Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ih
ala - n .
ia
pa i Di ( DT E
E
SĂ , e] V, —_ Oi — i.
Na Lai -
AI o IA ap j A DR A Po 3 i
4 „SA tite îti Ii 7 SP hi A ST
RY
ş n i ,
RA
LIB
Y
IT
RS
VE
U NI
AL
TR
EN
/C
SI
IA
U
NIA8708, ai5
BC
BC
U
IAS
I/C
EN
TR
AL
UN
IVE
RS
ITY
LIB
R AR
Y
Referent Andrei Avram
RY
Coperta Victor Mașek
RA
LIB
TY
SI
ER
IV
UN
AL
TR
EN
I/C
Andre Martinet
S
Andre M artinet
YR
RA
po Klemente
de lingvistică
ww
LIB
generală
TY
traducere și adaptare
SI
la limba vomână de Paul M'olău
ER
IV
UN
PI
AL
|
237380 | |
B.C.U.-lASI :
TR
EN
/C
SI
CA
IA
Editura Ştiinţifică
U
București e 1970
BC
Y
Elemente . de lingvistică generală
R
că este subordonată legilor logicii. Astfel, lingvistica a fost o
RA
disciplină psihologică și sociologică și aceasta atita vreme
cât și-a fixat ca sarcină să studieze fapte de evoluție și mu
L IB
să descopere trăsăturile constitutive ale limbajului. Numai
um Brinct de vedere strict sincronic putea permite să se lămu-
vească faptele de limbă, făcndu-se abstracție de nevoile
schimbătoare ale omului, care cer în fiecare chpă o adaptare
TY
a instrumentului bingvwishic. . Sa -
Legilimuitatea unei lingvisticii generale complet autonome
SI
mu mai este pusă la îndoială de la publicarea lucrării lui
Saussure Cours de linguistique generale, în care analiza
acestei discipline.
ER
sincronică este înfățișată drept punct de plecare și temele a
Cu toate acestea, învățătura lui Saussure:
IV
n-a dat roade decît atunci cînd a fost altoită pe alte mlădite.
Diferitele mișcări structuraliste au trebuit să înlăture dintr-o-
UN
vorbirii. | | =
„Structuraliștii“ de astăzi pornesc de la principiul prio-
pității analizei sincronice şi de la respingerea oricărei intro-
EN
Y
ia că
R
pis. Autorul îşi permite să afirme cu toată modest ă
su este întotd eauna recom andat
RA
subordonarea faţă de fapte atit pe
de către teorelicienii de astăzi. Se va pune accentalcătuul
a unităț ilor lingvi stice cît și pe struct urile ite de
funcți
LIB
diacronice,
ele. În afara sincrontei, Se V0r găsi preocupări
ţeles, ammes-
fără ca cele două puncte de vedere să fie, bineîn ă fără
lucrăr i reflect
tocate vreodată. Toate părțile acestei dar în
îndoială preferintele şi personalitatea autorului, analizei
TY
2
piile
măsuri foarte diferite: de multă vreme primcitrivă
intrat în domeniul public. Dimpo , ceea ce
SI
fonologice au
nou, prea not
se spune în capitolul 4 despre sintaxă este
a. înfățișa 0
ER
ca acesta , necesi tatea de
pentru un manual blul fap-
t ansam
metodă de descriere care să aiopere coeren atul 14444
telor de limbă ne-a constrins să anticipăm rezult
IV
deși slab coord onat, tinde să degajeze
iv care,
efort colect
intă. fonologia
pentru unitățile semmficative, ceea ce reprez În capitolul
UN
ce se spune
pentru. unitățile distinctive. Ceea. ica lim-
diham
5 și 6 despre varietatea uzajelor și. despre o formă sau alta,
desigu r mai puțin origin al; sub
AL
începător s-ar
Prefeţele sînt puţin cibite. Dacă totuși un e bine să știe că
încumeta.să parcu rgă acest cuvînt înaint e,
EN
să-i
ca lucrarea
acesta, n-a fost „scris peniru el. Sperăm însă
ar dacă după termi narea lecturii,
ară mai direct accesibilă ;
aceste pagin i, abumci ar vedea mai
/C
ar dori să revin ă la
clar ce loc. ocupă doctrina autorul cadrul. cercetării
în
“
SI
lingvistice contemporane.
Andre -Martinet
IA
U
BC
Prefaţă la versiunea românească
RY
|
RA
LIB
Y
Domnul Paul Miclău a dat Elementelor mele o versiune
T
românească, care merge mult mai departe decit simpla
SI
traducere, prin aceea că a înlocuit sau dublat de multe. ori
exemplele originale, franceze sau altele, prin exemple româ-
ER
nești mai bine adaptate nevoilor și cunoștințelor cititorilor
săi. Este un procedeu pe care l-am recomandat adesea tva-
ducătorilor mei. Cunoașterea mea prea lacunară a limbii
IV
române, îmbinată cu preocupările și mcerările suplimentare
UN
asume. | Aa a
„De la publicarea acestei cărți, în 1960, s-au răspindit doc-
EN
8
Prefaţa”la versiunea românească.
RY
din examinarea celor, mai diferite limbi și pe care nici
RA
o constatare recentă, nicio consideraţie nouă nu ne invită
să le dăm la o.parte. | | a i
'Faptulcă limbile sînt diferite nu este un accident regretabil,
LIB
ici un. fapt simptomatic al însăşi naturii limbajului...
| Eforturile. depuse. pentru. îmbunătățirea condițiilor - de
“ treceve de lao limbă la alta, în domeniul traducerii, nu
TY
trebuie să. intervină în înțelegerea la care vrem să ajungem
asupra limbii şi naturii limbajului. i ă
SI
De îndată ce am hotărit ce vrem să găsim într-un obiect
ER
pentru ă-l mumi „limbă“, trebuie să ne așteptăm, din partea
limbilor, la tot ce este compatibil cu această definiție. -
O definiţie larg acceptată a expresiei „0 limbă“ este. cea care
V
„ Brezintă o limbă ca um instrument de comunicare permiţind
NI
Particulare.
Manifestavea vocală a unei unități de sens determinate este
/C
9
Elemente de lingvistică generală
RY
minarca. felului în care ascultătorul poale reconstrui. uni-
tatea de mesaj, plecând de la succesiunea de unități de sens
RA
care i se oferă. o E o
Într-o limbă dată, anumite opoziții distinctive. pot îucela
LIB
să funcționezeîn anumite contexte. Se spune că sînt neu-
tralizate. Diferenţele semnificative se pot afla îm. pericol
în două feluri: fie deoarece forniele lor, distinctive în 'anu- .
Y
site poziţii, nu sânt distinctive îm altele; este ceeace se desem-
nează ca un sincretism; fie deoarece amimite diferențe de.
T
manifestate se” manifestă în
SI
sens, în amumite: cazuri, mt
altele ; este ceea cc se desemnează ca o neutralizare. a
ER
Noțiunea de transformare a putut părea indispensabilă
acolo unde se opera cu unităţi definite pe baza naturii lov.
fizice. Nu la fel stau bicrurile acolo unde unitățile fiind
IV
definite pe baza opozițiilor, problema identității lor se pune
din nou de îndată ce se schimbă complexul opozițional
UN
care le fundamentează. | A o
Este limpede că, pentru a fi completă, o gramatică trebuie
să dea informaţia necesară pentru a produce toate îmbinările
AL
a fu: „generative'. | e Sa .
Andre Martine
EN
/C
SI
IA
U
BC
- Adaptarea
RY
RA
LIB
4 j
TY
A traduce pur și simplu, fără adaptare, o carte ca Elfments-
de linguistique gentrale este un nonsens. Nu este cazul
SI
aici să prezentăm toate trăsăturile care o caracterizează ;
ER
am făcut-o cu alt prilej, iar de fapt cea mai bună recoman-'
dare este însăși expunerea obiectului în. cauză. La plă-.
cerea intelectuală a cunoașterii conţinutului, cititorul va,
V
adăuga pe aceea a receptării mesajului în. propria lui
NI
în particular.
La început instrument indispensabil al studenţilor. care
audiau cursul de lingvistică generală, predat în fiecare
/C
IM
Elemente de lingvistică generală
RY
ducă demonstraţia mai departe pe cont propriu. În aceste
împrejurări, orice exemplu are un rol cît se poate de
RA
important și numai o îndelungată experiență în predarea
lingvisticii generale poate asigura un ansamblu satisfă-
LIB
cător de ilustrări. Orice traducere adaptată devine astfel
o nouă dovadă a valabilității teoriei, a aplicabilității ei
la o altă realitate lingvistică. Există cărți teoretice, cum e
Y
Cursul de lingvistică generală al lui Ferdinand de Saussure,
a. căror, traducere nu pune probleme deosebite. . Altele,
T
și acesta este cazul Elementelor, conțin pe lîngă teorie, o.
SI
amplă expunere metodologică, care cere adesea o adevărată.
|
ER
rescrier e de destinaţie. : *
în limba .
în limba română nu pune probleme:
Evident, traducerea
tot atît de complicate ca transpunerea într-o limbă exo-
IV
tică, de alt tip decît limbile indo-europene. Totuși, printre
UN
încercat mai întîi soluția 7nă sizut rău la cap, în care avem
BC
]2
| Adaptarea
RY
unități semnificative neanalizabile.. Neajunsul este că
o astfel'de propoziție, normală formal, nu este prea natu-
RA
rală pentruun român.În cele din urmă am adoptat:o
rezolvare de compromis, propunînd echivalentul azi.nu
LIB
mă Simt Dine.. a E
Un procedeu de transpunere destulde comod, mai ales
cînd e vorba de 'enunțuri simple conținînd articole, este
de a recurge la, articolul nedefinit în română, chiar acolo
TY
unde în franceză, este articolul, definit,. luat bineînțeles
ca monem separat; astfel sub 2—6 am redat fr. prends
SI
le livre ! prin ia un caict!, unde, pe lîngă modificarea arti-
colului, a trebuit înlocuit şi substantivul cu unul neana-
ER
lizabil. Fireşte, atunci cînd articolul este luat doar ca
monem, fără ca să se pună problema notării lui separate,
V
ca le nez.
formele sînt echivalente: nasul se poate analiza.
Însă nu întotdeauna lucrurile sînt la fel de simple.
NI
altele,
mult ca perfect ca, luptasem are o structură morfologică
TR
franceze. e a a
Se înţelege că limbile „contrastează“ și la nivelul celei de
/C
4
BC
13
Elemente de lingvistică generală
RY
am ținut să nu angajăm.auțorul în probleme CON .LrOversa.e.
Astfel, de pildă la paragraful 1—13 nu se dă numărulde
foneme, românești, dat fiind că el diferă după autori,
RA
în funcție de interpretarea. dată unor realități lingvistice
mai puțin clarificate pînă în prezent. Ra
LIB
Din aceleași motive, n-am făcut decît simple aluzii la un
alt domeniu controversat, acela al dialectelor limbii
române. Cum situația în.. Franța este specifică pentru
noțiunea de patois, am păstrat ilustrarea din original,
TY
traducînd doar termenul prin rom. grai. În ce privește
situația dialectală de ansamblu a limbii române sub per-
SI
spectiva Elemeiitelor, ea. trebuie apreciată prin acordarea
priorității situației sincronice și ponderii factorilor extra-
ER
lingvistici. Dat fiind că graiul. trebuie să corespundă în
mod normal la ceea ce se cheamă în franceză Batois,
IV
rezultă că .dacoromâna se împarte în dialecte. Acestea
sînt unităţi teritoriale distincte și încă destul de puternice.
UN
pi
14 7
Adaptarea
RY
studiază aceasa disciplină sau în cercuri mai largi,în
"care se invocă locul lingvisticii structurale
printre științele
RA
umane, cc e |
Sobrietatea exprimării are la autorul Elementelor. o cores-
LIB
pondență strictă și în aparatura. tehnică folosită; aceasta
corespunde îri linii mari cu gama de noțiuni structuraliste,
acceptateîn genere de aproape toți specialiștii. Acolo
unde intervin elemente noi, mai ales în capitolul în care
TY
se tratează unităţile semnificative,se dau definiții precise,
însoţite de exemplificări adeseori abundențe. De aceea nu
I
s-au pus în fața traducătorului probleme deosebite de
RS
terminologie. oo. a
- Trebuie totuși semnalate VE neconcordanțele dintre unii
termeni tradiționali din gramaticile celor două limbii.
În asemenea situaţii s-a optat pentru terminologia româ-
NI
nească, firește în cazurile cînd s-au luat în discuție exemple
din limba. noastră. Astfel în loc de epitet am folosit ter-
LU
desemnată. | | o De i
În ce privește terminologia mai nouă, structuralistă, am
SI
15
Elementede lingvistică generală
RY
noastră, termenulde 7ojfem. Acestuia însă autorul îi.dă
cu o anumită trâdiție în Franţa,
altă accepție, în concordanţă
unde morfemul este socotit un monem gramatical. Per-
RA
sonal, am adoptat termenul de one, acordînd morfemu-
lui 'o semnificație mai deosebită (cf. Le signe Lingiuistique,
LIB
Ed. Klincksieck, Paris, 1970, :p. 20—21). Introducerea
“termenului de monem în lingvistica noastră ar însemna
'un câștigde claritate și sperăm că apariția Elementelorîn
TY
limba română va contribui la aceasta. OC
După ce am văzut problemele de principiu puse
de adap-
SI
tarea la limba română a Elementelor, e necesar să ne
oprim asupra unor aspecte mai concrete legate, în primul
ER
rînd, de exemplificări. a
'De multe ori pentru a se susține o teorie, se invocăo
IV
singură limbă — franceza — ceea ce e suficient pentru
ilustrarea mecanismului demonstraţiei. O altă constantă
UN
7 16
-: Adaprateă
RY
aproape exclusiv: din franceză. A trebuit să căutăm serii
întregi. de cuvinte. (vamă, cramă, șamă; tare, sare, dare,
RA
care, mare,.nare,
bare, rare etc.). care -să dea o imagine .
„asupra acelorași: probleme -puse de original. Cu mici
excepții, rezultatul este satisfăcător, în. sensul că am
LIB
putut păstra intactă redactareadin original. Cum însă pe
alocuri intervin unele aluzii la fapte din alte limbi (spa-
niolă, daneză), pe lîngă acestea, am introdus și unele
TY
mențiuni la exemplul francez, luat de autor ca element
de referință -(Bâche, cruche).: Asemenea trimiteri succinte
la franceză am. mai intercalat și în alte paragrafe; în
I
RS
astfel.de situații; pertinența. exemplului francez rezultă
"doar din raportarea la cel românesc, căruia îi este subordo-
nat; el poate constitui și un punct de reper pentru cine
VE
doreşte să vadă cum este susținută ilustrarea,în original.
Referirea, la faptele din franceză a. prezentat și avantajul
NI
47
Elemente de lingvistică generală
RY
Am de franceză.
dat aici o ilustrare a influenţei exercitate |
asupra. românei în domeniul frazeologiei: a păstra patul
RA
după modelul garder le lit. Alte exemple similare nu fac
decât să schițeze bogatele fenomene de interferență dintre
franceză și română, care, firește, n-au putut fi nici măcar
LIB
enumerate în economia strictă a Elementelor. Totuși, ele
- contribuie lao înţelegere mai largă a semnificației adaptării
unei lucrări fundamentale de lingvistică generală la, spe-
TY
cificul limbii române. i n
Pentru ilustrarea dialecticii funcționării limbii, am înlocuit
SI
total exemplele franceze 'cu altele analoge din română
(6—23), atît în planul celei de a doua cît și primei articulări.
ER
Evident, du-l are o altă structură în raport cu fr. j'6te,
dar tensiunile pe axa paradigmatică și cea sintagmatică
E
IV
reflectă același fenomen de bază.
Este inutil să subliniem că transpunerile compacte, în
UN
18
Pi
7
„Adaptarea
RY
relietarea - diferențelo. structurale în. noua. orientare: a
gramaticilor . contrastive se recurge uneorila criteriul
RA
empiric al traducerii. În cazul nostru aceasta . are : valoare
de test mult mai semnificativ. Cînd se întîmplă ca un
exemplu să poată fi tradus automat, aceasta înseamnă că
LIB
trăsătura analizată este de mare generalitate
și sînt multe
şanse ca ca să se prezinte la fel în numeroase limbi. Cu
cât trăsătura este mai concretă, cu atît exemplele trebuie
TY
modificate. Fie, de pildă, exemplul francez je te le donne
(4—17), dat pentru a arăta posibilitatea intercalării între
I
je şi doume a altor elemente; în versiunea. românească am
RS
propus ceva echivalent ca m ţi-l rup. Lăsînd la o parte
diferența de conotaţie afectivă, prezentă în română și
VE
absentă în franceză, apare o altă chestiune, mai gravă,
în. corolarul menționat. de .autor: pentru franceză este
normal .ca. în formule ca cea de mai sus unii lingviști să
NI
cialiști,
BC
19
Elemente . de lingvistică generală
RY
Prezenţa limbii române în Elemente devine astfelo reali-
tate autentică a lingvisticii noastre și indirect a lingvisticii
RA
în ansamblu. : a |
Însă, cum: am mai spus, argumentarea prin material
LIB
românesc nu trebuie să ajungă un scop în sine. Evident,
“într-un 'raâționament fonologic general, exemplele româ-
neşti se impun, ca în 3—12. Cînd însă autorul, conchide
TY
la uni nivel abstract ca în 3—14, unde'se prezintă relaţiile
proporționale dintre serii de- foneme, am păstrat trăsă-
turile cele mai simple, degajate de altfel sub perspectiva
SI
francezei: introducerea realităţii româneşti ar fi complicat
ER
lucrurile, cerînd' prea multe explicații. OC
ce isă mai
Dacă un traducător este un trădător, atunc
De pildă, este normal ca
IV
spunem despre un adaptator?
acolo unde în original se dau exemple de diminutive
UN
„20
Adaptarea
RY
externă, legate de istoria, limbii noastre, cum ar fi folosirea.
limbii slave vechi în biserică și administrație în: epoca.
RA
feudală ( 5-8 în
că am introdus exemple românești nu numai
Se înţelege,
LIB
locul francezei sau alături de aceasta, ci și. în cazuri cînd
se recurge la alte limbi. Aici n-am mai operat înlocuiri,
dat fiind că „poziţia: originalului este tocmai aceea. de a
invoca alte realități lingvistice decît cele proprii limbii
TY
de redactare. Astfel, de. pildă, am adăugat exemple
româneşti alături de cele englezești în 3—6, sau în 3—23,
I
RS
cu rezervele impuse de specificul structurii limbii noastre.
Alteori este o adevărată satisfacție să constaţi că exemplul
românesc se potrivește exact cu cel din original, că în 3—33,
VE
unde este vorba. de accentul mobil: nobilă cu accentuare
diferențiată pe cele trei silabe se comportă!ca și sp. târ-.
NI
0 a
Cele spuse mai sus nu fac decit să sugereze complexitatea
problemelor. puse de adaptarea la o anumită limbă a unui
RA
de plecare cu aceea
nalului: confruntarea structurii limbii
a limbii de destinație implică nenumărate deosebiri și
numai un tratat de lingvistică contrastivă le-ar putea
E
21
Elemente de lingvistică generală
RY
în bibliografia de la sfirșit doar
cîte
Trebuie menţionat aici cel puțin va lucrări de acest tip.
manualul de Introducere
în lingvistică, din păcate epuizat,
RA
multe privințe complementară a, cărui lectură este în
Elementelor ; prelucrînd
unele idei din Elemente, ca în.
capitolul despre sintaxă,
LIB
autorii Introducerii „acordă un
Spațiu mai cuprinzător
problemelor de filozofie a limbajului, lingvisticii
diacronice, externe și
| a . .
TY
Ca formă de prezentare, Elementele
cate tehnic: ortografia românească sînt deseori simplifi- -
fiind în cea mai mare
SI
parte fonetică și fonologică, am renunțat în foarte mult
cazuri la, transcrierea corespun e
zătoare celor două aspecte,
ER
indispensabilă în originalul fran
cez. A
Îmbrăcînd în haină româneasc
ă Elementele de lingvistică
IV
generală ale profesorului Andre Mart
să nu știrbim cu nimic din valoarea inet, am încercat
Acesta este un bun inalienabil al autentică a originalului.
UN
rtante.
SI
P, M iclău .
IA
U
BC
Capitolul 1
RY
Lingvistica, limbajul și limba.
RA
LIB
TY
1-1. Lingvistica, disciplină neprescriptivă |
| si m ph EV
I
Lingvistica 'este studiul ştiinţific al limbajului. omenesc.
RS
“Un studiu este științific atunci cînd se bazează” pe obser-
varea. faptelor și se'abține să. propună. d alegere :printre
VE
aceste fapteîn numele anumitor principii. estetice . sau
morale. „Științific“ se opune deci lui „prescriptiv“. În cazul
„lingvisticii este deosebit*de important să se insiste asupra
NI
23
Elemente 'de lingvistică generală
RY
tarea iconoclastului. El vede în asemenea cazuri .simple
RA
fapte, pe.care trebuie să le noteze şi să le explice în cadrul
în care se manifestă. El nu-și va depăși rolul luînd act de
protestele sau de ironiile unor ascultători și de indiferența
LIB
altora, ci în ceea ce-l priveşte el se va abţine să adopte
o poziţie sau alta.
TY
1-2. Caracterul vocal al liinbajulizi
SI
' Limbajul pe care îl studiază lingvistica este cel al omului.
“Ne-am putea abține să precizăm aceasta, căci: celelalte
ER
întrebuințări ale cuvîntului „limbaj“ sînt aproape întot-
!
datorită acestei forme scrise), care se mai află încă la. baza.
BC
24
4
RY
culturii noastre. Scrierile alfabetice, oferă pentru fiecare
RA
semn o succesiune de litere bine separate în textele tipă-
rite şi pe care şcoala ne-a învățat să le recunoaștem;
orice român instruit știe care sînt componentele semnului
LIB
scris genunchi, dar'ar întîmpina greutăți să deosebească
componentele semnului vocal corespunzător. În realitate,
totul contribuie la identificarea în: mintea oamenilor
TY
instruiți, a' semnului vocal: cu echivalentul său grafic și
la. impunerea acestuia din urmă ca singurul reprezentant
I
valabil al ansamblului.” a i
RS
Aceasta nu trebuie să ne facă să uităm că semnele limbaju-
lui omenesc sînt în primul rînd vocale, că timp
VE de sute
de mii de ani aceste semne au fost exclusiv vocale și că
astăzi încă majoritatea oamenilor știu să vorbească fără
să ştie să citească. Învățăm să vorbim înainte de a învăța!
NI
Chiar. noi. .am .folosit mai. sus acest termen, dar fără a-i
acorda o valoare riguroasă. Raporturile omului cu limba-
SI
RY
a fi a plămînilor și a picioarelor. Desigur, se vorbește
despre. organele vorbirii, dar se adaugă în general, că
RA
funcția primară. a fiecăruia dintre ele este cu totul alta:
gura servește: la ingerarea alimentelor, fosele.. nazale: la
LIB
respirație ș.a.m.d. Circumvoluțiunea creierului unde s-a.
crezut că este sediul, vorbirii, deoarece leziunile ei erau
adesea l=gate de afazie, are probabil ceva comun cu exerci-
TY
țiul vorbirii. Dar. nimic nu dovedește că aceasta, ar fi
funcţia ei primară și esențială. - . “
În aceste împrejurări sîntem tentaţi să plasăm limbajul
SI
printre instituţiile umane, jar acest fel de a vedea lucrurile
ER
| prezintă | avantaje de necontestat: instituţiile__umane
rezultă din-viața”în- societate ;.acesta-este-de-fapt „cazul
limbajului concepuț înainte de toateca.un instru=—
V
ment de comunicare. Instituţiile urărie5 piesupurr €xerci-
NI
hul celor” mâi diverse facultăți ; ele
le pot fi foarte. răspîndite-—
și, cași.limbajul,--univer ără a fl.identice-de lao
LU
26
RY
Lingvistica, limbajul și , limba
RA
deosebi limbajul de alte instituţii. fFunția esențială
senile a ay
limbii ca instrument este aceea. de comunicare: TOMÂNz-
"de pildă,
[dă este
este înainte de toate
toa unealta care permite orbi!
LIB
terilor de „limbă ntre în legătură unii e ali.
Vom vedea că dacă o limbă s
lui, aceasta se explică mai ales prin adaptarea. cea_mai
TY
economică la satisfacerea, nevoilor e-comu- ;
nității care-o vorbește, E w
I
RS
Nu trebuie să uităm totuși că. limbajul exercită. alte func
ţii decît aceea de'a permite înțeregerea reciprocă,. În pri-.
mul rînd” „limbăjul” servește, "pentiu 2a ne exprima astfel,.
VE
drept “suport al gîndirii, în așa măsură încît ne
întreba dacă e mintală lipsită de cadrul unei
NI
imbi.
ar merita numele de gi îndirg. Dar nu lingvistul, ci
psihologul trebuie să se pronunțe asupra. acestui punct.
LU
—.————————————————— i
27
Elemente de lingvistică generală
RY
totul ne arată că limba fiecărui individ s-ar corupe repede,.
dacă n-ar exista nevoia,
de a se face înțeles. Tocmai
RA
această, necesitate permanentă menține unealta. în bună:
stare de funcționare.
LIB
1:5. Limbile sînt nomenclatuiri?
TY
După o concepţie foarte naivă dar destul de răspîndită, o
limbă este un repertoriu de cuvinte, adică de produse
SI
vocale (sau . grâfice),. fiecare corespunzind unui. lucru:
repertoriul cunoscut sub denumirea de limba română pune:
ER
în legătură cu.un oarecare animal, calul,.un anumit com-
plex .fonic notat sub forma cal; diferențele dintre limbi
V
s-ar reduce la diferențe de desemnare: pentru cal, franceza
» ar spune clhieval, engleza. horse şi germana Pferd; învăţarea
NI
"28
Lingvistica, limbajul și limba
RY
lă
a sunetelor
articularea norma limbajului şi a cărui
' imitare ar fi oarecum ridicolă și aproape indecentă, atunci
RA
cînd învăţăm o altă limbă decit cea maternă...
LIB
o copie a realităţii
1-6. Limbajul mu este
limbă-repee
de iun
Această noț rtoriu se bazează pe ideea
TY
simplistă că întreaga lume se ordonează, anterior viziunii
umane, în categorii de obiecte total distincte, fiecare pri-
I
obligațoriu o desemnare în fiecare limbă; aceasta e
RS
mind
at,la un anumit punct cînd e vorba de specii
adevărpînă
de fiinţe 'vii, dar încetează de a mai fi adevărat în alte
VE
domenii: putem socoti naturală diferenţa dintre apa care
curge și cea care nu curge;.dar în 'cadrul acestor două.
categorii, cine.nu-și dă seama de arbitrarul subîmpărțirii :
NI
dar ea
mer, lemnul de .construcție;.
cuvînt pentru un loc plantat cu arbori, care se numeşte .
IA
29
* Elemente. de lingvistică generală
RY
între bosque, madera, lefia, italiana între bosco, legno; legna,
legname, germana, între Wald, Gehălz, Holz, rusa între
RA
les, dtrevo, drovă, fiecare din aceste cuvinte fiind suscep-
tibil de a se aplica la lucruri pe care franceza le-ar desemna
altfel decît prin „bois“: rom. pădure, germ., Wald sînt
LIB
folosite mai des pentru fr. „forât“ ; rus. dâzzi6- "ca și dan.
tre, sînt corespondentele normale ale “tr. „„arbre“, În
spectrul solar,un român, ca și cea mai mare parte a euro-
TY
'penilor, va distinge între violet, albastru, verde, galben,
portocaliu și roșu. Dar aceste deosebiri nu se găsesc: în
SI
spectrul. însuși, unde întîlnim un continuu de la violet
la roșu. Acest continuu este articulat diferitîn funcție -
ER
de limbi. Fără a ieși din Europa, se observă că în bretonă
și în: galeză un singur cuvînt glas se aplică unei porțiuni a
spectrului care acoperă aproximativ zonele albastrului
V
ȘI
verdelui. Ceea ce numim verde este adeseori împărțit
NI
între două unităţi dintre care una, acoperă ceea ce desem-
.
năm ca albastru, cealaltă referindu-se la esenţialul din
LU
SI
obiecte
!cunoscute, ci să te obișnuiești să analizezi altfel obiectul
comunicării lingvistice.
U
a]
_:
BC
40
- Langvistica,: limbajul şi limba:
RY
1-7. Fiecare limbă -ăre sunetele ei tipice
RA
La fel stau lucrurile în planul sunetelor limbajului: vocala
din engl. bait nu.este un e pronunțat cu accent-englezesc,
după cum cea din br? nu este un ș deformat; trebuie să fie
LIB
clar că, în:zona articulatorie în care româna . distinge
între un î,și un e, engleza opune trei.tipuri vocalice,
reprezentațe respectiv în cuvintele Beat, bazt și.bit, tipuri
TY
cu totul ireductibile la. ș, e din română. Consoana notată
în ortografia spaniolă cu s și care se pronunţă în: Castilia
I
„ într-un fel care amintește de inițiala fr. chien, rom. și, nu e
RS
nici un s nici un ș; în realitate, printre anumite modali-
tăți articulatorii, româna reține două tipuri reprezentate
VE
de inițiala din sine și șine,în timp ce spaniola nu are decît
unul singur. care nu poate fi identificat la inițială cu nici
unul din ele.. Ceea ce numim „accent“ străin .provine
NI
Miri, Ma ,
EN
PoE a ac ? ,
BC
31 !
Elemente de lingvistică generală
RY
din unitățile care rezultă din prima articulare este._d
e
“tapt_ârticulătă la-tindul ei în unit de un
ăț altitip.
RA
“Prima articulare, a limbajului este: aceea conform căreia
urice fapt. de. oXperieiță,Ță, "orice nevoi pe câre dorim”să
“le facem _cung cute altu stiit ia
anali,
zate într-un
LIB
șir de
unităţi. înze trate_fiecătcu
e 0 ă__vocală 'si cu un
îițeles. Dacă sufăr de dureri de ot să_mă manifest
"Pi. strigătest; Acestea, potinvo
fi lunț are, ținîn d de! dome -
TY
_ niu HZiOlOgIEă, Ele pot fiŞ de asemenea mai
. 2. e
mult sau mai
puţin voite, destinate să 'comunice celor din Jur propri
a-mi
suferință. Aceasta nu este însă de ajuns pentru a constitui
SI
o comunicare lingvistică, Fiecare 'strigăt este neanal
izabil
ER
și corespunde “ansamblului! neanalizat a] senzaț
iei dure-
roase. Cu totul alta este situația: dacă rostes
c enunţul
azi nu nă simt bine, în care: nici una din
V
cele cinci unități
succesive azi, nu, mă, sint, bine nu corespunde
NI
specificului
stării mele. Fiecare din ele 'se poate regăsi în
context pentru a comunica alte. fapte orice alt
LU
de experiență:
simt, de pildă, în simt pericolul, iâr bine în de bine
Se_vede ce economie reprezintă_această .primă de rău.
-articulare=-
am putea presupune
RA
eine gt
32
SN
Lingvistica, limbajul și limba
RY
. Prima articulare este modul în care se ordonează experiența
i i unităţi
RA
coniună tuturor
Tingvistice. Numai în cadrul acestei experiențe, necesar
jimitate la ceea .ce e comun unui număr considerabil de
LIB
indivizi, comunicarea are un caracter lingvistic Origi-
halitatea gîndirii nu va putea. să se manifeste decît într-o
“îmbinare neașteptată a unităților. Experiența personală,
TY
necomunicabilă în unicitatea ei, se analizează într-o
succesiune de unităţi, fiecare avînd o slabă specificitate
și fiind cunoscută de toți membrii comunității. Sporirea
I
RS
specificității nu va fi asigurată, decît prin adăugarea de
noi unităţi, de pildă, prin alăturarea unor adjective pe
lîngă un substantiv, a unor adverbe pe lîngă un adjectiv,
VE
în general a unor determinanți pe lîngă un determinat.
Așa cum am văzut, fiecare din aceste unități din prima
NI
53
Elemente de lingvistică generală
RY
de a doua articulări, limbile se pot mulțumi cu cîteva
zeci de produse fonice distincte, care se combină pentru
RA
alcătuirea formei vocale a unităților
din pritha articulare:
în tot e de i fonică
LIB
pe care-a reprezentăm cu ajutorul lui. /t/, între cei doi It
introducîndu-se_o altă-unitate pe care o notăm cu /o/%
TY
1-9. Umităţile lingvistice de bază
Un enunț ca azi mu mă simi bine sau o parte a unui astfel
SI
i de enunțcare are un înțeles, ca mă simt bine sau bine
ER
“se numește un semn lingvisticXOrice semn lingvistic com-
4
i
)
4
obișnuită termenul de semn este rezervat pentru semni-
, ficant. Unităţile dezvăluite de prima articulare, cu semni-
ficatul și semnificantul lor, sînt semne și anume semne
RA
o-față-semnificată,. înțelesul
/C
i
fonic și care este alcătuită din unităţi ale celei de a doua -
articulări. Acestea din urmă se numesc_foneme:X
IA
m 34
-
Lingvistica, limbajul şi limba
RY
să tragem. de aici concluzia că termenul de „monem“
RA
este doar.un echivalent savant pentru „cuvînt“ X Într-un
cuvînt ca wmblă există două moneme: 4mb]- care desemnea-
ză uri anumit tip de acţiune și -d care desemnează persoana
LIB
a treia singular. Tradițional se face! deosebirea între
umbl- şi ză, primul fiind numit semantem, iar al doilea
morfem XAceastă terminologie are neajunsul de a sugera
TY
€3 numai semantemuil ar fi înzestrat cu înţeles, în timp
n-ar .avea
ce morfemul sens, ceea ce este inexact. În
măsura în cașe distincţia e folositoare, ar fi mai bine să
I
RS
fie denumiteziexeme acele moneme care își găsesc locul în
dicționar şi nu în gramatic ă, iar prin morfeme să se denu-
mească cele de tipul lui -ă, care apar în gramaticăX Mone-
VE
mele de tipul “lui fentru sau cu, care figurează atît în
dicţionar cât și în gramatică trebuie clasate printre morfeme.
NI
morfemu -a al ntinitivuli
l i Să
NR
A
ă
a enunțu-
Orice limbă se manifestă deci sub forma lincar
ritor-care” reprezintă ceca ce se numeşte adesea lanțul
EN
35
Elemente de lingvistică generală
RY
să fie afectată valoarea mesajului. Un sistem vizual de
RA
comunicare, cum este cel reprezentat de semnalizarea
rutieră, nu este linear, ci cu două dimensiuni. Caracterul
linear al enunțurilor explică succesivitatea. monemelor și
LIB
a fonemelor. În această succesiune, ordinea fonemelor
are o valoare distinctivă la fel ca și alegerea cutărui sau
cutărui fonem: semnul arc comportă aceleași foneme ca
TY
şi semnele car sau rac, fără a, se confunda cu ele. Situațiă,
este oarecum diferită în ceea ce priveşte unitățile din prima
SI
articulare: fără îndoială zînătorul ucide - leul înseamnă
altceva decât leul ucide vînătorul, dar nu rareori un semn
ER
își poate schimba locul într-un enunț fără vreo modificare
apreciabilă a înțelesului: se va întoarce marți și marți se
va întoarce; pe de altă parte, destul de des, lexemele își
V
anexează. morfeme care prin indicarea funcţiei în. enunț, -
NI
adică a raporturilor cu alte semne, le permit să figureze
în diferite poziții fără a afecta în fapt înțelesul ansamblului.
LU
* ÎN nn INI
36
Lingvistica, limbajul și limba
RY
are avantajul de a face ca forma semnificantului să fie
RA
independentă de valoarea semniticatului corespunzător
zisă asigure astfel o mai mare stabilitate formerling vistice,
Într-adevăr, este Timpede căşintr-o limbă în care fiecărui
LIB
cuvînt i-ar corespunde un mormăit aparte și neanalizabil,
nimic nu i-ar împiedica pe vorbitori să modifice acest
mormăit după cum fiecăruia, dintre ei i.s-ar părea că el
TY
zugrăvește mai bine obiectul desemnat. Dar cum ar fi
imposibil de obținut o unanimitate în astfel de domenii,
s-ar ajunge la o instabilitate cronică puțin favorabilă
I
RS
menținerii înţelegerii. Existența unei a doua articulări
asigură această menținere legînd soarta fiecăruia, din
componentele, semnificantului, fiecare din tranșele fonice
VE
Ip, a], |r] din par, de pildă, nu de înţelesul semnificatului
corespunzător „par“, ci de acela, al componentelor altor
NI
semnificanţi din limbă, a lui /p/ din pas, a lui /a/ din sa,
a lui /r/ din far. Aceasta nu înseamnă că! [p] sau /r/ din par
LU
87
Elemente de lingvistică generală
RY
cel care vorbeşte; expresia durerii va fi verbală în română,
nominalăîn franceză, iar durerea va fi atribuită persoanei
RA
care se simte rău în primul caz, capului în al doilea.
Puțin interesează că românul poate spune de asemeni
LIB
am 0. durere de cap. Ceea ce este hotăritor, e faptul că
într-o situație dară, românul și francezul vor îi recurs
în mod normal la, două analize complet diferite. În aceeași
TY
ordine de idei se pot compara echivalentele lat. poenas
dabant şi rom. erau. pedepsiți, rus. hurit vosprestăetsia,
SI
îr. defense de. fumer,și rom. fumatul interzis (ci... engl.
smoking Prohibited), germ. er ist zuverlăssig, îr. on peut
ER
compier sur lui şi rom. te poți bizui pe el. : Sa
Este un lucru știut că cuvintele unei limbi nu au echiva-
lente exacte în altă limbă. Aceasta merge mînă în mînă
V
cu varietatea de analize a datelor experienței. Se poate ca,
NI
deosebirile în analiză să atragă un fel diferit de a privi un
fenomen, sau ca o concepţie diferită asupra unui tenomen
LU
deosebire între /a/ din mal „rău“ şi /â/ din mmâle „mascul“,
SI
88
N
RY
> ati
' in,
RA
3
LIB
succesive pe care le poate conține un enunț. Lista mone- »
melor unei limbi este în realitate o listă deschisă: este .
imposibil să . determinăm exact cîte moneme distincte
TY
prezintă o limbă, deoarece,în orice comunitate, în fiecare :
clipă apar nevoi noi, iar aceste nevoi fac să. se nască noi j
denumiri. Cuvintele pe care un om civilizat de astăzi este”.
I
RS
în stare să le folosească sau să le înțeleagă sînt de ordinul
zecilor de mii. Dar multe din aceste cuvinte sînt alcătuite
din moneme, fie susceptibile de a apărea ca. cuvinte
VE
independente (de ex. în bunăstare, cumsecade), fie limitate
la compunere (de ex. în termostat, telegraf). Rezultă că
NI
cuvintele. | a e
În schimb, lista. fonemelor. unei. limbi. este.o listă închisă.
A
39
Elemente de lingvistică generală
RY
de foneme nu este rar întîlnit. În transcrierea exemp
iranceze, lelor
îl vom folosi pe acesta din urmă,
RA
el fiind mai
simplu.
,
LIB
1-14. Ce este o limbă?
cum putem încerca
să formulăm ce înțelegem prin
O limbă este un instrument de comunicare, conforma„limbă“.
TY
A experi
ența omenească este analizată diferit căruia
«comunitate, în unități înzestrate cu un conțin în fiecare
SI
SN Isi cu o expresie fonică, monemele ut semantic
; această expresie fonică se
articulează la rîndul ei în unităţi distinctive
ER
fonemele, în număr determinat în fiecare Și succesive,
natură și ale căror raporturi reciproce diferă limbă, a căror
la rîndul lor de
V
la o limbă Ia alta/Aceasta implică 1 că
rezervăm termenul
NI
de limbă pentru! a desemna un instrument
de comunicare
dublu articulat și cu manifestare vocală,
2” că în afară
LU
U
T
'
a
EN
7
Pa 40
Lingvistica, limbajul şi limba
RY
lenta lui est-ce qu'il pleut 2, ceea ce înseamnă că ridicarea?
vocii în i] pleut ? joacă. același rol ca şi semnul /esk/ orto- p
RA
grafiat est-ce que. Se poate spune așadar că această curbă î,
melodică este un semn, la fel ca și est-ce que, avînd:un ;
LIB
semnificat:. „întrebarea“ şi un semnificant perceptibil: +
ridicarea vocii. Dar în timp ce semnificantul lui est-ce gue |
se conformează celei de a doua articulări cu succesiunea. ;
lui de trei foneme Je sk/, precum și primei: articulări, în )
TY
sensul că el își are locul său în succesiunea, de moneme, ;
semnificantul curbei melodice nu se comportă în același
I
RS
fel. Într-adevăr acest semnificant nu are o poziție aparte
în lanţul vorbirii, ci se suprapune, pentru a ne exprima
astfel, unităților celor două articulări, fără a putea îi ana-
VE ;
lizat într-o succesiune de foneme. Faptele de limbă care
nu se conformează articulării în foneme sînt numite ;
NI
. diferența melodică
între
Există o opoziție fundamentală
Căit dsosebește-afirmaţ ia de întrebareai Bleut'?
47 pleut
EN
41
Elemente: de ' lingvistică generală
RY
ost-ce qu'il pieut? Dar aceasta nu înseamnă că ridicarea
vocii la, capătul enunțului ar avea o valoare bine deter-
RA
minată. care se opune unei valori bine determinate a cobo-
rârii vocii: semnificația, exactă, a enunţului va varia, după |
LIB
gradul de înălțime.sau de profunzime atins;:0 noță foarte
joasă vă iiiiplică 6 afirmație brutală; aserțiunea va fi'din
ce în Ce” mal puțin cătegorică în măsura în câre căderea
TY
melodică va fi mai puţin rapidă; prin..ridicarea. curbei
se va, trece pe nesimţite la afirmaţi
cu nuanţe
i de îndoială,
iăr odată
cu creşterea îndoielii, la întrebări din ce în ce:
SI
mai dubitative. la nici un caz nu este vorba de-o urcare
în trepte în care alegerea unui anume nivel să ducă
ER
un enunț radical diferit, ci de o situaţie în care orice la
modi- :
ficare a „curbei melodice atrage o modificare păiâlelă și
V
proporţională “a înțelesului -enunțului. |
NI
alta. te totul
Cuvintele far şi bar nu se deosebesc decât prin
j sirea fonemului Ip/ în primul,.și a. lui'/b/ în celăla folo-
lt. Se
T
42
Lingvistica, limbajul şi limba
RY
și situație, ascultătorul va înțelege ca„pa r“
după context tă ca /b/, ci /pl. ;
'nu va mai îi inter preta
RA
adică inițiala Dacă
- Înţelesul mesajului se. va schimba fundamental.
apare un zgomot,
vorbitorul articulează prost, sau dacă ascultător, voi
LIB
iar situația nu-mi înlesnește sarcina de fie ca e un bar *
putea. şovăisă interprete z ceca ce aud
fi obligat să aleg |
mare, fie ca e un Dar mare. Dar.voi
nea. de mesaj intermediar
TY
între o interpretare sau alta. Noţiu m concepe ceva care
nu are nici un sens: Așa cum nu pute
cum mai mult „par“,
să fie oarecum mai puţin „bar“ și oare
I
o realitate lingvistică
RS
tot așa nu am putea să ne închipui m
să fie aproape Ipl;
care să nu fie în întregime, |b/ saunoscut ca aparținînd
orice segment al unui enunţ recu ificabil FIE ca /b|,
VE
limbii române va fi obligatoriu ident
alte foneme ale limbii.
FIE ca. [p|, FIE ca unul dintre celel
fonemele sînt unități. /
NI
p,
Elemente de lingvistică generală
RY
fonem vor fi mai nemijlocit identificabile ca
fonică. Aceasta, se reduce la ce s-a spus aceeași unitate
RA
despre solidaritatea care unește pe /p/ din mai isus (1—11)
din pas. Este vorba, de fapt de.aceeași
far şi pe Ip]
unitate, așa cum o
marchează transcrierea, identică, unitate pe
LIB
au interesul să, o realizeze în același fel dacă care vorbitorii
înțelegerea celor spuse. vor să ușureze
Se
(A Unităţile discrete sînt deci cele a căror
TY
-„ nu este afectată
valoare lingvistică
cu nimic prin varia
2. minate de context sau de alte împrețiile de detaliu deter-
SI
jurări. Ele sînt indis-
; pensabile funcţionării oricărei limbi
| tăți discr . Fonemele sînt uni-
ete. Unele trăsături
ER
“de intonaţie prezentate mai prozo dice, cum sînt faptele
Sus, nu sînt discrete. Dar
alte fapte prozodice, caracterizate ca
atare pentru că nu
V
se integrează în segmentarea fonem
atică, sînt discrete ca
NI
și fonemele: este vorba de tonuri
care sînt în număr deter-!
minat în fiecare limbă: ele nu
se întîlnesc în română;
LU
44
Lingvistica, limbajul şi limba'
RY
tificabilă ca un fonem determinat fără implicaţia că, toate
RA
"cele 34 de unităţi sînt unități diferite: enunţul e 4 bar
mare |ie un bar mare/, comportăIl foneme în sensul că
succesive, fiecare fiind identificabilă
LIB
cuprinde 11 tranșe
ca un fonem dat ; dar el folosește de două ori fonemul /e/,
de două ori fonemul /a/, de două ori fonemul /r/, nerecurgînd
deci decât la 8 foneme diferite. Același lucru e valabil și
TY
pentru unităţile lingvistice mai complexe, cus diferența
că nu s-ar putea spune cîte moneme sau cuvinte comportă
elev cumpără un caiet sînt șase moneme
I
o limbă: în a
RS
succesive, dar numai cinci moneme diferite.
Trebuie să deosebim neapărat, pe de o parte toate catego-
VE
iile de fapte lingvistice așa cum apar în enunțuri, pe de
altă parte, faptele lingvistice concepute ca aparţinînd
unui repertoriu aflat la dispoziția. persoanei care încearcă
NI
să
să comunice. Nu este sarcina lingvistului, ca atare,
fapte
precizeze unde sînt disponibile la vorbitor aceste
LU
cat și să
normele acestei limbi, a experienței de comuni
lui, alegeri le necesare.
ofere, în fiecare punct al enunțu limbă.
ionare poartă numele de
/C
e
opoziți
actele vorbirii nu sînt limba însăși. Tradiționala
IA
mesajului şi baza a
de confruntare
permite redactarea
BC
45
Elemente de lingvistică generală
RY
fiecărui element al mesajului pentru desprinderea înțelesu-
RA
lui acestuia. Sa | A
Această distincție foarte utilă dintre limbă și vorbire
ne-ar putea face să credem că vorbirea posedăo organi-
LIB
zare independentă de aceea a limbii, în așa fel încît am
putea, de pildă, să concepem o lingvistică a vorbirii pe
lîngă lingvistica limbii. Or, trebuie să ne convingem că
TY
„vorbi ît_să_co i anizarea limbii.
Numai prin cercetarea vorbirii și a comportamentului
SI
pe care ea îl determină la ascultători, putem ajunge la o :
cunoaștere a, limbii. Pentru aceasta 'va trebui să facem
ER
abstracție de ceea, ce este nelingvistic în vorbire, ca,
de pildă, timbrul vocii specific unui individ, adică nefăcînd
parte din deprinderile colective dobîndite în cursul învă-
V
țării limbii. ai :
NI
LU
zi
46
Lingvistica, . limbajul, şi limba.
RY
m în stare
a unităţilor într-un enunț. Totuși, dacă sînteii
să spunem ceva asupra latitudinilor combi
nator ale seg-
|
RA
lui că el a
mentului /mare/, aceasta se datorește faptu particulară, ;
repre zenti nd o unita te
fost. recunoscut ca e la.acest:
distinctă de /un/ și de: [bar]. Pentru a ajung
LIB
că |mare | core spunde în
rezultat, a trebuit să constatăm it număr:
anum
un
acest context unei alegeri specifice între enunţuri din!
posib ile; comp araț ia cu alte
TY
de atribute
în care figurează .
limba românăa arătat că în contextele Aceasta arată
eni Jenor m|, [mic] etc.
|mare| găsim de asem
I
puţin conștient, :
că vorbitorul a înlățurat, mai mult sau mai a în contextul
RS
pe toţi concurenţii care ar fi putut figur
în situația. dată.
jie un bar...], dar care nu se potriveau nă, implică,
VE
româ
Afirmația că ascultătorul înțelege limba alege rile succesive
faptu l că el ident ifică prin exper iență
vorbitorul, că el recunoaște mare] .
NI
dat pe |mape],
adică un alt cuvînt mase, pe Ip] care ar fi
dar inexistentă
pe /l/ care ar fi dat forma pronunțabilă
SI
[male].
vorbitorul,
Este limpede că toate alegerile pe care le face întîmplă- ;
IA
47
Elemente de lingvistică "generală
RY
,
“îl face să aleagă: mai degrabă [mare] decit /mic/,
+
Jbar/ .
-,decît /birt/; pentru că înțelesul cere pe /mare/,
RA
el trebuie
"să aleagă /r/ în loc de /s/, /p/ sau [1|. Dar
există 'oare
“alegeri care să nu fie determinate? Nu trebuie să
crede
că alegerea monemelor este mai „liberă“ decât a foneme m
LIB
lor.
TY
Rezultă că unitățile lingvistice, fie semne
, fie foneme,
SI
se găsesc în două tipuri distincte de. rapor
turi: pe de o
parte, raporturile în cadrul enunțului care
sînt numite
ER
sintagmatice și sînt observabile nemijlocit;
pildă, raporturile lui /bar/ cu vecinii săi așa. sînt, de
Jun/ și /mare/
„şi cele ale lui /a/ cu /b/ care îl precede în /bar/
V
următor din /bar/ și mare]. Pentru a și cu /r/
NI
desemna aceste
raporturi, e bine să rezervăm termenul de
Pe de altă parte, avem raporturile concepute contraste.
LU
între unități
care pot figura într-unul și același context și
puțin în acest contex care, cel
t, se exclud reciproc; aceste raporturi
sînt numite paradigmatice
RA
RA
LIB
TY
2-1. Cum funcționează. o bimbă dată -
I
RS
Limbajul, obiect al lingvisticii, nu există decât sub forma
diverselor limbi. Prima grijă a lingvistului va fi deci aceea
de a studia limbile. Acestea ne-au apărut ca, fiind înainte
VE
de toate instrumente de comunicare. Prin urmare, va
trebui mai întîi să le observăm și să le descriem în func- |
NI
49
Elemente de lingvistică generală
RY
la o analiză sumară ne putem convinge că acesta este
cazul pentru toate limbile în orice moment. În astfel de
RA
condiţii, se pune întrebarea, dacă este posibil să disociem
studiul funcționării de acela al evoluţiei. Dar existența
LIB
modificărilor curente nu iese la iveală decât prin compararea
reacțiilor diferitelor generaţii din aceeași perioadă: 66 de
parizieni născuți înainte de 1920, luaţi la întîmplare,
au fără excepție două vocale distincte.în Dalte „labă“-și
TY
pâle „pastă“; din cîteva sute de parizieni născuți după
1940, mai mult de 60% au una și aceeași vocală /a/ în
SI
cuvintele de mai sus. S-ar putea, deci, face abstracţie
de orice evoluție, prin limitarea observației la cazul unei
ER
anumite generații. Dar nimic nu mă împiedică să țin seama,
într-o descriere, de comportarea lingvistică a două generații
V
contemporane: așa cum am constatat de mai multe ori,
NI
știu că diferenţele în cauză nu împiedică cu nimic funcțio- .
narea limbii franceze între adulți de mai mult de patruzeci
LU
uzul adulților.
De fapt, este bine ca descrierea să fie strict
EN
sincronică
adică să se Dazeze exclusiv PE-5 servățiile făcute într-un
S%,
—zăstimp destul de scurt,-pentru a putea” fi socotit în-practică
pd . Pi k ” ere . ore: .
/C
stitui obiectul,.
fie al unei formulări sincronice: opoziția
BC
7 - 50
RY
“Descrierea limbilor -.
RA
fie al unei formulări diacronice: opoziţia. /a/ — [A] tinde
să dispară în uzul parizian. |
LIB
2-3. Varietatea: uzajelor Ia |
TY
Cum.se știe, limbile nu sînt obligatoriu identice cu ele
însele, pe întreg teritoriul unde se vorbesc. Deosebirile
potfi așa de mari încît încercările de comunicare ajung
I
RS
să fie aleatorii. Într-un asemenea caz, vom spune că limba
cunoaște mai multe dialecte, iar orice descriere va trebui
să specifice de ce dialect este vorba. Pot.exista însă diver-
VE
gențe mai puțin âdînci, care nu afectează înțelegerea reci- -
procă, acelea care se constată, de pildă, între franceza
NI
/C
2-4, „C orpus“-ul |
SI
si
Elemente de lingvistică generală
RY
îl reflectă imperfect. În schimb, cercetarea îi va, fi înlesnită
RA
prin faptul că operele rămase de la Cicero sau de la Alfred
alcătuiesc un tot bine delimitat, ușor de supus unor tratări
statistice, ceea ce permite să se tragă concluzii precise.
LIB
Fără îndoială, operele literare dintr-o anumită perioadă
dau oricum o idee incompletă asupra. limbii astfel atestate.
Dar, dacă orice alt acces la această limbă este imposibil,
TY
putem socoti, fără remușcări, aceste documente, ca fiind
cu totul reprezentative. Aceste condiții de lucru prezintă
SI
astiel de avantaje, încît sîntem tentaţi să le recreăm
cînd ne ocupăm de o stare de limbă contemporană, alcă-
ER
tuind un „corpus“, adică o culegere de enunțuri înregistrate
la. magnetofon sau notate după dictare. Odată constituită,
această culegere, socotită intangibilă, nu. mai primește
V
adaosuri, iar limba este descrisă în funcție de datele cule-
NI
gerii. Obiecţia teoretică care se poate aduce acestei met
a. „„corpus"-ului_ este că doi cercetători, care operează
LU
pi Pa - .
2-5. Pertinenţa “ | a
4
SI
pr
pi
Edi
52
RY
„Descrierea limbilor
RA
de a nu fi aceleași. În fața aceluiași copac, un observator
va. nota măreţia înfățișării și caracterul impunător al frun- |
LIB
zișului ; un altul va reține plesniturile trunchiului și stră-
lucirea frunzelor; un al treilea va recurge la precizarea
cifrelor; un al patrulea va indica forma caracteristică a
fiecărui organ. Orice descriere va: fi acceptabilă, cu con-
TY
diția să fie coerentă, adică să fie făcută dintr-un punct |
de vedere determinat. O dată adoptat acest punct de vedere, i
I
sînt de reținut unele trăsături numite pertinente: cele-
d
RS
Oa
lalte, nepertinente, trebuie să fie 'eliminate cu hotărîre.
Este clar că din punctul de vedere al gateristului, culoarea
VE
sau forma frunzelor nu sînt pertinente, așa cum nu este
ÎN
pertinentă, din punctul de vedere al pictorului, puterea ;
calorică a lemnului. Fiecare știință presupune alegerea j
NI
58
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
figureze în contextul unde le găsim, așadar, cele pe care
vorbitorul le-a folosit intenţionat și la care ascultătorul
reacționează pentru că recunoaște o intenţie de comunicare
LIB
la partenerul său. .Cu alte cuvinte, numai elementele
A purtătoare de informaţie sînt pertinente în lingvistică:
dacă în enunţul a an caiet, lingvistul: deosebește trei
TY
unități de primă articulare, aceasta, înseamnă că el con-
stată trei alegeri: 7a în loc de dă, du etc., un în loc de
SI
acest, caiet în loc de briceag sau pahar; în par |par| se
deosebesc trei foneme, deoarece există trei alegeri succesive:
ER
Ip] în loc de [b] (bar ), Icl :(car), [d]. (dar). If] (far),
jh] (har), || (iar), |] (rar), |s] (sar), II (tar),-1vl
V
(var), Izl. (zar), [al în loc de [ă] (păr), [i] (Bir),.
lu]
„(Bur), Ie] în loc de [il (pas), is] (pas), Iti (bat), sau
NI
7
/
pa 54
size
RY
“ Descrierea limbilor
RA
fizică a. sunetelor. EI face abstracție de ceea ce scapă în
mod normal controlului vorbitorului, aşa cum este timbrul
LIB
lui specific, sau încălcările rezultate din inerția organelor
care nu se adaptează destul de repede nevoilor distinctive
succesive: în mine '|mine/, [i] capătă unele rezonanțe Q
'" nazale care sînt pertinente în /m/, iar acesta, este la aal, )
TY
lui influenţat de /i/, care îi împrumută un timbru palatal,
fără ca el să se.confunde cu fonemul /i/.
I
RS
2-7. Eliminarea sensului? VE
și-au fixat ca ideal punerea la punct a unei
Unii lingviști
metode de descriere care să nu facă să intervină sensul
NI
-ă, -ăan, -aţi, -am, -ai, -arăm, -arăţi, -au etc., printre care
cânt-, bucr-, spăl- etc. Astfel s-ar izola ceea ce. socotim drept
radicalele verbale ale limbii, iar prin consideraţii statis-
U
55
Elemente de lingvistică generală
RY
pe care o cunoaștem. S-ar ajunge astfel la o analiză inte-
grală a limbii, care ar permite să stabilim o gramatică
RA
şi chiar un lexic căruia nu i-ar lipsi decât definițiile din
dicționare. În realitate, nici un lingvist nu pare să se fi
LIB
încumetat să analizeze și să descrie o limbă din care nu
înțelege nimic. După toate probabilitățile, pentru a. fi
“dusă la bun sfîrșit o astfel de cercetare, ea ar cere un
TY
consum de timp și de energie care a făcut să dea înapoi
chiar pe aceia care socot că această metodă e teoretic
singura acceptabilă. Cînd știm că mare în o frumoasă mare
SI
desemnează o întindere de apă, iar mare în o casă mare
ER
desemnează depășirea mediei dimensiunilor unei locuinţe,
nu ne mai pierdem vremea, se aflăm dacă nu cumva aici
casă este o unitate făcînd parte din aceeași clasă cu fru-
V
moasă, adică un adjectiv, ceea ce ar permite să identificăm
NI
pe mare în cele două contexte. Nu putem deci recomanda
o metodă care să facă total abstracţie de sensul unităților
LU
a caracterului, lingvistic
EN
„2 56.
'.
RY
Descrierea limbilor
RA
nu poate fi socotită „sensul“ cuvîntului, bun comun al
tuturor vorbitorilor de limbă română. Tot ce știe un.
LIB
român despre sensul cuvîntului casă este că el asociază un
anume tip de experienţă cu semnificantui /casă/ sau cu
înlocuitorul lui grafic casă și că aceeași asociere există
la ceilalți vorbitori de limbă română. Aceasta se dovedește
TY
prin comportarea lor, inclusiv prin comportarea lor lin-
gvistică, conform căreia casă figurează exact în aceleași
I
contexte la. toţi vorbitorii. Trebuie să subliniem că vederea,
RS
unei case nu declanșează automat procesul lingvistic care
îi este asociat, și că în mod paralel, folosirea. cuvîntului
VE
casă nu atrage obligatoriu trezirea unei experienţe trăite.
Se pare chiar că așa ceva nu se întîmplă în majoritatea
cazurilor și că un enunț nu este însoțit în general de o serie
NI
57
Elemente de lingvistică generală
RY
„de sens îi corespunde în mod necesar o diferență de formă
RA
undeva în mesaj. S-ar putea. obiecta cazurile de omonimie,
Dar un segment ca cer nu are de fapt nici un sens
în afara unor contexte formal diferite (cerul e albastru,
LIB
cerul e bun de foc), care îi stabilesc valoareafie
, ca boltă
cerească, ţie ca o specie înrudită cu stejarul.. .
Aceasta are urmări importante, pe care nu trebuie să
TY
le pierdem niciodată din vedere: pe de o parte, un element
lingvistic nu are de fapt un sens decit într-un context ȘI O
SI
situație dată; în sine, un monem sau un semn mai complex
nu comportă decît virtualități semantice, din care numai
ER
unele se realizează practic într-un anume act de vorbire:
pentru a relua. exemplul lui casă, în actele de vorbire
casa aceasta e cu două etaje,
V
el reprezinlii 0 casă de comerţ,
el a luptat împotriva Casei de Austria, contextul face să
NI
apară în fiecare caz anumite virtualități și lasă pe celelalte
în umbră. Pe de altă parte,
LU
,
58
RY
Descrierea limbilor -
RA
imi s-ar putea întîmpla să vorbesc în primul caz de indicativ,
în al doilea de conjunctiv, adică aș atribui limbii străine
LIB
trăsături ale limbii de care mă servesc pentru a, o descrie.
Cu toate acestea, dacă prima răspunde întotdeauna
prin forme identice indicativului și conjunctivului din
română, atribuirea unui conjunctiv ar fi la fel de deplasată
TY
"ca şi insistența unui român de a. deosebi în franceză între
un nominativ la mâre şi acuzativ la mere sub pretextul
I
RS
că într-un caz el spune mama, iar în altul pe mama. Nu
să vorbim de singular și de plural cînd ne
avem dreptul
ocupăm de o limbă în care nu găsim plurale formal dis-
VE
tincte de singularele corespunzătoare. Cînd vrem să
înțelegem o altă limbă, se cuvine deci să fim conștienți
“de pericolele la care ne expune
NI
nevoia de a. traduce
fiecare enunţ în limba noastră, adică de a rearticula expe-
riența străină, după modelul care ne este familiar. De la
LU
-59
Elemente de lingvistică generală
RY
și distinge verbul de nume. Pe scurt, de vreme ce am căzut
RA
de acord să numim. „limbă“ tot ceea ce corespunde unei
anumite definiții (cf. 1—14), sintem datori să nu postulăm
existența într-o limbă a ceva care nu figurează, explicit
LIB
sau implicit, în definiția, noastră,
TY
Cînd considerăm o limbă în funcţionarea ei ca instrument de
SI
comunicare, e normal să desemnămca, primă articulare
aceea conform căreia se analizează experiența de comu-
ER
nicat, iar ca a doua articulare aceeaa semnificanților
în
foneme succesive. Dar nu trebuie să uităm că în
comuni-
carea lingvistică se „semnifică“ ceva ce nu e
V
manifest
cu ajutorul a ceva care este manifest. Este deci
NI
normal
ca cercetătorul care procedează prin examinarea, faptelor
observabile, să plece de la ceea ce e manifest, semnificanții,
LU
De
aceea e normal ca descrierea unei limbi să înceapă
prin
expunerea fonologiei sale, adică să apară în primul
rînd
T
sonore
produse de jocul acestor organe. Dar fonetica articu
la-
BC
, -
7 60
RY
"Descrierea limbilor
RA
ea. permite să percepem mai bine cauzalitatea schimbărilor
fonetice. Va fi amintită aici funcţionarea organelor care
LIB
contribuie la producerea sunetelor vorbirii.
| | : .
,
2-12. Transcrierea
TY
Sunetele limbajului sînt simbolizate cu ajutorul literelor
și diferitelor semne cărora i se atribuie o valoare conven-
I
RS
țională. Există numeroase sisteme de transcriere fonetică
care, de obicei, se adresează unui public diferit. Simbolurile
folosite aici sînt cel mai adesea acelea pe care le reco-
VE
mandă Asociația fonetică internațională. O_ transcriere
fonetică, notează toate diferenţele percepute de cel care.
NI
61
Elemente de lingvistică generală
RY
mișcarea aerului va putea să se facă nu din interior spre
exterior, ci din exterior spre interior. În: practică,este -
RA
bine să fie socotite normale sunetele rezultate din expirarea
aerului venit din plămîni. Aceste sunete există în toate”.
LIB
limbile, iar multe limbi nu cunosc altele. În cele ce urmează,
cînd nu se precizează sursa de aer în mișcare, se va înțelege.-
că este vorba de plămîni. | pa
TY
214. Gota o. a
SI
Primul organ care poate alcătui un obstacol în trecerea
aerului pulmonar este glota, care se află la înălțimea
ER
„Mărului lui Adam“. Glota este formată din două cute
musculare ale peretelui traheii. Aceste cute sînt denumite
V
coardele vocale. Cînd se apropie, coardele vocale pot închide
NI
complet trecerea aerului. Aceasta se produce. înainte de
a tuși. În timpul respirației, coardele vocale sînt îndepăr-
LU
2-15. Vocea
EN
„ 62
Descrierea . limbilor
RY
recare clar perceptibilă fără suportul vocii; inițiala din
zave cuprinde aceeași frecare, dar însoțită de voce. Se
RA
spune că [s] din sare.este surd, în timp ce [z] din zare este
sonor sau cu voce. Timbrul mai mult sau mai puțin grav
LIB
au ascuţit al vocii depinde mai întîi de lungimea coardelor
vocale: femeile, a căror glotă este mai scurtă aecît aceea a
bărbaţilor, au firește o voce mai ascuțită. El depinde, pe
TY
de. altă parte, de gradul de întindere a. coardelor vocale,
întindere pe care vorbitorul poate s-o varieze după cum
vrea. Acest timbru constituie melodia vorbirii. Utilizările
I
RS
lingvistice ale acestei melodii vor fi pe larg examinate
mai jos (3—24—32). e SE
VE
2-16. Faringele
NI
63
Elemente de lingvistică generală
RY
respirator propriu-zis, care începe cu fosele nazale şi se
continuă: dincolo de faringe prin trahee spre plămîni;
RA
ceea. ce corespunde căii ferate este calea alimentară care
începe cu gura și continuă, dincolo de faringe, cu esofagul
LIB
spre stomac; bolul alimentar, împins de limbă înapoi și
în jos corespunde trenului care nu trece decît după închi-
derea barierelor ce opresc circulația pe drum, adică în
cazul nostru, trecerea aerului.
TY
Aceste bariere sînt, pe de
o parte vălul palatului care se ridică așa cum s-a arătat
mai sus, pe de altă parte epiglota care acoperă orificiul
SI
traheii și care împiedică particulele alimentare să se.
rătăcească în laringe. Epiglota și esofagul nu par să aibă
ER
vreun rol în funcționarea vorbirii. Cînd vorbim, vălul
palatului este, fie ridicat, fie lăsat în jos. Dacă
V este lăsat
în jos, o parte a aerului expirat trece prin fosele nazale
şi se scurge în exterior fără a întîlni obstacole. Acest aer
NI
2-17. Vocalele
/C
, 64
_ Descrietea limbilor .
RY
ori, limbă. se deplasează, fie în partea anterioară, fie în
cea posterioară a cavităţii bucale. Cînd se deplasează
.în
RA
partea anterioară, limba lasă între ea și buze un volum: de
aer destul de restrîns. Dacă în această clipă, buzele se
LIB
retrag, cel.mai mult posibil, cavitatea cuprinsă între limbă
și buze este redusăla minimum. Cînd, dimpotrivă, se
deplasează în partea posterioară a gurii, limba lasă între
ea. și buze o cavitate destul de mare. Dacă în aceeași clipă,
TY
buzele se proiectează înainte cît mai mult posibil, cavi-
tatea cuprinsă între limbă .și buze atinge maximum de
I
volum. Diferenţa dintre cavitatea minimă și maximă n-are
RS
nici un sens dacă ne forțămsă deschidem mult gura, ca
atunci cînd arătăm gîtul la medic: în acest .caz limba se
VE
îndepărteazăla maximum de palat, buzele se îndepărtează
la maximum. una de alta, și nu poate fi vorba de contribuția
lor la limitarea cavităţii. Vocala formată.cu gura larg;
NI
65
Elemente de lingvistică generală
RY
între o vocală anterioarăși nerotunjită notată [e]: (e din
teren) şi o vocală posterioară și rotunjită [o] (o din popor).
RA
Putem însă. stabili patru grade diferite de deschidere voca-
lică presupuse echidistante: primul; maxim, pentru [a];
al doilea cu o anterioară nerotunjită notată [e] (& din fr.
LIB
pres, din rostirea, 'ardelenească a. primului e din verde) şi:
o posterioară rotunjită, notată [9] (0 din fr. .botte,. din
rostirea ardelenească Joc: a echivâlentului diftongului
TY
din floare), un al treilea cu [e] (sau mai precis [e]; €
din fr. €/€) şi [o] (sau mai precis.[0]; o din îr:: mâro),
SI
și un al patrulea cu [i] și [u]. Firește, putem concepe:o
infinitate de grade diferite de deschidere între [a] pe.de
ER
o parte, [i] și [u] pe de alta. Pentru descrierea limbii engleze,
este necesar să distingem un; [e] (în.cat) mai. deschis decît
V
[=] și un [o] (în sot) mai deschis decît [9], și unul și altul
mai puțin deschise decît [a]. În franceză, conform tradiţiei,
NI
7
/ “ 66
Descrierea limbilor *
RY
ă
cel mai slab: grad .de: deschidere, rezultatul se noteaz
cu [ur]; este vorba de vocala notată î în mână; vocala
RA
notată. ă în acest cuvânt este de același tip și corespunde
unui grad de deschidere intermediar între cel al lui [uu]
LIB
și al lui [a]. “ i
TY
e
Înafară de vocalele caracterizate prin articulaţii extrem
ante-
I
(retragere maxim ă, împing ere maximă . spre partea
RS
naturi.
rioară etc ...), se întîlnesc articulaţii mijlocii de
diferite, pe .care le putem caracteriza prin referire la cele
de mai sus; vocala din rus. byl, de pildă, are același grad
VE
de închidere ca și [i] și [u], buzele sînt retrase ca pentru [i],
nici
dar punctul cel mai ridicatal masei limbii nu este
NI
a cărei
sau la finala engl. villa sau germ. Gabe.. O vocală
se numeş te
ație tinde spre aceea a vocalei neutre
articul
EN
centralizată.
are a
După cum vocala, se articulează cu o mare încord vă,
și'mai ales a limbii , sau cu o relaxa re relati
organelor
IA
67
Elemente de lingvistică generală
RY
Vocala relaxată sugerează de fapt-un timbru'mai
iar o persoană neavertizată poate să ia un [1] descms
drept un [e],
RA
un [U] drept un [o]. Distincția n-are valoare
decît pentru
vocalele cele mai închise. = o
LIB
2-22. Vocale nazale
În cazul tuturor vocalelor descrise pînă aici,
am presupus
TY
că. vălul palatului este ridicat și concentrează în cavita
bucală tot tea
aerul venit din plămîni. Totuși, coborîrea vălu-
SI
lui care permite unei părți a aerului să scape
prin nas nu
împiedică, articulația. vocalelor. Ea adaug
ă rezonanţe
ER
nazale specifice ; dar gura fiind lipsită de
o
disponibil, ea atenuează claritatea difereparte de aerul
nțelor dintre
diversele articulații vocalice. Franceza
V
cunoaște vocale
nazale în vin, 4, vent, fond.
NI
O limbă nu are obligatoriu aceleași timbre
nazale și cele nenazale, numite și orale: pentr u vocalele
LU
desemnind semnului
vocala ' orală corespunzătoare. Cuvintele
nazale citate mai sus se transcriu [v&], cu
[5%], [vă], (f5].
T
EN
âtenţia
BC
„ 68
-, Descrierea limbilor
RY
asupra scurtimii, [£]. Cînd o limbă distinge vocale lungi
RA
şi vocale scurte,nu rareori se întîmplă ca cele lungi să
fie mai încordate,iar cele scurte mai relaxate. Este cazul
în germana de nord, în care sun se rostește cu un [i']-lung
LIB
și încordat, in cu un [1] scurt și relaxat. Vocalele lungi
sînt. de asemeni expuse diitongării, ceea ce vrea să spună
că în cursul emisiunii lor, organele își modifică treptat
TY
poziţia ; astfel, sunetele engleze notate uneori [i') și [e']
“sînt cel mai des articulate, respectiv [Ii] și [ei] (în feed și
fake de pildă), adică de fapt gura se închide treptat de la
I
RS
începutul emisiunii pînă la sfîrșit. Să |
VE
2-24. C onsoanele
Se numesc consoane sunetele care sînt greu de perceput
NI
69
Elemente de lingvistică .:generală
RY
Cînd buza inferioară, se apropie de dinţii de sus iar aerul
RA
care scapă din gură se freacă de cele două părți ale gâtuirii
astfel produse,se obține fricativa din inițiala lui. far.
- Se vorbește de spirante cînd, în cazul îngustării canalului,
LIB
percepem mai. degrabă niște rezonanțe. decît o. frecare:
lui z din sp. caza îi corespunde o fricativă, lui d din'cada o
spirantă.:: ... SER Se
TY
„În cazul în care aerul expirat ocolește un : obstacol cen-
tral, se vorbește de laterale; obstacolul este de cele mai
SI
„multe ori vîrful limbii care atinge un punct.din cerul gurii,
în timp ce aerul scapă prin cele două părți; acesta este
ER
„sunetul perceput la inițiala lui ac. Vibrantele rezultă din
vibrația unui organ sub presiunea aerului expirat; se
aude o vibrantă la inițiala rom. rac, it. 7aro, sp. raza
V
„şi la francezii care rulează pe 7 la începutul lui rang. .-
NI
Fricativele, spirantele, lateralele și vibrantele sînt adesea
grupate sub denumirea de continui; prin opoziție, oclu-
LU
pe
2-25. Labialele. zi
IA
7
7 70
.
e.
|
Descrierea : limbilor
RY
și dinții
în producerea. cărora intervin buza inferioară
RA
“superiori. .. Sa
surde, adică
Ocluzivele bilabiale se notează [p] dacă sînt [b] dacă sînt
ză
neînsoţite. de vibrații glotale; ele se notea bilabială (de
LIB
sonore, . adică, însoţite de voce. Ocluziva
se articulează
obicei sonoră) notată [m]. numită nazală, acrul să treacă
cu vălul palatului coborît pentru a lăsa
TY
ă, ci o continuă,
„prin fosele nazale ; ea nu este o momentan
de vreme ce putem prelu ngi sunet ul înain te de explozie.
aprop iate, fric-
Cînd aerul scapă printre cele două, buze terizează mai
I
RS
sul se carac
ţiunea se aude slab, iar produ mare tensiune
degrabă ca o spirantă decit ca-o fricativă. O ie decit aceea
a buzelor ar cere poate mult mai multă energ
VE
ulația sunetelor
care este de obicei disponibilă pentru artic și instabilă,
vorbirii. Surda care se notea ză [q] este rară
NI
ilor, ea nu este
căci, pentru a se impune auzului ascultător
fricţ iune, nici de vibrații
sprijinită. nici de o adevărată
LU
. - N
care o însoțește. ,
le sînt labio-dentalele
“Fricativele labiale cu adevărat stabi
/C
e a fost 'descrisă
surda [£] și sonora [v], a căror producer , o
mai sus (2—24). Datorită intervalelor dintre dinţi
SI
ă. Se constată
ocluzivă labio-dentală este greu realizabil indicată pentru
IA
mai
deci că poziţia organelor care este cea pentru ocluziune
ularea frica tivel or nu este potri vită
artic permite
U
7I
Elemente. de lingvistică : generală
RY
- pafotul supertor fosele +nazzale
RA
posipalotale
LIB
„dosul Zn
Zlorsale.
TY
virful Find | faringe |
apicole.
SI
IL
“” articulare opico- dentală.
ER
: arbevlore o/veoloră
a
“ articulare relroflexă *
- ortieulare polatală
a
V
" articulore postoalatolo și /velară
NI
na
: artculore uvulară A
: ortieulore Foringolă /oringe
: ridicarea. vâ/ulur (articulări orale).
LU
=
, : 4 79
:Descrierea - limbilor
RY
a din-
anterioară a limbii se sprijină de partea interioară
ților de sus, astfel încît spaţiile dintre ei să fie perfect obtu-
RA
vele
rate. Pentru a: trece de la ocluzivele [t] [d] la fricati limbii se
notate [0] [8] sau [b] [d], porțiu nea anteri oară a
LIB
iar.ar ănea se produc
fricțiu e între aceast ă porțiu ne
cobo vedem
și” dinții superiori. Deoarece în aceste împrejurări sînt
între dinţi partea inferioară a limbii, aceste fricative pună
TY
numite adesea. interdentale , ce. lasă să se presu
ceea.
inter venţi e a dinţilor de jos. |
în mod greșit o
nu se deosebesc de cele de mai
I
Ocluzivele apico-alveolare
RS
se
sus decât prin aceea. că porțiunea anterioară â limbii acope ră
aplică cu puţin deasu pra dinţil or, pe mucoa sa care
pe care
alveolele 'dinţilor superiori. Este vorba de -cele ele sînt
VE
le auzim la inițiala din engl. to, do, no. De obicei,
co-den-
notate cu ajutorul semnelor folosite și pentru'api
NI
or de sus,
anterioară a limbii și peretele posterior al dințilbesc foarte
însă .pe plan acustic aceste fricative se deose
lează ceva mai jos. Difer enţa
puțin de cele care se articu
A
de alta, va fi
grafică dintre [0] [3] pe de o parte, [p] [3] pe
TR
porți anteri-
În cazul retroflexelor, vîrful limbii (sau palat încît se sta-
oară a limbii) se ridică atît de sus spre
/C
ci între
bilește de fapt un contact nu între vîrf și palat, lexe se
dosul limbii şi acesta din urmă. Ocluzi vele retrof
SI
diferite
pot nota [ţ], [d] şi (n); Fricativele retroflexe, foarte mai jos
și [9], aparți n tipulu i exami nat
IA
73
Elemente de lingvistică 'generală
RY
2-21. Apicalele - (laterale şi vibrante)
RA
Lateralele sînt de cele mai multe ori apicale, apico-dentale
ca în inițiala din rom, Jac,it. lago,:sau apico-alveolare
LIB
ca:în inițiala din port. Zago sau în finala din engl. fil].
Deoarece cele două orificii laterale sînt prea largi pentru
a se produce o frecare, ceea ce contează aici este forma
TY
cavităților bucale: dacă vîrful limbii este întins înainte,
spațiul cuprins între limbă și palat va fi sensibil uniform
SI
de-a lungul canalului; dacă, dimpotrivă, vârful limbii se
„ridică spre alveole, corpul organului se va. apleca imediat
ER
după viri pentru a se ridica spre fundul gurii. Această
ridicare posterioară, analogă celei care se constată în
cazul vocalei [u], îi dă lui [1] apico-alveolar timbrul său
V
caracteristic. - |
NI
Lateralele sînt normal însoțite de vibrații -glotale, -ceea
ce este firesc în cazul unor articulații atît de puţin zgomo-
LU
niole pero (cu [£]) de gerro (cu În] cu' mai multe bătăi).
În engleza din America, dd din ladder şi ît din later se
U
/
1 | 74
Descrierea limbilot î ,
RY
2-28. Siflantele
RA
față a limbii, pe
Dintre toate organele vorbirii, partea âin și regiunile
ioară sau vârf,
care am numit-o porțiune anter
LIB
mai: musc uloa se și cele mai suple.
învecinate, sînt cele va fi moale sau
După cum această parte a organului șanțu l median,
în rapor t cu
încordată, plată sau adîncită continui
TY
fi foart e diferi te. Cons oane le
sunetele produse vor artic ulate
toate
apicale, notate [9] sau [b], [5] sau [d] sînt tivelor produ-
cu limba plată, frecarea carac teris tică frica
I
RS
anterioară, a
cîndu-se pe un front larg între porţiunea
nui, denumite
organului și. incisivii superiori. Alte contire energică pro-
se caracterizează, print r-o freca
siflante,
VE
ciu strîmt realizat
"dusă .de aerul care trece-printr-un orifi
a. șanțu lui median al
Ja nivelul alveolelor printr-o coborâre limba se
NI
spani
[s], în pronunţarea castiliană a
TR
15
Elemente ..de; lingvistică: generală
RY
un spațiu larg între zona de fricțiune şi orificiul bucal.
RA
Șuierătoarele se notează, surda. L/], sonora, (3), sau EI și
-respectiv . [3]. :
-Fricativele retroflexe: seamănă destul de mult cu uierătoa-
LIB
rele și se confundă adesea cu ele din.cauza articulaţiei.lor
energice; care determină un orificiu-strîmt de ieșire a aeru-
lui și dat fiind volumul destul de: considerabil al cavităţii
TY
cuprinse” între zona. de îricțiune şi buze. „i
SI
2. 29; Dorsalele “palatale ( prebalatale )
ER
Dorsalele rezultă din acţiunea dosului limbii care see tidică
spre bolta cavităţii bucale reprezentată, spre partea din
V
față, de palatul tare, iar îri spate, de palatul moale sau de
NI
vălul palatului: Sînt considerate „palatale“ numai: dor-
salele care se articulează spre partea din faţă, la palatul
LU
7
| 76
limbilor -.
RY
„1...“ Deserierea
RA
Înitaliană gli din pagli a şi în spani olă J/ din cale în pronun-
ae
țarea. tradițională. sînt laterale palatale.
LIB
vai
e
..
2-30. Dorsale postbalatale, | velare și avulare
ridicat al cavității
TY
Dorsalele articulate spre punctul cel mai pot. fi mai
Ele
bucale nu mai sînt percepute ca „muiate“: e în funcție
mult sau 'mai puţi n anter ioare sau poste rioar
I
chibrit, mai
RS
care.le însoțește (mai ant eri oar ă
'în
de vocala:
. putem să. facem abstracție .de
posterioară în, curte)Dar. [k], ocluziva
aceste diferențe și:să notăm ocluziva surdă ........:.: ăi
VE
sonoră [g], iar nazala corespunzăto are [n].
gurii nu duce
Cînd apropierea dosului limbii spre. cerul
NI
paja se articulează
în acele rostiri spaniole în care „jota“ din [+] iar celălalt [y].
în același loc cu g din Paza, adică unul
SI
cu cerul, gurii.
dosului care sînt mai firesc în contact
BC
77
RY
Elemente. de lingvistică . generală
RA
german din ich. Dacă basculează înapoi, se obține o fri-
cativă energică, notată [x], articulată spre fundul vălului
LIB
în vecinătatea. uvulei. Așa se întîmplă în cazul lui ch, din
germ. Buch, ach.: La fel. e cazul lui „jota“ din anumite
rostiri castiliane în care paja se pronunță [paxa] și nu
(paxa]; în aceste rostiri, surda poate antrena sonora în
TY
retragerea ei, astfel încât paga devine [paua] cu o. fricativă
sonoră notată [i] analogă celei. care corespunde în mod
SI
normal lui r:din fr. Paris numit adesea „graseiat“ prin
ER
opoziţie cu pronunțarea ca. o vibrantă apicală numită
„rulată“. Fricativa dorso-uvulară surdă și sonoră sînt rea-.
V
lizări frecvente a ceea, ce:se numește 7 târe în portugheza
din Lisabona sau din Rio de Janeiro.
NI
2-31, Faringale |
/C
și [e]
- 78
- Descrierea limbilor:
RY
2-32. Glotalele
RA
vibraţiilor glotale
În .cele de mai sus am văzut importanța
esc majo ritatea sunetelor
care, sub denumirea. de.voce, însoț
și 2—30) că se
LIB
de aseme ni, (2—2 5
limbajului. Am văzut
trece printre pereții
poate percepe frecarea aerului care
de obice i ca o „aspirație“
glotei, iar acest produs, numit t că închiderea
trebu ie menţ iona
TY
se notează [h]. În plus, este o 'ocluziune
glotei care se produce înainte de a tuși tă [?].
cons oana nota
Ca oricare alta. E vorba de
I
RS
2-33. Aspiratele și glotalizatele
de o consoană
VE
Cînd. rostim [ga], vocala. este precedată vocale vibrează
că coar dele
sonoră, ceea .ce înseamnă
im [ka], vocala este
de la început pînă la sfârşit. Dacă rostvibra
NI
[k] va fi în
lui [k)] va fi relaxa;tă
e îndepărtate în timpul
TR
ușor ac”irate.
BC
79
Elemente. de lingvistică : generală
RY
Ocluzivele pot fi articulate cu glota total închisă. În.
RA
acest caz, o cantitate de aer va fi închisă între ocluziunea,
„specifică (ocluziunea. dorsală pentru [k] de pildă) și aceea
care se realizează. la: nivelul glotei. :Dacă se ridică. apoi:
LIB
ansamblul glotei, presiunea aerului înmagazinat va:crește
și va permite ruptura ocluziunii-specifice ; va urma o explo-.
zie glotală determinată 'de presiunea. aerului. venit diri.
TY
plămîni, care precede nemijlocit vibraţiile :necesare produ-
cerii vocalei următoare. Se 'va percepe deci [k?a]. Dar.
SI
cum [?] reprezintă trecerea de la poziţia glotei care carac-
terizează aici pe [k] la. cea cerută de vocală, [?] nu este:
ER
socotit ca un sunet aparte, ci' ca o:caracteristică a unui:
[k] așa-zis glotalizat sau ejectiv, notat, în cazul dorsalei
[1”]. Dacă relaxarea glotei anticipează explozia! bucală în:
V
loc s-o: urmeze, consoana este percepută ca 'o 'sonoră pre-
NI
glotalizată, de. pildă ['g]. Ridicarea glotei 'va putea da:
aerului înmagazinat o presiune suficientă, cu atît mai
LU
ușor
cu cît volumul cavităţii cuprinse între cele două oclu-
ziuni va, fi la început mai mic. lată de ce este mai ușor de
realizat un [k”) decît'un [t7], iar multe limbi care prezintă
RA
profundă glotalizată. Ii a
În producerea unei ocluzive cu glota închisă, aceasta poate
coboriîn loc să se ridice. Drept urmare, presiunea aerului
/C
tive. Ele sînt notate foarte felurit, dar mai ales cu ajutorul
BC
Pă 80
-... Deserierea limbilor - - | |
RY
capitaluțelor .([8],. [D] etc.).În limbile” din Africa care
RA
cunosc aceste sunete, labialele.și apicalele sînt mai frec-
vente. decît .dorsalele,. ... o.
LIB
2-34. Chcurile e a
TY
două. clicuri, sărutul, care este un clic bilabial.și un clic
apico-alveolar care marchează enervarea, negarea și care,.
este repetat:de mai multe ori, corespunde: notării
I
dacă
RS
ortografice 'rom: Ji-ţi-ț (în fr. taratata, engl. tut lut). În
anumite limbi, mai ales în: Africa de Sud, clicurile
reprezintă consoane” normale. .combinabile -cu vocalele.
VE
Ele se produc creîndun vid la un punct oarecare al canalu-
lui -expirator, îndepărtînd organele între două puncte unde
NI
de ocluziune
dorso-velară, limba creînd un vid printr-o coborîre între
aceste două zone. Zgomotul clicului se realizează prin
relaxarea bruscă a ocluziunii anterioare în așa fel încât aerul
A
ţiile caracteristi
arată că un produs fonic poate rezulta din îmbinarea a
rareori, de pildă, se combină
SI
8i
Elemente de: lingvistică generală
RY
tului proprie lui [i] sînt numite palatalizate. Nu trepuie
confundate -sunetele: palatale, rezultat al: unei articulaţii.
RA
unice în regiunea palatului tare, cu sunetele palatalizate
care îmbină articulația palatală cu o articulaţie specifică:
LIB
un [p] nu poate fi palatal de vreme ce este labial, dar
poate fi palatalizat ; el se notează în acest caz [p”]. Limba.
rusă. cunoaște o întreagă serie de sunete palatalizate, şi
TY
mai ales pe [t] şi [d] care rezultă dintr-o îmbinare a două
articulații concomitente, apicală. și dorso-palatală,. și nu
ca [t] şi [d], dintr-o singură articulație dorso-palatală.
SI
Articulațiile consonantice care se combină. cu împingerea
buzelor înainte și retragerea masei limbii spre vălul
ER
palatului caracteristice lui [u] sînt numite labio-velarizate:
un [t] de pildă, care este apical prin natură, poate fi labio-
V
velarizat, notat [t”]. Un [p], deși este labial prin natură,
NI
poate fi de asemeni labio-velarizat [p”], buzele fiind împinse
“mai înainte decît pentru [p... -
LU
7
,
pi 82
RY
/ „ Descrierea .limbilor .
RA
împingere; a masei: limbii spre fundul cavităţii bucale
fără să se adauge la această împingere, ca la labio-vela- :
LIB
rizate, o împingere înainte și o rotunjire a buzelor. Aceste
consoane sînt numite velarizate sau faringalizate. Vela-
rizarea. (sau faringalizarea) atrage în mod necesar o modi-
TY
ficare: a articulației specifice anumitor consoane: masa
limbii deplasîndu-se înapoi, vîriul acestui organ se va afla
mai degrabă în spatele alveolelor decît în spatele dinţilor,
I
RS
iar un £ velarizat notat [ţ], va fi mai curînd apico-alveolar
decît apico-dental.: E e . |
Se înţelege că timbrul vocalelor în contact cu consoanele
VE
pălatalizate, labio-velarizate sau velarizate este influențat
de articulaţia acestor consoane:. între două consoane
NI
2-36. A fricatele
Când se articulează un sunet oarecare și mai ales o ocluzivă,
EN
83
RY
Elemente ! de”. lingvistică '*generală
RA
lor, tind să 'le interpreteze 'ca [t] sau [k], [d] sau [g]- plus 4].
Prin termenul de africate (sau semiocluzive). se desem-
LIB
nează articulațiile ocluziveal căror al treilea timp poate fi
identificat cu.o fricativă.” O ăfricată! întîlnită foarte des
este "aceea care rezultă dintr-o 'ocluziune obținută 'cu
TY
„ partea dosului'limbii:aproape de vîrful acestui organ lipit
de regiunea alveolelor 'dinților de sus, ceea 'ce dă o ţinută:
care seamănă cu [t] și o relaxare ' (detentă)- care poate
SI
fi interpretată ca. [5]. Așa:se explică 'de ce această. africată:
ER
este notată adesea cu digraful [t5]. Dar e mai bine să
păstrăm această notare pentru succesiunea .[t + 5] din
rom. fot șirul [totSirul]-şi -să folosim pentru africată. un
V
semn ca. [£]. Vom distinge astfel între engl: (7)ight ship.
NI
[... .aitSIp] și I chip [aitrp). Această africată șuierătoare. se
aude în rom. cine,: sp. chato, it:: cultă, .rus., €aj; sonora.
LU
RA
în partea, de sus, sau a două puncte așezate după simbolul
consoanei, deci [1'] sau [1:] pentru [1] lung. Cînd o consoană
LIB
de durată lungă se găsește între două, vocale,. adeseori
începutul ei este perceput ca sfîrșitul primei silabe, iar
“sfârşitul ca începutul silabei următoare. Aceasta dă impre-
notarea ține seama de
iar. ve,
'sia a două articulații succesi
TY
„o astfel de impresie, de unde [alla] și nu [al'a). Consoanele
lungi care aparţin la două silabe succesive sînt desemnate
I
.. -..: o
RS
cu termenul: de geminate..
ii
VE ri |
2-38. Silaba -
NI
a fi perfect identificați.
BC
85
RY
Elemente de lingvistică generală ' !
RA
Am menţionat mai sus (2—28) că siflantele rezultă dintr-o
LIB
fricțiune. mai energică decît continuele apicale notate [0]
și [9]. În acest caz, energia fricțiunii rezultă din faptul că
“același volum de aer trebuie să treacă "printr-un orificiu
mai strîmt pentru [s] decît pentru [0]. Avem în vedere aici
TY
energia articulației în general, o energie greu localizabilă,
“aceea, de pildă care pare să distingă fr. acheter cu [5] de
SI
a jeter în care în fața lui [t] surd, [2] nu se distinge de [5]
decît printr-o mai mică energie de articulație.
ER
O dată pusă în mișcare, această energie generalizată
nu este ușor de stăvilit. De aceea ea este relativ puțin
V
folosită pentru a distinge un sunet de altul şi este rezervată
NI
pentru a reliefa o silabă dintr-un cuvînt. La această punere
în valoare, numită accent, pot contribui, așa cum se.va
LU
(engl. pitch). | :
T
Po.
EN
/C
SI
IA
U
BC
RY
Capitolul 3
RA
- Analiza fonologică
LIB
I. Funcţiile elementelor fonice
TY
3-1. Tre funcţii fundamentale
I
RS
Analiza fonologică are ca scop să identifice. elementele
fonice ale unei limbi și să le ciaseze după funcția lor în
VE
această limbă. Funcţia lor este: distinctivă sau opozitivă>
cînd contribuie: la identificarea, într-un punctal lănțului
vorbit, a unui semn în opoziție cu toate celelalte semne
NI
acest context..
Dar pe lîngă această funcție fonologică
TR
87
RY
Elemente de: lingvistică. generală
RA
scop la schema dublei ărticulări. Astfel în î română, lungirea
și întărirea, lui /p/ din 1mposibil în acest copil este imposibil
poate fi interpretată ca indicarea, unei supărări reale sau
LIB
prefăcute.
' ta
TY
3- 2. Trăsături caracteristice mefinel ionale _
SI
Nu vorbim de vreo funcție a elementelor fonice decit îîn
măsura. în care aceasta rezultă dintr-o alegere făcută de
ER
vorbitor. Dar trebuie 'să semnalăm existența trăsăturilor
fonice care informează pe altul, cu sau fără voia vorbi-
V
torului, despre personalitatea acestuia, despre locul său
în societate sau despre locul: său de baștină, și care merită
NI
RA
sub tacere acest fapt, de vreme
româna, de pildă, bărbaţii şi femeile rostesc de comun
acord [t5] în cinci și [ts] în fară. E
LIB
3-3. Realitate fizică şi funcție lingvistică
TY
Aceeași trăsătură fonică poate să exercite o anumită
I
funcţie într-o limbă și să aibă o valoare cu totul-diferită
RS
într-o altă limbă: închiderea glotală, care este un:fonem,
de pildă, în araba din Egipt, n-are în germană nicio
VE
valoare distinctivă, ci o valoare contrastivă prin aceea că.
indică: începutul radicalelor cu inițială vocalică: în ver-
achten, alcătuit din ver- și achteu, o închidere glotală des-
NI
89
Elemente de lingvistică generală
RY
o funcție contrastivă cînd participă la punerea în valoare
RA
accentuală, o funcţie. expresivă acolo unde., sînt luate
drept fapte de: intonaţie.. | Se
LIB
3-4. Conflictul: între două criterii: -. i:
funcţie şi sagmeniare |
TY
Lingvistul se interesează de faptele fonice în măsura în
SI
care ele exercită o funcție. Astfel, .se-cere ca analiza fono-
R
logică să grupeze fapte care îndeplinesc aceeași funcţie,
chiar dacă sînt deosebite fizic, și să separe pe cele care au
VE
funcții diferite, chiar dacă sînt analoge pe plan .material.
De fapt, acest principiu -intră în conflict cu acelaal cla-
NI
sării faptelor fonice după dimensiunile segmentului din -
lanţul în care „Își îndeplinesc funcţia: ridicarea. melodică
U
7
7 90
RY
Analiza fonologică
RA
articulare, fonemele, și pe de altă parte faptele prozodice,
care,.prin definiție, scapă acestei a doua articulări.
LIB
II, Fonematica
TY
3-5. . Pauzele “virtuale
I
RS
Fonematica.se ocupă de analiza -enunțului în foneme, de
clasarea acestor foneme și de examinarea combinărilor lor
VE
pentru a. alcătui semnificanții limbii. În cercetare, semni-
jicanţii limbii reprezintă datele . de la care pornește
lingvistul. Acești semnificanți, care reprezintă fața per-
NI
ŞI
Elemente de : lingvistică . generală
RY
între vocala 'din grand şi cea din grande, care este evidentă
RA
cînd cele două forme sînt rostite izolat sau la finală, este
susceptibilă -de' a fi păstrată cînd ele 'apar la mijlocul
enunțului, de pildă în /...% gră dad€.../ un grand dadais și
LIB
|...la grăd ad€l...| la grande Adele. Aceasta înseamnă că
rostirea normală înainte de pauză se poate menține acolo
unde pauza este, pentru a ne exprima astfel, virtuală dar
TY
nerealizată. Dacă n-am ține seama de pauzele virtuale,
adică de segmentarea în cuvinte, .ar trebui să distingem
SI
în franceză între un fonem lâ] „scurt“ şi un fonem lâ-|
„lung“, de vreme ce numai' diferența dintre „scurt“ și
R
“lung” ar face deosebirea între [.. grădadă...] cu [3] scurt
“în un grand dadais-şi [...gră'dadt...] cu [â'] lung în grande
VE
Adele. Trebuie deci să facem analiza pornind de la segmentele
“enunțului nesusceptibile de a fi! “întrerupte de o pauză,
NI
printr-un spațiu. dă
AL
„Se întîmplă
ca, în anumite limbi, comportarea. fonologică
EN
Pa
.
4
ca „92
RY
* Analiza fonologică
RA
inala [-ainas] din minus: „minus“ nu este identică cu cea!
lin slyness „viclenie“, în care avem a face cu adjectivul
Ly + sufixul :-ness. Trebuie deci menţionată existența
LIB
acestui tip special de pauză virtuală, ale cărei efecte nu
se confundă obligatoriu cu cele ale tipului examinat în
paragraful precedent ; el poate fi semnalat în transcriere
TY
cu, ajutorul unei liniuţe de unire, de exemplu. Acest tra-
tament specific se poate extinde la contexte neașteptate,
ca de pildă în germ. Theater, care este tratat.ca şi cum ar
I
RS
fi compus din-Tee și dintr-un Ater inexistent, cu o ocluziune
glotală înainte de -a-. Aceste virtualități de pauză sînt.
desemnate uneori cu termenul. de joncțiune.
VE |
93
Elemente de lingvistică generală
RY
element cu funcție expresivă, deci, de pildă, să nu opunutu:
RA
imposibil cu un |p| prelungit și-intens, lui împosibil cu un
Ip] normalca și cum ar fi vorba de:două unități diferite.
LIB
3-8. Segmentavea. fonematică „
TY
În română, cuvintele carte și lampă sînt clar deosebite:
comportarea unui ascultător nu va fi aceeași dacă spun
adu o carte sau adu o lampă, ceea ce îmi întărește părerea
SI
că carte şi lampă nu corespund acelorași fapte de experienţă,
R
și că, în rostire, carte este destul de clar distinct de lampă
pentru ca nici o confuzie să nu fie verosimilă. Exami-
VE
nîndu-le, constatăm că nici un segment din forma rostită
a unuia din cele două cuvinte nu pare să amintească vreun
NI
forme. La fel vor sta, lucrurile dacă voi apropia pe. vamă
de cramă, sau fr. biche: de cruche. Totuși, dacă compar
pe cramă cu ramă (respectiv fr. cruche şi vuche), îmi dau
/C
7
; .
94
rr
RY
Analiza fonologică
RA
și care să-ne permită continuarea analizei a ceea ce distinge
pe lampă de rampă, așa cum am putut, datorită lui ramă,
să analizăm în două elemente succesive ceea ce distinge
LI B
pe cramă de vamă. Constatăm deci că inițialele din lampă
și rampă sînt segmente minimale, adică foneme. S-ar
putea. obiecta că la o simplă privire, inițiala din cramă
TY
este mâi complexă decît cea din vamă de vreme ce comportă
două „sunete“ succesive distincte față de: „sunetul“ unic
SI
din-vamă. Dar la aceasta. se va răspunde că. diferența de
omogenitate între inițiala din cramă și cea din vamă nu
mai sus (2—6), a lui [t5] din spaniolul zacho care este un
fonem unic deoarece [5] nu există în această limbă fără
EN
ȘI -ANVers |
IA
95
Elemente „de : lingvistică . generală
RY
de pildă, din:patru în ramă și în vamă, din cinci în cramă,.
din șase în.vămile. :Sîntem tentaţi să credem că ele ne per-.
RA
mit de asemenea să determinăm care sînt fonemele:limbii,
în sensul, că după: analizarea . tuturor semnificanților,
LIB
putem apropia segmentele degajate în. diferiții semnifi-
canţi, și socoti drept exemplare ale aceluiași fonem pe
acelea care se aseamănă: așa cum -ampă din rampă sea-
TY
mănă cu -ampă din: lampă. S-ar identifica, astfel: același
fonem /r/ la inițiala din ramă și râpă. Totuși, cînd am făcut
apropierea dintre lampă și rampă, am constatato identi-
SI
ficare fizică a ceea ce se notează -ampă în cele două cazuri,
R
ceea. ce ne-a permis să localizăm la inițială diferența dintre
cei doi semnificanți. Dar n-am conchis că, în afara inițialei,
VE
lampă și rampă sînt alcătuite din aceleași foneme, deoarece
știm că identitatea fizică nu permite să conchidem asupra
NI
identității lingvistice; același fonem 'se realizează diferit
în raport cu contextul, iar. același sunet,
în raport cu
U
7
zi 96
Analiza fonologică
RY
notat [a] este faptul că: în partea. anterioară a. gurii se
RA
articulează două foneme mai închise decît acesta și un
altul mai deschis, adică el este de al treilea grad de deschi-
dere. Tocmai aceasta, îl opune celorlalte foneme, realizarea
LI B
lui variind după contexte de la [e] la [a]. În contextele
lor specifice, [e] și [a] sînt în raport identic cu celelalte
„vocale, |
TY
3-10. Să definim segmentele
SI
înainte de a le apropia
Nu putem deci spune
ER
că ramă și ripă încep cu același -
fonem înainte de a fi constatat că ele sînt într-un raport
IV
identic cu unitățile susceptibile de a figura. în contextele
lor respective, -amă și -îpă. Cazul este paralel cu al lui
UN
[=] din danezul net și al lui [a] din danezul zet care sînt
recunoscute ca unul și același fonem deoarece și unul și
altul se definesc ca fiind de al treilea: grad de deschidere
AL
Dacă ne-am ţine strict de ceea, ce s-a spus mai sus asupra
condiţiilor care permit identificarea diferitelor segmente
U
97
Elemente de lingvistică generală
RY
greutăți de netrecut datorate faptului că, în toate limbile,
RA
nu există decît o minoritate de combinări fonematice
posibile care să fie folosite pentru. a alcătui cuvinte sau
moneme. În contextul precis în care se află /r/ din rampă
LIB
nu se folosesc în românește alte foneme decît /l/ din lampă
și, cel mult, /v/ din vamfă. Totuși dacă nu vom șovăi să
folosim contexte fonice puțin diferite, dar care nu par -
TY
să afecteze. condițiile de apariție a sunetelor înainte de
„-ampă, vom adăuga alte fonemela această listă; /t/ de
pildă, pe care-l întîlnim în stamfă. Ne dăm seama ușor
SI
că în română tot ce poate figura înainte de -a poate figura
R
și înainte de -ampă ; mai mult, trebuie menţionat că natura
- vocalei nu implică în această limbă aproape. nici o res-
VE
tricție în privința alegerii fonemului consonantic care
precede, ceea ce firește simplifică mult sarcina cercetă-
NI
/ 98
PA/
RY
Analiza fonologică
RA
vibrații
PT? . ..
LI B
E apico-dentală este paste tot însoțită de voce și că fricțiunea
_predorso-alveolară este peste tot surdă, cu alte. cuvinte,
îcă și una și alta rezultă peste tot dintr-o alegere unică a,
TY
“2 Morbitorului, ar trebui să socotim pe fiecare din aceste
complexe articulatorii ca o trăsătură pertinentă sau dis-
SI
tinctivă unică.. Dar, de îndată ce luăm în conside rare
tare, observ ăm că primul segmen t al acestui
ER
cuvîntu l
cuvînt se.opune inițialei din dare, nu prin articulaţia cu
vîrful limbii, care este aceeași, ci prin absența. unor vibrații
IV
glotale concomitente. Pentru realizarea lui dare, trebuie
deci să se aleagă la iniţială: 1. articulația, ocluzivă apicală !
UN
ii
i
Aceasta implică ca. o consecință că rostirea primulu
U
ES
99
Elemente de lingvistică” generală
RY
! vălului palatal care, îl. distinge de primul segment din
nare. Intervențialui care nu ar aduce nici un element nou;
RA
ocluziunea în acest caz este dorsală și nu apicală, nefiind
însoțită: de. vibrații glotale, dar aceasta. nu face să reiasă
LIB
nici :0 trăsătură specifică articulației: primului . segment
din dare. Consoana 7 din (că lare prezintă. de asemenea
o articulație apicală, dar cu trecerea, aerului de cele două
TY
părți ale limbii (articulaţie laterală). Acest segment tre-
buie deci caracterizat ca lateral. Întrucît orice am face,
nu găsim nici înainte de -are, nici în alte situaţii în
SI
română, o laterală care să nu fie apicală, trebuie să admi-
R
tem că în acest caz există o alegere unică și prin urmare o
singură trăsătură pertinentă: segmentul / din (călare se
VE
opune ca lateral ansamblului celorlalte segmente suscep-
tibile de a figura înainte de -are: de vreme ce caracterul
NI
! oralitatea. IE „
Si |
SI
77
100
Analiza fonologică ...
RY
printr-o anumită: trăsătură pertinentă, obținem următoa- ..
RA
rele clase: „surde“: pfts5k; „sonore“: bvdzzg;:
menazale“ bdj; „nazale“; mnn; „laterală“: 1; „uvu-
lară“: r; „bilabiale“: pbm; „labio-dentale“: fv; „api-
LI B
cale“: tân; „siflante“: sz; „şuierătoare“: 52; „pala-
tale“: j n; „dorso-velare“: Kg. Termenii aleși pentru a
desemna fiecare trăsătură nu au scopul de a. da o descriere
TY
exhaustivă a. produsului fonic în cauză : adjectivul „sonor“
corespunde aici termenilor „însoțit de vibrații glotale“ din
SI
analiza făcută mai sus; dar nici una, din aceste denumiri
nu este descriptivă: de multă vreme se ştie că vibraţiile
ER
coardelor glotale care însoțesc rostirea anumitor articulaţii
bucale merg împreună cu alte manifestări fonetice. Aici
termenul „sonor“ implică de fapt proporţionalitatea rapor-
IV
turilor dintre /p/ și /b/, [4] şi Iv], It] şi [d] etc. Oricare ar
UN
dacă o
foarte precis o ocluziune apicală. Cu toate acestea,
Da
în fran-"
distincte, în timp ce, dat fiind că „apicalele“ sînt
SI
ul
zive, trebuie fireşte să reținem „apical“ care este singur
specific. Să notăm de asemeni că înainte de -ouche seg-
U
sonore; totuși!
mentele |m n n] nu sînt numai nazale, ci și
BC
101
Elemente de lingvistică generală
RY
|.Csonoritatea nu este aici disociabilă de nazalitate de vreme
ce în această poziție nu există nazale nesonore ; de aceea e
RA
ee în ae ca |mnn/ să nu figureze în clasa „sonorelor“ care
(se prezintă ca atare doar prin opoziție cicu „nesonorele. c
LIB
| | 63 Reprezentarea brafică a proporțiilor .
TY
Proporționalitatea raporturilor marcate prin. termenii
„surd“, „sonor“, „nazal“, „bilabial“; „labio- dental“,
I
RS
„apical“, siflantii , „Şuierător“ , „palatal“ și „dorso-velar“
poate îi ilustrată prin plasarea pe aceleași linii, orizontale
sau verticale, a unităților. caracterizate prin “fiecare din
VE
aceste trăsături,
Trebuie arătat clar că nu sînt reprezentate toate trăsăturile
NI
pertinente degajate: „nenazal“. sau „lateral“ de pildă.
Este vorba. de cele caracteristice fonemelor care nu intră
LU
| !
=
i + + : 2
a3
T
| a z | = r .
| SO OD „a 2 o în
EN
N .0. CI F șa cd O
sa o Se
| a 2 A = 5 Ss Ss
DS 8s a A "3g
/C
! , 3 _ 3 3 3
n «surd ..p £ t ss 5 k
SI
N (sonor)... bv d” z g
IA
E«nazal» ... m:
, n =| n
U
]
BC
102
Sa
'
RY
Analiza fonologică
RA
la foneme i |
LI B
În principiu, inventarul care precede este acela al.unită-
ților distinctive care figurează sau ar putea figura înainte
de -ouche, iar în alte contexte analiza poate duce la inven-
TY
tare mai bogate sau mai puţin întinse. Unităţile din aceste
noi inventare vor fi identificate cu cele degajate mai sus,
SI
făcându-se. apropierea nu cu ceea ce pare asemănător
după ureche, ci cu ceea ce se caracterizează prin aceleași
ER
“trăsături pertinente. Reprezintă unul și același fonem
unităţile din diferite inventare care se află în aceleași
cu celelalte unităţi: din propriul lor inventar:
IV
raporturi
inițiala din fr. bâche şi cea. din bouge vor ți identificate ca
UN
asc-
Fonemele astfel degajate pot fi clasate bineînţeles,
tive înainte de -oatche, iar
mănător cu segmentele distinc
fi înfățișa te schemat ic
TR
consoanele
de-a lungul canalului expirator se numeşte serie;
loc
de tipul jtdn/ sau [52], care se articulcâză în același
SI
ordinele
o serie surdă, o serie sonoră și o serie nazală, între
r, palatal
'bilabial, labio-dental, apical, siflant, șuierăto
U
103
Elemente de 'lingvistică generală
RY
alcătuiesc ceea ce se cheamă p-corclatie. Acest termen
RA
/ implică faptul că. fiecare din cele două serii nu există decît
A în măsura existenţei celeilalte. Trăsătura. pertinentă care
distinge cele două serii se numeşte marcă. În cazul nostru
LIB
marca este „sonoritatea“. 35 a
TY
3-16. Variantele combinatorii.
I
Identificarea lui /d/ din dure cu acela din dîre n-ar. prezenta
RS
greutăți în cadrul operaţiei precedente. Dar nu totdeauna
“lucrurile sînt-așa de simple. Atunci cînd comparăm două
VE
inventare, în cazul cel mai favorabil găsim același număr
» de unități și într-unul și în celălalt. Dar numai excepțional
descrierea fiecăreia dintre ele într-un inventar are un
NI
[8] nu apare aici, tot așa cum ocluziva. [d] nu apare între
doi a. Cum totuși raporturile spirantei -apico-interdentale
/C
pă 104
pi 4
RY
- Analiza: -fonologică
RA
„între vocale: între nazală şi vocală:
ptk ptk
LI B
Bă. „bdg.
0 x 0 x 4
De i
TY
Se vorbeşte de variante combinatorii sau contextuale *
atunci cînd sîntem conștienți de diferența realizărilor ace- ;
SI
luiaşi fonem în contexte diferite, adică atunci cînd această :
diferență: este destul de izbitoare pentru ca ca să poată
ER
duce, așa. cum e cazul în-spaniolă pentru [5] şi pentru [d), +
la descrieri neidentice. Trebuie totuși. să nu pierdem: din
vedere faptul că anumite diferențe pe care le percepe un, -
IV
subiect pot scăpa altui subiect ale cărui antecedente lingvis-”
UN
105
RY
Elemente de. lingvistică ” generală
RA
următor ; el se realizează ca o spirantă între două vocale,
deoarece în cadrul sistemului spaniol, este mai economic să
LIB
nu se închidă gura complet între două articulații vocalice
care se realizează ele însele cu gura larg deschisă. Se spune
N că yariantele_combinatorii_ ale aceluiași fonem _sînt_în
distribuție complementară.____
TY
+
I
RS
Există, și alte variante ale fonemului decit : variantele
combinatorii. Același fonem românesc /r/ este rulat de
VE
unii, graseiat de alții, puţini la număr. Se vorbeșteîn
” această situație de variante individuale. În căzul actorului
care prăserază pe scenă, dar rulează în vorbirea curentă,
” CINEgit SI 9 A . : *
NI
de-o_condiționare combinatorie,.
3-18. Neutrahizare și arhifoneme .
T
EN
,
106
RY
>. Analiza fonologică -
RA
soane. Vom. spune în acest doar,că fonemul respectiv
prezintă, lacune în distribuţie. Situaţia est cu etotul alta
LI B
cînd unități în
le” cauză sînt_în -rapoitu ri proporțio iiale, y m. e...
,
-
în poziția
- "a.
oa
Fi6, de exemplu; consoanele din limba rusă;
înaintea vocalei inventarul comportă (în general sub două. /
forme . distincte: palatalizată: şi nepalatalizată) o unitate
TY
caracterizată ca: 1. bilabială, 2. nenazală, 3. surdă; o.
alta ca: 1. bilabială, 2. nenazală, 3. sonoră; oa treia ca:
SI
2 .nenazală, 3. sonoră etc., deci un
1. apico-dentală,
ER
sistem proporțional: |
pt
IV
b. d. etc
UN
i
m n)
la o
Pentru poziţia finală, inventarul corespunzătore redus
AL
dar
nesonore;
absolută decît sunetele [p] și [t] care sînt
ent pentru că el este în mod
acest caracter surd nu e pertin
EN
107
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
“ este definit ca suma. trăsăturilor pertinente,”arhifonemul
este ansamblul trăsăturilor „pertinente, comune. a ..două
" Său iai râult dedouă foneme, care prezintă. aceste toate
LIB
trăsătuzi— ACO516 unde. se. realizează arhifonemul. S6 spune -
că _'există, iicutralizare; Îi rusă, „opoziţiile ip — “bl,
—
TY
| ler Si roritate şi absența ei,.s€, neutralizează la, Siîrșitul
cuvîntului și înăintede -GEliizi vă” sau de “fricativă,. Același
I
lăcru se intimplă în î gernăa ă, unde Rad și Rat se pronunță
RS
la, fel, și în multe alte limbi; darşnu este cazul în română,
franceză, engleză unde pot și pod, rate jrat| și rade iad],
VE
cat ȘI Cad sînt clar distincte. ;
-Neutralizarea poate afecta mai mult de două foneme;
ză
NI
în spaniolă, opoziţiile dintre cele trei foneme nazale obser=.
vate la inițiala silabei, de exemplu în cama, cana, cafia,
LU
gran, Vom avea, [m] în grân poeta, [n] în' gran totero, [n]
EN
ici
ff 7 108
.
4
RY
Analiza 'fonologică --
RA
fonică : în: cadrul: opoziţiei. dintre sp.: cerro și cero, putem
vorbi de:o vibrantă tare, în primul caz, și: de:o vibrantă
slabă, în: al doilea. Dar s-âr putea vedea aici și două rea-
LI B
lităţi perfect distincte: o vibraţie în primul caz, o bătaie
în al.doilea. Vom sublinia totuși că la inițiala cuvîntului -
nu întîlnim decit vibranta. tare, iar la finala silabei pe cea
TY
slabă : luînd în considerare fie şi numai aceste două pozi-
ţii, sîntem obligaţi să vedem și în cea tare şi în cea slabă,
SI
Variante ale aceleiași unităţi, o variantă tare în 7ico,:0
variantă slabă în amor. Această unitate care se scindează în
ER
două în poziţie intervocalică, este un arhifonem caracteri-
zat prin vibrații apicale, iar fonemele pe care le reunește
sînt o. vibrantă tare r:] (cerro) și o vibrantă slabă /r/ .
IV
(cer). AI
UN
tinzînd să fie
gurul normal în silabă închisă, cel din re la
e decit
singurul normal în silabe deschise înaltă poziți
U
Pecheur, ciuda
descendre de pildă, în
finală, în maison,
BC
109
Elemente "de lingvistică generală
RY
tradițiilor. de vorbire îngrijită 'și. a .indicaţiilor! pe care
s-ar părea că le dă grafia. Vom vorbi în acest caz. de un
RA
arhifonem (notat /E/ sau mai simplu /e/) care nu se scin-
dează clar în două foneme decit la finala cuvîntului, deși
LIB
| anumite persoane încearcă uneori să deosebească în vor:
_bire pâcher „a pescui“. de pecht „păcat“. Cînd ne ocupăm
"de vocalele nenazale din franceză, se recomandă să pornim
TY
„de la arhifoneme, notate adesea cu ajutorul capitalelor
[IE AO UU | carereprezintă, în această parte a sistemu-
i i lui, Ringurele distincții comune pentru toți francofonii.
I
RS
„Ai 3-20. Nentralizarea. dezvăluită prin. alternanţe
VE
PN. . A a IN
“f [Cînd nu ne impunem o analiză minuțioasă în trăsături
pertinente, în general, ne dăm seama de faptele de neu-.
NI
de altfel,
; tocinai acest
lucru îl indică accentele ascuţit şi grav, cărora le putem
acorda. încredere într-un astfel de caz particular. Există
T
un com-
portament fonologic caracteristic francezei contemporane,
Ta...
IA
/
— 110
Analiza fonologică
RY
să existede mai bine de o miede ani: în fonologia francezei
RA
contemporane. nimic.nu.s-ar opune unor .forme ca *ls-:
Bouveni, Sau. *nous .pesvons, care rimează cu £//6s couvent
Și 11048 - abreuvous,. | |
LI B
sa
3-21. Vocale şi: consoane
TY
Într-o limbă ca franceza nu e rar să întîlnim consoane
și vocale în aceleași contexte: în chaos /kao| și cap [kap/,
SI
în abbaye |abei] „mînăstire“ și abeille [abej| „albină“.
A afirma că contextul nu este același pentru că structura
ER
silabică este diferită, înseamnă a uita că vocalitatea și
silabicitatea constituie aici una și aceeași trăsătură. În
IV
general, se recomandă totuși să deosebim sistemul con-
ze -
soanelor..de cel al vocalelor. Ceea ce așteptăm de la con-
UN
a
șirul vorbirii, adică să fie în contrast.. ..
AL
Il
Elemente de. lingvistică “generală
RY
normal pentru marcarea contrastului. între [j]: și: vocala
sau vocalele vecine. - În franceză trebuie să deosebim.
RA
un fonem /j/ de un: fonem, [i/ pentrucă paye și abeille nu
se confundă cu pays și abbaye. Dar.vom 'sublinia. că:opo-
LIB
zițiă se neutralizează.în altă parte decît la finala silabei:
nu Voni” putea, deosebi
în. franceză un .cuvînt *vi-eusîn
două silâbe făță de viens, Chiar în limbile în care trebuie
să deosebim
pe /i/ de |j/, hu/ de /w/, este normal ca tră-
TY
săturile lor pertinente să apropie pe /j] și |w/ mai degrabă
de sistemul vocalelor decît de cel al consoanelor.” .
I
RS
pe
! i pa
7
112
_ Analiza fonologică
RY
de-a face tot cu același cuvînt, ceea ce.pare să arate că;
RA
cel puținîn poziția respectivă, această vocală nu are
valoare . distinctivă: în franceză nu poate exista un
cuvînt [dovă] distinct de [dvâ].
P& de altă parte, cînd men-
LI B
|
ționăm că în franceză [9] este neapărat precedat de o con- 2
soană, sîntem tentaţi să conchidem că [do] nu este altceva
decît varianta fonemului /d/ cînd acesta se prezintă
TY
în enunţ între două consoane: ld-devaut [ladvă/cu [d] = [d],
dar par devant |parăvă] cu |d| = [da] (de notat acest [da];
cz
SI
într-un nume 'ca Hârold-Paguis în care ortografia nu
prezintă pe e). Această interpretare este cu siguranță,
ER
corectă. Dar. există. cîteva contexte în care prezența lui
[2] este distinctivă: /'E&re [letr/—Je here [lo etr/, dors
[dor/ — dekors Jdaor/. Vom spune deci că opoziţia. între [9] |
IV
și zero, care există în contexte fonice foarte specifice, se |
UN
3-23...
Două sumele succesiveca fonem unic
Fie acum cuvîntul englez chip, fonetic [t31p]; cazul lui
EN
113
Elemente de lingvistică generală
RY
niciodată în engleză la inițială fără un [d]: precedent;
gin este alcătuit deci din trei: foneme notate /&rn/, iar,
RA
drept urmare, chip va fi analizat tot în. trei foneme::
Jtrp|. Situaţia este și mai deoșebită în română, unde [£]
LIB
se comportă la inițială ca în engleză (cf. cuvinte ca cr,
șir, tir) ; în schimb, [&] inițial are aici un tratament paralel:
alături de geale [dieale] avem şale [Zale]: și dale [dale].
TY
“Totuși /t5/ și |dz/ sînt foneme unice, întrucît, de pildă,
la finală între. vocală și așa-numitul [i] final-nu.poate
apărea. [t], ci numai [5] sau [t5].. Adesea pentru motive
I
RS
analoge, producții fonice neomogene, africate sau diftongi,
sînt interpretate în cele mai diverse limbi ca foneme unice.
VE
III. Prozodia
NI
LU
7
114
“ Analiza fonologică
RY
lingvistică prin prezența sau absența lor într-un punct,
RA
ci mai degrabă prin modalitățile lor, variabile de la o parte
la alta a unui enunţ. Prin urmare, ele se pretează la carac-
terizarea uriităţilor discrete mai puțin decât altele, ca, de
LI B
exemplu,, nazalitatea sau ocluziunea labială, care pot să
figureze sau să nu figureze într-un enunț: în daiceți-vă
să căutaţi cărțile, nu există nici nazalitate nici ocluziune
TY
labială, dar în mod normal, nu putem pronunța această,
sau nu, pe de o parte
“poruncă, fără intervenţia, conștientă
SI
a. duratei, pe de altă parte a unei înălțimi melodice şi a
unei energii articulatorii care variază. de la începutul
ER
pînă la sfîrșitul enunţului. Se ştie totuși că tonurile, fapte
prozodice întrucît ele scapă segmentării fonematice, sînt
unități. discrete în aceeași măsură ca și fonemele. .
IV
UN
3-25. Intonația |
Vocea rezultă din vibraţiile coardelor vocale care presupun,
este întinsă puternică
o tensiunea acestora. Cîndo coardă
AL
115
Elemente de lingvistică generală
RY
6 întrebuințează sub forma unităţilor
discrete, tonurile;
RA
folosirea ei în scopuri contrastive pentru punerea în valoare
accentuală nu, este rară. Se recomandă să rezervăm ' ter-
menul de 'intonație pentru „ceea ce rămîne din curba -
LIB
| melodică, o dată
ce s-a făcut abstracţie de tonuri.și de
accent, sn
Așa cum am văzut (1-—16), mișcarea curbei”de intonaţie
TY
esteîn mare măsură. condiționată de necesitatea întinderii
coardelor vocale la, începutul emiterii și de tendința eco-
I
nomică a destinderii
.lor îndată ce.se: anunță sfîrșitul
RS
acestei emiteri. Totuși, vorbitorii,pot
folosi această miș-
care în anumite-scopuride diferențiere după unele principii
VE
care par comune întregii omeniri, dar sub forme. care pot
varia de la o comunitate la alta. N-am putea deci socoti
că intonația este lipsită de orice valoare lingvistică.
Dar
NI
integrează.
în; succesiunea monemelor și nu prezintă un
semnificant analizabil într-o .serie de foneme. Variaţiile
RA
r 116
RY
Analiza fonologică.
RA
3-26; Tonurile.. e
LI B
lingvistic, determinat de înălțimea melodică. Dar în alte
limbi, mai ales printre cele vorbite în Africa, în sudul:
Saharei și în Asia de Est și de Sud-Est, aceeași realitate
TY
fizică este folosită, în scopuri distinctive sub forma unită-
ților discrete, cum sînt fonemele, dar care nu se încadrează
printre trăsăturile fonematice deoarece ele afectează unele ,
SI
segmente ale enunțului care nu se confundă obligatoriu
ER
cu unităţile din a doua articulare. E vorbade ceea ce
numiri tonuri. Într-o „limbă cu tonuri“, un cuvînt sau
un monem nu e identificat perfect decît dacă i s-au dega-
IV
jat tonurile lafel ca și fonemele.Ar fi aproape la fel de
inexact să spunem că în chineză para și castana se numesc
UN
este pertinent,
ca distinct de celelalte tonuri folosite de limbă. Există
limbi cu tonuri în care tonurile sînt punctuale, adică
U
melodice, de pildă, cel mai înalt (cel mai ascuţit), sau cel
117
Elemente de lingvistică generală
RY
mai jos (cel mai grav); urcarea curbei pînă spre punctul
RA
cel mai înalt și coborirea care urmează acestui punct,
coborîrea' și reurcarea care însoțesc punctul cel mai jos
sînt automate și, prin urmare, "fără valoare lingvistică.
LIB
Îiitr-o limbă care deosebește două tonuri punctuale; unul
din aceste tonuri este, obligatoriu, înalt, celălalt, jos.
Jnele limbi deosebesc trei tonuri punctuale, înalt, mij-
TY
lociu, jos. Se: spune că o astfel de limbă „cunoaște trei
[nivele pertinente sau trei registre. În cea mai mare parte a
I
limbilor cu tonuri punctuale, tonul caracterizează o silabă
RS
şi fiecare silabă are un ton. Fie, de exemplu, lonkundo,
limbă cu două. „registre, vorbită în regiunea Congo: cu
VE
un ton jos pe fiecare din cele trei silabe, lokolo desemnează.
fructul unei palmier. Cu un ton jos pe prima silabă și un
ton înalt pe fiecare din cele două următoare, loolo înseamnă
NI
limbi au, în mod firesc, ca peste tot, voci mai mult sau
mai puțin grave sau ascuţite, un ton înalt nu este recunoscut
ca atare decît prin contrast cu tonul silabelor vecine.
/C
, zi . ,
SI
7
„
pe 118
Analiza .fonologică
RY
direcția sau direcțiile succesive ale acestei curbe. În cel
RA
mai simplu caz, trebuie să deosebim un ton ascendent
și un ton descendent; alături de aceste două tonuri, putem
găsi un ton uniform; fără urcare sau coborîre apreciabilă.
LI B
Unuia sau mai multor tonuri simple caracterizate printr-o !
direcţie unică, le putem-opune un ton complex, caracterizat
“printr-o schimbare de direcție. Astfel, în suedeză, cuvîntul
TY
honuna „virgulă“ comportă un ton caracterizat printr-o
direcție unică, urcătoare sau coborîtoare după dialecte,
SI
și se opune astfel cuvîntului konuna „a veni“ pronunțat
cu un ton coboritor apoi urcător. Tonurile melodice
ER
caracterizează destul de des segmente corespunzătoare
silabelor, astfel încât fiecare silabă are tonul său propriu.
Dar, așa cum se vede în exemplul suedez, există limbi în
IV
care tonul melodic caracterizează. segmente mai întinse
UN
119
Elemente de lingvistică “generală
RY
printr-o scurtă întrerupere, sau chiar -ptintr-o simplă
strangulare a: vocii.. O. astfel de strangulare deosebește în
RA
esență. în danezăpe anden. „rața“ de anden: „altul“. În
anumite rostiri vietnameze, cele șase tonuri care:se repar-
tizează în două registre, pot fi definiteca:
LIB
: 1) ascendent
înalt, 2) ascendent jos, 3) punctual înalt, 4). punctual jos,
9) „strangulat“ înalt, și 6) „strangulat“: jos. După. cum
se vede, tonurile punctuale:-pot coexista cu: tonurile: melo-
TY
dice.: Sînt. caracterizate. ca. limbi „cu tonuri: punctuale“
numai limbile în care toate faptele tonale permit analiza
I
în termeni de tonuri punctuale.
RS
Ai
3-29. Movele
VE
Lia
NI
succesive (jos, înalt), mai ales. dacă, așa cum este adesea,
cazul, se întîmplă ca tonul ascendent să 'aibă: aceeași
IA
7
/
„7 120
Analiza fonologică
RY
3-30. Tonuri și intonații
RA
Existența tonurilor într-o limbă nu are drept efect supri- 5
marea, intonației: în:mod firesc, coardele vocale sînt mai -
LI B
puţin întinse la începutul emiterii, iar către' sfîrșitul
enunțului se anticipează relaxarea organelor. Este “chiar
“explicabil că nu se renunţă la folosirea faptului că un
TY
enunț a cărui curbă melodică nu coboară pare să ceară o
complinire sub forma unui răspuns, de exemplu. lată deci
SI
o situaţie în care aceeași realitate fizică, frecvența. vibraţiilor
vocii, este folosită în aceeași limbă, chiar în același enunț,
ER
în două scopuri lingvistice diferite. Trebuie să prevedem,
fireşte, unele interferenţe, de vreme ce necesitățile intonației
IV
vor putea cere o urcare acolo unde tonul va cere o coborire
și invers.În realitate se constată, că un ton înalt la
UN
stic înalt, este fizic mai jos decît tonul, lingvistic jos,
care. precede. Aceasta înseamnă că, pentru a judeca dacă
un ton este înalt sau jos, ascultătorii nu se referă la poziția
TR
mai ascuţit și ca. jos ceea ce este mai grav decit ceea ce
curba intonaţiei ar permite să se prevadă în fiecare punct.
/C
121
Elemente de lingvistică generală
RY
cuvînt. În limbi ca română, rusă, polona, italiana sau
spaniola, fiecare cuvînt prezintă o silabă și numai una care
RA
„este pusă în valoare, adesea pe seama celorlalte silabe din
cuvînt: prima în rom. carte, rus. gorod, pol. wyba, ital.
LIB
donna, sp. mesa, a doua în .rom. studentă, rus. sobaka,
“pol. wysoki, ital. mattina, sp. cabeza. Aceasta este valabil,
în engleză și în germană, pentru cuvintele simple (necom-
TY
puse)ca father, Vater accentuate pe prima, career, Kartoffel
accentuate pe a doua silabă. Cînd cuvîntuleste izolat, pune-
rea în valoare accentuală este totdeauna realizată. Într-un
I
RS
context, această punereîn valoare poate fi mai mult sau
mai puțin evidentă,iar aceasta nu este fără urmări asupra
valorii mesajului::între diferitele accente ale -unui enunţ
VE
se stabilește o ierarhie, determinată parțial de deprinderile
dobindite, dar pe care vorbitorul le poate modifica pentru
NI
/ . .
p 122
Analiza fonologică
RY
adică caracterizat printr-un vîrf al curbei intensității arti-
RA
culatorii. Cercetările mai noi par să arate că, într-o limbă
ca engleza, de pildă, caracteristica permanentă a oricărui
accent este o variaţie rapidă a curbei melodice. Această
LI B
trăsătură ar fi totuşi, cel mai adesea, însoțită și întărită
de un surplus de intensitate și de durată.
TY
3-32. Accente și tomiri
SI
Accentul folosește deci pe larg, elementele melodice, fără
ER
îndoială, mai mult decît s-a crezut vreme îndelungată.
Aceasta este o trăsătură fizică pe care el o are în comun
cu tonurile și este legitim să ne întrebăm dacă aceeași
IV
limbă poate, în aceste condiții, să prezinte accentul și
tonurile ca realități lingvistice distincte. De fapt, se pare
UN
123
Elemente de lingvistică generală
RY
de accent, accentul simplu din komma „virgulă“ şi acccen-
tul complex din fomuna „a veni“. De obicei, se spune că
RA
greaca atică prezenta două accente 'diferite, . accentul
„ascuţit“ și accentul „circumflex“ (accentul. „grav“ nein-
LIB
dicînd o unitate lingvistică distinctă), care nu se opuneau
decît în ultima silabă a cuvîntului, atunci 'cînd acesta
comporta o vocală lungă sau un diftong; totuși, pentru a
TY
deosebi clar funcţiile, ar fi mai bine să spunem, că sub
accent, atunci cînd acesta. cădea pe ultima. silabă, greaca
opunea două tonuri, dacă această silabă conţinea.o vocală
I
RS
lungă sau un diftong. o i :
3-33. Funcţi ile
- accentului: VE i
Funcţia tonurilor este în esență distinctivă: un ton nu
„există decît în “opoziţie cu cel puţin un alt ton; de aceea,
NI
. 7
124
Analiza fonologică |.
RY
în valoare :succesive. ,Cînd_locul..accentului .nu.c fix,
RA
adică succesiunea fonemelor
din cadrul unităţii nu permite
să. se „determine silaba pe care trebuie.
să, cadă, sîntem
tentăți să” atribuim 'accentului o valoare distinctivă. Așa
LI B
este “cazul ''liiabii române în câre. succesiunea .fonernelor ”
|mobilă/ nu permite“săne .dăm seama. dâcă e. vorba, de
nobilă, imobilă săi mobilă ; la fel în spaniolă, în secvența.
TY
Jtermino/ nu putem ști dacă e vorba de fârmino „termen“,
' termino |termino| „eu termin“ sau termind „ela. terminat“.
Dar aceasta, 'n-ar fi de acceptat decît dacă am putea
SI
concepe,de pildă, un cuvînt românesc /mobilă/ ale cărui
ER
trei silabe ar fi accentuate în acelaşi timp, un altul în care
nici una din cele trei silabe n-ar fi accentuată, un al treilea
în care /mo-] și [-bi-/ ar fi accentuate, în timp ce /-lă/ ar
IV
fi fără accent etc.' Ceea ce poate avea. valoarea distincti-
vă este locul accentului. Acest rol distinctiv al locului
UN
strebuie_șă_ne.
accentului, comună pentru toate limbile_care. îl_cunosc,
este contrastivă și nu opozitivă.
/C
on
PA.2?
în identificarea. cuivîntulii | De
IA
125
Elemente de ' lingvistică generală
RY
identifice cuvîntul prin referire la acest vîrf care este accen-
tul: un cuvînt românesc ca cîntă este mai înainte de toate
RA
identificat ca aparținînd unei scheme accentuale /_L/, apoi,
în acest cadru el este perceput ca distinct de cîntă care
aparține aceleiași scheme, dar el nu va fi niciodată confrun-
LIB
„tat, conștient sau inconștient, cu cîntă, care aparţine
temei accentuale //.__/ și care din această cauză este în
afara discuţiei de îndată ce a. fost recunoscută schema
TY
|— 1] din cîntă. Aceasta se rezumă la constatarea că un
cuvînt rău accentuat nu este înțeles chiar dacă fonemele
I
care îl compun sînt rostite la perfecţie. Ceca ce' explică o
RS
astfel de prioritate a, perceperii accentului este în esență
faptul că silaba accentuată se identifică prin contrast cu
VE
silabele neaccentuate vecine; aceasta implică că toate
elementele necesare identificării sînt oferite de vorbitor,
prezente efectiv în enunţ și înregistrate pasiv de ascultă-
NI
,
f 126
Pui4
„rr
Analiza fonologică
RY
despăduri, bimăstăre; în germanul Augenbhck, există un
accent principal pe Au- și un accent secundar pe -blick.
RA
Aici însă locul corespunzător al acestor două accente nu
este de loc indiferent din punct de vedere lingvistic, pentru
LI B
că cl este acela care face deosebirea între zuterhalten „a
ține dedesubt“ cu accentul principal pe 4u- și accentul
secundar pe -hal-, și umterhalleu „a întreţine“ cu distribuție
TY
inversă. De fapt, deosebirea unui accent principal și a
unui accent secundar nu este suficientă pentru a da o de-
scriere exhaustivă a sistemului accentual
din limbile în
SI
discuţie, pentru că în teorie, într-un cuvînt compus există
atîtea, grade accentuale distincte cîte elemente adăugate
ER
succesiv: germ. Wachsfigur „figurină de ceară“ are un
accent principal pe Wachs- şi un accent secundar pe -gur,
IV
dar adăugarea unui al treilea element, în Wachsfiguren-
kabinett „cabinet de figurine de ceară“, introduce un accent
UN
127
Elemente de lingvistică generală
RY
Situaţia în engleză se complică prin faptul că o mare masă
a vocabularului acestei limbi este alcătuită din împrumu-
turi pe cale orală din franceza medievală, și mai recent, sub
RA
forma scrisă, din latina și greaca clasică. Aceste cuvinte sînt
adaptate la schemele accentuale ale vocabularului tradițio-
LIB
nal: adductiou și arisen prezintă amîndouă schema _ /.
orthodozy şi underlying au schema !! — |. , cracifixion şi
understanding aparțin schemei L. — ! _., etc. Ceea ce deose-
TY
beşte totuși elementele mai recente de cuvintele germanice
este o individualitate semantică și fonică mai puţin clară
a componentelor cuvîntului: nici un anglofon nu va
I
RS
întîmpina greutăți să identifice pe aruder- din underlying,
cu adverbul și prepoziția amuder; dar chiar dacă Ortho-
e simțit ca o unitate formală independentă, puţini oameni
VE
ar fi capabili să atribuie acestui element o valoare definită.
E adevărat că aceasta, este valabil și pentru zuder- din
NI
128
BC
Analiza fonolopică
RY
accentuale. În cea mai mare parte a limbilor, aceste unităţi
RA
vor fi mai întinse decît cuvîntul; în altele, printre care lim-
bile menționate mai sus, aceste unităţi vor include și cuvîn-
tul. .
LI B
!
IV. Demarcarea
TY
SI
3-36. Demmarcarea accentuală
ER
Funcţia contrastivă, sau mai bine zis culminativă (3—33)
a accentului, se poate preciza în funcție demarcativă acolo
D
IV
unde accentul, prin locul său în cuvînt, sau unitatea accen-
tuală marchează limitele acestui cuvînt sau ale acestei
UN
129
Elemente de lingvistică generală
RY
limba, cercetată nu apar decît la inițiala sau la finala
cuvîntului sau a altei unități semnificative: /h/ din engleză
RA
este în același timp fonemși semn demarcativ: un cuvînt
împrumutat ca mahogany s-a adaptat schemei lui beha-
LIB
viorist unde be- este urmat de o limită de monem ; ocluziunea
glotală [?] din germană este normal un semn demarcativ
nedistinctiv; în tamilă, fonemele pe care le putem nota
TY
Ip tk/nusînt aspirate decît la inițiala cuvîntului; în germană
o combinaţie de foneme ca /-nm-/ nu poate exista decît
în întîlnirea a două moneme, de exemplu în zmoglich,.
SI
De asemenea, în limba română, un grup ca /-bm-/ nu poate
ER
fi întîlnit decît la limita dintre două moneme ca în s4b-
marin. În unele limbi, mai ales în finlandeză, anumite
vocale /a o:u/ nu se întîlnesc
în același cuvînt cu altele
IV
Jă 5 y]; într-un enunț, trecerea de la o silabă în /a o/ sau
/u la o silabă în /ă 5] sau /y/ marchează deci trecerea de
UN
pi 180
Analiza fonologică
RY
cuvîntul. Totuși, dacă accentul cade pe ultima silabă,
vocala (care este totdeauna finală sau urmată de /r/) va:avea
RA
o durată destul de scurtă, chiar dacă ea fonologic este
nescurtă, ca în /pe'So/ sau scurtă ca în /pă'tă/ sau /be'r&/.
LIB
Dar dacă accentul cade pe silaba antepenultimă, vocala
acestei silabe va fi lungită considerabil, dacă ca fonologic
este riescurtă, ca în /'ber€/ pronunțat ['be: ro]. Dacă această
vocală este scurtă fonologic, consoana următoare va fi
Y
lungită, ba chiar dublată: în timp ce /pă'tă/ se pronunţă
IT
[po'ta] cu un [t] scurt, /'fătă/ se pronunţă ['fatta] cu un [t]
RS
care se aude în amîndouă silabele. Rezultă. de aici că accen-
tele care nu atrag nici o lungire marchează ultima silabă a
cuvîntului, în timp ce accentele însoț
de ite
lungirea
VE fie a
vocalei, fie a consoanei următoare, caracterizează silaba
ca fiind penultima. iri Se
U NI
și frecvență în vorbire
EN
J31
, Elemente de:: lingvistică. generală
RY
posibile. Diferitele “unități fonologice ale unei limbi sînt
folosite foarte inegal. Unele foneme se găsesc în numeroase
RA
cuvinte. frecvent folosite, altele au o întrebuințare mult
mai rară. În română de pildă, fonemul /t/ se găsește în
numeroase cuvinte (frecvență lexicală) și apare adesea
LIB
în: enunțuri (frecvenţă în vorbire); printre vocale, : [i]
este frecvent atît în lexic
cît și în enunțuri; /1/ care este
probabil mai puțin frecvent decît /t/ în lexic, este mai
TY
frecvent în vorbire deoarece el apare ca articol, pronume;
fonemul /h/ este în general rar, dacă-l numărăm într-un
SI
dicționar sau într-un. text, : ” -
3-39. Combinările de foneme.
ER
Felul în care fonemele unei limbi se pot grupa pentru a
-
IV
forma. semnificanți reiese din compararea inventarelor
de unităţi distinctive, în diferite poziţii. Este totuși util
UN
132
Analiza ; fonologică 3
RY
inițial. Aceasta, se întîmplă cu grupul /kstr/, în română,
RA
care se. analizează într-un grup final /-ks/ (cf. fix, proli)
și un grup inițial /tr-/ (cf. tranșă, trunchi). Dar nu tot-
deauna se întîmplă așa: în finlandeză, de pildă, grupul
LIB
|-ks-] figurează între vocale, dar, dacă /s/ poate figura 'la
inițială înainte de vocală, /k/ nu există la finală. Într-un
astfel de caz, va trebui să avem în vedere o listă de grupuri |
Y
interne. Nu vom uita niciodată. să introducem condițio-
IT
narea prozodică: adesea, combinările de unităţi distinctive
nu sînt aceleași sub accent, înainte de accent și. după:
RS
accent. ţa ț
e Ia
133
Elemente de lingvistică - generală
RY
de tipul vc, engl. fee, germ. roh de tipul cv, engl. fill, till,
RA
strip, Strict, germ. voll, tritt, streng, Taht de tipul cYc, engl.
wonder, bottle, germ. Muller, Schatten de tipul cveve etc.
* Forma normală a. lexemelor unei limbi este numită uneori
LIB
formă canonică. Forma canonică în chineză. este lexemul
monosilabic, iar în limbile 'semitice trei consoane, cu sau
fără, vocale intermediare. Acestea sînt'limbi în care noți-
TY
iunea, de formă canonică are un înțeles:evident. Este mai
greu să desprindem o :formă canonică pentru română sau
"pentru franceză, de pildă.De menţionat totuși că în limba
SI
curentă cuvintele lungi tind să se reducă la bisilabice,
ER
- de tipul fr. metro, velo, tele, sau tE-vE.
RY
„- Unităţile a) |
RA
LIB
„LI. Analiza enunţurilor
Y
zi 4
4-1: Rolul marginal al semnelor prozodice C
IT
RS
Sîntem tentaţi în mod natural să identificăm unitățile
semnificative. și unitățile din prima, articulare. Dar nu
trebuie să uităm că o trăsătură prozodică, ca urcarea curbei
VE
melodice care face din fr. 27 pleut? o întrebare, combină
un semnificant, urcarea curbei, și un semnificat, acela
NI
pe care îl recunoaștem în franceză în monemul est-ce-gue.
Există deci semne care nu se conformează ări.
U
135
Elemente de lingvistică generală
RY
Trebuie să menţionăm de la început.
că nu totdeauna
operația are șanse de a fi dusă la bun sfîrșit. Explicaţia
RA
constă în aceea că /monemele sînt unități cu două laturi:
o latură semnificată și o latură semnificantă care este
manifestarea primei. Pentru ca semnificatul să se manifeste,
LIB
trebuie ca enunţul să fie fonologic diferit de ceea ce ar fi
fără aceasta. Dar se poate întîmpla ca doi semnificaţi care
coexistă într-un” enunt_Să-ŞI îmbine semnificanții în așa
TY
felîncit rezultatul să nu ma1 poată fi analizat în segmente
„- succesive. Fie,în franceză, semnițicatăa” („Ia”]ȘI semni-
SI
ficatul Ie” „(art.) ale semnelor ă și Ze: semnificanții lor
sînt în general /a/ și respectiv /l/, în 17 est ă Paris jel
ER
este la Paris“ și în Je chapeau „pălăria“; de exemplu;
dar atunci cînd cele două semne coexistă în aceeași por-
țiune a lanțului vorbirii, fiind urmate de'o consoană,
IV
ele dobîndesc
un semnificant unic, neanalizabil lo] orto-:
UN
mai “multe ori /d/; 'dar cînd aceste două semne sînt apro-
piate în enunț, ele se manifestă concomitent sub forma
TR
„a
merelor“, -orum servește drept semnificant pentru, doi
SI
a
BC
156 -
'- Unităţile semnificative
RY
În amalgam se poate vedea un aspect particular al unui:
RA
fenomen mai general care constă:în manifestarea unui
semnificat sub diferite forme, după contextul morfologic:
LIB
în limba română semnificatul „a fi“ se manifestă, după
context, sub formele /f/ (fi), |sînt], [fost]; de asemenea,
în franceză în funcţie de contexte, semnificatul „aller“
capătă formele. /al/, /va/, [i] (î-ra) sau Jaj] (alle ). Exis-
TY
tența acestor variante, identificate ca atare pentru că
sînt în distribuție complementară, arată că nu putem
SI
identifica sigur. un: monem prin referire la semnificantul
său. „Folosi : conceptului
rea de amalgam, permite cerce-
R
tătorului anumite libertăţi: într-un caz ca germ. sang,
VE
preteritul lui siugen, puţin interesează 'că se alege analiza
într-un semnificant discontinuu /z...7/ corespunzător. sem-,
NI
nificatului „a cînta“.și un semnificant /...a...[:-corespun-
zător semnificatului „trecut“ sau interpretarea lui ' /zay/
LU
RY
au în comun segmentul lupt și semnificații noţiunea de „a
lupta“ ; și unii și alții rămîn clar distincți; cu mult mai
RA
puţin deosebiți sînt c/ luptase şi el lupta, care au în comun
lupta și semnificatul „a lupta“și persoana a treia singular .
LIB
(acestea două. din „urmă. disociate prin apropierea. dintre
el luptase și eu luptasem, el lupta și cu luptam) ; semnificanţii
nu se deosebesc aici decît prin prezența lui /-se/ în primul
și absența acestui /-se/ în al doilea, semnificaţii, prin noţi-
TY
unea de „mai mult ca perfect“ care există în. primul și
„nu există în al doilea ; vom stabili deci un monem cu semni-
SI
ficatul „mai mult ca perfect“ și semnificantul /-se/. Acest
semn al mai mult ca perfectului are. același semnificant
ER
J-se[ la. toate persoanele ; există însă situaţii în care același
semn se exprimă cu semnificanți diferiți: în limba română
IV
semnul obișnuitde perfect simplu are la conjugarea I
semnificantul /-a-/ la toate persoanele, cu excepția per-
UN
158
Unităţile semnificative
RY
al cărui semnificant este, cînd diferit, cînd identic cu indi-
RA
cativul prezent. O cercetare mai cuprinzătoare care s-ar
extinde, de pildă, la forme ca spune, spuse, ne-ar arăta...
că dacă analiza acoperă toate faptele legate de „imperfect“,
LIB
— [rea[,.ea cere în.schimb să fie precizată în cazul „per-
fectului simplu“— /-se/, de vreme ce perfectul simplu
spuse nu este identic cu indicativul spune. Aceasta duce la
TY
precizarea că în coexistență cu semnificații „a spune“,
„a zice“, „a scrie“ .și multe altele, semnificatul
SI
„perfect
simplu“ atrage după sine întrebuințarea unei variante pro-
R
prii de semnificanți corespunzători: spus, zis, scris.
VE
4-4. Semnificanţi discontinui
NI
139
Elemente de lingvistică generală
RY
4-5. „Acordul“
RA
« Semnjficanții discontinui:
cum sînt /nu...5/
în fr. [nukur5/
rezultă adesea din ceea ce se numeşte acord: în băieţii
LIB
dO7TI, apropiat de băzatul doarme, semnul „plural“ capătă
trei expresii distincte: băseț... în loc de băzat.;.,... în loc de
s„.Ul Şi: dorm în loc de doarme; vom spune la rigoare că
TY
semnificantul :de : „plural“ este -s însoţit de o variantă
'deosebită a semnificanţilor corespunzători semnificaților
SI
„băiat“ şi „a dormi“. Bineînţeles nu avem aici, decît un
singur monem de plural, acela al cărui semnificant este
doar /-i/ în elevii cântă. | i
ER
În cazul acordului, ca cel de gen, din uriașa culme albă,
IV
caracteristica. „feminin“ este inclusă în „culme“, pentru
că nu putem disocia niciodată „feminin“ de „culme“. La
UN
140
Unităţile semnificative
RY
4-6. Complexitatea variabilă
RA
a. structurii monemelor -
Exemplificările. din română și franceză folosite pînă aici *
LIB
sugerează că analiza enunţurilor în moneme este o operație
complexă ceea ce și este, în mod efectiv, în general. Dar
această complexitate variază mult de la o limbă la -alta
TY
și chiar în aceeași limbă de la un monem la altul.
Există limbi în care invariabilitatea și continuitatea semni-,
SI
ficanţilor este o regulă care nu cunoaște de loc excepții:
acolo unde franceza, referindu-se la același semnificat,
R
va folosi, după caz je, me sau moi (rom. ex, mă, mine),
vietnameza nu-l va avea decît VE
pe 16. În unele cazuri, :
semnificantul „prima persoană a singularului“ se va ::
extinde în franceză asupra. verbului vecin, de unde /Zsiii/, ze;
NI
141
Elemente de: lingvistică generală
RY
invariabil 'rom. pentru n-are nimic a face cu morfologia,
iar lexemul (a )f(î),cu variantele sale de semnificant Isînt/,
RA
fi-],. sau fr. all(er) cu variantele Jal-/, [va], [i-l Iaj,
Jigurează pe bună. dreptate în morfologie. |
LIB
9
TY
„Putem apropia variantele semnificanților monemelor' de
SI
” acelea ale Tonemelor, vorbind atît într-un caz cât Și în
pi
BC
14
Unităţile semnificative:
RY
după încetarea condiționării fonetice, pentru a întări
RA
- deosebirea femininului de masculin: profesor/profesoară,
față de un cuvint ca horă.
Alături de variantele combinatorii ale semnificanților,
LIB
există variante facultative ca. vreau, vo într-un raport
reciproc, analog celui menționat mai sus (3—17) între 7
graseiat și 7 rulat în vorbirea actorului.
TY
Dacă este legitim să întrebuințăm aici acecași terminologie
pentru unitățile celor două articulări ale limbajului, — -
SI
trebuie să subliniem că între variantele semnificanților NU
R
variantele fonemelor există o' diferență fundamentală
care ţine de faptul că variantele fonemelor nu se definesc.
VE
în termeni de mărimi discrete: orice realizare a unui fonem
este o variantă, întrucît din punct de vedere fizic ea diferă |
NI
mmâncătorie. !.
BC
Elemente de lingvistică generală
RY
II. Ierarhia monemelor* .
RA
4-8, Locul monemelor nu este totdeauna pertinent
Pentru a stabili inventarul de. foneme, am început prin
LIB
desprinderea . unităților susceptibile - să apară . într-un
context determinat. Într-adevăr, era vorba de a găsi uni-
tățile în care vorbitorul trebuie să aleagă în fiecare punct
TY
al enunțului -pentru ca acesta, să corespundă întocmai
"mesajului dorit: dacă acest mesaj comportă cuvîntul cal,
SI
va trebui ales la inițială /c/ printre fonemele consonantice
“care pot figura aici, apoi /a/ printre acele foneme vo-
calice care pot figura în silabă închisă
ER
în sfîrșit
, [1] printre
consoanele susceptibile de a apărea la finală. O dată reținute
„cele trei foneme /c/, [a] și ]1/, nu poate fi vorba de așezarea
IV
lor într-o ordine oarecare, deoarece am obține, fie combi-
UN
ele un
comportament destul de diferit: alături de un enunț ca
lupul sfișie câinele, care ar devefii altceva dacă inversăm
TR
-„ pe celelalte două, așa cum alegerea lui /c/ la inițiala lui cal
IA
144
Unităţile semnificative.
RY
“voi pleca" miine cu mașina ci valizele mele 'sau voi pleca
„cu maşina mâine cu valizele mele; mâine nu se opune ter-
RA
menilor.cu mașina şi cu valizele mele. Aici-se vede cît de
puţin se îndepărtează folosirea lingvistică a. termenului
LIB
de „a se opune“ de întrebuințarea obișnuită a acestui
termen: mîine nu se opune prezenţei în același enunț a
termenilor cu mașina și cu valizele mele: dar el se opune
TY
lui zerz și astăzi, așa cum la inițiala cuvîntului cal, /c/
se opune prezenței lui /b/.: În ceea ce privește fonemele,
opoziția. implică incompatibilitatea într-un punct: în
SI
[calj, [e] se opune lui /b/ în acest punct deosebit al lanţu-
R
lui, dar nu-l exclude într-o poziție vecină, cum se vede în
cabană / Pentru moneme sau pentru semnele mai complexe,
VE
opoziția- poate implica incompatibilitatea într-un enunț
determinat: nu e posibil să spunem astăzi, voi pleca mâine.
NI
Pentru moneme, ca și pentru foneme, apartenența la
același sistem implică opoziția, adică alegerea exclusivă: -
LU
145
Elemente de lingvistică generală
RY
s-ar pronunța, indiferent [arc], [car], [rac] etc. Tocmai
faptul că locul lor nu este indiferent le permite să alcătu-
RA
iască cele trei cuvinte distincte: azc, car, rac. Fără îndoială,
pertinența locului respectiv al monemelor (în lupul
LIB
sfișie cîinele, de exemplu) corespunde șși ea unei economii,
dar. o oarecare libertate în ordonarea monemelor sau a
semnelor mai complexe prezintă avantaje evidente pentru
vorbitor, deoarece îi permite să analizeze . experienţa
TY
comunicată după o ordine adaptată condiţiilor concrete
în care se găsește. Această libertate de construcție poate
SI
fi asigurată în diferite feluri, așa, cum se .va vedea. din |
analiza care urmează.
zi
146
Unităţile semnificative
RY
și acea de „existență efectivă“. Celui de al doilea îi cores-
în sat în care se
RA
punde, de asemenea, seria de moneme
exprimă separat noțiunea de „sat“ și cea de „loc în care se
petrece ceva“, fără a se renunța la indicarea că satul
LIB
în discuţie nu e un sat oarecare. Numai al treilea își găsește
echivalentul românesc în monemul unic feri, care stabi-
lește prin el însuși un raport precis între ziua care o pre-
TY
cede pe aceasta și evenimentul la care se referă ; ser; combină
oarecum sensul de „în“ și acela de „zi care o precede pe
aceâsta“. Nu înseamnă însă că avem dreptul să analizăm
SI
semnificatul din sers în doi semnificați distincți, ci că
R
aceste două noțiuni merg totdeauna împreună în română
Şi- alcătuiesc o singură unitate lingvistică.
VE
(Pentru_ca un _monem simplu să poată figura, fără să
şhimbe esența mesajul cind ici_cînd_colo, într-un
NI
spunț dat trebuie normal ca el să aparțină tipului acelora
care_ca. seri, astăzi, mâine implică raportul lor cu _ restul
LU
147
Elemente de lingvistică generală
RY
chiar în română, numai temporale ;: repede, de.pildă, este
de același tip; el nu arată, doar rapiditatea, ci rapiditatea.
RA
cu care se desfășoară procesul în cauză. Aceste unităţi
intră în clasa tradițională a adverbelor. . Ele nu sînt-eco-
nomice decît atunci: cînd. sînt: foarte frecvente și mai
LIB
frecvente decît expresia elementului de experienţă izolat:
repede este mai frecvent decit rapiditate; cît priveşte pe:
ieri, €l este într-o așa măsură mai frecvent decât aceeași -
TY
noțiune lipsită, de caracter adverbial, adică de referire la
un fapt determinat, încît, pentru exprimarea acesteia a
SI
trebuit să se recurgă la 'o desemnare complexă ca „ziua,
care precedepe aceasta“... :-...: a
'Nat
“tului nu depin
i_mo i_aut
ER enun-
i în acest enunț) Aceasta nu
IV
înseamnă că poziția sa în interior Yopoziţiei - este,
„neapărat, indiferentă față de sens: trebuie 'repede să alerge
UN
7
BC
148
Unităţile semnificative
RY
ficant ca /bak/, un altul cu valoarea de „omul care suferă
RA
acțiunea“ şi un semnificant /som/, și un al treilea cu sensul
de „om care beneficiază de acțiune“ și cu semnificantul
[tin/; în locul singurului nostru cuvînt om ar. exista trei
LIB
„cuvinte“ perfect distincte: /bak/ care ar fi întrebuințat
pentru echivalentul lui oul merge, |som/ în am văzut omul,
[tin/ în el l-a dat omului. Dacă ar exista această situaţie
TY
pentru toate echivalentele numelor noastre, în această
limbă ar exista de trei ori mai multe „nume“ decit în a
SI
noastră, ceea. ce ar supraîncărca considerabil memoria.
De aceea, niciodată
nu s-a semnalat nicăieri vreo limbă
R
de acest tip. Evident este preferabil să nu avem. decît un
VE
monem pentru „om“, unul pentru „femeie“, unul pentru;
„animal“ etc., la care să se adauge, după nevoie, un alt -
NI
monem cu valoarea de „care face acțiunea“, un altul cu
sensul de „care suferă acțiunea“, un al treilea cu sem-
LU
BC
149
Elemente de lingvistică . generală
RY
N o
RA
care însuși ansamblul monemelor indică raportul dintre
sintagmă “și context. Dar,/ cel mai adesea, sintagma
«cuprinde, un: monem Îuncțional care asigură autonomia
LIB
grupului] Segmentele de enunț cu mașina, cu valizele mele
sînt sintagme autonome. Un monem ca seri exprimă: prin
el însuși raporturile lui cu contextul; în ca mașina, primul
TY
monem, cu, exprimă raporturile celui de al doilea, mașina,
cu contextul; același lucru se întîmplă în sintagma auto-
SI
nomă minimală cu plăcere sau în' sintagme mai complexe
cum ar fi cu valizele mele sau cu cea mai mare plăcere. În
finlandeză, în
-ssa, exprimă ER
Firkkossa „în biserică“, al. doilea.
funcția primului, kirkko-.
monem,
IV
4-14. Tendinţa de amalgam
UN
150
Unităţile semnificative
RY
mare plăcere, cu cea mai nare plăcere. Cînt lucrurile nu
RA
stau astfel, evoluţia fonetică poate amesteca ușor frontierele
semnificanţilor: fonemele finale și inițiale din acești sem-
nificanți, găsindu-se de aici înainte mereu într-un context
LIB
determinat, vor suferi presiunea acestui context: într-o
stare de limbă în care /k/ și /g] se palatalizează înainte de
[i] sau.]e], un Jk| final dintr-un monem urmatde un ./i/
TY
iniţial din monemul următor, poate scăpa de palatalizare,
dacă există o pauză, chiar virtuală, în trecerea de la un
SI
fonem la altul: dar dacă frontierele dintre moneme sînt
neclare din cauza neseparabilităţii elementelor succesive
R
ale sintagmei, |-k î-] devine /-ki-/ în care /k/ se palatali-
VE
zează, iar, ulterior, grupul poate trece. la ./-ti-/; totuși,
deoarece; în alte contexte /-k-/ se păstrează ca atare,
aceasta va avea ca rezultat că același monem se va ter-
NI
variantelor_semnificanților.
tendinţe este întrepătrunderea semnificanţilor, care poate
BC
Pa
151
Elemente de lingvistică generală
RY
. . PT
RA
engl. cut pentru cut + ed, rom. cai pentru cal +. : -*
Iniluența pe care doi'semnificanți în contact. o exercită
unul asupra. celuilalt 'este însoțită adesea de o influență
LIB
reciprocă a semnificaților corespunzători: . monemele
arboreși comandă au cu totul alt sens în arbore de comandă
decît în arbore de pîine şi comandăde alimente, iar amal-
TY
gamului formal care produce fr. au, de la â + le, îi cores-.
punde amalgamul semantic ochiul boului care desemnează
o floare neavînd nimic comun nici cu un ochi nici cu un
SI
bou. Dar aceasta, nu este de loc valabil pentru raporturile
ER
dintre monemul funcțional și cel'a cărui funcție o''mar-
chează, căci necesitățile de comunicare cer ca individua-
litatea semantică a unuia și a celuilalt să 'rămînă intactă.
IV
4-15. „Cuvintul | Ia
UN
152
RY
Unităţile semnificative
RA
aplicarea: unor criterii riguroase duce adesea la analize
care: nu: se potrivesc de loc cu întrebuințarea curentă a
LIB
termenului. Există totuși unele posibilități de a ajunge
la rezultate satisfăcătoare cu o limbă ca latina în care
cuvîntul se confundă în general cu unitatea accentuală
TY
și în care semnificanții monemelor care îl compun sînt
adesea, amestecați indisolubil: fie dominus; lăsămla o
parte complicația pe care o aduce analiza genului care
SI
nu diferă în principiu de cea schițată mai sus (4—5) pentru
R
franceză, și luăm în considerare trei moneme,ai căror
VE
semnificați sînt „stăpîn“, „nominativ“, „singular“. Nu
putem spune că semnificantul primului este domin-'; este
NI
vorba aici de radicalul din latina clasică, pentru căacesta
este elementul care nu se schimbă în cursul flexiunii; dar
LU
153
Elemente de lingvistică generală
RY
un cuvint de „declinarea a doua“; Existenţa, unor encli-!
tice ca, -gue nu ne împiedică să identificăm cuvîntul stabilit
RA
astfel și cuvîntul ca unitate accentuală, căci grupul cuvînt
+ enclitic nu. se comportă accentual ca un cuvînt singur
LIB
(ex. cu trei. scurte,. bondgufațăe-de populus).
TY
SI
Este mult mai greu să desprindem. o. unitate de același
tip în limbi ca engleza sau germana...Se știe că unitatea
ER
accentuală din aceste limbi nu se-confundă cu ceea ce am
putea numi în cazul lor cuvînt, și aceasta, merge. mînă, în
IV
mînă, cu greutatea, de a ne pune de acord asupra numărului
„de cuvinte din enunțuri sau din segmente ca I'// go out
UN
i
BC
154
RY
Unităţile semnificative
RA
vom prefera sintagma autonomă
LIB
! În eneral, tendința de a nu separa în enunț monemele
“care sînt simţite ca strîns legate prin sens, este prea firească
pentru ca să nu-i găsim urme în toate limbile. Vom fi
TY
: deci tentaţi, în mare; să operăm cu o unitate semnificativă
mai întinsă decît monemul, pe care o vom numi „căvint-]
SI
Nu există nici un inconvenient în aceasta, dacă ţine
seamade faptul că termenul „cuvînt“ acoperă în mod
R
necesar, în fiecare limbă, tipuri specifice de relaţii sintag-
VE
matice, și dacă deosebim clar, printre faptele care ne deter-
mină să luăm în considerare acest tip de unitate, între
trăsăturile fonice, demarcative sau culminative, pe de o
NI
vreme ce găsim pui fi-l rup sau ţi-l mai rup, dar alegerea
155
Elemente .de lingvistică generală
RY
acestor elemente intercalate este foarte limitată şi. unii
lingviști au putut fi tentaţi să vadă în ps ţi-l 7up, în fr.
RA
Je te le donne un singur cuvînt /mi-ţi-l-rup/; [ă-t-l-d5n/,
așa cum se vede și se notează un singur cuvînt în da-kar-t
LIB
„eu îl port“ din limba bască. -. . ui. RR
Nu trebuie: să uităm.în astfel de cazuri că acest caracter
de sintagmă autonomă pe care o împarteo formă lațină
TY
ca homini cu echivalentele sale moderne pentru om, for
man, pour l'homme, parael hombre este mai: importantă
decît caracterulei de cuvînt: acesta nu este decît rezul-
SI
tatul unei anchilozări treptate. care a avut drept rezultat
să facă aleatorie și puţin. recomandabilă o analiză formală,
ER
fără să facă totuși imposibilă analiza în semnificai distincți,
adică fără să elimine pentru vorbitor necesitatea, de a alege
IV
pentru monemul
. „om“ între mai multe funcții posibile.
Pentru înţelegerea, bazelor structurii lingvistice, sintagma
UN
N)
„determinate. și determinante |
iMonemele care nu comportă în ele însele indicarea funcției
La
/C
Ri
u.
7
a,
in sintagme autonome de tipul cu fine sau cu marile țări;
toate monemele, în afară de monemul funcțional cu,
U
156
RY
Unităţile semnificative
RA
ţional, fie de poziţia, lor față de celelalte elemente ale.
acestui enunţ.) a Ea
| Printre funcțiile lingvistice trebuie să facem deosebirea |
LIB
între funcțiile primare; și cele neprimare. a
( Funcţiile. primare__ corespund raporturilor constitutive
âle_frazeiş cele care se stabilesc, de pildă, între cei cinci
TY
membri ai enunţului (1) ser; — (2) un director de școală —
(3) a dictat— (4) o scrisoare de'palyu pagini— (5) secre- ..
SI
tarului Principal care fusese chemat. Funcţiile primare apar- -
țin acelor elemente care se leagă direct de enunț ca un tot
R
șinu de un segment al âcestul enunț. În exemplul: de mai
sus;
VE
funcția termenului școală şi aceca a termenului Patru
Pagini marcate prin monenul funcțional de, aceea alui
NI
Drincipal arătată. prin poziția sa, aceea a lui fusese chemat
notată prin care, amalgam al unui pronume și al unui
LU
și lexicale; modalităţi
IA
| „ N ÎN „. , .
PN ”
150.
Elemente de lingvistică - generală
RY
autonomej. Monemele lexicale sînt cele care aparțin unor
inventare nelimitate. Monemele gramaticale „sînt acelea
RA
care alternează, în poziţiile respective, cu un număr rela-
tiv redus de alte moneme. Frecvența medie a unor moneme
LIB
Sramaticale ca rom. . de, pentru, cu, sau lat. „genitiv“,:
„dativ“, „ablativ“ este mult superioară acelcia a unor
moneme lexicale ca 07, bogat, fac: dacă luăm un text
TY
oarecare și numărăm, pe de o parte toate, prepoziţiile,
pe de altă parte toate substantivele întîlnite succesiv, şi
dacă împărțim cifrele :obținute, într-un caz și în celălalt,
SI
la numărul de prepoziții distincte şi la acela al substan-
tivelor deosebite, rezultatul va fi mult mai ridicat pentru ”
repoziții decît pentru
[i onemele funcționale sînt moneme ER
substantive. . a
gramaticale. Monemele
IV
dependente sint, Tie gramaticale, fie lexicale. În cadrul
lor, monemele determinate pot aparţine unor inventare
UN
tipuri este
BC
158
Unităţile semnificative [ne ei Ă
RY
totuși fundamentală: dacă, în sintagma autonomă cu un:
RA
suris, determinatul surîs este considerat ca centrul sin- :
tagmei, determinantul: gramatical ap este un element |
centripet, monemul funcțional cu este un element centri- :
LIB
fug, după schema <— cur 4 => suris. Într-o limbă ca română,”
franceza, în care amalgamul celor două tipuri este excep- / |
“ţional (cf.:fr. au, dn), se poate constata că, dacă prezența. “ -----
TY
unui indicator de funcție cum este c+ dă o autonomie
sintactică complexului: cu valizele mele, întrebuințarea.
SI
modalității 4n în un vinător omoară animalul nu dă, nici o
autonomie cuvîntului vînător care datorează tot numai
R
locului în conţext posibilitatea de a fi identificat cu funcţia.
VE
sa de subiect. În general, posibilitatea de folosire a cutărui
sau cutărui monem funcțional este determinată de ele-
mente exterioare sintagmei autonome din care face parte:
NI
enunţului..
:Cu totul altfel stau lucrurile în cazul modalităților: ale-
IA
159
Elemente de lingvistică generală
RY
n
modalităţile nu. diferă de celelalte moneme nefuncţionale:!
„„pentru â, spune ceea; ce vreau să spun, aleg între cerbul şi-
RA
„4 cerb, așa cum aleg între cerb și căprioară. Diferenţa este
că, în cazul modalităților, alegerea mea este strict limitată:
„o alternativă între „definit“ sau „nedefinit“, în timp ce
LIB
numărul animalelor între care pot alege pentru a completa
"un enunț ca un vînător omoară... este practic nelimitat.
Vom sublinia că, înlocuind o modalitate cu alta, un sin-
TY
gular cu un plural,un articol definit cu un articol nede-
finit, nu se schimbă schema generală a enunțului. Firește,
SI
aceasta merge mînă în mînă cu faptulcă într-o propoziție
latină sau română. fiecare substantiv poate fi la singular
ER
sau la plural, la alegerea vorbitorului. Dimpotrivă, în
latină, o propozițiede un anumit tip presupune un monem
funcțional de dativ și numai unul, chiar dacă el este
IV
exprimat.de două ori în două cuvinte coordonate: urbi el
UN
de amalgam şi acord
Totuși multe fapte contribuie la umbrirea . diferenţei
TR
160
Unităţile semnificative
RY
aici varianta discontinuă ...2bus „„.1bus; în prieri ludunt,
RA
monemul funcțional „nominativ“ nu e reprezentat decît
în semnificantul -ș, dar modalitatea „plural“ este semni-
ficată succesiv în -1- Și în -ut; în franceză, unde modalitatea
LIB
„plural“ este semnificată succesiv de trei ori în Jes antmautx
Paissent (pentru situaţia corespunzătoare din română,
vezi 4—5), monemele funcționale sînt de cele mai multe
TY
ori separabile, adică semnificantul lor nu este legat indi-
„solubil de vreun altul, ca -ibus de prudent- şi de homin-
SI
în prudentibus hominibus ; se întîlnesc totuși semnificanți
discontinui în fr. 4 mon pere et ă ma mtre „tatălui meu și
R
mamei mele“ față de englezul fo 1y father and mother şi
VE
față de avec mon păre et ma mâre (cf. rom. cu tata și mama)
în care monemul funcțional avec „cu“, mai consistent
decît â.din punct de vedere fonic, nu este repetat.
NI
161
Elemente de lingvistică generală
RY
sînt cele. două cuvinte ale enunțului aflate în raport: de
RA
subiect și predicat. În multe cazuri de acord de acest tip,
funcţia celor două elemente în cauză este indicată clar fără
intervenţia, acordului: în pater pueros amat, nu acordul
LIB
în număr al verbului permite identificarea lui fater ca
subiect. Totuși, uneori întîmplător sau în mod destul de
regulat, acordul îîși asumă-rolul de a indica funcția anumitor
TY
elemente. Într-un caz ca 'lat. venatores animal occidunt, |
nici venatores, nici animal nu .arată.. care este subiectul
SI
și care este obiectul; occrdunt acordat cu venatores, arată,
că acesta este subiectul, și că, -prin urmare, animal este
ER
obiect ; fără îndoială acordul ar fi de prisos dacă șubiectul
ar fi uiri, şi lipsit de eficacitate dacă obiectul ar fi la
IV
plural (de: exemplu în venatores animala occidunt). Dar
UN
caz, are doar forma /...es/; |.. nt, care este o parte a semni-
ficantului discontinuu numai pentru „plural atunci
/C
162
- Unităţile semnificative i
RY
4-23. Cazul „genului
RA
Faptele de acord se pot extinde la alte moneme decit la
modalităţi şi indicatorii de funcţie, de vreme ce există, în
LIB
română de exemplu, acordul în gen, iar ceea ce numim
astfel este doar semnificantul discontinuu al unui monem
care corespunde la ceea ce se numește un substantiv.
TY
Deoarece elementele * acestui semnificant desprinse de
nucleul lor central (/...a ...d ...3/ desprinse de /mâtai/
SI
în fr. la grande montagne blanche) au un comportament
formal care îl amintesc pe cel al modalităţilor, sîntem
R
“tentaţi. să socotim în franceză o modalitate „feminin“
VE
opusă unei modalități „masculin“. Faptul că diferența
între grand şi grande poate funcționa singură. (la cour des
grands,la cour des grandes— cf. în mod analog în română
NI
163
Elemente . de. lingvistică generală |
RY
sintagmă autonomă în sat. Autonomia acestor două
RA
segmente este asigurată într-un caz, chiar de sensul
monemului; în celălalt, de întrebuințarea unui: monem
funcţional.Şi unul și altul pot dispărea fără ca enunţul
LIB
să înceteze de a fi un enunț normal: a fost sărbătoare;
ierişi în 'sat nu: fac decîtsă completeze enunţul și tocmai
aceasta se constată cînd se spune, tradițional, că ele sînt
TY
complemente. Întrucît segmentul a fost sărbătoare poate
„constitui singur mesajul, lui. îi revine rolul să marcheze
SI
raporturile sale cu eventualele adaosuri, iar complementele
sînt identificabile ca atare, tocmai pentrucă ele corespund
cativă. _ Ia ae i
4-25. Actualizarea |
AL
164 .
SN
Unitățile semnificative Ă
RY
eventuală (ar avea loc un concurs), chiar, şi inexistența.
RA
(ax are loc un concurs ). Aşa cum se spune; trebuie să actua-
izăm monemul. Pentru aceasta, este necesar un context,
adică minimum două moneme dintre care unul este de fapt
LIB
purtătorul mesajului, iar celălalt poate fi considerat ca
actualizator. Româna este o limbă de acest tip. Situaţia
ru este suficientă pentru a actualiza. un monem .unic
TY
decît în caz de poruncă, chemare, insultă, sau salutări:
fugi ! repede ! aici ! foc! salut | În:răspunsuri ca da, mu,
SI
Ion, mâine, întrebarea a furnizat în prealabil contextul
necesar actualizării. În alte cazuri enunțurile de un singur
R
monem, sînt: forme prescurtate din enunțuri mai lungi,
VE
cu sens identic: jos / pentru staţi jos! E, vorba de enunțuri
mutilâte pe care vorbitorul le poate totdeauna reconstitui
dacă. e necesar! cam așa cum un german care zice [na'mt)
NI
4-26. Subiectul
RA
165
Elemente de lingvistică. generală
RY
pasiv, al cărui rol este astfel în principiu pus în valoare.
RA
Subiectul poate fi un morfem, în e/ vine, sau poate com-
porta. un lexem în tața vine, sau poate combina chiar un
lexem și un morfem în forma populară vine e/ tata Sau lat.
LIB
vir ambulat (cf. fr. îl marche [il mars], P'homme marche
*]lom mară/, homme îl marche |lom imară/). Pe.plan seman-
tic subiectul poate desemna atît pe cel care suferă acțiunea,
TY
sau beneficiarul ei, cît și agentul: he desemnează pe cel
care suferă acţiunea în :engl. he suffered,. he was killed,
beneficiarul în /e was given a book, agentulîn he killed sau
SI
he gave a book. În funcţie de limbi, subiectul poate forma
ER
sau nu o sintagmă autonomă: în latină, subiectul este
sau o modalitate a predicatului, în occidunt.de exemplu,
sau o sintagmă autonomă (însoțită. de o modalitatea
IV
verbului) în iri occiduut, iri conținînd un indicator de
funcţie. În franceză, subiectul nu este autonom, funcţia sa
UN
variantă a lui e. CI Si
BC
166:
RY
- Unităţile semnificative
RA
2? .
LIB
obligatorie, în afară de cazurile în care situația este .
suficientă pentru actualizare, unele construcţii regulate .
au fost practic reduse la rolul de actualizatori ai adevăratu-
lui predicat. Este cazul în franceză al lui î7 y a, în care se
TY
deosebește formal un subiect / și un monem predicativ a.
Această analiză este corectă sincronic în îl y a son argent
SI
(dans cette banque ), în care pronunțarea, chiar familiară,
este il i (j) a/. Dar, în îl y a des gens sur la place, îl y a
R
nu face decât să introducă predicatul real gens, și se pronunţă
VE
normal /ja|; la fel, voici, voilă (din vois ci, vois lă) nu mai
sînt de fapt decît actualizatorii unui predicat următor.
NI
LU
107.
Elemente de lingvistică generală
RY
4-29. Monemul predicativși diatezele
RA
pai
;| Predicatul „comportă, un. monem,. predicativ însoțit sau
; nu de modalități. Acest monem predicativ este elementul
LIB
; în jurul căruia se organizează fraza și în raport cu care
„celelalte elemente constituitive își marchează funcţia.
Trebuie să menționăm totuși, că, în unele limbi, ca româna,
TY
vorbitorii
au latitudinea, să orienteze predicatul în raport
cu participanții acțiunii:; fie acțiunea de a deschide, cel
care .suferă — poarta gfădinii — și. un agent care este
SI
grădinarul ; dacă întrebuințăm forma, predicatului numită
„diateza activă“ vom spune grădinarul deschide poarta
„grădimii; - dacă întrebuințăm ER
forma numită . „diateza
pasivă“, enunţul va deveni poarta grădinii este deschisă
IV
de grădinar. În primul caz, predicatul (deschide ) este
orientat în raport cu grădinarul ; în al doilea caz, predicatul
UN
II. Expansiunea
/C
4-30. Expansiune : o N
SI
168.
„Unitățile semnificative
RY
dicativ. izolat, orice adăugare a altor moneme care nu
RA
modifică caracterul predicativ al monemului primitiv,
reprezintă o expansiune a predicatului inițial ; aceste mone-
me vor putea fi de cele mai diverse tipuri; pornind de la
LIB
enunţul românesc mergi ! obținem prin expansiune 7iergi .
repede !. cu un monem autonom, mergi să-l cauţi cu 0 sin-,,
tagmă dependentă cu bază predicativă, mergi la vecină ! cu o
TY
sintagmă autonomă, mergi repede să-l cauţi la vecină ! cu
trei din aceste elemente reunite. Într-un anumit sens,
SI
putem spune deci, că totul într-un enunț poate fi con-
siderat ca. expansiune a monemului predicativ, cu excepția
R
elementelor indispensabile actualizării acestui monem,
VE
cum este subiectul acolo unde există: în Jes cliens mangent
la soupe, la sowpe este o expansiune a predicatului, în timp
ce les chiens nu constituie o astfel de expansiune. Dar
NI
mesajelor. |
T
4-31. C coordonarea |
EN
169
Elemente de lingvistică generală
RY
prin coordonare dacă 'după vinde se adaugă 'cumpără,
RA
«precedat de un monem specific (și) care marcheazăun
anumit tip de coordonare; rezultatul va fi el vinde și
cumpără mobile, în care cumpără are exact același rol ca
LIB
vinde, adică rol predicativ, și în același cadru, adică în
„aceleași raporturi cu celelalte elemente ale 'enunțului.
Dacă într-un nou enunț, suprimăm predicatul primitiv
TY
vinde (și marca coordonării și), obținem el cumpără mobile,
„care are alt sens, dar aceeași structură ca enunţul iniţial.
Expansiunea prin coordonare poate afecta oricare din
SI
unitățile luate în considerare pînă aici; un monem auto-
ER
nom în astăzi și mâine, un monem funcțional în cu şi fără
vahizele sale, o modalitate în engl. with his and her bags,
un lexem în 7oșu și negru, bărbat și femeie, o'sintagmă
IV
predicativă în e/ desenează și pictează -cu talent. Vom
observa că pot fi coordonate elemente ca astăzi și mâine
UN
4-32. Subordonarea
TR
170
RY
Unităţile semnificative
RA
lor .nepredicative ale enunțului în același fel în care se
completează predicatul, chiar dacă aceasta se poate face
mijloace lingvistice
LIB
ca aici, prin întrebuințarea unor
diferite: în franceză, funcţia de „complement drept“ este
deosebită de aceea de „atribut“ prin faptul că una este
marcată prin poziţie, cealaltă prin monemul funcțional de.
TY
Dar, bineînţeles, nimic nu împiedică ca funcția să fie
aceeașiîn cele două cazuri, de pildă într-o limbă în care
SI
enunţul complet folosit mai sus ar avea o formă ca 7 y
a imanger de la supe par les chiens în care, lingvistic,
R
la soupe ar fi față de manger ceea ce route este faţă de
VE
Doussitre.
Elementul subordonat poate caracteriza (tradițional:
NI
„depinde de“) aproape orice element din prima articulare,
monem simplu sau sintagmă, inclusiv modalitățile (nai
LU
1714
Elemente de lingvistică - generală
RY
(nare > mai mare). EL poate fi o sintagmă autonomă.
RA
de tipul celor'pe care le-am întîlnit pînă aici: e/ Pleacă >
el pleacă cu valizele sale, bisericile > bisericile din Roma:
EL poate fi de asemenea o sintagmă cu formă predicativă
LIB
devenită normal autonomă; prin adăugarea unui monem
funcțional,
care este adesea, „o conjuncţie de subordonare“,
dar care, poate fi de asemenea. semnalată-ca expansiune
TY
doar prin locul pe care-l ocupă în enunț: e vin > ei vin
cînd ele pleacă, un copil > un. copil care aleargă şi fără
SI
monem funcțional, engl. fhe face was black >> the face he
saw was black. : - a Ea
4-33. Fraza ER |
IV
y
pa
Elementele subordonate. cu formă predicativă . (nucleul
UN
Pa
r
4172
Unităţile semnificative
RY
adesea, ele duc la îmbinări de moneme care n-ar putea fi
RA
descrise ca. rezultînd din adăugarea la un enunța unui.
element „care nu. modifică raporturile reciproce și funcția, “
elementelor preexistente“: dacă: înlocuim pe gară prin
LIB
autogară în el a sosit la gară, rămînem în condițiile caracte-
ristice ale expansiunii întrucît adăugarea unei precizări
suplimentare nu a schimbat nimic în alcătuirea enunțului
TY
nici în natura raporturilor reciproce ale elementelor sale.
Același lucru se. întîmplă dacă înlocuim pe copil „prin
SI
copilașîn a intrat un copil. În ambele cazuri, înlăturarea
“'monemelor! adăugate, zuto- și -așse face fără nici o difi-
R
cultate.. Situaţia este. cu totul alta dacă încercăm să
VE
suprimăm un element din compusul pierde-vară sau din
derivatul' lucrător în enunțurile a fost un pierde-vară sau
a angajat un kicrător. În pierde-vară şi în lucrător, formate
NI
compuse
alegem. între autogară şi gară, așa cum alegem între gară
și stație; între copilaș și copil, ca între copil și Prunc. Dar,
T
în
n-am putea afirma că nu pornesc de la expansiuni,
BC
173
Elemente de: lingvistică generală
RY
timp ce această eventualitate trebuie exclusă ca formal:
RA
„imposibilă în alte cazuri.JPentru primele putem vorbi:
de compunere şi derivare endocentrice, ceea ce sugerează
că acțiunea reciprocă: a elementelor prezente nu afectează
LIB
raporturile ansamblului cu ceeace este exterior acestui
samblu: înlocuirea segmentului copil cu: segmentul
copilaș duce la schimbarea: segmentului în el însuși, dar:
TY
nu în raporturile sale cu ceea ce este în afara segmentului:
Pentru sintagmele: de. tipul 'pierde-vară, lucrător, vom
vorbi de compunere: și derivare exocentrice: apropierea
SI
celor două elemente duce: la. crearea UNS hoi raporturi
ER
cu ceea ce este exterior compusului sau derivatului._
Z 174...
Unităţile semnificative
RY
De asemenea, ne așteptăm ca monemele legate prin
RA
compunere şi derivare să fie formal inseparabile și ca, de,
pildă, ele să nu fie unul cu altul în raportul analizat mai» 4
sus sub numele de „acord“. Aceasta ar însemna, să existe
LIB
;
TY
[leptit-z-egliz/. Dar, discutînd conceptul de „cuvînt“, am
văzut cât de puţin sigur este un astfel de criteriu. Nu vom
SI
ezita să spunem că îr. bonhomme este un compus: e limpede
că n-am putea combina, de pildă, primul din elementele sale
R
componente cu o modalitate de comparativ și să spunem 444
VE
moins bonhomme sau 1 meilleur homme fără să distrugem
e
pe bonhomme; Aceasta nu împiedică ca cele două element
Donshom umes |bă-z-ăr m] ;
NI
componente să fie disociatela plural:
pluralul popular Bonhonunes [bonom/ subliniază clar ano-
LU
moneme
constitutive ale compusului sau derivatului. Aceste
EN
ale sintag-
se numesc legate în opoziție cu monemele libere
ă
melor propriu-zise: segmentul prelucran este o sintagm
/C
și
J-a| şi pers. 1 — J-m]. Privite diacronic, compunerea
juxta-
diar între
IA
175
Elemente de lingvistică generală
RY
4-36. Diferenţa între compunere şi derivare
RA
„Diferenţa între compunere și derivare se rezumă destul
LIB
de bine spunînd. că monemele care. formează un compus
există și în afara. compuselor, pe cînd din cele care intră
într-un derivat, unnuul
există. decât în derivate și anume
cel care tradițional se numește afix. “Trecerea unui monem
TY
de la statutul de element al compusului la cel de afix.se
produce de îndată ce acest monem încetează de a fi între-
SI
buințat altfel decît în. compunere, ceea ce pare contra-
dictoriu în termeni, dar ilustrează clar strinsa înrudir
ER
e
dintre cele două procedee. Astăzi -monemul: -/o0o0d -
din
engl. boyhood și monemul -heif. din germ. Freiheit sînt
IV
” afixe pentru că ele nu se, întîlnesc în afara. sintagmelor
inseparabile ca Boyhood Și Freiheit ; ele au fost elemente. de
UN
176
RY
Unităţile semnificative
RA
terea etimologiei poate duce la a interpreta astfel de:
formaţii ca niște compuse. Dar un element ca fele-, deosebit
LIB
de favorizat prin descoperirile din ultima vreme și care se
“ îmbină astăzi liber cu moneme sau cu sintagme existente
în afara îmbinărilor:în cauză (cf. feleviziune şi viziune,
telegiudat și ghidat), se comportă de fapt ca un afix. Avem
TY
a face aici: cu o situație lingvistică deosebită, care nu se
identifică :nici cu compunerea propriu-zisă, nici, în gene-
SI
ral, cu derivarea, care presupune îmbinarea unor elemente
R
cu statut diferit. S-ar putea vorbi probabil, de „recom-
punere“ în cazul în care se formează un nou sintem, de
VE
la elemente desprinse prin analiză.
NI
177
Elemente de lingvistică generală
RY
aceste cuvinte ar exista altceva decit o analogie formală
RA
și întrucât pentru. a avea un monem trebuie să avem un
semnificant și” un semnificat.,
Se întîmplă adesea ca, dintre cele două elemente ale unui
LIB
compus sau derivat, unul să-și piardă autonomia și să nu
se menţină 'în 'limbă . decît într-un singur "compus sau
derivat. Acesta, este, de pildă, cazul lui -uz în frantuz sau
TY
al fr. -tin în laurier-tin..Nu putem vorbi în acest caz de
un afix, de vreme ce un afix este un instrument.de derivare,
SI
iar derivarea, este un proces producător de noi: sintagme.
178
ba
"Unităţile semnificative
RY
puțin tentaţi să căutăm cîte sufixe există în română ca
RA
-ie sau '-îș (băcănie, păltiniș ), susceptibile de a forma sub-
stantive de la substantive, deoarece ele formează un sis-
tem destul la labil pentru ca în orice moment să poată.
LIB
apărea un alt sufix de același tip, care n-ar afecta valoarea.
și întrebuințările lor. Cu totul alta este situația unui sis-
tem ca, cel al. numărului sau cel al articolului în română,
TY
unde două unităţi opuse acoperă ansamblul domeniului,
astfel. încât, acolo unde problema se pune, trebuie să ale-
SI
gem ' obligatoriu între singular și plural, între definit și
nedefinit. Într-un astfel de caz, orice nouă unitate ar trebui
R
să-şi delimiteze un domeniu pe seama unităților tradițio-
VE
nale. Rezultă că, o dată realizate condiţiile care determină
întrebuințarea unui anumit tip de modalitate, vorbitorul
este obligat să aleagă dintr-un număr determinat de mo-.
NI
alegerea modalităților
/C
179
Elemente . de lingvistică generală
RY
modalități. Dar putem concepe o limbă în care substan-.
RA
tivul însoțit de un articol s-ar comporta întru totul. ca,
același substantiv fără articol, fără să fim tentaţi 'să vedem
în'sintagma articol + substantiv. un derivat și în articol
LIB
un afix, pentru că apartenența articolului la un inventar
limitat îi dă un caracter de generalitate și de abstractizare, |
ceea, ce, în fond, ne frapează în modalităţi. i
TY
În afară de aceasta, există cazuri în care analiza posibilită-
ților combinatorii ne permite să : opunem' clar afixele și:
SI
modalitățile: dacă luăm în considerare: pe zic şi zicală:
(zic + ală ), vedem că primul se combină cu :0 întreagă.
ER
serie de modalități personale, temporale etc.;:cele pe care.
le putem denumi verbale, în timp ce al doilea nu poate fi.
însoțit de nici una dintre. ele, ci numai de: modalități” de:
IV
cu totul alte tipuri, ca articol, posesie, număr. “Așa cum.
UN
180.
RY
„«: Unităţile semnificative
RA
din faptul că lexemele și morfemele reprezintă doi poli
care nu exclud .existența elementelor intermediare cu o
LIB
specificitate mai: considerabilă decît aceea a modalităților
sau a 'monemelor funcţionale, dar mai mică decît - media
specificității lexemelor. :
TY
„dj
SI
„-"V, Clasificarea monemelor -
R
VE
4-4U.. Compuse și derivate tratate ca moneme
NI
Trebuie precizat de la bun început că ceea, ce va fi spus
mai jos cu privire la clasificarea monemelor se aplică și
LU
181
RY
Elemente de lingvistică .. generală
RA
Ierarhia monemelor care a fost stabilită mai sus (4—8-—29)
LIB
se bazează pe gradul de autonomie sintactică a segmentului
semnificativ considerat într-un context determinat, Cutare
segment în cutare context este un monem-sauo sintagmă
autonomă ; în alt context el poate fi foarte bine monem
TY
sau o sintagmă dependentă: duminica este autonomă în
copiii se plictisesc duminica, dar dependentă în duminica
SI
trece trist. Fără îndoială, am putut socoti că rom. pentru
ESTE un monem funcțional, adică să stabilim că acesta
ER
este rolul său în -toate contextele în care îl întîlnim. Dar
ceea, ce este poate adevărat pentru această unitate româ-
IV
nească nu este obligatoriu adevărat pentru echivalentele
sale din alte părți; în multe limbi, monemul care semnali-
UN
funcții. o = | De _
cazuri dificile.
/C
182
RY
Unităţile semnificative
RA
și prin întrebuințare ca determinante lexicale („atribute“).
Dar monemele din această clasă se pot folosi ca determi-
LIB
nate cu toate funcţiile clasei „substantivelor“. Există
deci întrepătrundere. Mai mult, trebuie să deosebim aici
întrebuințările rezultate dintr-o elipsă încă simțită ca
TY
atare (trebuie să vespectăm pe [oamenii] bălrini) în care
putem restitui
pe loc elementul absent și cazurile în care a
avut loc un adevărat transfer de la o categorie la alta
SI
(Bătrinul și marea, locuiește împreună cu bătrîni). Nu e
totdeauna ușor să faci deosebirea clară. între următoarele
R
două situaţii lingvistice: pe de o parte, un verb și un
VE
substantiv au același radical fără să putem spune că numai
contextele în care apar explică diferențele semantice
NI
între unul și celălalt: în engleză, fishse pronunță la fel
“în a fish şi to fish; sensurile de „pește“ și „a prinde pește“
LU
RY
limbi, contrar a. ceea, ce constituie o regulă :în română,
RA
un element lingvistic determinat poate funcționa, ca: pre-
dicat sau ca expansiune a predicatului, fără să-şi schimbe
identitatea. ., . SI |
LIB
A „.
„tat
TY
În ceea cepriveşte lexemele, vom deosebi mai întîi dacă
este cazul, între cele susceptibile.de întrebuințări predi-
cative și celelalte. Această distincţie
nu acoperă neapărat
SI
pe cea tradițională între „verbe“ și „nume“: în lat. Paulus
ER
bonus „Paul este bun“ și rus. dom nov „casa este. nouă“,
bonus şi nov sînt predicate fărăsă fie verbe, Limbile în
care nu există această distincţie, adică, în care toate
IV
lexemele pot fi folosite ca predicate,
nu, sînt de loc excep-
ționale. Firește, aceasta nu înseamnă că vom renunța, să
UN
184
RY
-
Unităţile. semnificative
RA
citx" [este] casa ta“), 3. conjunctivului nostru (g-cîtx“
„să. fie casa“); alte moneme ca og“ „munte“, sau: kup
LIB
„a împinge“ se combină cu aceleași modalităţi, dar adaugă
altele, și mai ales pe cele de aspect, de pildă aspectul
continuativ, în care lucrul sau acțiunea este considerată
“în durata sa, marcat prin es(2)- sau es-... -î în 0s3-116Q*
TY
„[este] un munte“ și es-kip- „el împinge [ceva]“: Este
'clar că lexemele din această limbă, care se combină și
SI
cele care nu se combină cu aspectele, nu alcătuiesc două
clase. diametral opuse ca verbele și numele noastre, ci
R
două. subdiviziuni ale aceleiași clase de unităţi care toate
VE
sînt susceptibile de a îndeplini funcții predicative și nepre-
dicative. Este, fără îndoială destul de explicabil că mone-
NI
mele care desemnează acțiuni și cele care desemnează
obiecte tind să se combine cu modalități diferite. Dar
LU
4-44... „A djective“
IA
185
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
cu transferul predicaţiei asupra unei „copule“, casa este
nouă. Dar aceste moneme se întrebuințează foarte frecvent
și ca „atribute“, adică de fapt ca expansiuni ale lexemelor
LIB
nepredicative.. În rusă, se întrebuințează în acest: caz
(dom nov-yj... „casa nouă...") un indicator de funcţie,
combinat formal cu indicaţia: de caz, număr și gen, care
TY
trebuie să fi fost echivalentul unui relativ (,„casa, care
[este] nouă,...“). Aceasta explică existența în multe idio-
SI
miuri a unei clase aparte de „adjective“, care, după limbi,
se deosebește măi mult sau mai puţin clar de cea-a
verbelor și a numelor. e
ER
IV
4-45. „Adoorbe“
UN
186
RY
Unităţile semnificative
RA
doua, beaucoup numai primei ; în română, foarte și respectiv,
mult,cu rare excepții, se află în aceeași situație. |
LIB
4-46. „Prepoziţii“ și „conjuncții“
TY
Ceea, ce numim „prepoziție“ intră. nemijlocit în clasa
indicatorilor de funcţie, fără a o epuiza, deoarece în ea
SI
figurează, la un loc, moneme cu semnificant desinenţial
pe de o parte, conjuncţii de subordonare, chiar pronume
R
relative, pe de altă parte. Monemele denumite de obicei
VE
conjuncții de coordonare, nu au un statut lingvistic
uniform: căci, de pildă, nu apare în toate contextele în
care îl găsim pe și ori pe sat. Monemele propriu-zis coordo-
NI
4-47. „ Pronume”
Pronumele au în comun cu lexemele folosirea lor în funcție
T
catului. La, fel, posesivele ton și: tien din franceză pot fi
RA
considerate variante combinatorii sau, pe de o 'parte, o
modalitate de lexem (avec ton livre); pe de altă parte un
monem determinat (avec Je tien ), însoţit el însuși de diverse
LIB
modalități („definit“, „Ssingular“). Faptul că eu sau tu
se referă, după caz, la persoane reale diferitenu
, are mai
multe implicații lingvistice decît faptul că astăzi nu se
TY
referă la aceeași realitate dacă îl folosim la 10 decembrie
1958 sau la 5 mai 1959.
SI
ER
IV
UN
AL
TR
EN
/C
SI
IA
U
BC
RY
Capitolul 5
Varietatea idiomurilor
RA
'şi a uzajelor lingvistice
LIB
TY
, 7
R SI
Pînă aici am presupus că orice om aparține unei comuni-.
VE
tăți lingvistice și numai uneia singure. Am semnalat,
în trecere, că toți membrii unei astfel de comunități nu
vorbesc identic şi că divergenţele se pot extinde la anumite
NI
189 |.
Elemente de lingvistică generală
RY
Unite pot fi de limbă engleză, iâr' unii sînt convinși că,
RA
după trecerea frontierei de nord a Franţei, se vorbeşte
„belgiana“. Limbile oficiale au o formă scrisă, de cele
mai multe ori fixată în toate detaliile, aceea cu care un
LIB
străin va. face mai întîi cunoștință. În cadrul propriei sale
țări, vorbitorul este de obicei foarte sensibil ja prestigiul
formei scrise. Din caracterul fix și omogen al acestei
TY
forme, el trage ușor concluzii cu privire la acela al limbii
oficiale. Chiar.. lingviștii și-au ' concentrat. multă. vreme
SI
atenția asupra marilor limbi literare” pe care le studiau
ca filologi și n-au înțeles decît destul de tîrziu ce impor-
ER
tanță avea, pentru cercetările lor examinarea. idiomurilor
fără scriere, care: coexistă cu limbile naționale. A trebuit
și mai înalt timp, pentru sesizarea. diferențelor, adesea
IV
foarte mari, între aceste limbi oficiale: și literare, ȘI Vor-
UN
190.
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
5-3. :Criteriul înţelegerii reciproce
RA
Lingvistul nu poatefi satisfăcut de o folosire a termenilor,
LIB
bazată pe o viziune așa de sumară a faptelor. Limitîndu-se
la definiţia, de mai sus a ceea ce esteo limbă, trebuie să
admitem că există limbă de îndată ce comunicarea se
stabileșteîn cadrul unei duble articulări de tip vocal, și că
TY
avem a face cu una şi aceeași limbă atît timp cât comuni-
carea, este efectiv asigurată. Aceasta, acoperă clar între-
SI
buințările curente ale termenului: franceza esteîntr-adevăr
instrumentul pe care îl folosesc cu succes pentru a comunica,
R
între ei un anumit număr de ființe umane. Dar nu vom
VE
putea refuza eticheta de „limbă“ idiomului local al țăranu-
lui basc sau breton, care este incontestabil un: instrument
NI
lingvistic de 'comunicare între populațiile rurale dintr-o
anumită zonă şi un instrument deosebit de franceză, de
LU
191
"Elemente de lingvistică generală. -
RY
dar, dacă nu recurge la engleză, riscă să aibă greutăţide
RA
înțelegere cu mecanicii auto sau cu chelnerițele de la res-
taurant.. Se întîmplă adesea ca neînțelegerea inițialăsă
facă loc unor, raporturi lingvistice aproape normale de
LIB
îndatăce neîncrederea inițială a fost depășită și au fost
recunoscute anumite corespondențe sistematice: un danez
şi un norvegian care observă că unul spune [sk] acolo unde
TY
„altul spune [5] în ski, de pildă, sînt pe calea înţelegerii
reciproce... | DI a i
SI
Vor exista deci neapărat cazuri limită ; s-ar: putea întîmpla
ca lingvistul să admită intervenţia unor consideraţii extrin-
ER
sece și. să vorbească de limbi în loc de dialecte atunci
cînd două varietăți devin idiomuri oficiale a două corpuri
IV
politice distincte. Pe de altă parte, se poate ca lingvistul
să aibă interes să grupeze și să claseze diferite varietăți
UN
7
192
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
simbioză între două, idiomuri, încît am prefera să păstrăm
RA
un termen ca. „bilingvism“ care le acoperă pe toate decît
să încercăm o clasificare pe baza unei dihotomii simpliste:
franceza și engleza sînt două limbi naționale de mare
LIB
prestigiu, dar în Canada nu se poate spune că ele sînt în
fapt pe picior de egalitate ; în aceste împrejurări ar trebui
oare să vorbim de diglosie în provincia Quebec?
TY
5-5, Complexitatea situațiilor lingvistice reale.
SI
Înainte de a căuta să ilustrăm varietatea idiomurilor și
R
a uzajelor lingvistice, este util să amintim cîteva fapte de
VE
experiență: 1. nici o comunitate lingvistică nu poate fi
considerată 'ca alcătuită din indivizi vorbind o limbă
asemănătoare în toate detaliile; 2. există milioane de
NI
193
"“Elemente 'de lingvistică” generală. -
RY
a sistemelor pare-să fie mai degrabă. excepţie decît regulă:
din 66 de parizieni între 20 şi 60 ani, aparţinînd în general
RA
burgheziei și grupaţila, întîmplare în 1941, nu: s-au găsit
doi care să răspundă absolutla fel.la cincizeci de întrebări
LIB
urmărindsă desprindă sistemul vocalic al fiecărui infor-
mator. Este de remarcat aici că diferențele lingvistice,
sugerate de aceste răspunsuri divergente, nu: afectează
TY
înțelegerea, ele nu sînt nici observate, nici percepute.
Fiecare credecă vorbeşte ca toți ceilalți, de vremece toți
SI
vorbesc „aceeași limbă“, Această identitate lingvistică,
cerută, obligatoriu de nevoile. comunității, se. impune. spi-
ER
ritului vorbitorilor, îi face surzi la. divergențe, îi înclină
să pună în socoteala particularităților : personale, ca,
timbrul vocii, o trăsătură lingvistică proprie care, din
IV
întîmplare, s-ar impune atenției ascultătorului.. |...
UN
” pr
194
RY
Varietatea idiomurilor şi. a uzajelor lingvistice
RA
limbii, şi o normă pasivă, mult mai largă şi tolerantă. France-
zul care deosebește /a| anterior și /â] posterior este pregătit
să înţeleagă. o formă franceză unde patte și fâte, tache și
LIB
tâche.se pronunţă identic, și măcar nici nu „va auzi“ că
un oarecare concetățean al său pronunţă. âge sau sable cu
lo el întrebui
-unde nțează un e posterior.
TY
un a anterior:aco
Cât, priveşte vorbitorul care nu distinge între două
feluri de a, el nu dă nici o atenție distincţiei făcute de
SI
contemporanii săi, atita vreme cât variațiile în realizarea
celor două foneme nu depășesc limitele cu care este obiș-
R
nuit. În materie de vocabular, toleranța este și mai mare;
VE
adesea, dar nu' obligatoriu, mai conştientă: aceeași reali-
tate va fi desemnată ca piine sau ca pită; acolo unde un
român spune m-am îmbolnăvit, altul spune 7-a betezit,
NI
Ia | i |
EN
atele.
/C
statut
care, ca. servitorii, fac parte din anturaj, dar cu un
social deosebit. Un complex de acelaşi tip poate aparține
U
este
se manif
aproape tuturor vorbitorilor, dar poate să nu copilul
decît în anumite împrejurări. În toate aceste cazuri,
BC
195
RY
Elemente de lingvistică - generală:
RA
realitățile socotite corespunzătoare lor, dar și cu perso-
nalitatea, acelora care le manifestă și cu împrejurările unde
el le constată. Adulții se miră adesea că aud copiii folosind
LIB
termenii cu un simț exact al conveniențelor, adică al împre-
jurărilor în care societatea îi așteaptă. Totuși, aceasta e
ușor de înțeles dacă ne gîndimla condiţiileîn care copilul
TY
învață limba. n a 4 .
a
SI
5-8. Complexitatea reală a unei situaţii unilingue
ER
Numărul. varietăților, de :limbă pe care. copilul este pus
să le identifice, depinde de comunitatea în care trăiește și
IV
de statutul social al alor săi. Acum vreo treizeci de ani,
UN
196
RY
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RA
ce se poate numi „latină“ sau „engleză“. Dar nu totdeauna
putem trasa o limită așa de clară.
LIB
5-9. Graiurile ( Balois )
TY
Într-o mare parte a populaţiei sătești din Franţa seco-
lului al XIX-lea și chiar astăzi în multe comunităţi rurale,
copilul este expus înainte de virsta de zece ani unor forme
SI
lingvistice destul de divergente în fonologie, gramatică și
R
vocabular pentru a sugera observatorului lingvist existența.
a două idiomuri în concurență mai degrabă, decît existența
VE
a două varietăţi ale aceleeași limbi. În acest caz, forma
lingvistică învățată prima și folosită normal în sînul
NI
adică
Interesează relativ puțin dacă graiul este romanic,
EN
rele: pe de o parte,
care se foloseşte un grai sînt următoa
cele două sisteme prezente sînt destul de divergente pentru
pe două
ca cel care vorbeşte un grai să le conceapă ca locală a
U
197
RY
Elemente de 'lingvistică generală
RA
considerată ca o formă. lingvistică nedesăvirşită care
n-are decit de cîștigat prin orice împrumut din limba
LIB
națională. De aici rezultă că un grai nu se menține decît
atît timp cât există oameni pentru care în anumite împre-
jurări este mai ușor să-l folosească decît limba națională ;;
de aceea, s-ar putea spune că prin definiție, graiurile sînt
TY
sortite dispariției. Ele pot dispărea prin contopire treptată
cu forma locală a vorbirii generale: există teritorii unde
SI
franceza locală este mai mult sau mai puţin „patoisce“,
după îîmprejurări Și interlocutori.. Ele pot dispărea de ase-
ER
menea, prin părăsire pur şi simplu, unii, părinți hotărînd
la un moment dat să numai vorbească în grai cu copiii.
IV
„Graiul poate fi de asemenea eliminat din momentul în care
vorbirea, locală sau o. formă foarte apropiată, cîștigă în
UN
- ta
IA
198
RY
atea
. idiomurilor
Variet și a uzajelor lingvistice
RA
'
provincii, dar din sate ceva mai depărtate s-o folosească
mai ușor: între ei decit. o vorbire locală care variază de
LI B
: la cantonla canton, chiar de la comună la comună. Cum
o limbă se învaţă prin practică, limba națională, franceza
în cazul de faţă, este ştiută din ce în ce mai bine. Pe de
TY
e
: altă parte, vorbitorii pierd ocazia să-și confrunte vorbiril
e, .iar diferenţ ele dintre acestea, cu care ci s-ar.fi
“local
putut obișnui şi care pînăla urmă s-ar fi eliminat, devinla
SI
Obstacole: considerabile în comunicare. Se ajunge pină
(patois) la raportu-
ER
urmă'să se.restrîngă folosirea graiului
rile între:oamenii din același sat sau din localităţi practic
vecine. Locuitorii care vorbesc limba comună aproape.la
IV
fel'de curent ca. şi graiul, se conving atunci că acesta nu
ă
_are- nici o valoare practică, iar dacă prin inerție continu
UN
Adesea
oraș ca şi la țară, în casele burgheze ca și în popor.
aceste dome-
ca este folosită în scris. În interiorul unuia din
U
„199
“Elemente de lingvistică: generală
RY
abstracție de ele, și există perspective ca. ele să dispar
cu vremea, în măsura, în care situația descrisă aici se.sta-ă
RA
bilizează. Se vorbește în acest caz de un dialect, deosebirile
între diferitele graiuri locale fiind neglijate. Dialecte
de
LIB
acest tip sînt cele a căror existență este admisă tradițional
în țări-ca Germania și Italia: există un dialect suab, un
dialect bavarez,--un dialect piemontez, undialect sicilian
etc. Este limpede totuși că o situaţie dialectală ca cea
TY
schițată mai sus poate -ușor degenera, într-o 'situaţie: de
„palois“ analogă cu aceea menționată pentru Franţa
Pentru aceasta este destul ca progresul unității naționale.
SI
să aducă o întărire simţitoare a poziției limbii oficiale.
Desigur,
ER
nu există limită precisă. între dialect şi grai
(patois) : în realitate procesul de dezagregare care duce
pînă
IV
„la urmă la eliminarea vorbirii locale, începe de îndată
ce o.
formă lingvistică exterioară se impune pe seama formelor
UN
implic în accepţi
ă a curentă o judecată de valoare. Desigur,
această judecată este mai puţin severă decît aceea pe care
U
BC
200
Varietatea idiomurilor și a uzajelor lingvistice
RY
o implică termenul de „patois“. Dar, oricare ar fi senti-
mentele pe care le încearcă «un german sau un italian
RA
pentru dialectul său, el nu s-ar gîndi să-l pună pe același
plan cu limba naţională. Bavareza este germană, piemon-
LI B
teza este italiană, dar există o formă a germanei, o formă
a italienei care nu este „dialect“, ci „limbă“. Există ita-
lieni şi'germani care nu vorbesc nici un dialect, ci numai
limba naţională. Nu rareori, totuși, limba oficială și
TY
comună nu se confundă cu. nici o vorbire locală, și nu
este vorbită ca prima limbă de nici un membru al comu-
SI
nității. Întrebuinţatfea sa este limitată la anumite împre-
jurări pentru care vorbirea locală nu este admisă. Se poate
literară sau 'sfintă, care ER
ca această limbă să fie înainte de toate o limbă tradițională
este slab adaptată celor mai
IV
felurite nevoi ale comunităţii; acesta este cazul arabei
clasice în țările musulmane. Aceasta. creează condițiile
UN
idiomuri deosebite.
201
> “Elemenite. de “lingvistică generală
RY
din Chicago, sau, dacă a călătorit mult; run oarecare dialect
hibrid, fără .să aibă: sentimentul că vorbește .altceva
RA
decit engleza din: America, sub o formă perfect acceptabilă
în toate împrejurările vieţii. Această: situaţie amintește
ceea ce se petrece la Paris și în centrele urbane ale 'Franţei
LIB
nemeridionale unde există multiple varietăţi ale francezei,
care în gura oamenilor culți:par așa de acceptabile încît
ceea ce .le deosebește. trece,: în general, -neobservat.
TY
Dialectele :americane corespund aproximativ 'cu ceea ce
numim. franceza locală, și. nicidecum -graiurilor. “(patois)
din Franța sau dialectelor. germane sau “italiene: care sînt
SI
prea. diferite unele de altele pentru a permite “înţelegerea,
ER
reciprocă de la un capăt la altul.al teritoriului național.
Această folosire a cuvîntului. corespunde: accepţiei date
cînd vorbim de. dialectele: grecești anterioare: stabilirii
IV
limbii koine, adică a unei limbi bazate pe vorbirea de la
Atena, care a redus celelalte dialecte greceştila: rangul
UN
202
RY
Varietarea.. idiomurilor și a uzajelor lingvistice
RA
dacă între diferitele triburi contactele se slăbesc și
mai mult și dacă se stabilesc contacte noi cu triburi din
alte grupuri. Va: avea loc o ramificare a limbii inițiale,
LI B
iar această ramificare va putea atrage chiar între regiuni
mai restrânse o neînțelegere totală. Dar un trib mai agresiv,
mai prolific, mai inventiv, sau mai cult decît cele vecine
TY
își va putea impune într-o zi hegemonia. politică sau cul-
turală.. Dialectul lui va deveni limba oficială sau literară
SI
va
pînă acolo unde se va întinde hegemonia sa, și astfel,
începe să înlătur e dialecte le locale, fie printr- un proces
ER
de convergență dus pînă 'la contopire totală dacă sînt
puţin diferenţiate, fie, pur și simplu, prin înlocuire. Să
nu se înțeleagă că limitele acestei hegemonii vor coincide
IV
e
cu'cele ale expansiunii inițiale“ a grupului: în anumit
i
puncte ele le vor depăși, iar noua limbă va, acoperi regiun
UN
w e. .
este o consecinţă
Procesul de ramificare dialectală nuNu distanța prin ca
inevitabilă a expansiunii geografice.
EN
săptămîni
diferențiat ;
gleza din' Anglia și cea.din America, s-au
IA
și în detalii,
vocabularul căilor ferate diferă, în ansamblu
sînt condi-
între Marea Britanie și Statele Unite. Dar altele
U
203
Elemente de lingvistică generală
RY
pentru a ajunge de la. New-York la Londra și în care,vocea
RA
traversează aproape instantaneu oceanul;. :de aceea,
astăzi observăm mai degrabă o convergență decît o diver-
gență. Dacă, cîndva, cetăţenii dintr-o ţară vor instala
LIB
o stație de observaţie pe lună, nu există.nici o șansă ca
acolo să: apară un nou dialect al limbii respective, atît
timp cât legăturile:
cu pămîntul nu vor fi. întrerupte...
TY
5-15. Cum să precizăm valoarea. de „dialect“...
SI
Pentru lingviști există un mijloc de a corecta ambigui-
limba comună față, de care idiomul
ER
" tatea cuvîntului dialect. El constă în a preciza totdeauna
în discuţie este un pro-
IV
dus divergent. Astfel, în Spania se va putea, face deosebirea
între un. dialect spaniol ca, .cel andaluz, .care nu este în
UN
stătătoare, |
BC
204
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
5-16. Idiomurile. creole
RA
sub numele
pe care le desemnăm de „creole“,
Idiomurile
din Africa în
sînt vorbite de descendenţii sclavilor aduși
LI B
n.Ele sînt
Lumea Nouă 'și în insulele Oceanului India stadii le recon-
rezultatul unui proce s deoseb it, ale cărui
actua lă față de
struimcu mintea. Dar comportarea. lor și deformată
TY
limba de cultu ră, a cărei versi une mutil ată
Situa-
ilor.
- par să fie, amintește de cea a dialectelor și graiur
— vorbi re locală
ţia creolei franceze din insula Domin ica
SI
care au ca limbă oficială englez a
— cores-
a oamenilor
Franţa, ai căror
punde situaţiei graiurilor neerlandeze dinnațională.
vorbitori folosesc franceza ca limbă
ER
IV
5-17. Dialectele sociale
UN
comp orta
să-l folosim și pentru a desemna Și în acest caz a avut
divergentă a anumitor clase sociale. re a contactelor între
TR
loc..
să
5-18. Limbă vorbită și limbă scri
SI
fiecărei limbi
IA
205
Elemente de lingvistică: generală -
RY
fiecărui stat, ci și să ne ducă la convingerea, falsă de
altfel, că există neapărat identitate între limba vorbită
de. un .popor și cea pe care o scrie; Cînd o comunitate
RA
lingvistică, -pînă. atunci analfabetă, face cunoștință cu
scrierea, o cunoaște. pe aceasta.în serviciul altei limbi;
LIB
în acest. caz.disocierea, scrieriişi a limbii cere o putere
de
analiză care la. început poate foarte bine lipsi și e posibil
ca primii vorbitori. care încearcă să scrie, să..o facă într-o
TY
limbă străină. Se întîmplă ca, această situație să sestabi-
lizeze și 'ca oamenii instruiți, care continuă să folose
vorbirea lor locală, cu excluderea oricărui, alt idiom,ască
SI
nu știe să
să scrie. decît. limba străină. În. multe cazuri,
ER
limba. care se impune în aspectul scris este
limba unei
literaturi „clasice“ sau limba textelor religioase,
ca latina
în Europa. occidentală sau slava veche în Europa
IV
. de răsărit
și în România, pînă în preajma epocii contempora ne, și
pînă în zilele noastre, sanscrita în India și araba Coranu
UN
acela în care
ea este concepută doar ca un alt stil. Dar lucrul nueste
SI
206
Varietatea idiomurilor. şi 'a uzajelor lingvistice
RY
să spunemcă învățații romanofoni din secolul al VIII-lea
RA
foloseau în scrierile lor (în latină, dar ce latină !), un stil
arhaizant al propriei lor limbi, sau că ei întrebuințau, după
împrejurări, o limbă, o „romanică“ locală, și o altă
LI B
limbă, latina? Sau, pentru alua un exemplu contemporan,
în ce cadru să clasăm raporturile reciproce, în Egipt,
dintre araba vorbită, limba jurnalelor și aceea. a Coranului?
TY
Este limpede că existenţa aceleiași etichete. („romane
loqui“, araba“) constituie, în ansamblu, o indicație că
SI
unitatea 'este totdeauna simțită în spatele diversității,
precum și un instrument puternic pentru a menţine con-
ER
vingerea că divergențele sînt mai degrabă stilistice decît
fundamentale. S-ar putea spune că unitatea, persistă atît
timp cât diferitele forme lingvistice sînt simțite ca comple-
IV
mentare, cît fiecare împrejurare de viață cere'o anumită
UN
207
„Elemente.de lingvistică generală
RY
viitorul de tipul voi face, admiţind în. schimb demonstra-
tivul de tipul acesta'ca variantă a: lui ăsta, sau paralel
RA
cu el. . DE Ie Sa
LIB
5-20. Forma vorbită şi forma scrisă
ale aceleiași limbi . |
TY
Totuși nu trebuie să uităm că opoziţia între o limbă
literară tradițională. și vorbirea de toate zilele'nu se con-
SI
fundă de loc cu opoziția, mult mai categorică, care există
între forma primară vorbită și forma secundară grafică:
în franceză, forma
expresie grafică .cît
„vorbită“
și una ER
est-ce
orală,
gue cunoaște
iar
is devorereul are o formă, scrisă dar și una rostită.
perfectul
Se
atît
simplu
o
IV
întîmplă totuși să se ezite asupra scrierii unui cuvînt
UN
208
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
fapte de acord; în cealaltă, el se exprimă, mai âles prin
RA
modificările formale aduse determinanțţilor substantivului
(Jleţz)/ în loc de [1/, [la[; /de(z)] în loc de [&/,[ iin]). Bine-
înţeles aceste diferențe devin și mai izbitoare dacă -soco-
LI B
tim diferenţele în inventarul de.forme între limba curentă
și limba literară (absența în prima a perfectului simplu și a
imperfectului subjonctivului). O gramatică a francezei
TY
bazată. numai pe. limba vorbită sub forma ei fonică, ar
prezentao structură foarte diferită de cea cuprinsă în
SI
gramaticile clasice care nu ţin seama decit de limba tradi-
țională sub forma sa grafică: nu am vorbi, de pildă, de
ER
conjugări diferite, ci am face deosebirea între verbele cu
temă unică (ex. /dân-/ „donner“) -şi verbele cu temă:
variabilă (ex. /fini- finis-/: /fini fini-ra/ dar /finis-6 finis-i9/ ;
IV
[s&- sav- so-|: [il să], [nu sav-3], [il so-ra]). De fapt, senti-:
UN
excepțional de exigentă
. w
pentru cei care au învăţat să
BC
209
"Elemente , de lingvistică generală .
RY
pronunțe limba înainte de a o.citi sau de a o-scrie. Dar
trebuie impusă; convingerea că este absolut norimal să se
RA
stabilească. diferențe între: aspectul vorbit și cel scris. De
obicei se apreciază că. scrierea. reproducînd foarte.aproxi-
LIB
„mativ intonaţiile vocii, nu e surprinzător că -se stabilesc,
prin ..compensare, unele: preci :. suplimentare:
zări . deose-
birea: între .omonim atîte,'de frecventă în ortografia. fran-
ceză, își găsește aici o anumită justificare. Dar aceasta nu
TY
este decît un aspect al diferenţei fundamentale.a. :condi-
țiilor în care se. exercită, deobicei, folosirea vorbirii Și
SI
activitatea literară: . în viața.. curentă, vorbirea nu. face -
adesea decît să. gloseze o situație ;:ne putem permite deci:
anumite întorsături eliptice: „pe ER -aici!“, într-un,
oarecare, cu un gest cu mîna; „ce om!“ „acolo“ etc. Vor-
culoar
IV
birea este domeniul. de predilecție al pronumelui de per-
soana întîi și a doua, și în general, al cuvintelor și al sintag-
UN
210 : ,
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
încadrează în' dorinţa 'de generalitate și de permanență
de care este stăpînit autorul. Se cuvine să amintim aici
RA
că literatura orală esteo realitate anterioară literaturii
scrise cu' care sîntem familiarizați, și că înmulţirea mași-
LI B
nilor vorbitoare ar permite să se prevadă o nouă răspîndire a
compunerii 'orale a. operelor și a transmiterii lor pe cale
sonoră. Dar în măsura în care această; literatură orală
TY
rămîne strict lingvistică și nu este însoțită nici de zgomote
nici de proiecţii luminoase menite să restabilească o situa-
ție, 'ea, va întruchipa idealul lingvistic al unei comunicări
SI
stabilite cu ajutorul unor semne arbitrare. Totuşi, anu-
ER
mite elemente nelingvistice, ca, timbrul vocii vorbitorului,
şi importanța.pe care ar putea s-o capete unele efecte de
insistență, și unele elemente nediscrete ale curbei melodice,
IV
vor îndepărta. comunicarea, de idealulpe care îl reprezintă
notarea grafică restrinsă numaila trăsăturile pertinente
UN
ale 'enunțului. | Se
AL
211
Elemente de lingvistică generală
RY
cele două grupuri în contact, să facă un efort pentru a .
identific ceea ace spune celălalt și. de a-l imita cât poate
RA
mai bine. Va rezulta. o limbă mixtă pe care fiecare din
- grupurileîn contact: va fi tentat s-o identifimai ce
mult
sau mai. puțin cu,limba celuilalt grup și care se. va găsi
LIB
de fapt, la:mijloc între ele. Pentru toţi vorbitorii lui, acest
idiom va fi-o limbă ajutătoare, cu o structură -prost înche-
care i-au
'la nevoile
gată, cu un..vocabular limitat : dat
TY
naștere și care îi permit să supraviețuiască: Aceste instru-
mente de comunicare, cam sumare, primesc adesea denu-:
SI
mirea. de sabir, după numele celui care a înflorit mult
timp în porturile din Mediterana și. care este cunoscut
ER
și sub numele de lingua franca. Sabirurile nu sînt limitate
neapărat la vorbitorii a două grupuri etnice, ci, ca, şi
IV
lingua franca, ele pot servi drept intermediar la toate
popoarele reprezentate într-o zonă geografică determi-
UN
DI d
BC
212
RY
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RA
cheamă pidginuri, deşi acestea, din urmă au un vocabular
împrumutat în esență dintr-o singură limbă, engleza. De
LI B
fapt, pidginul propriu-zis și idiomurile de aceeași speță cu el,
au jucat și joacă încă în Pacific, rolul pe care l-a avut
lingua franca în Bazinul Mediteranean. De altfel, toate
TY
pidginurile prezintă cel puțin urme de influenţă a altor
limbi decît engleza: peste tot întîlnim cuvîntul saw „a
ști“, de origine evident romanică (cf. sabir), întrebuințat
SI
automat de anglofonul unilingv care caută să se facă
ER
înțeles de un străin. „Petit ntgre“ este aproape echivalentul
francez al pidginurilor, şi servește ca și acestea ca limbă
ajutătoare în contactul dintre oameni care vorbesc limbi
IV
diferite... | |
UN
213
Elemențe . de lingvistică . generală ,.... .:
RY
lingvistică, nimic. nu descalifică la, început o creolă ca, lim-
RA
bă: de cultură.. Dar atît timp cât. o creolă este simțită
și identificată ca o formă degradată a unei mari limbi de
civilizație, statutul său nu se deosebește.de acelaal unui
LIB
Patois din metropolă... : . II ae
“a
TY
5-25. Individul stabilit în străinătate *
Individul izolat sau un mic: grup care. se'stabileşte' în'
SI
străinătate sau care se expatriază, va avea, de obicei un
interes vădit să înveţe cît mai repedeși cât mai bine 'po-
ER
sibil limba țării de. destinaţie, căci el nu poate spera să
oblige locuitorii acestei țări să 0 înveţe pe a sa. El nu va
IV
scăpa de această obligație decît în.măsura în care va găsi
în țara străină grupuri destul de mari de compatrioți că-
UN
local, oricare
ar fi amploarea deplasărilor. sale: un englez
BC
24
Varietatea 'idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
își poate petrece viața în hotelurile de pe Coasta de Azur
RA
fără să cunoască: un cuvînt francez.
Cazul în care un grup vine cu forța și se stabilește într-o
țară nouă prin drept de cucerire, poate crea la început
LI B
o situație socio-lingvistică care nu se deosebește decit ca
grad de aceea pe care am luat-o în considerare pînă acum.
Se pare însă că cu vremea, adică după mai multe genera-
TY
ţii, se va stabili în general o comunicare între cuceriți și
cuceritori
și că atunci cînd se va crea unitatea lingvistică,
SI
factorii
de cultură și de număr vor atîrna mai mult în ba-
lanţă, decît superioritatea militară inițială: cucerirea, Ga-
ER
liei de către romani a avut ca rezultat romanizarea lin:
gvistică. a, ţării, în timp ce cucerirea francilor nu a dus
decît la germanizarea extremităților
de nord și de răsă-
IV
rit ale teritoriului. . e |
UN
215.
* Elemente de. lingvistică generală
RY
în dialecte și fărîmițare vechea limbă națională... Aceasta
s-a petrecut în Galia începînd cu primul secol înaintea
RA
erei noastre,și în Dacia începînd cu secolul al II-lea al
erei noastre. A a a e
LIB
5-27. Limbă . „maternă“, bilingvi şi unilingvi |...
TY
În toate eventualităţile avute fîn vedere” pînă aici,
este vorba de apariția unor situații bilingve sau plu-
SI
rilingve. Examinarea atentă a acestor cazuri diferite
permite să se înlăture concepția naivă după care ar
exista
în cazul
o situaţie
cînd un
bine
individ ER
definită,
ar stăpîni
numită „bilingvism“,
două limbi la fel
IV
de bine, situație care: nu ar avea nimic . comun cu
aceea. cînd individul vorbește, uneori cu o mare ușu-
UN
rință, una sau mai multe limbi, altele decît prima învă-
țată, limba numită „maternă“. “Este bine să menționăm
aici un oarecare număr de fapte de experienţă, și cu acest
AL
216
RY
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RA
păstrează, pentru vorbitor, utilitatea și prestigiul, cu atît
riscă mai puţin să dispară sau să se degradeze, și se pare
că însușirea celei de a doua limbi se face mai anevoie și
LI B
mai rău în măsura în care prima se menţine mai bine.
Cînd 'cele două limbi rămîn în competiţie, e normal ca
fiecare să fie preferată celeilalte și să fie folosită cu mai
TY
multă siguranță decît ea, în unele situații date: un doc-
tor meloman va putea fi practic incapabil să întrețină
SI
o conversaţie despre muzică în limba în care își exercită,
exclusiv meseria. Cât priveşte persoanele numite de obi-
cei „bilingve“, adică
două limbi în timpul ER
cele care au învăţat concomitent
fragedei copilării, este necesar un
IV
concurs de împrejurări destul de excepțional pentru ca
cele două idiomuri să se mențină pe un picior aproape de
UN
ate
gvistice există unilingvi care folosesc forme. consider
în foarte mare măsură ca incorecte . Unilingv ul nu vorbește
ci la. nivelul satisfacerii unui anturaj ime-
TR
la perfecţie, Acesta
diat în care i se cunoaște apartenența la grup.
limbile.
este un criteriu complet neutilizabil pentru toate pentru
EN
un sin-
comunicare lingvistică nu face să intervină decît
care folosesc totdeauna acc-
IA
217
Elemente de: lingvistică generală.
RY
oferă structura limbii sale: el poate folosi diferite stiluri. EI
Va spune,în română, după interlocutor și împrejurări,
RA
tatăl dumneavoas-tră vine? sau tată-tău vine? Pe. de: altă
parte, există cei care sînt mai mult sau: mai puțin capa-
LIB
bili să schimbe complet codul de la un .mesaj la altul, să
întrebuințeze.o altă fonologie și o altă sintăxă. Aceştia
sînt bilingvi, sau dacă dispun de mai mult de două coduri,
TY
plurilingvi, oricare ar fi gradul de perfecţie atins în 'mî-
nuirea fiecărui idiom: : .. AD e
SI
5-28. Interferenţa
ER
Aici se pune problema măsurii în care bilingvul reușește
IV
să mențină deosebite, în toate detaliile lor, cele două
struc-
turi lingvistice cu care el operează rînd pe rînd. În prin:
UN
218
RY
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
ea
ca. bilingvul
ades să identifice un fonem dintr-o limbă
RA
cu un fonem din alta şi să le articuleze la fel; mulţi bilingvi
anglo-spanioli . din j Statele Unite identifică pe /h/ din
LI B
engleză cu jota din spaniolă a cărui pronunțare variază
între (h] și [x], în așa măsură încît pronunțarea engl. have
variază de la [hzv] la [xzv]. Fără îndoială,, aceste
identificări semantice și fonice nu sînt automate, iar
TY
bilingvii culți reușesc să le evite. Dar ele reprezintă o ast-
fel de economieşi prin aceasta sînt așa de naturale încît
SI
numai printr-o grijă permanentă de a păstra intacte cele
două structuri, bilingvul poate spera să le excludă din com-
ER
portarea, lui lingvistică. De fapt, nu există, decît. puțini
virtuoși care sînt în stare să mînuiască două sau mai mul-
IV
te limbi fără ca la ei să se producă cumva de-
fenomenul
semnat cu numele de interferenţă lingvistică. Interferenţa
UN
con-
mută, adică în vorbirea unilingvilor, și care nu mai
indi-
U
219
RY
Elemente de. lingvistică generală
RA
ver pentru râsoudre în practica unui bilingv franco-englez.
Dar întrebuințarea atestată la unilingvi a fr. 4] est sup-
pos (sortir) pentru îl semble (qw'il sortira) şi calchiată
LIB
după engl. he “s supposed (to go out), arată exact procesul
care duce de la interferența constatată la bilingv la adop-
tarea dejcătre comunitate.: ae
TY
În materie de sunete, interferența poate duce, cum s-a
văzut, la lărgirea. cîmpului de variante ale unui fonem
SI
(engl. /h/ ale cărui variante se întind de la [h] la [x]). Dar
ea. poate de asemenea afecta sistemul atunci cînd două
ER
foneme diferite ale unei limbi se confundă după mode-
lul alteia: unii bilingvi anglo-spanioli al căror fonem [9]
IV
variază în spaniolă de la [j] la [dj] și [dz] (yo „eu“ se pro-
nunță după caz [jo], [djo] sau [dZo]) confundă fonemele
UN
220
Varietatea idiomurilor şi a uzajelor lingvistice
RY
manifesta mai puţin prin transferul monemelor dintr-o
limbă în alta, deși fenomenul există (îr. â adoptat de mai,
RA
multe limbi europene în sintagme de tipul livre ă dix francs)
echiva-
cât prin calcuri (folosirea în engleză a lui at,
LI B
indica un preț: books at a
lent obișnuit al îr. â, pentru a
cum s-a făcut adesea , că faptele de
dollar each). A spune,
ră. morfol ogică nu se împru mută sau nu se împru-
structu
TY
vul este
mută de loc, înseamnă a constata doar că biling am
la fel de încurcat ca și unilingvul în analiza unui amalg
monem e
în alta decit
SI
şi că el nu transf eră dintr-o limbă
- | | |
bine delimitate formal.
ER
5-29. Interferenţa acoperă toate faptele de împrumut
Ă
IV
Ar însemna să deformăm faptele, dacă am insist a să de-
UN
ile savante,
osebim. împrumuturile populare de împrumutur comunități
identificînd pe unele cu interferenţele între
cu elementele
AL
scopuri, parale
oraș, folos, frac-
românești așa de diferite ca datbi, slavă, bilingvismul
ție, teorie, cont, gliven t, fotbal , presu pune
EN
gve și perioade
și interferența, sau mai exact, situaţii bilin trebuie să le.
.
zăto are
limbă dacă din pârtea de nord a Dunării, corespun multor
mai
României de astăzi, au învățat de-a lungul.
SI
RY
Evoluţia limbilor e.
RA
„1. Schimbări sociale. +.
LIB
„. Şi schimbări lingvistice — - iti
TY
6-1 . Orice limbă se schimbă în orice clipă...
Este de ajuns pentru un francez să parcu
SI
rgă :Ja Chanson
de Roland, sau, fără a merge așa depar
te, să citească pe
ER
Rabelais sau Montaigne în text original, prec
un' român um și pentru
să citească pe Coresi, pentru a
limbile se schimbă în decursul timpurilor. seTotuş
convinge că
i nimeni
IV
n-are impresia că limba pe care o Vorbe
ște se schimbă
în timpul vieţii lui sau că diferitele generații
UN
caracterul con-
servator al limbii oficiale şi literare, incapacita
se află de a-și mai aminti
tea în care
cum vorbeau în urmă
TR
cu zece
sau douăzeci de ani. În afară de aceasta,
ei au, : fireşte,
interesul să nu perceapă. ceea ce ar putea contr
tîrzierea înțelegerii mesajului, și să ignoreze ibui la în-
EN
gență care
orice diver-
nu împiedică această înțelegere: eu pronu
âge cu un [a]; interlocutorul „meu pronunță nţ
cu [a]; dacă
/C
face ca după
BC
222
RY
Evoluţia limbilor
RA
poate schimba într-o limbă: forma și valoarea moneme-
lor, adică morfologia și lexicul; ordinea monemelor în
enunț, adică sintaxa; natura și condițiile folosirii unități-
LI B
lor distinctive, adică fonologia. Apar noi foneme, noi
cuvinte, noi construcții, în timp ce unele unități vechi
și întorsături vechi își pierd din frecvență și cad în uitare,
TY
Aceasta. se produce fără ca vorbitorii să aibă vreodată
sentimentul că limba pe care o vorbesc și care se vorbește
SI
în jurul lor încetează de a fi identică cu ea. însăși.
Pentru simplificarea analizei, vom presupune că limba
ER
care evoluează este aceea a unei comunităţi strict unilin-
g&ve și perfect omogene, în sensul că diferențele pe care.
IV
le-am putea constata nu ar corespunde decît unor stadii
succesive ale aceluiași uzaj, și. nu unor uzaje concomitente.
UN
223
Elemente de lingvistică generală
RY
de consum atrage după sine noi denumiri; progresul: - . di-
RA
viziunii muncii are drept urmare crearea de termeni noi,
corespunzători noilor funcții .și noilor procedee. Aceasta.
merge mînă în mînă cu uitarea termenilor care desem-
LIB
nează obiecte și procedee părăsite. - . .
Numai în mod excepţional denumirea noilor obiecte sau:
procedee duce direct la apariția.;de -noi :moneme, . bineîn-
TY
țeles cu .condiția ca termenii să nu fie împrumutaţi din
altă limbă, ceea ce deocamdată nu avem în vedere. Vor-
bitorii. procedează cel mai adesea prin specificarea, „unui
SI
monem sau a unui grup de moneme existent, cu ajutorul
ER
unuia sau a mai multor moneme tot tradiționale: 7na-.
șină, mașină de cusut, mașină de cusut: electrică... Evident, .
nu avem aici decît un aspect particular al fenomenului
IV
lingvistic de bază al primei articulări, .. conform. căreia .
o experiență specifică se articulează într-o succesiune
UN
224
RY
Evoluţia limbilor “
RA
mente din nevoi tehnice. Comparaţia dintre limbile indo-
europene dovedeşte că propoziţia relativă este o achizi- |
LI B
ție tîrzie, iar observaţia sincronică arată că tipul de ex-
pansiune reprezentat de propozițiile subordonate nu se
impune, în anumite comunități, decît sub presiunea ne-
TY
voilor! noi, aduse de cultura occidentală.
SI
6-3. Apariţia de NOT funcţii |
ER
O creștere a complexităţii relațiilor.dintre oameni va atra-
ge neapărat o percepere mai acută a varietăţii raporturi-
lor dintre diferitele elemente ale experienței. Aceasta va
IV
determina îmbinarea mijloacelor lingvistice menite să mar-
UN
225
Elemente de: lingvistică 'penerală
RY
6-4. -Lingvistul se "interesează numai
RA
de cauzalitatea internă, a .
LIB
Ceea, ce s-a. spus mai sus despre exprimarea funcţiilor
lingvistice, poate ilustra repercusiunile îndepărtate ale
schimbărilor “structurii „sociale asupra structurii limbii.
TY
Este important de subliniat că apariţia și răspîndirea
unor noi moneme funcționale cu comportament formal
specific sînt sursa unui dezechilibru care se: va. putea
SI
rezolva prin eliminarea totală a unei trăsături centrale a
structurii tradiționale ; dar pentru ca să.aibă loc această
ER
eliminare va. trebui să treacă secole, chiar milenii. Aceasta
înseamnă că urmările lingvistice ale unei schimbări sociale
IV
se 'repercutează : de-a lungul timpurilor, că ele: intră în
conflict; cu inovațiile. aduse de noile etape ale evoluţiei
UN
226
RY
„ Evoluţia limbilor
RA
deci studiul conflictelor existente în interiorul limbii în
cadrul nevoilor permanente ale ființelor umane care
comunică
LI B
între ele cu ajutorul limbajului.
TY
6-5. Minimul efort . . :
SI
„ Evoluţia lingvistică poate fi concepută ca fiind determi-
ER
nată. de antinomia permanentă între nevoile de comuni-
care ale omuluiși tendința sa de a reduce la minimum.
IV
activitatea mintală.și fizică. Aici, ca și în alte domenii,
comportamentul uman este supus. legii minimului efort
UN
conform
. căreia omul nu-și cheltuiește energia decît în
măsura în care poate ajunge la scopurile fixate. S-ar putea
obiecta căactivitatea umană în general și activitatea lin-
AL
RA
economie paradigmatică i
LIB
Pentru a remedia lipsa specificității unui termen, există
firește un alt mijloc decît înlocuirea lui: putem speci-
fica un termen destul de: general prin adăugarea unui alt
TY
termen, și el destul de general: mașină și a spăla sînt
şi unul și celălalt termeni cu o sferă largă de întrebuințare:
SI
dar o mașină de spălat este un obiect bine definit. Pentru
a ajunge la satisfacerea nevoilor de: comunicare, oamenii
„Bendix frumos“)
ER
_Lvor: avea de ales între o creștere a numărului unităților
! din sistem : (gospodina. va putea 'spune, de pildă „am un
sau o mărire a numărului de unități
IV
folosite
în . lanţul. vorbirii (gospodina “va spune atunci
UN
228
RY
Evoluţia limbilor
RA
anumită marcă, și că o altă gospodină va vorbi de Laden
sau de Conord. În multe cazuri, denumirea scurtă, alcătuită
dintr-un singur monem este o formă prescurtată a unei
LI B
forme. lungi, fără a se ține seama de etimologia acesteia
din urmă: cinema pentru cinematograf, îr. metro pentru
chemin de fer metropolitan, iar aceasta este suficient pentru
TY
a împiedica generalizarea formei lungi într-o comunitate
tradiționalistă.
SI
Ceea ce. putem numi economia unei limbi este tocmai
această „căutare permanentă a echilibrului între nevoile.
ER
contradictorii pe care trebuie să le satisfacă: pe de o parte
nevoile de comunicare, pe. de altă parte inerția memorială
și inerția articulatorie, ultimele două în conflict permanent,
IV
jocul tuturor acestor factori fiind limitat de diferite tabu-
UN
229
RY
Elemente: de lingvistică generală
RA
devine confuză prin diferenţierea insuficientă a. fonemelor
succesive, i. - "i DE i
LIB
Individul consimte bucuros la această cheltuială de ener-
gie pentru, satisfacerea nevoilor sale.: Ştim că nevoile pe
care le satisface prin întrebuințarea limbajului sînt diferite,
TY
Dar toți presupunem o folosire'a limbii ale cărei. modalităţi
sînt determinate de întrebuințarea dată lor în scopuri
comunicative. O limbă este un instrument a, cărui: organi-
SI
zare arată că 'el s-a format de-a lungul timpurilor pentru
ER
satisfacerea acestor scopuri și că. tocmai. întrebuințarea
lui în aceste scopuri îi garantează perpetuarea funcționării
sale. Deci, tocmai întrebuințarea îîn comunicare-a limbaju- ,
IV
lui “trebuie: să 'ne: rețină atenţia dacă: vrem să: desco-
perim condiționarea schimbărilor lingvistice. Ceea ce vom
UN
230
RY
Evoluţia limbilor |
RA
a se face înţeles, nu'se cheltuiește decît în măsura în care
ceea ce spune pare să aibă efect. .
LI B
6-8, Redundanţa
TY
'Luate literal, aceste afirmaţii par să implice că într-o
limbă nu se poate menţine decît ceea ce aduceo contribuție
SI
precisăla comunicare și că fiecare element al enunţului
reclamă un efort de producere strict proporțional cu
ER
funcţiape care o îndeplinește. De fapt, toate acestea, care
se justifică în absolut, nu sînt compatibile cu împreju- .
IV
rările în care se exercită activitatea de comunicare. Schim-
burile lingvistice se fac aproape totdeauna în condiții care
UN
231
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
soană 4-/%/, nu e folosită decît una, singură (â) jeun.
Necesitățile practice ale. comunicării cer deci ca forma.
lingvistică să fie constant și pe toate planurile, cît se poate
LIB
de redundantă.
Această redundanță, indispensabilă pentru funcţionarea
limbajului, este de asemenea necesară și cînd copilul
TY
învață folosirea limbii de la cei .din jur. Fără. îndoială,
| copilul este învățat să asocieze anumite sunete cu anumite
SI
fapte din experiență. de pildă, sunetele [cal] cu perceperea
animalului cal, și astfel el învață bine elementele limbii;
ER
dar nu rar se întîmplă ca el să înveţe cuvinte identificîn-
du-le în seriile de contexte care în cele diri urmă îiconturează
IV
sensul “termenului: în gura unui frate mai mare: „Mamă,
mi-e foame; dă-mi o tartină“; în cea a tatălui: „Mi-e
UN
acestei evoluții.
BC
232
RY
Evoluţia limbilor
RA
6-9. Teoria informației și lingvistul
LI B
Inginerii din telecomunicaţii au găsit mijlocul de a cilra
cantitatea de. informaţie transmisă, după determinarea
TY
numărului unităților sistemului și a probabilității fie-
căreia. În eforturile lor de a reduce cheltuielile de transmi-
tere a mesajelor, ei au măsurat costul informaţiei în funcție
SI
de sistemul de:semnale folosit: alfabetul morse, alfabetul .
ER
obișnuit (26 unităţi), cifrele (10 unităţi), sistemul binar
(2 unităţi). Constantele pe care ei au reușit astfel să le
desprindă, sînt de un interes nemijlocit pentru lingvist.
IV
Dar rareori se întîmplă ca, pentru rezolvarea problemelor
puse de evoluţia lingvistică, să se poată utiliza pur și simplu
UN
țarea lui /sar/ cere în medic o energie mai mare decît cea
BC
233
Elemente de lingvistică generală
RY
a lui /sa/, adică, în condiţii neschimbate de altfel,-un fonem
suplimentar cere o cheltuială suplimentară de energie.
RA
În aceste împrejurări, ceea ce trebuie să reținem din
principiile teoriei informaţiei reiese clar
. dacă 'ne. orien-
LIB
tăm după, bunul simț.j Este vorba de a arăta și a ilustra
cum ȘI În CE sEris variația anumitor factori este susceptibilă
de a atrage'variația altor elemente. Aceste variabile sînt
TY
numărul unităților între care vorbitorul alege într-un
anumit punct al enunțului, probabilitatea unităților redusă
la. frecvenţa lor, costul fiecărei unităţi care comportă în
SI
afara - energiei necesare realizării ei, ceea. ce am putea
numi cheltuielile de înmagazinare în memorie și în sfîrşit
informaţia adusă ER
de fiecare unitate.
IV
6-10. Informaţia
UN
234
RY
Evoluţia limbilor
RA
Citate de informaţie egală cu unitatea. Nu atribuim aici
valoare informaţională fonemelor succesive din da și din
nu, de vreme ce am stabilit că numai da și nu sînt posibile
LI B
și că, prin urmare, /...a| din da şi [...u/ din m, nu aduc
ceva mesajului care să nu fie implicat în /d...] şi în /...].
Se poate întîmpla ca informația adusă în acest caz să fie
TY
vitală, adică de o înaltă calitate, dar cantitativ ca este
egală cu 1; ceea ce se măsoară este cantitatea, și nu cali-
tatea informaţiei. | | |
SI
Este limpede că dacă situația și contextul au convins
ER
dinainte pe ascultător că răspunsul va fi da, informaţia
adusă de da va fi nulă întrucît el știa (sau credea că știe)
că va auzi da. Dacă el aprecia de la început că da are
IV
mai multe şanse să apară decît 7, informaţia adusă de
UN
235
RY
Elemente de lingvistică : generală
RA
la stînga, întrucît el circumscrie cercetările la un sfert de
orizont, în timp ce la stinga nu le-ar fi limitat decît la
jumătate. “Un răspuns care comportă o alegere între opt
LIB
unități ca nord, nord-est, :est etc..va, reduce: din nou la
jumătate incertitudinea cercetătorului întrucât îi va
limita sectorul de la. 90 Ia. 45", și, prin urmare, va dubla
TY
informaţia în raport cu ipoteza precedentă. Pe scurt, cu
cît unităţile sistemului sînt mai numeroase, cu atit
SI
fiecare din ele aduce o. informație mai mare: fireşte, este
mai ușor să reținem și să folosim un sistem. redus ca
ER
da-nu, dreapta-stinga decît un sistem mai cuprinzător
de tipul nord, nord-est etc. După diferitele nevoi ale comu-
IV
sităților sau ale grupurilor, se va. da preferință unor sis-
teme reduse puțin infoimative, dar ieftine, sau unor sis-
UN
cuvîntul vesţ, decît est, sud sau nord. Lucrul este evident
atunci cînd ne gîndim la contexte care permit o alegere
U
256
RY
Evoluţia limbilor
RA
de puţin specific ca ae întiluit a..:, om are mai multe
șanse să figureze decît dinozaur. Cuvintele 7ăr şi one,
LI B
mult mai probabile aici decît baobab şi dinozaur, sînt
înzestrate din această cauză cu o informație mult mai
slabă. - e |
TY
ractic,ar fi greu și puțin profitabil să căutăm să determi-
năm probabilitatea unităților lingvistice într-un anumit
context și într-o situație dată. De aceea ne mulțumim să
SI
determinăm 'probabilitatea. fiecărei unități în ansamblul
ER
contextelor în care ea apare, adică să-i calculăm frecvența
relativă în limbă sau în uzajul lingvistic studiat: dacă,
atr-un ansamblu de texte alese ca deplin reprezentative,
IV
găsim de o mie de ori cuvîntul o şi o dată cuvintul
dinozaur, vom spune fireşte că om este de o mie de ori
UN
237
Elemente. de lingvistică generală
RY
acelaşi pentru cele două cuvinte și că raportul frecvenţelor
RA
este de 1 la 1 000, fiecare întrebuințare a. lui dinozaur ar
cere același efort ca și o mie de întrebuințări ale. lui. oz.
Se înțelege de la sine că nu este vorba aici de ordine de
LIB
mărime, ci de o simplă orientare. Am văzut că aceasta se
compensează automat prin marea informație a lui dinozaur
care este în raport direct cu raritatea sa. Dar nu trebuie
TY
să uităm că memoria poate. să, nu consimtă, prin uitare,
la cheltuieli de. înmagazinare, nerentabilă.
SI
Dacă acum considerăm cuvîntul ca un semnificant alcă-
tuit din. foneme succesive,. putem admite că costul lui
ER
este în. funcție de numărul de foneme care îl compun:
ldinozaur/ cu 8. foneme este mai costisitor decît Jomj
IV
cu 2 foneme. . -
În aceste condiții, ne așteptăm ca “cuvintele frecvente să
UN
238
RY
Evoluţia limbilor
RA
identice. În această limbă am putea avea 36 de cuvinte
cu un fonem,36 X 36 = 1296 de cuvinte cu două fone-
me; 36 X 36.x 36 (=— 365) = 46656 de cuvinte cu trei
LI B
foneme, 36 X 36 X 36 X 36 (= 364) = 1679616 de cu-
vinte cu patru foneme, adică destule pentru a satisface
pe cei mai pretenţioşi. Realitatea lingvistică este alta:
TY
în fiecare punct al lanţului alegerea nu se face între cele
36 de foneme ale limbii ci pe o fracțiune din această cifră,
de pildă, printre fonemele vocalice, excluzîndu-se fonemele
SI
consonanticeși invers. Pe de altă parte, trebuie să ținem
ER
seama de redundanța necesară tuturor mesajelor, ceeace
înseamnă că o limbă va conține cuvinte de patru și mai
mult de patru foneme, fără să folosească vreodată toate
IV
combinaţiile posibile de trei foneme. Ne explicăm totuși că
unei disproporții de 1 la 1 000 în frecvenţă îi poate cores-
UN
pe care ea o aduce,
unități și informaţia adică într-un
anume sens, eficacitatea ei ; există tendinţa să se stabilească
IA
239
RY
„ Elemente de lingvistică generală
RA
[| modificare a formei. Se poate întîmpla. ca aceasta din urmă
Y să nu se producă decît după o perioadă lungă, căci: condi-
uțiile reale de funcționarea limbilor tind să frîneze evoluţia.
LIB
6-14. Frecvenţă și formă în lexic :
e
TY
2 3
SI
mai ales pentru așa-numitele unități lexicale, dar poate
ER
afecta de asemenea
.și monemele gramaticale: în publi-
cistica românească actuală se folosește tot mai “mult
monemul mod care se răspîndește și în vorbirea, curentă
IV
(„la modul general“); în Franța emisiunile radiofonice
întrebuințează foarte mult monemul funcțional depuis
UN
240
RY
Evoluţia limbilor
RA
vorbit de crearea unui „drum de fier metropolitan“ —
fr. chemin de fer melropolitain, desemnare comportind patru
LI B
moneme și optsprezece foneme succesive. Astăzi, cînd
acest mijloc de transport este o realitate bicotidiână
pentru mai multe milioane de parizieni, el este desemnat,
aproape fără excepție, cu ajutorul unui monem unic de
TY
cinci foneme mâ/ro. Acest exemplu ilustrează două pro-
cedee de scurtare care trebuie distinse: mai întîi, o scur-
SI
tare prin eliminarea unor elemente nespecifice (aici
chemin de fer) care îl degajează pe metropolitain; pe de
altă parte,
parte, mai ER
trunchierea care nu lasă să subziste decît o
înainte nesemnificativă, 7âlro. Numai prima
IV
metodă este bine atestată în lingvistica istorică și în etimo-
logia tradițională: un cuvînt ca armeanul hkogi „unt“,
UN
vocabularului sc
parte a Europei de astăzi, dezvoltarea
realizează cel mai adesea cu ajutorul unor elemente
U
21
Elemente! de ' lingvistică generală
RY
reduce formala un volum care să corespundă
sale, de fapt, conținutului frecvenţei
RA
'său informativ,
De asemenea, putem echilibra frecvența și costul a
înlocuind
un cuvînt lung printr-unul scurt, de pildă, căpetenie,
cător prin ștab. O persoană împodobită cu un nume condu-
LIB
mult: de mai
de 'două 'silabe, are, în condiții egale cu altele
, mai
multe șanse să primească o poreclă. În acest
proces ,
TY
"intervine, fără îndoială, altceva decît nevoia
de echilibru
informativ, dar: acest. altceva. nu constituie
neapărat
esențialul. : »
SI
e
242
RY
Evoluţia limbilor
RA
joace rolul unui nominativ. Dar acest caz era reprezentat
aproape obligatoriu în fiecare propoziție. EI era întrebuințat
LI B
în afara propoziției, paralel cu vocativul care s-a identificat
în mare măsură cu el. El avea deci o frecvenţă extraordi-
nară care mergea mînă în mînă cu lipsa. sa de specificitate
funcțională. O formă ca lat. oralor, unde nominativul
TY
se identifică cu radicalul, reprezenta un ideal, care, într-un
fel sau altul, s-a impus aproape peste tot. Dar a trebuit
SI
să treacă milenii pentru ca diferitele limbi care au eliminat
pe -s de la nominativ să se găsească, fiecare la rîndul său,
ER
într-o situaţie în care vorbitorii au putut alege între două
forme regulate, una cu -s, cealaltă fără -s, și s-o prefere
IV
pe a doua: în franceză, a trebuit să se aştepte eliminarea
declinării care a consacrat victoria cazului oblic, fără -s
UN
la singular. | Aa
243
RY
Elemente de: lingvistică generală
RA
pe /tt/ față de |/t/ simplu din lat. zotus; cu același înțeles,
engl. și germ. a// provin dintr-o formă cu /-ll-] paralelă
formei simple în /-l-/ atestateîn almighty. Într-o limbă
LIB
care nu cunoaște acest fenomen, geminatele nu sînt decît
un grup consonantic ca celelalte: geminata /-tt-/ din fr.
neitel€ |nett€] n-are un statut diferit de cel al grupului
TY
J-kt-] în becqueter |bekte€], iar frecvenţa, lor este de același
ordin. Ea este destul de joasă pentru ca /-tt-/ și J-kt-]
SI
să aibă o informație mult superioară lui /-t-/ simplu:
dacă auzim [il at.../, vom avea de ghicit între vreo patruzeci
244
RY
Evoluţia limbilor
RA
Vorbitorul nu este de loc preocupat de frecvența generală
LI B
a unităţilor pe care le folosește, ci de eficacitatea (adică
de frecvenţa) lor într-un context dat și într-o situaţie speci-
fică. Or, nu rareori, termenul care normal desemnează unul
TY
din elementele experienţei de comunicat este într-un anu-
mit context și într-o anumită situaţie de o frecvenţă extra-
SI
ordinară. Vorbitorul, călăuzit de experiența sa deascultător,
știe că cei care îl vor auzi nu vor reține din folosirea acestui
ER
termen aproape nici o informație. Dacă dorește ca acest
element să nu treacă neobservat, el va trebui să găsească
un mijloc de a spori informaţia în acest punct al vorbirii
IV
lui, adică, cu alte cuvinte, să trezească atenţia ascultă-
UN
u-
maţie: într-un fel deosebit care reţine atenţia, ascultător
economist a-pre-
SI
245
RY
Elemente de lingvistică generală .
RA
adăugată astfel să devină așa de comună încît absenţa ei
„este mai neașteptată decît prezența și, prin urmare, mai
susceptibilă. de a. reține atenția: în multe cazuri, a spune
LIB
simplu „un succes“ va fi mai convingător decât de a vorbi
de „un succes formidabil“. Procesul de întărire este foarte
simplu: o expresie fericită, un cuvînt“nou, o întorsătură
TY
își dovedesc eficacitatea prin însăși noutatea lor. Deci,
ele vor. fi imitate dar, cu cît vor fi folosite mai mult, cu
SI
atît mai puţin ele vor reuși să trezească atenţia ascultă-
torilor. Va trebui deci găsit altceva, un alt cuvânt, o altă
ER
întorsătură carela rîndul lor, vor, fi înlocuite cu timpul
de un nou venit. Instituţia socială care este moda, pare să
IV
rezulte dintr-o condiționare analogă: în ultimă instanță
este vorba de a atrage atenția celuilalt sex prin noutăți
UN
246
RY
Evoluţia limbilor
RA
vizibilulîn peripeţiile-povestirii.. În acest caz, este impor-
tant să nu se depășească o anumită densitate de informa-
LI B
ţie care, firește, va depinde de inteligența și de cultura
publicului al cărui asentiment se urmărește. Este vorba
de a nu reduce redundanța naturală și indispensabilă din-
colo de limita după care vorbitorul începe să simtă efor-
TY
tul cerut de înţelegerea textului. Tendinţa de concizie,
adică de 'creștere a. densităţii informative, este frecventă
SI
la poet, mai mică bineînțeles la autorul de epopei în mai
multe cînturi decît la sonetist: pe de o parte, epitetul ho-
ER
meric care este însuși tipul de întrebuințare redundantă
a limbajului; pe de alta, apropierea. neașteptată a două
IV
cuvinte, fiecare aducîndu-și întregul său mesaj, de vreme
ce primul nu lasă să fie prevăzut cel de al doilea. În acest
UN
247
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
vorbitorilor, dar care nu se îndepărtează de ceea ce pu-
tem aștepta în cadrul structurii limbii. Frecvența unei
unități, din care decurge conținutul ei informativ, adică
LIB
utilitatea sa pentru vorbitor în cutare sau cutare împre-
jurare, constituie una. din trăsăturile acestei structuri.
Dar acesta, este punctul în care instabilitatea, sa este poa-
TY
„te cea mai evidentă, acela în care temperamentul și ne-
voile. diferite ale fiecărui: vorbitor pot influența în oare-
SI
care măsură viitorul limbii. Nu vom uita totuși că, pen-
tru a fi acceptată, o inovaţie trebuie să se conformeze sau
ER
să se integreze în acest ansamblu de deprinderi lingvis-
tice pe care le desemnăm ca structură. | o
IV
6-20. ] mpietrirea
UN
248
RY
Evoluţia limbilor
RA
sintagmei, spunîndu-se plus bon marche în loc de meil-
leur marcht; frecvența. lui ga a V'air, îl a Pair, elle a L'atr,
LI B
tu as L'air, atrage împietrirea sintagmei Ja 1 er; adjecti-
vul următor nu se mai acordă cu ar, ci cu subiectul: el/e
a Pair gentille, şi auzim în gura copiilor chiar, ga malai-
TY
rait bon. pentru ga m'avait air bon.
"Pe plan semantic, fenomenul este paralel cu cel care, pe
plan fonic atrage slăbirea, și simplificarea geminatelor cînd
SI
ele devin la fel de frecvente ca şi simplele corespunzătoa-
ER
re. Vom rezuma principiul, spunînd că ceea ce are frec?
vența, și prin urmare, specificitatea unui monem unic,
va. tinde săfie tratat ca un monem unic. |
IV
Împietrirea joacă un rol considerabil în evoluţia lingvis-
limbile romanice din Occident rezultă
în ul:
UN
tică: viitor
din împietrirea unei sintagme alcătuite din infinitiv și
din formele conjugate ale verbului, „a avea“ ; pasivul scan-
dinav (danezul at sige „a spune“, at siges „a fi spus“) pro-
AL
acum
rat: astăzi se vorbește mult mai puţin de fe decît
adică
două sute de ani, dar cuvîntul are tot trei foneme,
IA
Ar
un cost adaptat mai bine frecvenţei sale de altădată.
trebui un conflict: omonimic, adică apariția unui alt cu-
U
249
)
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
rabilă. asupra formei și destinului unităţilor semnifica-
stive. Copilul care începe să vorbească învaţă: să mînuias-
că, segmentele,de enunţ, chiar enunțuri întregi, înainte
LIB
de a fi:capabil să folosească în alte contexte diferitele mo-
„.neme din care ele sînt alcătuite. Cu alte cuvinte, lui îi:ră-
mâne să descopere toate resursele. primei articulări, .apro-
TY
piind. de obicei, inconștient enunțuri. care. nu. se deose-
besc decit printr-un singur monem. Un copil va folosi deci
SI
o formulă ca trebuiesă dea ... înainte.de a descoperi că
dea este față de dă ceea ce fie reprezintă față de este ȘI ce-
„opu celene
ER
ea ce fină în trebuie să țină este iață de ţine în văd că fine.
După ce va fi simţit paralelismul acestor raporturi, 'el va
două categoriiale indicativului și conjunctivului.
IV
Putem spune .că atunci își va cunoaște. limba, ceea ce în-
UN
250
RY
„a Evoluția limbilor
RA
formele tradiționale .se vor perpetua. Dar dacă frecvența
acestor forme 'scade, ele. vor fi expuse uniformizării prin
generalizarea uneia din aceste: variante. |
LI B
De multă vreme s-a recunoscut importanța schimbări-
lor analogice de acest tip în evoluţia limbilor. Lingviștii
dintr-o anumită perioadă vedeau, în ele contraponderea
TY
schimbărilor fonetice și singura scăpare a limbilor împotriva
unei degenerări care le pîndea mereu. În comunitățile
lingvistice atît de legate de tradiţie ca cea din Franța,
SI
nu este de loc tolerată reducerea la unitate a variantelor
ER
de semnificânți. Singura scăpare pentru cei care șovăie
asupra, formei diferiților radicali ai unui verb, tradițional
ca resoudre, este aceea de a crea un echivalent cu ' radi-
IV
cal unic ca solutionmner. Dar, procedind astfel, ei se expun
în același timp atacurilor fulgerătoare ale conservatori-
UN
251]
RY
Elemente de lingvistică generală
RA
vine dintr-un sinonim („diminutiv“) azicula .care suporta
mai bine decit forma simplă. uzura. fonetică.
LIB
IN.
| Calitatea unităulor
TY
G- 23. Presiunile în lant : si în: sistem ti
SI
2 2
ER
gvistice la date cantitative, așa cum s-a făcut în cele de
mai sus. Dar nu trebuie să uităm că calitatea, unităților
în cauză este un element esenţial al condiţionării evolu-
IV
ției: o frecvență analogă a consoanelor geminate ȘI a. ce-
UN
lor” simple nu este decît unul din factorii care pot declan-
Șa. 0 simplificare” a geminatelor ; pentru ca. simplificarea
să aibă loc cu adevărat, trebuie ca ea să se „poată realiza.
fără să creeze confuzii, iar aceasta, depinde. în esență
AL
259
RY
„..- - Evoluţia limbilor
RA
[a] următor; de pildă, buzele se rotunjesc mai mult de-
cât dacă consoana ar fi urmată de [i] sau de un [e]; arti-
LI B
cularea lui |u/ tinde la fel să se adapteze aceleia a sunete-
lor vecine;. și așa mai departe. Aceste atracții sînt sim-
bolizate de săgețile orizontale din diagramele care urmează.
într-un alt sens, articulația lui /d/ e controlată de arti-
TY
culaţia celorlalte foneme ale sistemului de care trebuie
să rămînă distinct pentru ca identificarea monemelor
SI
să fie asigurată: el trebuie să fie clar sonor pentru a nu
se confunda:'cu /t/; trebuie să fie clar ocluziv momentan
ER
pentru a. nu se confunda cu continua [n]. La fel |u| tre-
buie să aibă o articulaţie închisă pentru a nu se confunda
IV
cu Jo], şi așa mai departe, Aceste presiuni diferenţiative
sînt simbolizate 'de săgețile opuse, verticale sau oblice,
UN
ph]
AL
Ț Pa N De LN o
[n] [Rl
EN
trei
Fie. acum enunţul copilul duce pantofii, în care cele ficaţ ia
cuvinte sînt socoti te fiecar e ca, o unitat e. Semni
/C
care șe
nătate. desemnează o acțiune diferită de aceea la
referă același cuvînt în iratamentul cu penici lină duce la
U
rocă a moneme-
vindecare ; există o atracție semantică recip
tale
lor din același enunț, care este indicată de săgețile orizon
BC
255
RY
Elemente de. lingvistică .generală
RA
este controlat în română, de existenţa. altor :cuvinte: care
îi limitează 'sfera..de folosire și pe care a. trebuit, conști-
LIB
ent sau nu, să le îndepărtăm pentru
a spune ceea ce aveâm
de. spus: La; fel se întîmplă: cu :duce: și pantofii. Acest
control.este marcat de săgețile opuse din schemele iuurmă-
toare: SE : p SR IEi
TY
i PET a. pe .. j
dată adisce..
SI
copilul -= “duce pantofii, coziul <- duce: =. pantei u | -
acu
ER
„natierai Ş strică
IV
UN
Serviela
lor și a fonemelor față de cele din care sînt alese cînd vor-
IA
cînd este „plasat între două vocale, care prin natură se re-
BC
254
RY
'* Evoluţia limbilor
RA
dicat să se sonorizeze de prezenţa în sistem a unui /d/ care
se distinge în esență de /t/ tocmai prin vibraţiile glotale:
LI B
Jata| trebuie să rămînă distinct de /ada/; dar dacă limba
nu va face distincţie între sonore și surde și nu va. cunoaște
un fonem /d/, nimic nu va împiedica pe /t/ să se sono-
TY
rizeze; în: |d/:sub presiunea a două vocale vecine de vreme
ce-[ada] va fi totdeauna identificat ca /ata/. Nu vom uita.
- totuși că: necesitatea de a menţine contrastele în lanț li-
SI
mitează de asemenea cîmpul asimilărilor la context: într-o
limbă. în care /t/ intervocalic se sonorizează în '[d], acest
ER
lucru nu se:va, produce decît în interiorul monemului sau
al cuvîntului,în timp ce o succesiune [...a ta...[ se pro-
IV
nunță'[...a ta.;.] mai degrabă decit [...a'da...]. '
În 'orice punct al lanțului vorbit putem deci identifica
UN
255
Elemente de lingvistică „generală
RY
care ele figurează. Dar. nu tot.atît de repede observăm
cum se introduc în “sistemele fonematice - inovațiile care
RA
vor atrage căutarea de noi echilibruri.. Fără îndoială; am
văzut mai sus că nevoile de informație pot duce lao creş-
tere a frecvenței .geminatelor care stă la: originea . unor
LIB
reorganizări fundamentale ale sistemelorde foneme... Însă
nevoile de comunicare se repercutează cel mai direct în
sistemele. fonologice probabil -prin: canalul; faptelor. pro-
TY
zodice, ca accentul. În sfîrșit, nu trebuie să. uităm'nici-
odată influența-.unor limbi asupra:“celorlalte, și posibi-
SI
” litatea împrumuturilor de foneme. sau de trăsături pro-
zodice.. Ceea ce merită un studiu ceva mai detaliat
este
ER
totuşi mai, puțin rețeaua de drumuri prin care se infiltrea-
ză în sistemele fonologice agenţii exteriori de: dezechili-
bru, ;cît ceea, ce se petrece în interiorul sistemelor: după
IV
instaurarea dezechilibrului. . : > a:
UN
nu este
atit de diferențiat de vecinii săi din sistem cît permit or-
ganele,ne putem aștepta ca, articulația, fonemului să şe
U
BC
256
Evoluţia limbilor
RY
modifice pînă cînd se restabilește diferențierea maximă
,
in general, fonemele. care se realizează în aceeași
RA
zonă
de articulație vor tinde să fie la fel de diferențiate. Pen-
tru a întrebuința, o metaforă spaţială, vom spune că un
LI B
sistem va evolua atît timpcitnu va fistabilită echidistanţa
între fonemele pe care ei le comportă. Chiar dacă facem
abstracție de fluctuațiile determinate de contextul
lanțului, un fonem cunoaște în permanență variaţii acci-
TY
dentale. care se îndepărtează oricât de puțin de ceea ce
poate. trece drept normă într-o anumită perioadă, Aces-
SI
te variații vor fi frînate și stopate dacă ele se apropie
„periculos de ceea ce reprezintă norma unui alt! fonem.
ER
Ele vor fi tolerate dacă nu pun niciodată pe vorbitor în
situația de a nu fi înțeles. Cu timpul, norma unui fonem
IV
se va deplasa în sensul în care sînt tolerate variațiile și
departe. de zona în care ele sînt reprimate: presupunînd
UN
(
257
Elemente de lingvistică generală
RY
altă parte. Bineînţeles, aceasta nu este valabil dacă con-
fuzia, este datorată. imitaţiei a ceea ce se: petrece într-o
RA
altă limbă de mai mare prestigiu. Fie, în franceză, fone-
mele notate în ortografie cel mai adesea ca 7 și 444. Ele
„sînt astăzi pe cale de a se confunda prin neglijența. jo-
LIB
cului buzelor care. le deosebea: retragere pentru 77, ro-
tunjire pentru 44. Dimpotrivă, fonemele notate ax și
on care se diferenţiază aproape la fel, rămîn distincte.
TY
Or, această ultimă opoziție este de o mare utilitate: se nu-
mără cu sutele perechi de cuvinte ca temps — ton, lent —
SI
long, blanc — blond, semence — semonce, penser — pou-
cer, în care numai opoziţia dintre /â| și [5] asigură distinc-
ER
ţia. Aceasta, contrastează cu ceea ce se observă în cazul
opoziției în — sn. pentru care întîmpinăm mari greutăți
să găsim semi-omonime ca Brin și brun, empreinte şi em-
IV
Brunte; de altfel ar fi destul de greu ca acestea să figureze
UN
-258
Evoluţia limbilor
RY
te că este mai ușor să evite conflictele, înlocuind de pildă
RA
'tâche prin travail, decît să reproducă distincția fonologică.
Alţi provinciali, în acord cu deprinderile locale, au pus
în valoare deosebirea, de lungime care a fost multă vreme
LI B
trăsătura cea mai izbitoare a opoziţiei tache — tâche. Dim-
potrivă, parizienii, ca și pentru alte tipuri vocalice, au avut
tendința. să elimine diferența de lungime în avantajul ce-
TY
lei de timbru. Întrucât Parisul, unde se elaborează limba,
numără în populaţia sa mai mulți provinciali decit pari-
zieni, a fost necesar să se stabilească un modus vivendi:
SI
cei care rosteau pe tache ca [ta5) și pe tâche ca [ta3] nu re-
ușeau niciodată să distingă cele două cuvinte, cînd erau
ER
rostite ca [ta3] și [tâ5]. Pentru a fi înțeleși, și unii și alții
au trebuit să recurgă la șiretlicuri lingvistice menite să evi-
IV
te conflictele, să vorbească de țravail sau de ouvrage în loc
de tâche, să se declare fatigut în loc de /as. Într-o aseme-
UN
în limba de astăzi.
EN
259
Elemente de lingvistică generală
RY
dere, am putea crede că.s-a produs o confuzie în ciuda
unui randament important, o cercetare mai apuofundată
RA
arată, fie că în realitate adevăratul randament este foar-
te slab, fie că distincția n-a fost anulată, ci transferată
asupra segmentelor vecine... | Aa
LIB
În franceză, în cursul evului mediu, africata /ts/ notată
c în cent și face s-a. redus la [s] fără să se identifice cu si-
ilanta din sent și din basse care era atunciun [5] apico-al-
TY
veolar. Mai tîrziu aceste două siflante s-au confundat într-
una singură, /s/ din franceza de azi. Ortografia actuală păs-
SI
trează încă mărturia frecvenţei acestor două foneme no-
tate unul c, ș, sau—z, celălalt s sau -ss-, și am putea crede
Normal,
mai mult de 80% 'dintre-ele-rezultă_din_combi-
nația..unor_trăsături_articulătorii
Care apăr, .ca,- distinc-
Does e ae sii .
IA
ama
BC
260
RY
"Evoluţia limbiloc
RA
trăsături: în română, [b/ este „sonor“ ca /d/, „nenazal“
ca [p| și „bilabial“ ca /m/, dar el este singurul ansamblu
LI B
„sonor“, „nenazal“ și „bilabial“. În aceeași limbă, /l/
este singurul fonem cu articulaţie laterală, iar /r/ singura
vibrantă. Toate celelalte foneme sînt fonologic complexe.
Avantajele -teoretice ale articulației fonemelor în trăsă-
ÎN
TY
turi. distinctive sînt evidente: fie o limbă care ar avea
12 foneme consonantice ; dacă fiecare dintre ele comportă
SI
o articulație specifică, vorbitorii vor trebui să mențină
TON
distincte 12 articulaţii. Dar dacă 6 articulaţii se pot com-
ER
bina fără restricții cu una sau cu cealaltă din cele 2 acți-
uni diferite ale aceluiași organ, cele 12 foneme nu vor cere
decît menţinerea distinctă a S articulaţii, una din pri-
IV
mele G combinîndu-se totdeauna cu una din celelalte 2.
UN
261
Elemente de lingvistică - generală
RY
tru 34+3+3 — 9 articulaţii. Economia ar fi atunci de
9 la 27. Într-o limbă în care fiecare vocală ar fi caracteri-
RA
zată ca „anterioară“ sau „posterioară“, „rotunjită“ sau
„nerotunjită“, „nazală“ sau „nenazală“, „lungă“ sau „scur-
LIB
tă“, de grad de deschidere 1 ([i]), 2 ([e]), 3 ([e]) sau 4 ([a]),
am avea 2124+24+2-1+4=— 12 tipuri articulatorii
pentru 2X2X2X2X4 = 64 foneme vocalice.
TY
+
SI
În măsura în care astfel de combinaţii sînt uşor de produs
și de identificat 'la percepere, ele trebuie să reprezinte
ER
un avantaj real pentru un sistem: pentru același total
de foneme, ele vor cere mai puţine articulații de menți-
IV
nut distincte; aceste articulații, fiind mai puțin nume-
oase, se vor distinge mai bine unele de altele ; fiecare din-
UN
262
Evoluţia limbilor
RY
sînt perfect integrate în puternica, corelație de sonoritate.
RA
O „căsuță goală“ într-o corelaţie, adică o posibilitate com-
binatorie nefolosită, va tinde să se completeze: aceasta
se va putea face prin împrumut, un fonem străin cores-
LI B
punzător fiind reprodus fără mare greutate de vreme ce
el reprezintă o combinare de articulații uzuale; vor pu-
tea, interveni de asemenea atracţia și integrarea unui fo-
TY
nem neintegrat cu articulație vecină, ceea ce se întîmplă
cînd /r] uvular, în idiș de pildă, își adaptează articulația
pentru a, deveni partenerul sonor al unui fonem /x/.
SI
ER
6-31. Asimetria organelor
Ne-am putea, deci aștepta ca toate sistemele existente
IV
să tindă spre o integrare din ce în ce mai completă a tutu-
ror fonemelor lor prin reducerea numărului de articula-
UN
263
,
Elemente de lingvistică generală
RY
ţia. dintre o vocală anterioară, [a] și una
posterioară [â]
nu se întîlnește decît într-o minoritate
de limbi.
RA
„ Tocmai această asimetrie explică înainte de
că nu există nici unde sistemul vocalic de
toate faptul
64 de foneme,
schițat mai sus. Este interesant de subliniat
LIB
că, într-un
tip de franceză care rămîne destul de răspîndit,
zece::'din cele douăsprezece trăsături: prevă unspre-
zute pentru
acest sistem își. găsesc întrebuințarea.. : 71, Hu
TY
Și 10us se
deosebpeesc baza, jocului buzelor și al limbii și alcătuiesc
trei tipuri distincte (în. loc de patru cîte sînt prevăzute) ;
SI
vocala, din banc se opune celei din bas ca o nazal
nenazale ; ă unei
faite se opune lui fete pe baza cantității voca-
ER
lice: 72, 76, paie, vat se disting numai prin gradu
dere al celui de al doilea element. Dar totalul.
l de deschi-
de foneme
al sistemului, departe de a se ridica la 64, nu depăș
IV
ciira de 16, ceea ce nu realizează desigur o econo ește
mie con-
UN
stă la
baza articulării fonemelor. în trăsături pertinente
, ci mai :
degrabă că economia sistemelor fonologice este
un lucru
EN
264
Evoluţia limbilor me
RY
de la o analiză explicativă. Se cere doar să dăm mereu pri-
RA
oritate acestui aspect al cauzalității fenomenelor care nu
lasă să intervină decît limba în cauză și cadrul permanent,
psihic și fiziologic, al oricărei economii lingvistice: legea mi-
LI B
nimului efort, nevoia de comunicare și de exprimare, con-
formaţia și funcționarea organelor. În al doilea rind, vor
interveni faptele de interferență a unui uzaj sau a unui
TY
idiom asupra altuia. Fără a disprețui datele istorice de
orice fel, diacronistul nu va apela la ele decît în ultimă in-
stanță, după ce a epuizat toate resursele explicative pe
SI
care i-le oferă examinarea evoluției proprii a structurii
ER
şi studierea efectelor interferenţei.
IV
UN
AL
TR
EN
/C
SI
IA
U
BC
BC
U
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
ER
SI
TY
LIB
RA
RY
Bibliografie sumară
RY
RA
LI B
I. Lecturi complementare și trimiteri
TY
Cap. 1: Ferdinand de Saussure, Cours de linguistiguc gencrale, Paris-
Lausanne, 1916, ed. a V-a, p. 23—32 și 97—192; Robert Godel, Les
sources manuscrites du Cours de linguistique gântrale, de F. de Saussure,
SI
Geneva, 1957, p. 23—35 şi 130—251; A. Martinet, La linguistique
syuchronique, Paris, 1965, cap. 1; Paul Miclău, Le signe linguistique,
ER
Paris, 1970, Partea I.
Phonetics,
Pike, Phonetics, Ann Arbor, 1944; Martin Joos, Acoustic
Acad.
Baltimore, 1948; Bertil Malmberg, La phonttique, Paris, 1954;
Al. Rosetti, Introducere în fonetică, București, 1967.
şi La
Cap. 3: A. Martinet, La linguistique synchronique, cap. 2—6,
AL
de la
en indo-europâen, examen fonctionnel du probleme“, Bulletin du
52 (1956), p. 83—95; „Le mot“, Problemes
Socicit de linguistique
ISalispel: Hans Vogt, The Ralispel
langage, Paris, 1966, p. 39—53.
/C
frangais parl€“,
A. Martinet, „De l'economie des formes du verbe en
n of Language
Studia phil. et lil. în hon. L. Spitzer p. 309— 326, „Diffusio
IA
; „Dia-
and Structural Linguistics“,: Romance Philology, VI, p.'5—13
Philology , VILI, p. 1—11; Al Graur, Studii de lin-
lect“, Romance şi inter-
1960, p. 283—342 . Bilingvi sm
U
267
)
Elemente de lingvistică generală
RY
Cap. 6: Economie lingvistică: Henri Frei, La grammaire des fautes,
Paris-Geneva-Leipzig, 1929, George K. Zipf, Human Behavior and
RA
the Principle of Least Effort, Cambridge, Mass, 1949; A. Martinet, Eco-
nomie des changemenis phonttiques, Berna, 1955. Teoria, informației:
expunerea relativ simplă a lui Pierre Guiraud în Bulletin de la Soci-
LIB
€!6 de linguistique, L, p. 119—133; Vitold Belevitch, Langage des ma-
chines et langage humain, Bruxelles-Paris, 1956; S. Marcus, Ed. Nico-
lau, S. Stati, Introducere în lingvistica matematică, Bucureşti, 1966,
TY
II. Lingvistica structurală
Orientare generală: La linguistigue, Guide alphabțtique sousla direction
SI
„d' Andre Martinet, Paris, 1962, A. Martinet, „Structural Linguistics“,
Anthropology Today, Chicago, 1953, p. 576—586. Tendinţele diferite
ER
sînt reprezentate în Linguistics Today, New York, 1954. (IVord, '10,
fasc. 2 şi 3). | |
„Şcoala de la Praga“, mișcare fonologică la origine: Travauzx
du Cercle linguistigue de Prague (= TCLP), nr. 1, 2, 4, 5(2), 6,7 şi8;
IV
ICLP 7 = N.S. Trubetzkoy, Grundzilge der „Phonologie, trad, fr.
N.S. Troubetzkoy, Pyincipes de phonologie, Paris, 1949.
UN
- o |
Dinamica mișcării reiese bine din Readings în Linguistics, Washington,
1957, culegere de articole de diferiţi autori, comentate de Martin Joos.
Diferite şcoli structuraliste în cadrul general al evoluției lingvisticii:
/C
268
Bibliografie sumară
RY
1957; Aspects of the Theory of Synutax, Cambridge, Mass. 1965, N,
RA
Ruwet, „La grammaire gencrative“, Langages, 4 (1966), p. 3—38; Intro
duction ă la graminaive gântralive, Paris, 1967; E. Vasiliu, Sanda Golo-
penţia-Eretescu, Sintaxa transformaţională a limbii române, Bucureşti,
1969... - Sa o
LI B
III. Generalităţi
TY
Cadru general: Le-langage, sous la direction d'Andre Martinct, Paris,
1968. Ca manual complementar, Introducere în lingvistică, redactat
de un colectiv sub conducerea acad. Al. Graur, București, 1965, pentru
SI
dezvoltări mai ample asupra naturii limbajului, evoluţia limbilor şi
unele probleme delingvistică „externă“. Printre manualele ceva mai vechi
ER
J. Vendryes, Le langage, Paris, 1923, redactat înaintea primului război
mondial, ilustrează bine tendinţele prestructuraliste; Edward Sapir, Lan-
puage, New York, 1921, trad. fr. Le Jangage, Paris, 1953, rămîne punctul
IV
de plecare pentru orice cercetare asupra clasificării limbilor; Otto
Jespersen Language, Londra, 1922, dă informaţii utile asupra istoriei
lingvisticii şi asupra învăţării limbii de către copil.
UN
du monde, ed. a 2-a, Paris 1952; la un nivel mai accesibil, Lucia Wald
şi Elena Slave, Ce limbi se vorbesc pe glob, Bucureşti, 1968.
Reviste consacrate lingvisticii generale sau care se ocupă în mare măsură
EN
269
Elemente de lingvistică generală
RY
York, 1957 şi urm.; Linguistics, Haga, 1963 şi urm.; Foundatious of Lan-
guage, Dordrecht, 1964 şi urm.; Journal of Linguistics, Londra, '1965
RA
şi urm.; La Jinguistigue, Paris, 1965. șiurm.; Societatea europeană de
lingvistică publică, începînd din 1967, Folia linguistica; Limba română,
Bucureşti, 1952 și urm.; Studii şi cercetări lingvistice, Bucureşti, 1950
LIB
și urm,.; Probleme de lingvistică generală, Bucureşti, 1959, 1960, 1961,
1962, 1967.
Din 1939 apare Bibliographie linguistique publicată de Comitetul in-:
ternaţional. permanent al lingviştilor, Utrecht-Anvers (în franceză şi
TY
engleză); un. volum anual. -
s4
SI
ER
IV
UN
AL
TR
EN
/C
SI
IA
U
BC
Indice terminologic
RY
RA
LI B
TY
accent, 3.31—3.36 bilingvism, 5.4, 5.97—5.29
„accent“, 1.5 canonică (forma), 3.40
SI
accentuală (unitate), 3.31, 3.35 cavitate maximă, 2.17
acord, 4.5, 4.21—4.23 - cavitate medie, 2.19
cavitate minimă, 2.17
ER
actualizare, 4.25
„adjectiv“, 4.44. „căsuță goală“, 6.30
„adverb“, 4.45 . centralizate (vocale), 2.20
„afectiv“ (limbai), 6.19 clic, 2.34
IV
afix, 4.36—4.39 coarde vocale, 2.14
africată, 2,36 cod, 1.18
UN
comutare, 3.22
anterior 2.17—2.19 „coniuncţie“, 4.46
apical, 2.26—2,27 consoane, 2.24—2.37, 3.21
apico-alveolar, 2.26, 2.28
EN
continui, 2.24
apico-dental, 2.26 contrast, 1.20
arbitrar (al faptelor lingvistice),
contrastivă (funcție), 3.1
1.14
/C
convergenţă, 5.14
arhifonem, 3.18—3.19
articulare: vezi prima a., a doua a, coordonare, 4.31
SI
271
l
RY
demarcare, 3.36— 3.37 irecvență (a foneraelor), 3.38
demarcativă (funcţie), 3.36 îricativ, 2.24 .
RA
dental, 2.26 funcţie, 2.6
dependent (monem), 4.18— 4.19 funcțiile (limbajului), 1.4
- derivare, 4,34—4.39 : - funcțiile (elementelor fonice),
LIB
deschis, 2,17—2.18 3.1—3.4
" determinant (monem), 4.18—4.19 funcţiile (monemelor), 4.12
determinat (monem), 4.18—4.19 | funcţiile primare (ale monemelor),
Giacronic, 2.2 4.18 |
TY
dialect, 5.11—5.15,. 5.17 geminare consonantică, 2.37, 6.16
diferențiere maximă, 6.26. genul feminin, 4.5, 4.23:
„Giglosie“, 5.4 „. glota, 2.14
SI
diftongi, 2.23 glotal, glotalizat, 2.32— 2.33
discontinuu (semnificant), 4. 4-4, 5 gramatical (monem),. 4.19 :
ER
discrete (unități), 1.17. „graseiat“, 2.30, 3.2, 3. 17 ”
distinctivă (funcţie), 3.1 Sa pidiotism“, 1.5 - „
distribuție complementară, 3.16 implozive, 2.33
dorsal, 2.29—2.30
IV
informație, 6.9—6. 11.
doua articulare, 1.8, 1.11, 2.10 injective, 2.33
durata (sunetelor), 2.23, 3.24 integrare (a! fonemelor), 6.30 .
UN
împietrire, 6.20
expresivă (funcţie), 3.1
împrumut (popular sau savant),
exprimare (funcție de), 14 |
faringale, 2.31 5.29
EN
labial, 2.25
formă, 2.8 "1abio-dental, 2.25
frază, 4.33 labio-velar, 2.35
U
» 972
Indice terminologic
RY
laringe, 2.16 normă activă Și pasivă, 5.6
RA
lateral, 2.24, 2.27 „nume“, 4.43
legat (monem), 4.35 ocluziune, ocluziv, 2.24
lexem 1.9, 4.19 | ocluziune glotală, 2.14, 2.90
LI B
lexical (monem), 4.19 omonimic, 2.8
liber (monem), 4.35 omușşor, 2.16
limbaj, 1.1—1.4- opoziție, 1.20, 4.8 |
limbă (obiect al lingvisticii), 1.14, ordin (într-o ' corelație), 3.15
TY
1.18 ordinca unităților, 1.10, 4.8—4.9
limbă (organ), 2, 17—2, 21, 2.26— palatal, 2.29 |
2.30 palatalizat, 2.35
SI
lincaritate (a, limbajului), 1.10 paradigmatic, 1.20
listă deschisă, 1.13 patois, 5.9—5.10
listă închisă, 1.13
ER
pauză virtuală, 3.5
literară (operă), 6.18 pertinent, pertinenţă,. 2.5
lungime (a unui sunct), 2.23, pertinentă (trăsătură), 3.13—3.15
2.37 | pidgin,, 5.23
IV
marcă (de corelaţie), 3.15 posterior, 2.17—2, 19:
„maternă“ (limbă), 5.27 postpalatal, 2.30
UN
273
,
Elemente de lingvistică , generală
RY
sabir, 5.23 : tonuri melodice, 3.28—3.29,
schimbări lingvistice; '6. 1—6. 4 tonuri . punctuale, :.3.27, 329
RA
| scrisă (limbă), scriere, 1.2, 5.18— transcriere, 2.12 ,. ,
5.22 ... N trăsătură pertinentă, vezi. „eri
segmentare, 3.4, 3. 8. „i o nentă
LIB
semi-ocluziv, 2.36 unilingv, 5. 2
semn lingvistic, 1.9 unitate accentuală, vezi accen-
semn prozodic,. 4.1 | tuală - ;
„semniţicant, 19 cc “uvular, 2. 16, 2.30
TY
semnificat, 1.9... ...... variantă? (a. fonemului), 3.16
„sens, 2.7—2.9 - 3.17 |
serie, 3.15
variantă (a. scrinificantului), 4.2,
SI
siflant, 2.28...
silabă, 2.38, 3.21
ER
sincronic, 2.2, 2. 4 | variantă . (a, semnificatolui), „47 -
"sintagmatic, 1.20 i varietăţi geografice, 2.3 .
sintagmă, 4.13 "velar, 2.30
sintagmă autonomă, 4. 13— 4, 17 velarizat, 2.35 ... i
IV
sintagmă predicativă, 4. 24. „verb“, 4.43 ; ....- .
sintem, 4.35 | vibrant, 2.24, .2, 27 | E
UN
RY
RA
LI B
TY
Cuvint înainte 5 . - SE
Prefaţă la versiunea românească 8
SI
Adaptarea 11 | .
ER
1 A detii -.
Capitolul
limbajul și limba 23 | |
Y-Lingvistica,
IV
1. Lingvistica, disciplină neprescriptivă. 4 2. Caracterul vocal _ :
UN
Capitolul 2
Descrierea limbilor 49
SI
275
,
Elemente de lingvistică - generală
RY
15. Vocea. — 16. Faringele. — 17. Vocalele. — 18. Gradul de
deschidere a vocalelor. — 19. Tipuri vocalice intermediare. — 20.
RA
Vocale mijlocii, neutre şi centralizate. — 21. Vocale încordate
și vocale relaxate. — 22. Vocale nazale. — 23. Durata, vocalelor.
— 24. Consoanele. — 25. Labialele. — 26. Apicalele (ocluzive,
LIB
fricative și spirante). — 27. Apicalele (laterale și vibrante). —
28. Siflantele. — 29. Dorsalele palatale (prepalatale). — 30.
Dorsale postpalatale, velare și uvulare. — 31. Faringele. — 32.
Glotalele.— 33. Aspiratele şi glotalizatele. — 34. Clicurile.— 35.
TY
Articulațiile bucale complexe. — 36. Africatele, — 37. Consoane
lungi şi geminate. — 38. Silaba. — 39. Energia articulatorie.
-,
SI
ER
"“Gapitohilsă: | Ie
Analiza fonologică 87: | | |
IV
I. Funcțiile elementelor fonice. 87... :.. |
UN
II. Fonematica 91 |
5. Pauzele virtuale. — 6. Joncţiunile interne. — 7. Ce semnificanţi
să supunem analizei? — 8.. Segmentarea fonematică. — 9. Un :
TR
276
RY
Tabla de materii
RA
loare accentuală. — 32. Accente şi tonuri.— 33. Funcţiile ac-
centului. — 34. Rolul accentului în identificarea cuvîntului. —
35. Ierarhia accentelor.
LI B
IV. Demavcavrea 129
36. Demarcarea accentuală.— 37. Alte mijloace demarcative.
TY
V. Z'olosirea amilăților fonologice 131
38. Frecvenţă lexicală și frecvenţă în vorbire. — 39. Combină-
rile de foneme. — 40. Forma canonică. — 41, ,„Morfofonologia“.
SI
Capitolul 4
Unităţile semnificative
Si
155 ER
IV
I. Analiza enunţurilor 135
UN
de semnificaţi.:
TR
277
Elemente de lingvistică generală
RY
III, Expansiunea 168
RA
30. Expansiuno: tot ceea, ce nu este indispensabil. — 31. Coor-
donarea. — 32. Subordonarea. — 33. Fraza. E
LIB
IV.
De
Compunerea şi derivarea 172
34. Compunerea și derivarea.nu sînt expansiuni. — 35. Trăsă-
turi comune compunerii și derivării. — 36. Diferența între com-
punere și derivare. — 37. Criteriul productivității. — 38. Afixul:
TY
modalitatsau e lexem? — 39. Afixul poate determina alegerea
modalităţilor.: e
SI
„ Clasificarea monemelor 181 , |
.
ER
40. Compuse și derivate tratate ca moneme.— 41. Acelaşi monem
în clase diferite.— 42. Întrepătrunderi, transferuri, cazuri dificile.
— 43. „Nume“ şi „verbe“. — 44. „Adjective“. —. 45. „Adverbe:..:
IV
ȘI X 46. repoziţii“
„Prepoziţii“ și şi „conjuncţii“.
„conjuncţ ne)
— 47. „Pronume“,
. NE
;
Da
UN
5: J- A fel bel ct
Capitolul
189 -. îi
Varietatea idiomurilor și a uzajelor lingvistice.
AL
rare. — 23.
şi creole. — 25, Individul stabilit în străinătate. — 26. Învăţarea
limbilor străine. — 27. Limbă „maternă“, bilingvi șiunilingvi. —
28. Interferenţa, — 29. Interferenţa acoperă toate faptele de
U
împrumut. 111 i
BC
278
Tabla de materii
RY
Capitolul 6
RA
Evoluţia limbilor
A
LI B
1. Orice limbă se schimbă în orice clipă. — 2. Noutăţi loxicalo |
şi sintactice.— 3. Apariţia de noi funcţii.— 4. Lingvistul so
interesează numai de cauzalitatca internă,
TY
II. Economia limbii 227
5. Minimul efort. — 6. Economic sintagmatică şi economie
SI
paradigmatică. — 7. Numai comunicarea modelează limba.
— 8. Redundanţa. w- “
prioritato
)
BIBLIOGRAFIE
SI SUMARĂ 267
2 237,9] / DO pi va
IS
U
*
. r
RY
RA
a: y
LIB
TY
SI *s
ER
IV
UN
AL
TR
EN
Intreprinderea Poligrafică,
„13 Decembrie 1918“,
DA Str. Grigore Alexandrescu nr. 89-—97. "
U
Î €E: n) î. A a ME
CN :
Pi ma Ă A Mi
> et pur dna at
BC
U
IA
SI
/C
EN
TR
AL
UN
IV
ER
SI
TY
Lei 575 !
LI B
RA
RY
j
|
ff (
RY
_ Genaitez dă Fii ca a i
RA
Motămnmenti Geci (0 0 tmaeiită eta y
d
2 zeta: OU pro ia a dioesăbi ie
L IB
„2 aţi de alle fitțiteăim e sonmanininoiaet e
„oaia a iti ii ia ;
TY
cate | a die mw mieaze go!
RO manaf do fitil, este fetale de
I
RS
ve |
coate amezliie Cemld aste
cota ae cdifl digi săi fe
VE
came fim ogegălre) e or ete Vo
et dace: e li i afe clinodifică) Ea
NI
VARU
se
MEZAT eo ret ee
|
EN
/C
SI
IA
U
BC