! Onorea pdte să troneze alăturea cu cinste
NI
Y
AR
excepțiune în favorea celor ce exprimă o da
tină, o dregătorie, „vorbe, ce aduc aminte un
IBR
loc, o țară, o epohă“, dar e neîndurător pentru
vorbe ca slavă, cinste, slobozenie, milă etc.,
cari, <Jice dînsul (XLI), ne degrada....1)
YL
,■ O confusiune â vorbelor străine din diferite
epoce — iată defectul principal al procederii re
IT
formatorului nostru. In zelul său de a purifica
RS
limba, el trece cu vedere vorbele de mult iden
tificate cu geniul limbel, confundându-le cu îm
IVE
prumuturi recente și de o existență provisorie.
In fond, chestiunea se reduce la menținerea
UN
înlocuit.
RA
Dar în ce mod?
Iată căte-va specimene:
NT
biciu, flustru;
chior, uniochih;
I/
IAS
Y
AR
chel, poriginos;
clopot, cam pan a ;
IBR
lapocită, gericidid;
logodnă, sposalițiti;
mândra, superb, fier, altier etc.
YL
Să arătâm printr’un exemplu sati două
caracterul artificial și arbitrar al acestor echi
IT
valente:
RS
„Gâdea muntenesc și călăul moldovenesc,
precum a lipsit dintre noi, ar putea lipsi și
IVE
dintre Moldoveni, și când se va mal vorbi de
dînsul, îl s’ar putea <Jice, după cum (Jice și psal-
UN
Y
AR
istorică. Va să <Jică, ni se cere a sacrifica două
mărturii prețidse ale trecutului, două documente
IBR
culturale — în favdrea cui? — pentru latinismul
„carnefice*, vorbă cudesăvîrșire străină poporului,
YL
numai și numai fiind-că este „progenitură de
origine romană“.
IT
Sub vorba beteg: „Noi* «Jicem bolnav și
RS
dincolo de Carpați beteg. Ca să nu (Jicem unul
una și altul alta, și unul să înțelegă alta de ceea
VE
ce înțelege altul, putem să ne dăm mâna și să
(Jicern cu toții: infirm, invalid, amalat, morbid,-
NI
morbos...“
LU
Y
De m’ar întreba pe mine cine-va: ce vrei mal
AR
bine, vrăjmaș satt dușman? EU răspund: mal
bine inimic, cu tdte că nu prea sămănă cu
IBR
cașcavalul, însă câți inimici ne șed la masă mal
des de cât cașcavalulu.
YL
Nota umoristică caracteriză mal multe din
articolele Vocabularului. In unele dintr’însele t.
IT
ironia ține locul argumentelor și în cașul acesta (j
RS
discuțiunea devine superfluă; în câte-va însă
umorul se jocă pe un fond de adevăr și atunci
VE
efectul este iresistibil.
Așa este, bună-dră, comentarul satiric rela
NI
4*
Y
AR
Domnelor §i Domnilor,
IBR
In acest mod chestiunile cele mal importante
din domeniul limbel române — originea-I romană,
YL
problema ortografiei, îmbogățirea materialului
lexical, formarea unei limbi literare și științifice,
IT
purificarea graiului — ab fost îmbrățișate de
RS
mintea ageră și harnică a Iul Eliad. Dacă n’a
nemerit totdeuna pe adevărata cale, a sciut
VE
însă să întipărăscă fie-cărela din aceste chestiuni
originalitatea spiritului sătt. In unele dintr’însele
NI
Y
AR
nâtdre din epoca renasceril ndstre. Până și ră
tăcirile sale, cari îl înstrăinară mal târcjiti de
IBR
aspirațiunile nouel generațiunl, până și dinsele
contribue a ni-1 face simpatic și a ne inspira
o profundă recunoștință pentru memoria bărba
YL
tului, care a pus întâia temelie și care a con
sacrat apoi o întrdgă viață spre a lucra la desă-
IT
vîrșirea edificiului culturel române. Dacă Eliad
RS
nu este părintele literaturel române, cum a plă
cut câtor-va entusiaștl să-l numdscă, apoi el
VE
merită un titlu mal serios și mal legitim: de a
fi fost inițiatorul și factorul de căpetenie în opera
NI
YL
Prefața Gramaticei lui Eliad
EI! dar ce fel de carte e asta?! ultă-te minune! aci
IT
lipsesc o grămadă de slove! ăștia vor să ne lase săraci! Aci
fălosul și purtătorul de ortografie h lipsesce;. mărețul și în
RS
gâmfatul asemenea; ey cel bogat în loc nu se mal vede!
In loc de i, unde și unde se vede u! în loc de 18! Val de
mine,, ce grosime și mojicie! Ea te uită, că ăștia și pe deli
IVE
catul și plinul de dulcăță H l-au scos! nu, (Jăii, ăștia sînt Ru
mâni groși, bădărani de la țără, nu vor să albă cât de puțină
evghenie pe dînșil! Dar ce văd! EI în loc de .1 pun kc; in loc de
UN
Omenilor fără gust, fără 16c de ortografie! Dar cine v’a pus pe
voi, ca să vă arătațl mal iscusiți de cât atâția înțelepți bătrâni?
CE
ele s’au dus și nu se vor mal întdrce, căci le-a gonit o socie
tate întregă, le-a gonit însuși dreptul cuvînt. Și dunmăta,
domnule, mal stîmpără-țl furia puțin și gândesce mal bine, ce
va să tfică o societate și ce au făcut societățile în lume, ca
U
Y
AR
a cundsce, ce va să dică unul și ce va să tfică o societate,
ascultă glasul el cel serios, liniștit și fără atâtea strigări și
mirări lungi; învață, că glasul societății este glasul norodului
IBR
și că ea pdrtă Și înfățoșază persona obștii.
Nevoia a făcut pe omonl să-și afle cele ce le era de tre
buință. Când omenii au aflat mal întâi slovele, au băgat de
YL
sântă, câte sunete și câte glasuri sînt în limba lor, și așa au
hotărî t pentru fiesce-care sunet și pentru fiesce-care glas câto
un semn, adică câte o slovă. Așa au făcut tote nâmurile, când
IT
au vrut să scape de semnele ieroglifice, și așa au făcut pe
urmă după dînsele și Grecii.... *) Ast-fel după dînșil aii făcut și
RS
Latinii, priimind numai celo ce le-au trebuit; ast-fel, și încă și
mal înțelepțesce, Italienii; ast-fel și tote națiile cele-ințelepto
VE
și gânditore într’acdstă pricină, ce au umblat numai după ce
le-a trebuit; ast-fel a trebuit fireșce. șă__urmâm și noi. Dar
fiind-că, când am început a ne întrebuința cu slovele cele sla‘
NI
o năpaste în spinare.
Apoi, când am început a învăța și grecesce și am vătjut,
cu cât sîntein noi mal pre sus de cât mulțimea, când seim
CE
Y
vom scrie om. sau așa sau alt-fel wm, tot om va să <jică; de
AR
vom scrie ființă sau așa, sau Ifaiiui, tot ființă va să <Jică, și așa
fără nici un cuvînt facem pe nevinovata tinerime vremea, în
IBR
care pdte să învețe alte lucruri folositdre, să o pârtjă, învățând
aceea ce capricia nostră a găsit cu cale fără nici un cuvînt de
săvîrșit. Iată trâbă și facere de bine!
YL
Pentru 8, noi unul cundscem în limba nostră, și și pe acesta
trebue să-l cundscem de o singură slovă, Iar nu de diftong,
căutând însuși la firea lui, Iar nu ca aceea cum îl scriu Grecii.
IT
Pe k totă lumea îl scie, că este un diftong, că diftongurile
sînt din două vocale sau glasnice și că vocalile, din care ea
RS
stă, sînt e și a; apoi? ce greșală face cine-va, de va pune în
loc de k, ea, care prețuosce tot cât dînsul; cine pdte să pro-
VE
nunțieze pe ea alt fel de cât cum este, sciindu-l mal vîrtos că
este și diftong?
NI
In cât pentru diftongul iu, care până acum so scria io (cu
totul împrotivă după cum se citesce), pentru dînsul cerceteză
LU
până când în sfîrșit îl vel vedea, că-șl ridică capul și-ți caută
în ochi, arătându-țl ceea ce a făcut, și așa pote atunci te vei
rușina, cunoscând că scie să se gânddscă mal bine de cât
I/
Y
AR
ca să se subțieze. In țdță limba nostră nu găsim o (licere, care
să coprințlă pe acest 0, că încă deși avem în limba nostră
vre-o vorbă împrumutată dela Greci, care să albă în sine pe
IBR
0, Românii nu-1 citesc ae cât ca pe T, sau cari volesc să se
pocdscă, acela îl citesc ft. Românul <Jice Toader sau Tudor și Toma,
Iar nu 0«oa<>p și 0o«4; și așa <Jic și tote nemurile Europei.
YL
Acdstă slovă sau glăsuire 0 este născută în brațele căldur-il
și moliciunii Asiei și Africel, unde omenii vorbesc din gât mal
mult și din vîrful limbel cel lățite de căldură: d’acolo au ve
IT
nit și Grecii în Grecia și de acolo aii și adus-o. In tot locul,
unde omenii sînt sănătoși și tote organele vorbirel șl le au
RS
întregi, desăvîrșite și sănătose, acolo o acest fel de glăsuire
ca 0 nu este socotită de cât ca un defect sau o greșală a na
VE
turii. Un acest fel de om, ce pronunțiază așa, trebue să albă
felurimi do adjective spre batjocură, precum: peltic, gângav
și altele; așa dară, cum poți dumneta să gândescl, că pote
NI
locul lui cr, cl, dr, bl, str, ser . . . alte semne asemenea, ca să
BC
scrim mal bine, în loc do dou& sau trei slove cu una. Și Iară
59
Y
mergând tot cu acest cuvînt în locul silabelor, mal bine ar fi
AR
să se afle câte un semn singur și deosebit; și ca să prescur
tam și mal mult, în loc de doub sau trei semne, care însem-
IBR
nâză silabe, să scrim unul, adică în locul fie^ce-cărela «Jicerl
să avem câte un semn sau o slovă, precum sînt nuinerile
arăbescl și semnele zodiacului, unde în loc de unu, doi, trei,
YL
patru .... scrim 1, 2, 3, 4... . și în loc de Cumpănă scrim
lqj, în loc de Gemeni scrim )< ș. c. 1. Așa atuncea ne-am face
Chinesl și câte (Jicerl ar fi în limba nostră, atâtea și slove ar
IT
trebui să avem, și să ne trebuiască tdtă viața nostră, ca să le
învâțâm. Apoi, mergând treptat și mal ’nainte cu prescurtarea,
RS
ar trebui în loc de mal multe «Jicerl, cari fac un cuvînt, să
avem numai un semn, până când ne vom băga în întunecimea
labirintului ierogliftcilor Egiptului, desprețuind și nesocotind
IVE
ingeniosul meșteșug al scrierii. Și, în sfîrșit, ca să fie lucru de
tot lesne șl cum se cade, să aflăm mal bine în locul unei
limbi întregi un semn să-l învâțâm pe acela și să scăjîâm
UN
Y
AR
sciința, care avem într’o limbă. Pune dumndta doi înșl să
citescă grecesce, unul să cunoscă limba și altul nu, ci numai
să scie să citdscă și ascultă la dînșil. Cel dintâiu va pronunța
IBR
bine și frumos, nu pentru că limba este scrisă cu tonuri pe
d’asupra, ci pentru că o a înv&țat, și pentru dînsul tonurile
sînt indiferente; ar putea să lipsdscă și el tot așa să citdscă.
YL
Pe cel d’al doilea îl vel vedea, că se căznesce și, cu tdte sem
nele prosodiel ce sînt pe d’asupra, să scoță nisce sunete urîte,
și limba să sufere în gura lui. Limba cea vie, care o învață
IT
fiii doi a părinți, n’are trebuință de tonuri. N’au făcut semnele
RS
prosodiel limba, ci limba a dat pricină omenilor să afle aceste
semne, când au vGțlut, că cade și-și pierde pronunția.
Meșteșugul scrierii este aflat, ca să ne înțelegem și cu cel
IVE
ce nu sînt de față cu noi. De multe ori însă scrierea cea ne-
desăvîrșit.ă a pricinuit confusie și neînțeleg re, care a stat cea
dintâi pricină de a se pune regulile ortografiei: tot ce aduce
UN
Y
și silința, ce pun pentru literatura românescă. Pentru orto
AR
grafia însă, care volesc să o introducă, scriind nu literile lati
nesc!, bine ar fi fost să urineze duhului italienesc, adică a
IBR
scrie după cum vorbim, Și să nu se Ia după ortografia fran-
cesă și englesdscă, care păzesce derivația Zicerilor, care este
născută în văcurile sholasticismulul și do care chiar singuri
YL
acum ar voi să se scuture. Un meșteșug, care volesc să rOmâle
păstrat numai pentru cel ce vor avea norocire să scie lati-
nesce și fără nici un folos așa de mare, în cât să stea în
IT
cumpOnă cu greutatea și neînlesnirea. Cel ce cundsce limba -
Latindscă scie, că Zicerea timp vine dela tempua, sau de va fi
RS
scrisă tiwpu sau de va fi scrisă tempu; asemenea și primăvara
este cunoscută de unde vine, sau de va fi scrisă prima-vera,
sau de va fi scrisă prima-vara ș. c. 1- Pentru cel ce nu cundsco
IVE
limba Latinăscă este în zadar, ori cum vor fi scrise (Jicerile.
căci mijlocul scrierii nu pdte să-1 facă să cundscă izvorul, când
el nici o dată n’a fost acolo. Așa dară, pentru ce să nu scrim
UN
după cum pronunțăm, când scrim pentru cel cari trăiesc, Iar
nu pentru cel morțl. Romanii, strămoșii noștri, scria după cum
pronunța; Ciceron, Virgilie și cel-lalțl autori nu au scris faptele
L
scris până acum, ce faceți voi ăștia iscusițil, ce ați eșit acum
cu filosofiile vdstre? ce faceți obiceiului? — Este adevărat,
IAS
Y
AR
scriu 4’‘'KKKTU'f’> alții .fKKhTop, alții 4i'KK'K','0PK‘î unii scriu Iau,
alții Hahi; unii scriu cu tonuri, alții fără tonuri și alții cu to
nuri cu cârligole și cu picături la totă silaba și la totă slova,
IBR
ș. c. 1. De vrei să vorbesc de cărțile tipărite, să aducem înainte
tote edițiile cărților și vom vedea, că nici una nu sb asdmănă
cu cealaltă în ortografie, ci din protivă, că fiesce-cine a scris, după
YL
cum i s’a părut, fără nici o regulă și fără nici un obiceiu.
Apoi acuma, ce să numim noi obiceiu? Pdte că vel dice, Ia
numai așa, să aruncăm undo și unde de poftă câte un w și
IT
câto un ii și câte un cârligel d’asupra glasnicilor, când sînt
RS
înainte, pentru că stă frumos și pentru că, frate dragă, așa
scriu și Grecii și așa a fost obiceiul de a să presăra unde și
§i undo. Domnule, acesta n’are alt n.ume decât obiceiu de a
VE *).
nu sS gândi, sau mal bine obiceiul nerozilor La acdsta vred
nicul do pomenire dumnelul Marele Ban, Ioan Văcărescul, al
NI
doilea scriitor de Gramatică Românăscă, destulă ostendlă a
simțit și șl-a pus totă silința să afle acest obiceiu și să-l pue
LU
în reguli, dar nici singur n’a putut să-l afle din pricina celor
mal sus clise și după cum singur o mărturisesce, nici cel ur
mători n’au putut să urmeze regulilor sale; pentru că, câți
RA
cele mal lesne de scris și așa pășesce către cele mat grele și în sflrșit
are diftongii. Acest! carte folositore intrând în mâinile a multora, aci
în Transilvania aii început mulțl a-1 defăima cu nume de raționalist și
ateii, căci a stricat rîndul slovelor, și Christos în Evanghelie qlice :
U
Y
AR
să fiu și eu, și spuneți și scorniți voi iscusiților, câte veți
vrea. — Bine faci, domnule, ține-te, te rugâm, de dinsele ca
orbul de gard și rămâi tot în cele ce al apucat, căci pentru
IBR
dumnăta nici nu să ostenesce cine-va. Tote câte fac și scriu
dmenil astăzi, nu sînt pentru noi, în cari aii prins rădăcină ru-
gindsele și de Dumnezeu blăstămatelo prejudecăți, pe care
YL
numai mortea dinpreună cu ființa ndstră le va curăța, nu
sînt, $ic, pentru noi, ci pentru sfrnpla și nevinovata tinerime:
ea este fldrea omenirii ^Tclintr’însa să aștăptă și rodul. Tote
IT
prefacerile și întocmirile cele bune, ce s’au făcut dela începutul
lumii până astățll, nu s’au așețlat nici pentru cel cari aii mu
RS
rit, nici pentru cel ce era de față, ci pentru cel ce să gătla
să fio și pentru cel viitori. Molsi nu a întocmit legile sale
VE
pentru bătrânii, cari să gătea să mură și pe cari el ii hrănla
cu mană cerăscă, și el nu putea să uite căpa și usturoiul
Egiptului și mâncările, cu care să îndopa la jertfile idolescl;
NI
Y
AR
Aceștia mal cu sămă era copietoril cărților și Bibliile le vindea
până la 500 galbeni una. Când s’a ivit vrednicul de totă adu
cerea aminte doctorul Ioan Faust în Paris cu Bibliile sale,
IBR
care le vindea mal întâiu 60 și pe urmă 30 de talere
una, acești neguțători vechi au început a striga, că acest
meșteșug de a să face cărțile așa lesne este aflat în Iad, și
YL
că acel bun om are prieteșug și tovărășie cu dracii și este
fermecător: pentru caro invita pe omeni să nu primăscă căr
țile lui, până când în sfîrșit, după ce l-au omorît el pote, au
IT
scornit, că dracii de viu l-au sfâșiat și l-au răpit în Iad*). Așa
RS
acești omeni, cărora le este datore omenirea luminarea el și
pășirea cea Iute a sciintilor către desăvîrșire, nu și-aii cheltuit
starea, averea și viata lor în aflarea acestui meșteșug pentru
VE
acest fel de omeni, cari voia să rămâle omenirea întru nesciință,
să asculte în gurile lor ca în oraclu și să le cumpere cărțile
lor după prețul cel păgânesc, ce el îl punea; ci pentru cel
NI
') Aci fiesce-cine p6te ghici, cine ati fost dracii, cari l-aii sfâșiat de viu.
65
Y
Legile și dreptatea în limba românăscă; se invazii Matematica,
AR
Geografia și Istoria în limba românăscă; este catedra în șcdlă,
în care se cercetăză și se învață limba romândscâ. Metodul
IBR
lui Lancaster, prin care învață Anglia, Francia și Rusia carte,
este introdus în limba românăscă; sînt atâția frați profesori,
cari scriu, traduc și se ostenesc pentru folosul și cultura limbii
YL
și a nației; sînt atâția boieri înflăcărați, cari lucrăză și jertfesc
pentru folosul obștii; dumnălul Marele Ban Barbu Văcărescu
a dăruit venitul, banii după un an (la 90,000 lei aprdpe), șcdlelor.
IT
Și tote acestea tot pentru luminarea și îndreptarea tinerilor,
Iar nu pentru noi, cari nu voim să cundscem Filosofla și mân
RS
tuitorul el glas; nu pentru noi, pe cari cu lacrăml no rogă
nevinovata tinerime să rămânem în cele ce am apucat, să ne
hrănim cu dînsele, să le cugetăm, să le lăudăm, dacă voim
VE
și pe dînsa să o lăsăm în pace dimpreună cu făcătorii săi do
bine; să ne fie' milă de dînsa și de vremea el, pe care o plerdo
NI
și pe care noi o stingem și o omorîm. Ne țlice să vedem, că
Dumnezeii șl-a întors ochiul săii și către noi și a arătat dru
LU
Y
AR
binecuvînta.tă tdtă tinerimea, cobdră-se mila și fericirea cerului
preste dînsa; slăvdscă-se nația românescă; înmulțdscă-se cel
ce o apără și o ajută; stingă-se num&rul celor ce voiesc să o
IBR
dărapene; stingă-se cu sunet numele lor din cartea pomenirii
și a vieții; pășdșcă, cu repeziciune sfînta filosofie și sciințele
dela marginile pămîntulul până la cele-lalte, întin^ă-se și
YL
înmulțdscă-se și în nenorocita nostră patrie; fie bine priimite,
ca să rfimâle și să se veclniceze între nol!“
Acuma fie pace și înceteze disputa, ca să vorbim pentru
IT
Gramatică și limba românăscă. Limba este mijlocul, prin
— care ne arătam ideile și cugetările nostre. Acela ce cunosce și
RS
sciS”mal multe lucruri, a aceluia limbă este și mal bogată
de vorbe și mal plăcută. Pruncul, când este în brațele și la
IVE
pieptul maicii sale, alte vorbe și numiri nu scie de cât numai
a lucrurilor, ce sînt pe lângă dînsul în casă: scie să Zică mamă,
tată, papă, apă ș. c. 1. După ce se mal măresce și începe a
UN
Y
meșteșug. Acuma să punem, că Românul, ca să vorbâscă de
AR
Gramatică, de Retorică, de Poesie, de Geografie, de Istorie, de
Filosofie, de Matematică, do Legi, de Teologie, de Medicină ș.
IBR
c. 1. Tote meșteșugurile și sciințele acestea îșl au numirile și
termenii lor deosebiți, flesce-care urm6ză dară, ca când va în-
vfeța Românul gramatica, să învețe asemenea și termenii sau
YL
limba el și așa și cele-lalte sciințl. Negreșit, că va găsi în-
tr’însele vorbe și numiri, pe care în limba familiară nu le-a
găsit; apoi pote o să ^ică: De unde sint vorbele acestea, că
IT
nu sînt românescl? Sînt de acolo, de unde este tdtă limba
nostră, de unde sînt Zicerile om, cap, ocliiii, ureche, nas, gură*
RS
dinte, limbă, barbă, braț, mână, deget ș. c. 1.; pâine, apă, vin,
făină ș. c. 1. Cum pdte țjice pentru termenii sciinților, că nu
IVE
sînt românescl, asemenea pdte țlice și pentru Zicerile aceste
familiare tot așa, până când se va lepăda Românul de tdtă
limba sa, r&mâind cu buzele umflate după vorba de obște, și
apoi pe care să îmbrățoșeze?
UN
5*
68
Y
AR
trebuinclose, ni se par străine și neînțelese și (Jicem, că sînt
anoste.
Trebue să ne împrumutăm, dar trebue forte bine să băgăm
IBR
s6mă să nu pătimim ca neguțătorii acela, cari nu-șl Iau bine
măsurile și rămân bancruțl (mofluzi). Trebue să luăm numai
acelea, ce ne trebue și de acolo, de unde trebue și cum tre
YL
bue. |UniI nu volesc nici de cum să se împrumute și fac vorbe
nouă românescl: Cuvîntelnic (Dicționar), Cuvîntelnică (Logică),
prestentinderc (epitas), ascutit-apesat (ocsiton), nempnrțit (atom,
IT
individ), asuprăgrăit (predicat), amiaflădiesc (meridian) ș. c. 1.
RS
Alții se împrumută, de unde le vine și cum le vine: de Iau o
vorbă grecăscă, o pun întrăgă grecăscă, precum: „patriotismos,
entusiasmos, cliros“ ș. c. 1.; de Iau dela FrancesI, o pun In
VE
trigă franțuzăscă, precum: „națion, ocasion, comision*' ș. c. 1.
de Iau dela latinesce, le pun întregi latinesc!, precum : „pri-
vilegium, collegium, centrum, punctum" ș. c. 1.; de Iau dela
NI
lor; noi după firea limbii nâstre lepădăm pe j dela sftrșit și d‘cem
cler; și pentru acesta sînt vrednici de mirare mal cu semă Românii
dela Blaj, cari pot <,lice, că trebue să fie cel mal literațl și în limba
latindscă și în cea românescă, după școlile ce aii; și acestă <,licere nu
U
se <£ică așa.
69
Y
Tot în materia pentru împrumutare intră și acest paradocs.
AR
Noi, când luam câte un verb din latinesce sau de alt unde-va
să-l conjugăm, fiesce-care loc și țâră are câte o stravaganță
IBR
după vecinii și conlocuitorii sâl. Românii din țâra Românâscă
avend până acum a face cu Grecii, ne-am învâțat să sisiim și
să pipiriim; Românii din Transilvania, Banat și Bucovina,
YL
aurind Iară tot-d’a-una limbi mal tari și mal aspre, s’aii învâțat
să ururuiască și să Uluiască; adică când luăm verburile: „for
mare, recomandare, repetire, pretendere, descriere"... cel din
IT
țâra Românâscă țlicem: „formalisesc, recomandarisesc, repeti-
risesc, pretenderisesc"; cel din Transilvania, Banat și Buco
RS
vina, țlicem „formăluesc, recomăndăluesc, repetiruesc, preten-
dăluesc, descrivăluesc" ș. c. 1. Nu băgâm sâmă să vedem
fiesce-care verb, de ce conjugare este și cum sâ conjugă; nu
VE
ne ultâm, că verburile formare, recomandare sîntde l-a conjugare
și că trebue a sâ Zice așa: infinitivul, a forma și formare;
NI
participia trecută, format; pe urmă presentul la îmmulțit,
formăm și la singurit, form, forml, formă; recomand, reco
LU
*) Până acum sciute <Jece gramatici s'att v<J<,lut afară asupra limbii
U
Y
AR
Dar ca să se desăvîrșâscă Gramatica românescă, n’au fost
destul, ca să fie făcute aceste gramatici; era de trebuință și
de nevoie, ca să se puie și în lucrare, dându-se în mâinile co
IBR
piilor prin școli; și învățătorii cu el dinpreună asupra acestor
gramatici să facă analisul limbii, atât gramaticesce cât și
logicesce; și în cât pentru acdsta Bucurescil se pot făli:
YL
pentru că, încă dela anul 1816, s’a deschis aci școla româ-
ndscă, în care să se învețe Gramatica și sciințele în limba
românăscă, unde cel dintâi profesor, care a aruncat într’însa
IT
cele dintâi semințl spre luminarea Românilor, a stătut fericitul
RS
Arhidiaconul și Doctorul in Teologie și Legi Gheorghie Lazăr,
a căruia pomenire trebue să fie de mult preț la toți Românii.
El aci a început a croi Muselor haine românescl și a învăța
IVE
Matematica și Filosofia în limba patriei la anul de sus numit
până la 1822. Intr’acăstă școlă șl-a luat începutul și acăstă
Gramatică și s’a pus în lucrare.
UN
Y
AR
păși limba încă câte-va trepte către dosăvirșire. Dunmâlul
Marele Logofbt Tancu Văcăroscu are încă o Gramatică romă-
nâscă cu litere latinescl gata, în care țlice, că „prin litere so
IBR
nasce literatura, Iar dela slove să n’aștepte cine-va de cât nu
mai slovnire". Acest credincios cercetător și cultivator al
limbii și Anacreon românesc are asemenea și destule și mult
YL
prețuite poesil, prin care limba românescă a câștigat aripi
și sboră dinpreună cu fantasia. Pagubă numai că nu le dă
la tipar, ca să arate tuturor, cât pote și limba romândscă și
IT
să bucure pre toți Românii prin cântările sale cele dulci, vesele,
RS
tinere și viteze ca el însuși. De nu le va da afară, sînt silit
a-I spune, că o să-I le fur și o să-I le dau eu la lumină.
Dar ca să s& desăvîrșască limba și mal bine și ca să sb
IVE
hotărască odată, cum să rbmâle termenii cel noi, acâsta nu so
va putea, până când nu se va întocmi o Academie do câțl-va
bărbați, a căror trăbă să fie numai literatura românâscă, cari
UN
P6te să fie și alțY bărbațY, carY aii lucrat asupra GramaticeY româ
nescY și nu ne sînt cunoscuț! din pricina lipsi! une! gazete românesc!,
BC
Y
AR
noscă-s6 traducțiile: traducțiile cele bune înfrumsețeză și no-
bilesc limba; prin ele întră în limbă tote trasurile și mijlocele
de vorbire cele mal frumoso a deosobiților autori vestiți și
IBR
îmbrățoșindu-le le face ale salo; apoi în sfirșit se pote face și
un Dicționar românesce cu românesce.
Jn cât pentru Dicționare, trebue a aduce înainte neprege-
YL
tătdrea ostendlă acelor ce aii început și au lucrat asupra
acestei materii. Mulțl și mal do mult s’aii ostenit spre facerea
unul dicționar românesc, dar cel dintâi, ce s’au v6$ut la lu
IT
mină, este cel ce s’a dat în Cluș în două tomuri la anul 1821
cu cheltuiala EcselențiI sale Părintelui Episcopul Ioan Bob
RS
dela Blaj, și al doilea cel ce s’a dat la Buda într’un tom la
anul 1825.
VE
Dea Domnul, ca să sporâscă rivna culturel între Români
și să înceteze tote înprotivirile. Cobore-se pacea și fericirea
cerului preste mult suferitorea nostră patrie! Fie lacrămile și
NI
fie! fie!
NT
CE
I/
IAS
U
BC
Y
AR
IBR
YL
Observații la limba romândscă de Paul Ioryo viei făcute.
IT
Buda, 1799 (pp. 93)
RS
Lucrarea învățatului profesor bănățăn e împărțită în 3 secțiuni:
prima coprinde „Observații", a doua „Exemplurl", Iar a treia
reflecții despre starea Românilor. Ca exemple se dă pe paginile
VE
39—71 lista vorbelor de origine latină, probabil un fragment
din Glosariul autorului, menit a înlocui vorbele străine
NI
(cf. p. 29).
In prefață „la cetitorii" autorul constată, că pe când vor
LU
de rădăcină."
Urmeză apoi o serie de exemple, dintre cari reproducem
primul și ultimul (lista după ordinea alfabetului cirilic)»
lăsând la o parte traducerea germană:
U
Y
AR
înainte ; aintate, profedus, mergere înainte; aințementul, pro-
motio, ce țiicem avanțemînt, paș la o stare mal mare.
„TANGERE, de unde vine atingere, simți cu mâna: tacție,
IBR
tactio, pipeirea cu mâna; tactu, tactus, una din cele cinci
simțiri, pipeirea; atingere, attingere, apipeirea; contingere, se
întîmplâ; contingente, contingens (term. filos.), cuvînt așa
YL
numit în filosofie, care se întrebuințdză de lucrurile, ce pot fi
și pot ca sâ nu fie; contact, contadus, atins, stricat; contagio,
contagio, stricarea prin atingere, ca la ciumă; contagios, con-
IT
tagiosus, stricător prin atingere1'.
RS
Scopul lui IorgovicI este a alcătui o limbă literară, un organ
potrivit pentru interpretarea sciințelor (p. 75): „A mea por
nire este a aduce limba ndstră la acea stare a cuvintelor, în
VE
care să se încdpă odată a scrie pentru dmenil cel învățațl, ca
printr’înșil să se nască dorul sciințelor celor înalte.
NI
Originea romană a limbel e învederată (p. 30): „Măcar că
limba ndstră e siracă la cuvinte, mestecată cu cuvinte străine;
LU
dar ea tot are așa cuvinte, așa regule, așa proprietăți, prin
care ea se dă de sine a cunosce că vine din cea veche romantică,
și e ca o apă curată, de o vom lua-o din izvorul s&u, de unde
RA
Y
AR
câți cu Slovenii, ci și acum sint cu S&rbil, de la cari multe
cuvinte au luat; dar tot așa mestecuș nu se vede nici a fi
IBR
pricina din destul a <Jice, că Românii cel de acum sînt jumă
tate de SărbI. Acdsta repugnă experiențiel, prin care cundscem,
că nici o limbă, nici o nație nu e nemestecată."
Vorbele primitive sau cum le numesce autorul „de rădă
YL
cină" fiind păstrate, rămâne ca derivațiunea să se facă con
form spiritului limbel „după regulele din Insa limba cea de
IT
acum trase."
Aceste regule s’aflâ resumate în următorele 7 observațiunl,
RS
cari constituesc fondul opusculului lui lorgovicl:
1. Limba latină fiind susceptibilă a fi combinată cu nume
rose particule, Iar cea română numai cu unele dintr’însole
VE
(cf. a-ducere, des-chidere etc.), avem ast-fel întâia regulă: a se
transporta asupra vorbelor române puterea de combinațiune
NI
a cuvintelor latine;
2. Să se înmulțăscă desinențelo latine pentru derivațiunea
LU
slovenisme.
7. Observarea finală discută problema, că „cuvintele trebuo
IAS
Y
AR
vorba zidit are ore ea după rădăcina el puterea, ce se cuvine
naturel, faptei lui D-țleu, cel ce din nimică tote le face ?
Sufletul vine de la vorba suflare, adecă suflă sub lemne să se
IBR
aprindă, sau mînă aer prin buze sub ceva. Așa dară mie nici
de cum nu se vede, că numele acesta coprinde în sine natura
unei ființe, care înviază trupul omului...“
YL
Tot așa de puțin seriose sînt și cete câte-va etimologii
date de IorgovicI: lucrare din lucubrare, suflare din affluere
(p. 20), abie din habile (p. 36), socotire din secutum (p. 64) etc.
IT
Principiile enumerate erau în cea mal mare parte juste și
fecunde- Ele au deschis o cate nouă pentru îmbogățirea limbel
RS
pe terenul literar și științific. Eliad s’a folosit mal târziu de
indicațiunile filologului bănățen în opera-I de regenerare a
limbel naționali. VE
NI
LU
RA
NT
CE
I/
IAS
U
BC
Y
AR
IBR
IT YL
Prefața Vocabularului de Eliad
RS
Să începem de la moș Adam. Pentru că și modul acesta
de a ne arăta ideile prin buca asta, ce o numim gură, înflând
cimpoile plămânilor, scoțând aerul pe țâva gâtului și tocând
IVE
când cu buzele, când cu limba, și amostecându-se și nasul câte
o dată, și modul acesta, <jic, tot de la moș Adam se trage.
Tot lucru, când începe do la început, o mal bine; pentru cine
UN
ve<jl sau înaintând sau scăpând din ceea ce era. Iar dacă or
$lice unii: mult, alții poli, alții bocu, alții cine mal scie cum;
atunci vețjl, că e tot acea idee și unora le place să-I dea un
nume și altora altul; atunci Iată și nasceroa limbilor și nea-
U
Y
AR
nu de la cele după imitația naturel, căci pisica tot cam miau
face în tâte limbele.
Alte vorbe Iară sînt prin deducție, sau cum am (Jice prin
IBR
tragere de urechi sau de nas, nu ne pasă; cum adică având
Românul vorba punere, I a mal cerut inima să mal $ică și el
și ap-punere, pre-punere, sup-punere ; mal eșiră apoi și alții, cari
YL
având și el inimă, le-a cerut și lor inima să mal <jică și pro
punere, de-punere, impunere, op-punere... Cel dintâi, picând
punere, n’au vrut să stea în loc, râmâind cu gura căscată și
IT
le-a plesnit prin cap să mal tfică și pus, puitor, puitură.... Cel
d’al doilea vânând exemplu, nu se lăsară nici de cum mal jos
RS
și unde se repeziră o dată, începură a le toca a limbă și dau
înainte : supposiție, preposiție, proposiție, imposiție, composiție,
IVE
deposiție, deposit, opposiție.... și scițl, cum făcură tote vorbele
acestea și cel dintâi și cel d’al doilea? Observați bine și ve
deți, că pe tote le traseră de urechi vrând - nevrând tot din
UN
cinci și șâse ani din viață nu cunâscețl mal nimic, alții, cine
mal scie câți, vâ tot dă pe fol și vâ pune cu chica în gaură
BC
79
Y
AR
să învățațl învoirile altora, și rămășița vieții a învăța pe al
ții, a vă certa, a vă încălera și a vă despuia unii pe alții, și scrie
rea a mal multă să vă fie, cum să vă încurcați și să vă des
IBR
curcați mal rău încurcându-vă, să strigați pentru adevăr, cănd
sîntețl minciuna împelițată, pentru dreptate, când scopul vă e
cum să amăgiți pe alții, să vă spargețl sblerând, până vine a
YL
sântă de moarte și vă astupă gurile." Insă fiind-că n’am fost
la începutul lumii și fiind-că nu m’a întrebat nimeni, și fiind
că și de aș fi fost și de m’ar fi întrebat și de aș fi răspuns,
IT
nu m’ar fi ascultat nimeni, pentru că și cel-lalțl 6menl se
mal pricep și el câte ceva și le-a dat și lor Dumneged minte:
RS
lucrul s’a făcut, că așa a trebuit să se facă, și nu-1 mal putem
desface. Trebue dar să ne purtam și noi, cum s’a purtat lumea.
VE
Eli însă ml-am uitat, că m’apucasem să vă număr pe degote,
de câte moduri sînt vorbele unei limbi și am luat câmpii ră-
tăcindu-mă. Așa (jiceam, și mi se pare, că vorbelo unei limbi,
NI
prin împrumutare.
Să vedem acum, cum sînt cele prin împrumutare. S’au fă
cut câte-va limbi ici și colea și popdrele neastîmpărate înce
RA
pură a-șl da bună (jioa unul altuia când cu căciula, când cu sa
bia în mână, când cu țopl, făloră, tivilichil și oglinjdre, când cu
NT
puțin.
Să vorbim de câte-va limbi, ce jucară un rol mal însenină
tor în lume. Omeni adunați și amestecați din Africa și din
U
Y
AR
pe latina; latina îar întinflându-se pe undeșl-a înțărcat dracu
copiii, mal cu amestecături, mal cu binele, mal cu r&ul, când
clomăgind, când ciomăgită și ea, formâ la un loc pe italica, la
IBR
altul pe francesa, la altul pe spanica, și la altul pe româna,
la început într’un mod, apoi într’altul, apoi într’altul... până
în filele nostre, ast-fel cum o ve<JI cu ochii vertjl
*).
YL
Eu v’am spus, de câte moduri sînt vorbele unei limbi, adică
do patru; cele trei dintâi sînt, cum am <Jice, ale tale dintru
ale tale; căci și cucu este altu și punere și propunere și pre
IT
pus, și impus și compus; și veniro, și în, și prin urmare și
RS
Invenție, că va să țlică ceva, ce vine colea în, adică în cap,
sau cui nu-I place să albă cap, albă și glavă, destul că inven
ția va să $ică ceva, ce vine înăuntru în ceva, și fto minte, fle
IVE
cap, fie căpățînă, fie glavă, nu ne pasă. Modul însă de al pa
trulea, ce l-am numit prin împrumutare, e curat străin, nu e
al t6u dintru al t6u.
UN
(Nota editorului)
81
Y
AR
că do toto la un loc 1 Când veniră Românii întâlașl dată p’aicl,
or fl sciut el, ce sînt cazaniile, pisaniile, pesnele și glavele ? Or
fi sciut, numai departe, părinții noștri, ce sînt porigavorele, po-
IBR
dorojnele, opisele, otnășeniile? Or fi sciut Românii cel dintâi,
ce parascovenil mal sînt plixisurile, inglindiselele ? Or fi sciut
el, că or să vie odată Turcii în Europa și de la dînșil or să
YL
le aducă chilipirgii din Fanar chilipirurile, hatîrurile, havae-
t urile, cacirmalele, locmalele, caraghloslîcurile și mofluzlîcu-
rile ? Scia matronele do po atunci, ce va să țlică dantelele,
IT
fermorele, coflurele, șamoa, anularisire, randovu? Scia sol-
dațil legionelor lui Tralan saii și al falangelor lui Docobal, ce
RS
este lusbășia, cârsărdăria, tistia, praporgicia, smotru, dejărstva ?
Scia judecătorii lor, co esto divanul și prosusdvia și pecetea?
VE
De vor fi sciut el do toto astea, când p’atuncl nu era po lume
nici Unguri, nici Turci, nici Fanar, nici Muscali, do vor sciut
el d’alde astea, trebue să fi fost cu dracul RomânașiI ăla din-
NI
le-am lăsat și altele le mal ținem; însă cum le-am luat noi?
le-am furat? le-am răpit? ni le-a dăruit cine-va? ni le-a impus
NT
Y
AR
Insă limba nostră tot nu e în starea unei asemenea fete:
materia el este romană, adică a sa, forma îl e romană, adică
a sa, averea el maternă este mare și îndestulă, însă ea e
IBR
lipsită, căci nu sciu, cine a făcut-o să crdijă, că ce a rOmas
dela mumă-sa, nu este al el și se împoțoțondză cu cinste
străină, fără să aspire la onorea maternă. Și cel carii îl apOră
YL
drepturile și vor să o reîntrege în averile sale, sînt considerați
ca nisce visători și înnoitori. Starea limbel ndstre nu e ca
acelei fete orfane; limba nostră îșl are averile materne și o
IT
face necunoscută numai vestmintele străine, nisce petice, ce o
fac ridicolă. Insă Ia să vedem, câte sînt petecele astea?
RS
De va lua cine-va după urmă tote vorbele străine câte una
și l-o veni, d’a minune, să le numere, făcându-le grămadă la
VE
un un loc, slavonescl, turcescl, ungurescl, grecescl din Fanar,
nemțescl și însuși și țigănescl, nu le va afla mal mult de
300 de rădăcină. — Cum se pdto asta? Numai trei sute de
NI
spune curat.
83
Y
AR
Așa făcură și Românii în înțeles întors: cu vre-o douP-
trei sute de vorbe străine nu le era destul să se sule adică și
el la Parnas. Luară vorba slavă, întocmai ca și Grecii
IBR
vorba armata, lăsară vorba glorie, cum lăsaseră și Grecii
vorba opla; și dela slavă începură a înnădi și la glo
rios țliseră slăvit, la glorificat Iar slăvit; luară vorba
YL
cinste și uitară vorba on6re, și la onorat Ziseră cinstit, la
onest tot cinstit, la stimat cinstit, la stimabil tot cinstit, la
onorabil, respectabil, venerabil tot cinstit; uitară vorba liber,
IT
ca Grecii vorba Elen, și începură a <Jice slobod, ca Grecii Ro-
maios—atât le ș&dea bine Grecilor, când se numla Romail, cât
RS
și nouă când ne numim slobozi; — începură dar Românii de la
slobod a mi-țl înnădi și a face: slobozenie, slobozire, slobo-
IVE
Zit, sloboZitură... petece unul și unul numai bune să te arăți
cu ele la nuntă și însuși și la palat, pontru că ești bine prii-
mit cu petece ca d’aldea astea; — uitară în cele după urmă
UN
6*
84
Y
AR
a lepăda, a croi din nou; începură a pune petră peste pdtră
și pietrele din unghiu tot mal tăricele, și de vor merge tot așa
IBR
pdte că vor ajunge, daca nu pe vre un munte, încal pe vre-o
colină, căci cum mergea, înnădind din teiu curmeiu și agățân-
du-se, ca să se sue, de spini și de pălămidă și de burienl pu
trede, cu cât opintdla le era mal mare, cu atâta da înapoi ca
YL
bobocii de rață și de gâscă, când ciupesc și întind Iarba. Eu
dau cu mintea, că de ar face cine-va un tablou, care să repre-
IT
sinte o asemenea suire cu nade, n’ar semăna nici de cum o
caricatură, ci din contră o expediție forte eroică câtro ăl Par-
RS
nas, mal vîrtos de va pune« în capul el și pe vre un Volnea.
Tablourile ca tablourile și Volnil ca Volnil, să le lăsâm și
să-I lăsâm la Dumnezeu în colo; să venim la vorba nostră.
VE
piserâm, că Românul tot înnădi, ca să se sue, cum făcea bie
tul om ăla, ca să se dea jos. Insă Românului de la descălicătdre
NI
ce fac, tot pricepea ca copiii, când sejocă d’a baba Gala și caută
85
Y
AR
acul Domnel. Lor le lipsea de multe și tot căuta. ScițI jocul
babei Galei, cum se întrebă, și cum se răspunde: „o fi ăsta?"
— Ptiu... nu sciu ce (însă dumnă-vostră scițl bine ce). Ei
IBR
bine, așa făcură și Românii, cercară de tote și pe tăte colo
străine le deteră pe bete. Veniră străinii și începură a le țjice:
„o fi jupan Volnea?“ — Ptiu... nu sciii ce. — O fi țelebi
YL
Kiulafogl u ? — Ptiu... nu sciu ce. — O fi chir Nicola ? — Ptifi...
nu sciu ce. — O fi coconu Drăgan ? — Ptiu... nu sciii ce. —
O fi Gospodin of? — Ptiu... nu sciu ce. — O fi musiu Lom-
IT
bardon ? — Ptiu... nu sciu ce. — O fi domnul Anul sau Es
eul ? — Ăsta e“. Pune mâna pe el și nu-1 mal lasă, pentru
RS
că-I vine Iul bine cu domnul lui. Tote cele-lalte trecură și se
învechiră și căzură în derîdere, numai „domnul" dela descă-
VE
licătdre nu se învechi și stă în adevărata lui putere și va sta
cât va sta și numele de Român.
Copil, ultațivă bine și vedeți, că vorbele străine n’ati putut să
NI
Y
AR
nu le cunosceam nici noi, nici părinții noștri, și pentru acesta
avem să, mulțămim traducâtorilor capului al IX-lea-
IBR
Mal sînt încă, unele vorbe, care, deși mal se aud în gurile
Românilor, însă le Iau locul și mal cu energie și mal cu dem
nitate altele, care, deși era necunoscute acum vre-o 15 ani,
însă sînt din aceeași origine cu întregul cel nobil al limbel
YL
nostre; toți sciu astăzi, ce este public și pot scăpa de veste
jita și uscata obște- Fie-cino înțelege, ce va să Zică relație
IT
și dar’avere, ca să potă trăi și fără alișveriș. Orl-cine pro
nunță astățll vorba libertate, simte a se deștepta in inima lui
RS
nisce simțiminte regenerătore, ce n’a putut nici odată să le
producă vorba slobozenie. Câte vorbe numai sînt mulțime de
familie latină, ce vin astăzi a-șl lua locul lor lângă atâtea
IVE
Zeci do mii, ce le-au păstrat antenațil noștri, numai să le Ia
cine-va, cum so cuvine, Iar nu întregi franțusescl, întregi ita
liano sau întregi latine, sau de familia acesta date mai întâi
UN
vorba coif.
Din vorbele, ce mal pot rfemânea din aceste 1200, mal sînt
unele, ce n’au în gura poporului altele corespunZâtore române
I/
Y
AR
;lice, după cum ii <Jice și l’salmistul, omul sînglurilor, «au și
carnefice, că nu e nici un pdcat, pentru-că aceea și faco,
ucigă-1 toca! îl dă dreptatea omendscă omenii lui Dumno^eu
IBR
și el face la carne dintr’înșil! — Grijel Iară, de ce să nu l se
dică cură, de unde vine și curare și apoi participiul curat ?
Căci lucru curat nu e alta decât căutat, îngrijit; nimeni nu e
YL
curat, dacă nu va fi spdlat, netezit, cu unghiile tăiate sau și
țuțulate; e grijă sau cură multă, până să-și ție cine-va unghiile
curate, câte spurcării de tot felul numai intră pe subt dinsele?
IT
De vom urma ast-fel, din vorbele rămase pe alocarea, cum
RS
la Moldoveni bașca se pdte <Jice ca la noi turn; hasapul se
pdte <jice ca la noi măcelar; vina de la noi se pdte <Jice ca
airea culpă, rana se pdte elice ca în alte locuri între Români
VE
plagă; de vom întreba pe Românii din Macedonia și pe cel
din Istria, câte am mal afla și dela dînșil, și am putea scăpa
și de alte vre-o cincl-decl, șal-țjecl, pentru care e tdtă cdrta și
NI
Y
AR
Mușat, ori Volnea, nu sciu, ce ar fi făcut cu numele lor cu tot.
Pe Abile, de l-ar fi chemat Tersite, nu sciu de, n’ar fi in
IBR
suflat rîsul Troienilor în locul terorii. Pe Napoleon de l-ar
fi chemat Bertram sau Cativaparte, nu sciu, ce fel de parte ar
fi avut. Nașii câte odată parcă au câte o inspirație pro
fetică, când pun numele finilor. Este și cu numele, ca și
YL
cu formele, figurile, fisionomiile; cum el vedea cucuvaia cu
ochii sgâițl, pricepi îndată, că n’o să cânte frumos; au<JI o pa
IT
sere cântând frumos, nu-țl vine nici de cum să creoli, că se
chlamă cldcă ori cluf. Ve<JI un șorece și te înfiorezi de o spaimă
RS
scârbosă. Prin urmare auijl pe câte unul, că preferă pisania
din inscripție, slava din glorie, slobozenia din libertate, cinstea
din ondre, este ca și când ar preferi pe jupânul din domn, pe
VE
crăiasa din regină, pe ocara din insultă; pricepi îndată, că
omul acela trebue să albă gustul muscelor, ce trece peste flori
NI
și se pune... nu sciu unde; omul acela cată să albă ori nu
mele nu sciu cum, ori ochii nu sciu cum, ori căpățîna, cu un
LU
vlenes sau săsesc, ori prin limba lui Gcethe ? Cum au luat și
BC
Y
AR
bulungis, bakcevanos, kadis, topcis, sau prin expulsia unor
asemenea mii de vorbe și reîntregirea în cele străbune și ui
tate? In care popor s’au întrodus sad s’ail putut Introduce
IBR
idei printr’o limbă incultă și desmățată? Ca să dea cine-va
poporului idei, cată să albă el mal întâi și să le albă într’un
chip lămurit în capul s&u, să nu fle încurcate, că atunci, ori
YL
cum va scrie, nimeni nu-1 pricepe. Mal întâi de tdte, dela un
scriitor, în tdtă lumea, se cere stil și totă idea și tdtă nuanța
ideii să-și albă numele sbu: să nu tfică adică și onorii și
IT
probității și onestității și stimei tot cinste; să nu <Jicâ și la
virtuos înbunătățit și la ameliorat înbunătățit. Scriitorul se
RS
înțelege, că se cuvine să scie mal mult de cât poporul și po
porul, când Ia o carte în mână, ca să mal afle și el câte ceva,
VE
adică și idei și numele ideilor acelora. Dela scriitor dar să
se ceră stil și picând stil nu va să țlică vorbe innobile și ete
rogene cu întregul unei limbi; dela scriitorul român să se
NI
Y
AR
să combatem cu atâta rbutate tot ce este adevărat roman și
să ne facem apărătorii unor vorbe, pe care pe cât le-om ține,
IBR
pe atâta ne sînt nisce suvenir! ale unei epohe de plâns și de
rușine, (pecetea) sclaviei pe frunțile nostre. Români, luați-vb
înapoi literile și vorbele vostre, căutați-le pretutindeni, pe unde
se vorbesce limba română, căutați-lo în cărțile vostre, în ma
YL
nuscrisele vostre, în limbile surori, în latina, și restabiliți-vO
în drepturile vostre. Cu litere străine și cu limba cârpită ați
fost atâția secol! și scițl, cum va mers; cercați și cu ale vostre
IT
și veți vedea, cum v& va merge. Vedeți, care a fost cugetul
RS
scriitorilor noștri celor mal mari. Ce drum v’a deschis Ianake
Văcărescul, P. IorgovicI, P. Maior, Șincal, S. Claln; citiți pre-
cuvîntările r&posatulul Arhiepiscop Venlamin al Moldaviel.
VE
Bărbații aceștia aii cugetat, aii veghlat, au asudat pentru voi.
Respectați părerile acelora ce au cugetat pentru binele vostru,
NI
nu faceți ca jidanii ce-șl ucidea profeții. A! Românie, căci
n’am lacrâmile Ieremiel, căci nu am sufletul lui cel prevb(J6tor,
LU
Y
AR
mân al anului I și ara tfis-o în loc de nuvelă. Nu m’am ținut,
însă ca orbul de gard și nici n’am ris de cel ce au țfls: scirl
și nuvele, țlictiid că nu scriu românesce; din contra, ani vfe^ut,
IBR
că flic mal bine și m’am îndreptat. Indreptdză-te dar, domnule,
și dumndta ori cine escl, fii Român, cum te cere partea cea
sănătosă a nației: cum te va cere viitorimea. Cel puțin învață
YL
o gramatică dre-care; scrie cel puțin limba bisericel, că e prea
după o logică.
Nu scil nici o limbă, cum se cado, căci de al sci franțusesco
IT
bine, dacă nu și românesce, al tjice: compromis ca trimis, Iar
RS
nu comprometat (comprometd ! ce rușine 1) ca trimitat; nu scil
o gramatică, care e lucru copiilor și o să te cred ed, că scil
politica, legile, științele naturale. Ești în științele acestea
VE
vre-un Montesquieu, Beccaria, Newton, Galileu? A! șa! el fi
știind mal mult, de se pdte și fără gramatică și logică, ești
Un fel de d/ținufiaroe tpâoooyos.
NI
bine.
IAS
Y
AR
și însuși laptele, ce l-am supt *). Românul în dou& capete ale
existenței sale are d’o parte nascere și de alta murire : dtă-I
confinil sau hotarele do tot romane. Dela un cap&t până la
IBR
altul viază, trălesce, simte, vede, aude, rîde, plânge, vorbesce,
umblă, șade, dorme, se mișcă, străbate, se luptă, sudă și la
luptă pune braț, piept, îșl varsă sângele
**
) și cum s’ar putea
YL
din tote acestea a eși o slavă și nu o glorie ?! Ia lăsațl, domnilor,
că glumiți toți, câți v& prefacețl, că nu scițl, ce va să țlică
gloria. Pontru sâten aci nu e vorba, el a uitat-o de mult
IT
și în $iua de astăzi el nu se dispută nici pentru slavă nici
RS
pentru glorie; și de când ne am slavonit noi și tot aude din
gura ndstră slavă, el nici nu viseză la dinsa. Dacă vreți să-I
dațl idei, deșteptați-], regenerați-1, nu-1 lăsațl fără carte, sau
IVE
și cu carte nu-1 lăsațl buclier. Do veți <Jice de ondre, dumnd-
vostră o înțelegeți, dacă nu fapta încal vorba. Sătdnul a
uitat-o și, când îl spui lui do cinste, el crede, că sau vrei
UN
să-I dai au mal mult, că vrei să-I Iei vre-o cinică; lui cu
cinstea i se duco mintea la cârciumă; nu înțelege, ce vreți să
înțelegeți dumnd-vostră. Când va fi să înțeldgă și el aceea, el
L
Y
AR
In Grecia au venit Fenicieni, popore din Asia și din Africa,
și toți înpreună amestecându-șl și limba și datinile și deprin
derile și sângele, formară o nație, care nu se numi nici Feni
IBR
cieni, nici Egipteni, ci Danal, Ahel, Eleni și in urmă Greci.
Atât avea drept cel din Asia cât și cel din Africa, și acolo fu
un fel de asociație, la dînșil nici vorbelo egiptene, nici cele
YL
feniciene nu era străine, era ale lor ca și celo ce mal făcură
în urmă.
In Englitora se amestecară Gali și Saxoni și locuitorii
IT
Engliterel nu se numiră nici Gali nici Saxoni, ci EnglosI,
RS
adică formară o nație, ce nu era nici gală, nici saxonă și o
limbă nouă, amestecată și ea ca și nația, icdnă fdrte asemb-
nată nației. Amestecat e Englesul, amestecată ÎI e și limba;
IVE
Iar o asociație, amestic de capitale; la dînșil Iară vorbele galo
și germane nu sînt străine, sînt ale lor.
La noi nu merge lucru, cum am <Jis, tot așa. Romanii din
UN
Dacia n’au format altă națio, nici altă limbă, au rbmas tot
Romani. Curați, curățel, în linie drbptă dela Romul? va în
treba cine-va. Curați, pe cât pot rbmânea națiile do curate,
L
nici nu l-a suferit cine-va să-și împule nici numele, nici le
gile, nici datinile; din contra, a stat ca străin și d’a rbmas
CE
Y
AR
Noi ca și Grecii am că$ut cu adevbrat, însă nu așa de
jos ca și dînșil, căci în tot-d’a-una am avut un colț de pămînt,
unde să putem înnălța tîmplele nostre, unde să deschidem bra
IBR
țele străinilor, unde să-I priimim și pre el, pe acești Greci,
să le deschidem școle, spre a-șl cultiva și propaga limba și
suvenirile, unde să ne rugăm la Dumnezeu în limba nostră,
YL
unde să ne plângem la Guvern în limba nostră, unde Guver
nul să ne asculte și să ne rbspunțlă în limba nostră și, când
a venit o epohăde regenerație, n’arn putut fi nevoițl a începe
IT
dela tote. Blețîl Greci fură nevoițl dela tote a începe: <jecl
RS
de mii de vorbe străine a lepăda din limba lor; fură nevoițl
însuși numele de Greci și de Eleni a și-l lua înapoi, căci se
numla 'Pio/taioi. Noi ne-am numit și ne numim tot Români,
IVE
frații mei. Numai noi din acea nație potentă și împbrătbscă,
numai noi dintre toți frații de aceeași familie ne mal numim
Români; și val! numele părinților noștri nu-1 vom fi conser
UN
o vorbim.
Să luâm dar limba latină, va <Jice altul, dacă sîntem Ro
mani. N’avem trebuință s’o luâm, pentru că o am ținut și o
NT
ținem; însă limbile, deși sînt tot acelea, îșl au și ele fasele
lor. Platon era Elen și n’a scris limba lui Omer, Grecii de
astăzi sînt Eleni și nu scriu limba lui Platon, și cu tote
CE
Y
AR
Dumnezeu mal scie. Scriitorilor, ce dau și prin ungurie și prin
slavonie și prin franțozie, și în drăpta și în stânga, ce aruncă
po hârtie, ce le-o veni fără cuget, fără unlme, fără întregime,
IBR
cum le sînt urmările așa le este și limba.
Ce p&cat pentru nisce cause atât de înțelese și atât de na
ționale să asude cine-va atâta, să vorbâscă atâta, să cheltuăscă
YL
atâta, ca să-și facă atâția voitori de râu!
îar se mal scdlă o întrebare: „Bine, vâc.luiu, că vorbele fe-
niciane și egiptene nu sînt străine în limba elenă; vorbele
IT
gale și germane nu sînt străine în cea englesă, că la noi sînt
străine cele ungurescl, slavonescl ș. c. 1., am vOZut acâsta;
RS
dar de ce să nu priimim și noi vorbe străine, cum priimesc și
alte limbi formate, cum priimla limba elenă formată în scrie
VE
rile lui Xenofonte, cum priimesce limba francesă astăzi?" —
Să priimim, domnule, cine <Jice să nu priimim; să fie însă
ceva vorbe de costume, de datine străine, de dregătorii străine,
NI
Y
AR
primei mirese, ce a eșit din mâinile creatore ale lui Dumnezeu;
au$l Iară, că toți pictorii, fisionomiștil vâd în Român, în chi
pul și datinele lui, fisionomil italice și datine romane, și că limba
IBR
Iul îți rechâmă limba lui Virgiliu și a lui Dante, și-ți promite
o nuntă fericită cu Europa civilisată. Au$I pe urmă, că acel
pom, ce sâ châmă portocal, cu tote caracteristicele portocalului,
YL
că dă nisce fructe, ce sâ numesc mere pădurețe! ori și mal râu, că
sâ numesc gugoșl de tufă? Nu te-al mira? n’al Zice, că minto
naturalistul, învâțatul, filosoful, patriotul, voitorului dumitale
IT
de bine, care va să te îndope cu atâtea idei și adevârurl, în
RS
cepând dela o atât de grosă minciună? Decenu te miri dară,
când îți spune, că Românul, cu tot numele lui, cu tot laptele
ce a supt, cu tot sângele, ce-I circulă prin vine, cu tote bra
VE
țele și pieptul lui, cu totă inima lui, că fructele facultăților lui
or să fie milă, prieteșug, cinste, slobozenie, slavă?! O mare
rătăcire a nâstră!
NI
AR
nune; minunea ar fi, când s’ar screme șdrecele și ar nasce
un munte; și mie, flind-că îmi placo mal mult adoverul
IBR
decât minunile, îmi veni sâ nu prea fiii atât do scump și eco
nom în precuvîntarea mea; mal virtos, că mO simțlam și da
tor a desface po ici coloa și nisco vechi datorii; eu, (leu, până
YL
acum nu ml-am dat demisia la scris, ca sâ disper pe credi
torii mei despre creditul, cu care m6 vor onora. Am vrut sâ
arat, câ și d’acum înainto voiu plâti după cuviință lio-cârula.
IT
Cu tote acestea, Iară de ce sâ-ml dofalm eu singur Vocabu
larul meu, picând că o mic. Nu e mic nici de cum. De mic
RS
lucru luațl, dumnd vostră, atâtea vorbo slavono, unguresc!, tur-
cescl și țigănescl să le alunge cine-va din limba romănăscă?
IVE
De mic lucru luațl, dumnd-vostră, săso apuce cine-va să asude,
ca să întorcă capul unor cocdne, ce so amostică și dumnălor
în literatură și să le facă a nu mal pronunța vorbe innoblle?
UN
Y
AR
asta până to voi ține cu mâna do inimă, că. uito, rid si eu,
crede-m6, de nu mal pot; acum am început să-mi cunosc ne
IBR
bunia : să voiu a face pe nisce omeni a credo, că sînt fii legi
timi al unor părinți, căror le portă numele, când el îmi impută,
pentru ce să le stric frumdsa ilusie de a so crede bastariJI 1
O nobunia mea! și maro înțelepciune a tutulor, ce spoculă cu
YL
nesciința nostră!
Aci eram să-mi termin precuvîntarea; și-mi adusei aminte
IT
ceva. O să vedl forte dos, cititorul moli, în Vocabularul ur
mător po la multe vorbo semnul acosta (?). Atunci să scil,
RS
că po acolo mi sb înfundă totă procopsela, o semn că întreb
și eu, do ce origine va fi vorba aceea. In alte locuri Iară vei
vodea vorbe slavono ori turcescl, fără să-ți arăt, cum s’ar pu
IVE
tea (Jico pe românesco, pe acelea să scil, că și de le las așa
spânzurate, însă mi-țl sînt mal sănătdse și mal vil decât cele,
lalte. Nu sciu, țjeii, de aș putea eu în yiua do astățjl să pui
UN
IT
r
RS
In privința formelor variațiile numelui lui Eliad, avem
do observat următdrolo : . IVEI.
In „Disposițiilo și încorcăplo mele do poosie" autorul
povestesc©, ca, înainte do a inti*ă în șcdlele olonico, so numea
loan Jlddulcscu și că dascălii greci, după obicolul de po atunci
UN
YL
I. Curierul de ambe-sexe, 1837—41 : I (I și II scrisoro a lui
IT
Eliad către C. Negruzzi asupra literelor latine) — II (id. pentru
dialecte române și scrisorea-l câtre D. Comisul P. Poenarul) —
RS
III (Paralelism între limba românescă și italîenescă).
\2. Curierul românesc. Articolele apărute aci, între anii
IVE
1847—1848, tdte privitore la Gramatică, au fost întrunite în
volumul 1 din „Biblioteca portativă" sub titlu do Literatură
critică. BucurescI, 18G0.
UN
surile safe. p. [p - EC A
1^7 luNlVtRStTAȚn i
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
4
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
L UN
IVE
RS
IT YL
IBR
AR
Y
BC
U
IAS
I/
CE
NT
RA
LU
NI
VE
RS
IT YL
IBR
AR
Y