Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PASĂREA YACIYATERE
TRADUCERE, CUVÂNT ÎNAINTE ȘI NOTE DE Tudor Păcuraru
Editura UNIVERS
BUCUREȘTI
1990
CUPRINS
CUVÂNT ÎNAINTE
NOTA ASUPRA EDIȚIEI
SĂLBATICUL
SĂLBATICUL
VÂNĂTORII DE ȘOBOLANI
CIMITIRELE BELGIENE
REGINA ITALIANĂ
VOINȚA
O POVESTE PENTRU LOGODNICI
ESTEFANIA
ANACONDA
SIMUNUL
MARMURA DE PRISOS
GLORIE TROPICALĂ
PASĂREA YACIYATERE
PĂDUREA ÎNTUNECATĂ
LINIILE
LIMBA
VAMPIRUL
PATĂ HIPTALMICĂ
CREMA DE CIOCOLATĂ
CĂRĂBUȘII
SÂNTU’
SURGHIUNIȚI!
UN ZILIER
INSOLAȚIE
TACUARA-MANSION
RACHIU DE PORTOCALE
EXILAȚII
SALAHORII FORESTIERI
DIN PERIODICE
AJUTORUL FIARELOR
O VÂNĂTOARE DE OAMENI ÎN AFRICA
IMPERIUL ROMAN LA LICITAȚIE
CUVÂNT ÎNAINTE
Fără îndoială, o parte din determinările abisale ale universului specific
unei limbi se răsfrânge și asupra culturii pe care o rostește. Înfrățită cu
româna printr-o origine comună, spaniola, în pofida aparentei sale
accesibilități, este uneori totuși greu de deslușit pentru nepoții hispanului
Traian ― firea sa profundă, imuabil latină, fiind învăluită într-un derutant
nimb de reminiscențe gotice, maure, mihuatl, guarani. La fel, literaturile de
limbă spaniolă, deși apropiate ca orizont spiritual de cea română, prezintă o
sumă de specificități a căror ignorare poate duce la totala neînțelegere. De
aceea, prezentarea unui scriitor de limbă spaniolă, și cu atât mai mult a unui
scriitor hispanoamerican, nu este plauzibilă decât în limitele oarecum largi
ale prezentării dinamicii specifice universului literar căruia-i aparține, cadru
fără de care liniile de forță ale personalității sale creatoare ar părea
nebuloase, incoerent angrenate în devenirea literară, lipsite de perspectivă,
de repere.
I
Ca și literatura română, cea hispanoamericană s-a născut sub pana
cronicarilor. Relatând, fiecare după priceperea sa, distrugerea unei lumi și
întemeierea unei alte realități socioculturale, primii scriitori
hispanoamericani ― exploratori, precum Columb, misionari, precum
Bartolome de Las Casas, Motolinia sau Bernardino de Sahagun, aventurieri,
precum Bernal Diaz sau Quesada ― s-au găsit de la bun început confruntați
cu ceea ce Gabriel Garcia Marquez numea, într-un interviu „problema
cuvântului”: „cuvintele limbii spaniole, limbă europeană prin excelență, se
potrivesc greu cu realităţile hispanoamericane. Atunci când spunem fluviu,
spre exemplu, care este termenul de comparație de care dispune cititorul
european pentru a ne înțelege? Dunărea, cu cei 2 839 km ai săi, nu are
nimic comun cu Amazonul, cu zecile de mii de afluenți ai cursului său de 7
023 de kilometri, care este atât de lat încât, în unele porțiuni, de pe un mal
nu poți zări celălalt mal. La fel, cuvântul de sorginte europeană ploaie nu
are nimic comun cu delirantele potopuri tropicale.”
Această stranie problemă iscată de confruntarea cuvântului scris cu o
realitate lipsită de măsură, ce cu greu încape într-o limbă europeană a dus la
dispariția, pentru mai bine de două secole, a prozei din panorama literelor
hispanoamericane. De altfel, pătura spaniolă cultă era, în Lumea Nouă, atât
de subțire încât de-abia de s-ar fi găsit public pentru un gen eminamente
scriptura! Precum romanul: pe vremea când Cervantes zămislea nemuritorul
său Cavaler al Tristei Figuri, literatura hispanoamericană, exprimată prin
lirica mistică a sorei Juana Ines de la Cruz, prin poemele fantastice ale lui
Bernardo de Balbuena se afla încă sub zodia oralității. Trebuie, în plus,
remarcată tendința timpurie a literaturii acestei epoci către fantastic, către
fervoarea mistică ― amândouă căi de eludare a unei realități prea puțin
îmblânzite, gata oricând să izbucnească de sub subțirea pojghiță de cultură
europeană pe care, prin două secole de strădanii, mâna de cuceritori o
impusese, precum o mască, milioanelor de cuceriți. Astfel, în această frică
de realitate, își găsește explicația și edictul Sfântului Oficiu de la începutul
veacului al XVII-lea interzicând publicarea și difuzarea cronicilor
Conquistei: primul mare scriitor hispanoamerican metisul de stirpe regală
Inca Garcilaso de la Vega (1539–1616) și-a redactat cvasi-romaneștile sale
Comentarios reales (Comentarii regale), cronică parțial autobiografică a
Peru-ului asupra căruia domnise unchiul său Atahualpa, în Spania, la
Cordoba. Odată cu moartea sa, proza literară hispanoamericană dispare
pentru două secole.
De-abia în ultimii ani ai Secolului Luminilor, odată cu declinul cultural și
economic din ce în ce mai evident al metropolei, apare din nou o proză
literară hispanoamericană demnă de acest nume, manifestată pentru început
prin publicarea semiclandestină a două romane, ai căror autori se mențin
într-un prudent anonimat: Lazarillo de eiegos caminantes (Călăuza orbilor
călători) de Concolorcorvo și Perriquillo Sarniento (Cățelandrul
Sarniento) atribuit lui Francisco de Lizardi, încercări romanești de factură
picarescă, ele nedistingându-se decât prin cadrul natural de predecesoarele
lor iberice ― și. Încă, acest cadru natural este evocat cu mare discreție.
Aceste încercări literare erau sortite să rămână fără urmași direcți: de-abia
la câteva decenii după dobândirea independenței, atunci când, în linii mari,
actuala hartă politică a Hispanoamericii începe să fie fixată, asistăm la
adevărata renaștere a romanului hispanoamerican ― sub auspiciile primei
ideologii literare cu adevărat universale, romantismul, pătruns cu oarecare
întârziere în pampasul argentinian. De la bun început, însă, romantismul ia
sub pana scriitorilor hispanoamericani forme noi, insolite. Scris la 1840 și
publicat mult mai târziu, El matadero (Abatorul) de Esteban Echeverria
constituie prima încercare de roman modern hispanoamerican ― o stranie
nuvelă, de fapt, relatând în paralel, cu o cvasi-fotografică precizie, munca
într-un abator și teroarea instaurată asupra Buenos Aires-ului de dictatura
caudillo-ului gaucho Rosas. Aceeași insolită combinație de tehnici de
configurare a materialului narativ de tip european, de „clișee” romantice
uzate, care mai de care mai neverosimile și de profund realism, angajat
politic, caracterizează romanul argentinianului Jose Mărmol, Amalia ―
contemporan nu numai cronologic, ci și istorico-literar cu Tainele inimei de
Kogălniceanu, cu care se află de altfel la același nivel valoric.
Dar punctul de plecare al unui roman propriu-zis, original
hispanoamerican este, fără îndoială, eseul nuvelă Civilisation o Barbarie: la
[1]
vila de J. Facundo Quiroga (1845), operă a marelui om politic și literat
Domingo Faustino Sarmiento, al cărui rol în configurarea specificității
literare hispanoamericane este comparabil, în cultura noastră, doar cu rolul
instaurator al lui Titu Maiorescu. Autor al primei ideologii literare
hispanoamericane, el vede în realitatea Lumii Noi o permanentă, crâncenă
confruntare între Civilizație și Barbarie ― antinomie care a marcat un veac
de istorie literară hispanoamericană, și căreia i se subordonează direct și
indubitabil creația lui Horacio Quiroga, a cărei lume ficțională corespunde
întru totul dramaticii viziuni sarmientine: „… Pustietatea ne înconjoară din
toate părțile, se strecoară în măruntaiele noastre; pustietatea, lipsită de
locuitori, lipsită de așezări omenești constituie limita neîndoielnică ce
desparte unele de altele provinciile noastre… La Sud și la Nord pândesc
sălbaticii, care așteaptă nopțile fără lună pentru a se repezi, roi de hiene,
asupra vitelor ce pasc pe câmpuri și asupra așezărilor fără de apărare…
Omul de la țară, dacă nu e neliniștit de vecinătatea cu sălbaticii, e încolțit
de teama că ar putea întâlni vreun jaguar, că ar putea călca pe o viperă…”
Începând din acest moment, romanul hispanoamerican se scindează în două
orientări diferite: în pofida proliferării unei sub-literaturi plagiată după
Eugene Sile, în genul Logodnica ereticului sau Inchiziția din Lima, Secretul
osânditului, Comoara incașilor. Inchizitorul suprem sau povestea unei
iubiri, Catacombele iezuiților. Pumnal și sutană, asistăm treptat la
constituirea, la scara întregului continent, a unei mișcări romanești care,
deși clar tributară romantismului european, se diferențiază tranșant prin
abordarea, mai întâi în paradigme cu totul idealiste, a antinomiei Civilizație
/ Barbarie ― prima încarnare tematic determinată a opoziției
Cuvânt/Realitate. așa cum s-a manifestat ea timp de secole și se va
[2]
manifesta și în viitor în literatura Lumii Noi. De la Cumandă (1879)
romanul ecuadorianului Leon Mera la El Zarco (1900) capodopera
mexicanului Ignacio Manuel Altamirano, se impune treptat atenției noastre
un nou gen romanesc, a cărui tramă narativă este inedită, specifică
realităților Lumii Noi. Treptata orientarea spre realism a romanului
hispanoamerican, în a cărei conturare un rol important l-au jucat cele
unsprezece serii de povestiri reunite de Ricardo Palma sub titlul Tradiciones
peruanas (Tradiții peruane, 1872–1918) contribuie la integrarea
psihologică a maniheismului originar: lupta dintre exponentul Civilizației
și cel al Barbariei se transfigurează, se sublimează în confruntarea Omului
cu propriul destin ― ale cărui determinări inumane, deșertul, singurătatea,
selva, dau seamă de un tip de existență original, profund legat de realitatea
Americii Hispanice. Această vârstă a prozei literare hispanoamericane, care
a impus atenției universale numele câtorva mari scriitori, deși a cunoscut
manifestări de o amploare continentală, nu s-a caracterizat prin acea unitate
pe care, mai târziu, o va avea realismul magic. Luând forme naționale
determinate, ea a fost reprezentată de romanul gauchesc argentinian
(Gutierrez, Lynch, Guiraldes și Gerchunoff), de romanul indigenist, inițiat
[3]
de bolivianul Alcides Arguedas (Wata-Ware, Haza de bronce ) și de
literatura confruntării omului cu natura dezlănțuită, temă majoră a creației a
[4]
trei mari scriitori: venezueleanul Romulo Gallegos (Doha Bărbara)
[5]
columbianul Jose Eustasio Rivera (La Vorăgine) și uruguayanul Horacio
Quiroga.
II
Horacio Quiroga s-a născut la Salto (Uruguay) la 31 decembrie 1878.
Încă din leagăn, un semn tragic ― pe care-l regăsim și în scrierile sale ― i-
a marcat destinul. Când de-abia avea două luni, tatăl său moare într-un
accident de vânătoare; alt accident îl va răpune pe fratele său mai mare.
Tatăl său vitreg moare în împrejurări tragice; la douăzeci şi doi de ani,
accidental, Quiroga își împușcă mortal cel mai bun prieten, Federico
Ferrando.
Fire neliniștită pasionată, iscoditoare, Quiroga a ezitat îndelung între
Universitate și Institutul Politehnic. Încă adolescent fiind dovedea o
uimitoare pricepere manuală și meseriile pe care le-a „prins din zbor” și pe
care, mai târziu, le va exercita, nou Robinson al selvei, sunt fără număr.
Studiază eclectic, nesistematic, istoria, chimia, filosof ia, dar mai mult îl
atrag versurile lui Ruben Dario, Leopoldo Lugones, Verlaine și Baudelaire.
În 1894, alături de alți prieteni, întemeiază Revista del Salto în care va
publica prima sa povestire Para una noche de insomnie (Pentru o noapte de
insomnie) aflată sub influența romantică a prozei lui Edgar Allan Poe. Își
continuă colaborarea, cu poezii de astă dată, evoluând de la modernismul
lui Dario la simbolismul verlainian, pasiune care va sfârși prin a-l decide să
facă o călătorie în Europa.
Parisul este noua Mecă a anilor 1900: Quiroga vizitează Expoziția
Universală, devine un fervent adept al ciclismului. La cafeneaua „Cyrano”
din Montmartre îl cunoaște pe Ruben Dario, întâlnire care îi luminează
viața plină de privațiuni: „Aș da Gloria viitoare pe siguranța că în
următoarele trei zile voi avea ce mânca”, notează în jurnalul său intim.
Reîntors la Montevideo publică, în 1901, primul său volum, Los arrecifes
de Coral (Recifele de corali), stranie combinație de vers și proză aflată sub
dubla influență a poeziei lui Dario și scrierilor fantastice ale lui Poe.
în 1903 destinul său literar avea însă să ia alt curs. Participând, ca
fotograf, alături de poetul Leopoldo Lugones, la o expediție în Paraguay,
Quiroga are revelația selvei, subiectul celor mai frumoase dintre povestirile
sale. Entuziasmat, Quiroga se mută în El Chaco, apucându-se de cultivarea
bumbacului ― experiență îmbogățitoare din punct de vedere sufletesc, dar
ruinătoare financiar, pe care o va relata, cvasi-autobiografic, în povestirea sa
Mărmol inutil (Marmură de prisos). Întors în lumea civilizației, publică,
între 1904–1908, două culegeri de povestiri, El crimen del otro (Crima
celuilalt) și Los perseguidos (Urmăriții) și un roman, Historia de un amor
turbio (Povestea unei iubiri tulburi), aflate sub influența psihologismului
dostoievskian. În 1909, se căsătorește cu Ana Maria Cireș și, abandonând
catedra sa de profesor la o școală normală, pleacă numit judecător de pace
și ofițer al stării civile în cătunul San Ignacio, pierdut în selva statului
Missiones. Eliberat de constrângerile vieții citadine, Quiroga poate, în
sfârșit, să trăiască după gustul său: defrișează pădurea de nepătruns, își
construiește singur casa, canoea, cu maceta în mână își croiește drum prin
selvă. Amintirea acestor câțiva ani de fericire va constitui materia primă a
capodoperelor sale viitoare; așa cum însuși mărturisește, „deși în mai mică
măsură decât presupune cititorul, scriitorul își povestește propria viață prin
faptele personajelor sale”.
Dar destinul lovește din nou, nemilos: în 1915 soția sa se sinucide,
lăsându-l singur cu cei doi copii ai săi, Egle și Dario. În doar câteva luni,
omul Quiroga suferă o adevărată schimbare la față care se va răsfrânge și
asupra operei, dându-i tonul său major, definitiv. Volumul său Cuentos de
amor, locura y muetre (Povești de iubire, nebunie și moarte), 1917, îl
impune definitiv printre cei mai de seamă scriitori ai generației sale.
„Să nu scrii sub imperiul emoției. Las-o să se stingă și apoi evoc-o. Dacă
atunci ești capabil să o retrăiești așa cum a fost, ai ajuns la jumătatea
drumului spre artă.” Poetul plin de vise simboliste, de fiori romantici, era pe
veci uitat:
prin rigoarea ironică, dar nemiloasă a lucidității cu care evocă cele văzute
― viața și moartea, visurile vane și speranțele deșarte ale coloniștilor și
pribegilor, mizeria, neștiința și inegala confruntare cu o natură lipsită de
măsură ― Quiroga se arată demn de cei patru maeștri pe care-i va venera
până în ultima clipă: Poe, geniu al suspensului, Maupassant, minuțios
arhitect al povestirii, Kipling, cel împătimit de junglă și Cehov cel nemilos.
Volumele se succed în ritm alert, aducându-i curând o notorietate
continentală: El Salvaje (Sălbaticul), 1920, Anaconda, 1921, El Desierto
(Pustietatea). 1924, Los desterrados (Pribegii), 1926, El regreso de
Anaconda (întoarcerea Anacondei), 1926. În acești șase ani, Quiroga a
scris capodoperele ce aveau să-i consacre nemurirea.
Se recăsătorește, în 1927, cu Maria Elena Bravo, și publică, în 1929, un
nou roman, Pasado amor (Dragoste stinsă), de fapt o amplă nuvelă în bună
parte autobiografică, destinată să conjure amintirea, din ce în ce mai greu de
îndurat, a primei sale iubiri. Dorul selvei îl chinuia, nu se putea obișnui cu
atmosfera citadină.
Bântuit de amintirile. Tinereții, se retrage din nou în selvă; dar nici
singurătatea imenselor păduri neumblate nu-i aduce alinarea. În 1935 apare
ultimul său volum. El măs alia (Lumea de dincolo), halucinantă premoniție
a sfârșitului său iminent. Câteva luni mai târziu, îi scrie lui Ezequiel
Martinez Estrada, autorul studiului La radiografia de la pampă
(Radiografia pampei): „Să vorbim acum despre moarte. Am fost sau am
crezut a fi un creator, în anii mei de tinerețe și maturitate și asta în
asemenea măsură, că-mi era frică doar de o moarte prematură. Vroiam să-
mi realizez opera. Sentimentele familiale nu participau nici pe un sfert la
acea sete de viață. Știam și știu asta: pentru viitorul soției sau al copiilor,
existența soțului nu este indispensabilă. Oricine poate să biruie capetele
vieții, dacă așa îi este soarta. Singurul care nu biruie este creatorul, atunci
când moartea îl răpune înainte de împlinirea sa. Când am considerat că mi-
am îndeplinit opera ― că dădusem tot ceea ce era mai bun în mine ―, am
început să privesc în alt chip moartea. Unele suferințe, ingratitudini,
deziluzii m-au întărit în acest mod de a vedea lucrurile. Iar astăzi, prietene,
nu mai mi-e teamă de moarte ― pentru mine, ea înseamnă odihnă.”
Chinuit de un rău incurabil, Horacio Quiroga își găsește scăparea într-o
doză de cianură, într-o seară din februarie 1937.
III
Adevăratul Quiroga, rămas în conștiința urmașilor nu numai ca unul
dintre cei mai de seamă scriitori uruguayeni, cl ea un creator de talie
continentală, nu este nici romancierul, nici dramaturgul, nici poetul și nici
criticul cinematografic ― ci povestitorul. Povestirile sale de maturitate
reprezintă adevărate capodopere ale genului de literatură hispanoamericană.
Deși multe dintre ele au drept cadru orașul, cele mai reușite artistic sunt
acelea dedicate selvei, pădurii de nepătruns. Ea oferă acțiunii un cadru
caracterizat prin trei determinații fundamentale: însingurarea, lipsa de
măsură a climei și pericolul omniprezent. Prin aceasta, selva constituie
catalizatorul unei înfruntări a personajului cu sine, cu propriile-i limite:
variantă regresivă a dictonului socratic „cunoaște-te pe tine însuți”,
confruntarea cu sălbăticia selvei duce la revelarea valorii omului-în-sine, a
esenței genuine-primitive, deci a existenței. În afara sprijinului oferit de
civilizație, de societatea semenilor, eroii lui Horacio Quiroga trebuie să-și
biruiască propriile slăbiciuni, să devină independenți de alții, adaptabili
precum sălbăticiunile pentru a putea supraviețui într-această lume ascunsă
și dușmănoasă a pădurii de nepătruns: regresiunea insensibilă către
primitivitate, redescoperirea uitatelor reflexe ancestrale ce au asigurat, în
evuri demult trecute, supraviețuirea speciei îl ajută pe omul selvei să-și
găsească drumul, fragila cărare ce se strecoară înspre necunoscut, pe
muchia a două prăpăstii ― cea a morții și cea a nebuniei.
în viziunea lui Horacio Quiroga, confruntarea cu selva alcătuiește
adevărata probă inițiatică: acela care îi rezistă are revelația fulgurantă a
temeiului solid, călit de zeci de milenii de cvasi-animalitate, pe care se
ridică individualitatea sa modernă, civilizată. Încercările selvei duc la
reîntoarcerea interioară într-o perioadă de înflorire, revigorantă, dătătoare
de puteri noi și nebănuite.
Viziunea naturii ca parcurs inițiatic ar putea fi apropiată de atmosfera atât
de specifică a prozei sadoveniene. Dar personajele lui Horacio Quiroga sunt
oameni singuri prin vocație și opțiune, nu însingurați de aduceri-aminte:
spațiul privilegiat al orientalului „taifas” le este necunoscut. Din alt punct
de vedere, contactul lor cu natura nu se rezumă la cufundare în lumea
amintirilor: regresul lor către primitivitate se raportează mai mult la
memoria speciei decât la cea a individului, și se înfăptuiește în paradigmele
mitice ale eternului prezent, caracteristice gândirii sălbatice. Trecutul nu
există decât ca spațiu veșnic prezent al regresiunii, nu ca lume a amintirilor,
a rememorării pilduitoare.
Dincolo de aspra înnobilare pe care acest contact inițiatic îl oferă
personajelor sale, Horacio Quiroga nu poate fi asemuit, din punctul de
vedere al viziunii sale asupra confruntării dintre om și natura dezlănțuită,
decât cu alt împătimit al junglei: Rudyard Kipling. Primul, în istoria
literaturii hispanoamericane, Quiroga modifică echilibrul antinomiei
sarmientine înspre „Barbarie” ― văzută însă nu ca stare de sălbăticie, ci
valorizant, ca recuperare a calităților fundamentale ale individului. Prin
aceasta, Horacio Quirago este deschizătorul de drumuri al prozei
hispanoamericane actuale: următoarea generație literară, cea a lui Miguel
Angel Asturias și Jose Maria Arguedas, a substituit psihologiei regresive,
unilineare a „barbarilor” lui Quiroga o viziune mult mai complexă ― o
psihologie a „Barbariei” întemeiată pe gândirea mitică amerindiană,
punând temeliile realismului mitico-baroc al Noului Roman
hispanoamerican, mai cunoscut în lumea întreagă sub denumirea, oarecum
imprecisă, de realism magic.
Într-adevăr, povestirile lui Horacio Quiroga trebuiesc privite ca o operă
de pionierat. Tocmai ineditul punctului de vedere, centrat asupra
„Barbariei”, făcea dificilă o punere la punct psihologică mai minuțioasă, în
lipsa reperelor pe care doi etnologi Asturias și Arguedas ― au știut ulterior
să le descopere în mentalitățile mitice. Pentru Quiroga, realitatea indigenă e
ca și inexistentă, iar atunci când ea se manifestă, este doar un element de
„culoare locală” sau un subiect de ironie: de aici derivă unilinearitatea
psihologică a personajelor sale, a căror „Barbarie” înclină mai mult spre
primitivism ―, și prin aceasta, arta sa este condamnată să se mărginească
la povestire, neputând atinge un grad romanesc viabil de configurare a lumii
umane.
Dar, în limitele genului, povestirile lui Quiroga sunt excelent lucrate.
Acțiunea este minuțios gradată, până la sfârșit autorul rezervându-ne
surpriza unui final neașteptat ― recunoaștem în aceasta frecventarea
povestitorilor anglo-saxoni. Și în primul rând a lui Edgar Allan Poe, pe care
o vom regăsi, în coordonate mai abstracte, în proza lui Jorge Luis Borges. O
anumită tentă tragică, chiar de un tragism fioros uneori, își pune amprenta
însă asupra scriiturii sale, temperată de un umor fin, epicureic, ce
estompează această tușă de expresionism, singură supraviețuitoare a
elanurilor juvenil-moderniste ale autorului. Căci, în mod paradoxal, acest
fervent al „Barbariei” este un liminar adept al realismului. Ne-am aștepta
să regăsim, în evocarea pe care el o face selvei, ceva din atmosfera de
fantastic și intemporal mister pe care arta lui Vasile Voiculescu o conferă
pădurilor noastre: nu, pentru uruguayanul Quiroga selva nu are nimic
exotic, ea este doar pretextul unei cufundări în ancestralele străfunduri ale
sufletului omenesc. Stilul acestor evocări cvasi-autobiografice, de un
funciar realism, e de aceea abrupt, precis, constatativ la modul eseistic:
limba spaniolă se pretează, de altfel, acestor turnuri verbale precise, chiar
tăioase uneori, pe care traducerea nu poate decât să le atenueze.
De fapt, jocul narativ este condus cu o mare onestitate, povestirea fiind
total transparentă semnificărilor: nu efectele de limbaj contează, ci
tensiunea referențială, căreia limbajul nu-i servește decât drept fidel mijloc
de transcriere. Sbilul lui Horacio Quiroga e impregnat de acea neiertătoare
limpezime analitică a nuvelelor lui Cehov.
Deschizător de noi drumuri în istorica înfruntare dintre Cuvânt și
Realitate ce constituie linia de forță a evoluției literaturii hispanoamericane
înspre forme proprii, originale de expresie, Horacio Quiroga este astăzi un
clasic școlar în majoritatea țărilor Americii Latine. Prin multiple culegeri,
opera sa este cunoscută în lumea întreagă, fiind tradusă în multe limbi, ba
chiar dramatizată radiofonic sau cinematografic. El a fost unul dintre primii
scriitori hispanoamericani ― alături de Asturias, Cortăzar, Guiraldes și
Borges ― cunoscuți publicului românesc, încă de la începutul deceniului al
7-lea, printr-o antologie excelent realizată, publicată sub titlul de Anaconda.
Selectând unele din volumele Cuentos de amor, locura y muerte (Povești
de iubire, nebunie și moarte), 1917; El salvaje (Sălbaticul), 1920;
Anaconda (1921) și El regresa de Anaconda (întoarcerea Anacondei),
1926, ambiționăm să oferim publicului cititor o perspectivă cât mai amplă,
din punct de vedere tematic și artistic, asupra perioadei de deplină
maturitate creatoare a lui Horacio Quiroga, urmărind evoluția treptată a
artei sale, punct nodal în devenirea unei literaturi căreia, din păcate, îi
cunoaștem mai mult prezentul decât rădăcinile adânci.
Tudor Păcuraru
NOTA ASUPRA EDIȚIEI
La alcătuirea acestei antologii am luat în considerare mai mult legile
orizontului de așteptare al publicului decât considerentele de ordin istorico-
literar: năzuința noastră nu a fost de a alcătui un „profil” cuprinzător al
prozatorului Horacio Quiroga, ci de a reuși o selecție cât mai incitantă și
realizată artisticește, cuprinzând cele mai bune dintre nuvelele sale încă
inedite în limba română. Acest criteriu a operat o selecție tematică în cadrul
creației lui Horacio Quiroga: este general admis de critica literară faptul că
prozele sale din „Perioada Misiones” sunt mult superioare nuvelelor sale cu
tematică psihologică sau de dragoste. Deși, prin obsesia nebuniei, prin fina
descriere a unor trăiri erotice, Quiroga se află printre predecesorii direcți ai
unei orientări a romanului hispanoamerican modern, totuși nucleul, rămas
veșnic de actualitate, al operei sale îl constituie, fără îndoială, povestirile
despre înfruntarea omului cu selva milenară ― iar aceste povestiri
alcătuiesc majoritatea sumarului volumului de față.
În același spirit al accesibilității și interesului din punctul de vedere al
publicului a fost efectuată și versiunea. Stilul lui Quiroga este dur, eliptic,
uneori vertiginos ― pe măsura subiectului și a limbii spaniole, pe care o
îndelungată șlefuire artistică o face să manifeste anume înclinație către
eliptismul gongoric. Versiunea română, adresându-se unui cititor aflat într-
un univers cultural profund diferit, nu putea fi, adesea, decât interpretativă.
O ultimă problemă ridicată de alcătuirea acestei antologii a fost aceea a
ordinii de prezentare a nuvelelor ce o compun. În infinite variante, nuvelele
și povestirile lui Horacio Quiroga au văzut lumina tiparului în periodice,
într-o ordine, astăzi, imposibil de restabilit integral. Așa cum am optat
pentru forma definitivă a nuvelelor ― forma sub care ele au apărut în
volumele publicate în decursul vieții autorului ― tot așa, și ordinea
antologiei noastre este, de fapt, ordinea cronologică a succesiunii volumelor
sale. Acest criteriu ― aparent atât de simplu ― dă naștere. Însă, unei
anomalii: cele trei microromane cu care se încheie prezentul volum,
publicate în periodice în 1908 și 1913, respectiv, ©cupă locul menționat în
antologia noastră datorită faptului că prima lor apariție în volum a avut loc
de-abia în anul 1973.
Nutrim însă speranța că, într-o antologie a unui autor a cărui viață și
operă numără atâtea stranietăți și contradicții, o anomalie în plus nu va
schimba semnificativ perspectiva de ansamblu.
T. P.
SĂLBATICUL
1920
SĂLBATICUL
1. VISUL
După confluența sa cu Guayra, timp de zece leghe râul Parana este
impropriu navigației. Între faleze negre și foarte înalte, el curge ― printr-
un canal de două sute de metri lățime, a cărui adâncime e insondabilă ― cu
o asemenea viteză încât vapoarele, deși folosind întreaga putere a
mașinilor, rămân ore întregi în același loc. Oglinda apei este permanent
tulburată de vârtejuri adânci care, izbindu-se între ele, sunt capabile să tragă
la fund, pe dată, o vedetă cu aburi. Locurile acelea, deși lugubre prin
culoarea neagră dominantă a pădurii și a stâncilor de bazalt, este un
adevărat paradis pentru botanist, căci umiditatea mediului, exacerbată de
ploile mai mult decât frecvente, dau florei din Guayra o fantastică
luxurianță.
Pe aceste meleaguri am fost, timp de-o noapte, oaspetele unui om
extraordinar, care se retrăsese să trăiască în Guayra, singur-singurel, fiindcă
era obosit de compania oamenilor și de civilizație, care pe toate ți le dă de-
a gata, ceea ce e plicticos peste poate. Dar, cum voia să fie folositor acelora,
care, colo departe, își petreceau viața la masa de lucru învățând din cărți,
instală o mică stație meteoroligcă, pe care guvernul argentinian o
subvenționa.
Câtva timp, registrele pe care ni le trimitea din când în când fură
ireproșabile, până ce. Într-o zi, ne parveniră observații atât de hiperbolice în
ceea ce privește litrii de apă adusă de ploi și indicele de umezeală, încât
Centrala noastră crezu necesar să verifice acele exagerări. Eu tocmai
plecam pe atunci să inspectez stațiile meteo argentiniene din Brazilia,
urcând cursul fluviului Iguazu; abătându-mă puțin, puteam să trec și pe-
acolo.
Asta am și făcut și am descoperit că acel om nu era pus pe glume. Era un
tip înalt, cu părul și barba foarte închise la culoare, foarte palid în pofida
soarelui; ochii săi mari te priveau cu o fixitate nemaiîntâlnită, fără să
devieze un milimetru. Cu mâinile în buzunare, se uita la mine sosind, fără
să facă niciun pas în întâmpinarea mea. În sfârșit, îmi strânse mâna, dar cu
ceva întârziere, după ce stătusem mai multă vreme cu un zâmbet împietrit
pe buze și mâna întinsă.
Restul serii l-am petrecut așezați pe veranda rancho-ului său, mai curând
cabană, vorbind de toate. Mai bine zis, eu am vorbit despre tot felul de
lucruri, căci gazda își cântărea cu atenție cuvintele. Și, în pofida sforțărilor
mele de a întreține conversația, ceva din atitudinea gazdei descuraja
obiceiul civilizat de a schimba idei.
Atunci căzu noaptea ― o noapte nespus de apăsătoare. După ce am
terminat cina, ne-am reîntors pe verandă, de unde am fost curând alungați
de un vânt puternic amestecat cu picături rare, care ajungeau până la
scaunele noastre. Furtuna s-a potolit brusc, iar atunci a început să plouă, o
ploaie dezlănțuită, sălbatică, inimaginabilă pentru cine nu a auzit cum
bubuiau ceasuri întregi tunetele deasupra muntelui, fără cea mai mică
întrerupere, fără cea mai mică adiere de vânt.
― Cred că va mai dura ceva timp, i-am zis gazdei.
― Cine poate ști? îmi răspunse. În această perioadă a anului este puțin
probabil.
Se spărsese gheața între noi și am profitat pentru a-i reaminti misiunea
specială care mă făcuse să vin până aici.
― Cu mai multe luni în urmă, registrele pluviometrice care au ajuns la
Buenos Aires… Și, expunându-i situația, am pus în evidență surprinderea
Centralei în fața neobișnuitului volum de ploaie înregistrat în acele foi de
observație.
― Nu cumva ați greșit? Indicii exacți erau cei pe care ni i-ați trimis?
― Da, mi-a răspuns, pironindu-mă cu privirea sa luminoasă și fixă.
Am tăcut și, pentru un timp a cărui durată nu am putut-o măsura, dar care
probabil că a fost îndelung, nu am mai schimbat nicio vorbă. Eu fumam, el
își ridica din când în când privirea asupra peretelui, sau afară, asupra ploii
― ca și cum s-ar fi așteptat să audă ceva dincolo de tunetul ce inundase
selva. Mă pătrunsese boarea foarte umedă ce sosea de afară și eram mirat
de privirea sa, de modul în care părea să miroasă cu plăcere parfumul
copacilor uzi.
Deodată, m-a întrebat fără ocolișuri, direct:
― Ați văzut vreodată un dinozaur?
În zilele noastre, mai ales când te afli în compania unui om cult, dar care
și-a ieșit din minți și în ai cărui ochi mocnește o strălucire venită din
preistorie, acea întrebare devine destul de neliniștitoare. Ne-am privit cu
atenție unul pe celălalt.
― Poftim? am întrebat într-un târziu.
― Un dinozaur, un Nothosaurus carnivor.
― Niciodată. Dumneavoastră aţi văzut așa ceva?
― Da.
Mă privea fără să clipească.
― Aici?
― Aici. Dar a murit… Am stat împreună trei luni.
„Am stat împreună!” Îmi explicam acum strălucirea ciudată din ochii săi
și observațiile sale meteorologice, aparținând unui om preistoric care trăise
în selvă, în plină perioadă secundară.
― Și ploile și umezeala pe care le-ați notat și le-ați raportat la Buenos
Aires, i-am spus, datează de atunci?
― Da, îmi răspunse liniștit. Ciuli urechile, încruntă ochii, atent la
tunetele ce bubuiau deasupra selvei potopite de ploaie, și adăugă rar:
― Era un Nothosaurus… Dar nu eu am fost în vremea lui, ci el a venit
până în epoca noastră. Cu șase luni în urmă. Acu’… acu’ am mai multe
îndoieli decât dumneavoastră în ceea ce privește această întâmplare. Dar
când am dat de el, cocoțat pe stânca de lângă fluviul Parana, la asfințit, nu
m-am îndoit că, din acea clipă, mă aflam în afara legilor biologice. Era un
dinozaur în carne și oase; își ridica gâtul, întorcându-și capul în toate
părțile, și deschidea gura ca și cum ar fi vrut să strige și nu ar fi putut. Eu,
în ceea ce mă privea, stăteam locului. Timp îndelung dorisem cu ardoare să
uit tot ceea ce eram, tot ce știam, să uit de oameni și de cunoștințele lor…
Să revin la o viață reală și naturală precum viața unui arbore, care
întotdeauna se află unde trebuie, fiind îndreptățit să fie unde e. De mii de
ani, specia omenească merge înspre dezastru. S-a reîntors la maimuță,
păstrând inteligența omenească. Printre noi nu se află nici măcar un singur
om care să poată reprezenta o valoare reală, dacă se îndepărtează de
civilizație. Nu este niciunul care să poată striga: eu sunt, natură!
Zi cu zi urmăream în mine înflorirea tainică a acelei recuceriri, a acelei
regresiuni ce ar face din mine stăpânul absolut al pământului pe care-l am
sub picioare. Începeam să mă simt, în mod confuz, adevăratul reprezentant
al unei specii. Viața ce pulsa în mine era a mea, numai a mea. Și, cățărându-
mă peste milioanele de ani ca pe ramurile unui arbore, simțindu-mă din ce
în ce mai stăpân pe colțul de pădure pe care-l zăream întorcându-mi privirea
de jur-împrejur, am ajuns să simt cum răsare în mintea mea goală sămânţa
slabă, fixă, încăpățânată și nemuritoare a omului terțiar.
Atunci, de ce m-aș speria? Dacă din străfundurile ființei poate apărea în
plină epocă contemporană o asemenea fantomă, dacă așa ceva putea trăi
însemna că atât dinozaurul cât și eu ne aflam în afara legilor normale ale
vieții.
Nu aveam, deci, de ce să mă tem. M-am apropiat de monstru, simțind o
duhoare acră de vegetație putrezită. El continua să-și agite gâtul încoace și
încolo: i-am aruncat o piatră. Dintr-un. Salt, fiara s-a aruncat în apă,
stârnind un val care potopi plaja și mă luă cu el. Dinozaurul mă văzuse și
se legăna deasupra unui abis acvatic de două sute de picioare adâncime. Și
urla. Urletul? Nu știu… foarte aspru. Ascuțit și adânc… Un țipăt de
agonie. Gura i se deschidea nemăsurat, atunci când urla. Nu mă privea și
nici nu m-a privit vreodată. Ba, o dată m-a privit, dar apoi s-a sfârșit…
Mai târziu, ieși la mal. Se întunecase; am pornit la drum împreună.
Acesta a fost începutul. Timp de trei luni el m-a întovărășit noaptea, căci
de cum. Cădea rouă dimineții mă părăsea. Pleca, urcând muntele de ca și
cum nu m-ar fi văzut, rupând copacii, sau se scufunda în Parana, stârnind
vârteje adânci, care se întindeau până în mijlocul fluviului.
Coborând încoace veți fi văzut o câmpie care nu e năpădită de buruieni,
[6]
deși de mult timp nu se mai cultivă acolo yerba mate . Am bătut-o pas cu
pas, împreună cu dinozaurul. Niciodată nu dădeam de el ziua. Formidabila
făptură zămislită de dorința omului și consimțământul erelor apuse nu mi
se revela decât noaptea. Fără să dăm semn că am ști unul de celălalt,
mergeam ore întregi de colo-colo, precum doi frați taciturni, care se caută
unul pe altul, fără să se înțeleagă.
Din obiceiurile sale de viață neobișnuite. Îngropate de milioane de ani,
nu-i mai rămăsese decât facultatea de a se orienta orbește în tainițele cele
mai umede ale junglei, prin bălțile mirositoare umbrite de ferigi negre,
coloane pe care trecerea fiarei le rupea, le desfrunzea.
în ceea ce mă privește, viața mea diurnă își urma cursul normal, chiar
aici, în această casă, deși privirea adesea mi se pierdea în gol. Trăiam în
automatism, agățat precum un somnambul de orizontul contemporaneității,
și mă deșteptam doar atunci când simțeam boarea sălbatică și proaspătă ce
o degaja selva în amurg.
Nu știu cât timp s-a scurs astfel. Știu doar că într-o noapte am strigat și
nu am mai recunoscut strigătul care-mi ieșea din gâtlej. Nu aveam haine,
iar trupul meu era acoperit de păr. Într-un cuvânt, mă reîntorsesem în epoci
trecute prin frământarea și tăria propriei mele dorințe.
Acea siluetă întunecată și adusă de spate care însoțea umbra dinozaurului
era însuflețită de conștiința mea de azi, dar această conștiinței era
adormită, înăbușită de țeasta groasă și primitivă. Peste milenii, trăiam uniți
într-acelaşi destin. Orizontul său era și al meu, drumul său era și drumul
meu. În nopțile cu lună plină obișnuiam să mergem la malul râului și acolo
rămâneam îndelung nemișcați, el cu capul înclinat înspre adierea apei ce
clipocea acolo jos, eu ghemuit între crengile unui copac. Tăcerea și
singurătatea erau desăvârșite, dar în ceața mirosind a pește ce urca din
apele fluviului Parana, fiara adulmeca imensitatea lichidă a orizontului și,
cu botul îndreptat spre cer, dădea drumul unui scurt urlet. Din timp în timp
își tot înălța gâtul, urlându-și plângerea. Iar eu, ghemuit între ramuri, cu
ochii întredeschiși, cuprins de visurile unei nedefinite nostalgii, îi
răspundeam cu un răget.
Dar în nopțile ploioase frăția noastră era și mai adâncă. Ploaia pe care o
auzi acum e o ploicică față de ruperile de nori din aprilie și mai. Cu un ceas
înainte de a începe ploaia, auzeam tunetul surd al picăturilor căzând pe
munții îndepărtați. Atunci timpul părea suspendat ― fără o adiere, fără cel
mai mic zgomot, fără nimic decât cerul brăzdat de orbitoare fulgere, iar
dinozaurul își întindea gâtul pe jos, lingând pământul cutremurat. Când în
sfârșit sosea ploaia, ne ridicam și mergeam ore în șir fără oprire, trăgând
adânc în piept acel potop ce se rostogolea deasupra selvei răpăind pe
spinarea dinozaurului.
Pe la sfârșitul lui noiembrie, o surdă cutremurare a pământului venind
dinspre Guayra ne anunță că fluviul se revarsă. Aici, când fluviul Parana e
umflat de ploi mari, crește cu paisprezece metri într-o singură noapte.
Și apa urca, tot urca. De pe mal auzeam limpede bubuind apele Guayrei
și pe lângă colții de stâncă vedeam trecând stârvuri de animale înecate,
trunchiuri putrezite, toate resturile ce le poartă o revărsare de primăvară.
în nopțile întunecate, dinozaurul, întărâtat, bea tot timpul câte o gură de
apă și ochii săi iscodeau întunecimile râului, așteptând ploile nemăsurate și
calde încă ce stăteau să vină. Și, alături urcam cursul fluviului Parana,
luând-o pe marginea luncii cuprinse de revărsare.
Asta a mai durat o lună. Ceea ce mai rămăsese în mine din cel care vă
vorbește fusese încătușat, strivit, apoi dispăruse. Până ce, într-o noapte…
Bărbatul tăcu.
― Ce s-a întâmplat? l-am întrebat.
― Nimic… L-am omorât.
― Pe dinozaur?
― Da, pe dinozaur. Nu înțelegeți? Era un dinozaur… un carnivor. Iar eu,
un om din epoca terțiară… o fiară mică, cu mușchi și priviri agile… iar el
emana o duhoare grea, de fiară. Înțelegeți acum?
― Da, continuați.
― Cât timp mai rămăsese în mine vreo urmă din omul zilelor noastre,
monstrul iscat din pântecul mort al pământului de către chiar dorința acelui
om fusese ținut în frâu… Apoi…
Acolo, în nord, apele Guayrei, umflate, vuiau și fluviul se revărsa,
rostogolindu-se vertiginos la vale, iar dinozaurul, întins la mal, bea cu
sorbituri scurte, chinuit de sete.
într-o noapte, pe când monstrul tot intra și ieșea fără încetare din apa al
cărei luciu, agitat de valuri, se asemăna cu o mare, m-am trezit cățărat pe un
colț de stâncă, iscodind cu părul zbârlit fiara înnebunită de foame. În acea
clipă mi-am dat limpede seama ce voia și, în același timp, am simțit cum
explodează în mine întreaga groază sedimentată de-a. Lungul milioanelor
de ani, pe care în aceste trei luni de hipnotică înfrățire o simțisem zbătându-
se nelămurit în mine.
M-am retras, spionând tot timpul monstrul, și am fugit înspre marginea
de bazalt a unei stânci ce cădea abrupt în ape adânci de mai bine de
douăzeci de braţe. Cu siguranță că, la lumina unui fulger, fiara m-a văzut
fugind, căci i-am auzit urletul ascuțit, așa cum nu-l mai auzisem niciodată
și am simțit că mă urmărea. Dar acum ajunsesem și mă cățăram printr-o
îngustă crăpătură a peretelui de stâncă.
Când am ajuns în vârf m-am proptit bine în patru labe, am scos capul
peste buza prăpastiei și am zărit monstrul care mă căuta: lumina fulgerelor
unduia pe trupul său scăldat în ploaia torențială. Și când m-a văzut acolo
sus, a început să fugă în jurul stâncii, căutând un drum mai puțin abrupt
pentru a mă putea ajunge. Ajungând la mal, se aruncă în apă, înotă
cercetând colțul de stâncă dinspre fluviu, apoi ieși pe uscat și din nou se
cufundă în apele fluviului Parana. Și atunci când vreun fulger mai îndelung
îmi îngăduia să-l disting pe fundalul fluviului revărsat, înotând cu gâtul
ridicat pentru a nu mă slăbi din ochi, răspundeam la lătrăturile sale ucigașe
cu un răget, legănându-mă sprijinit în pumnii strânși.
Ploaia mă orbea până într-atât încât a fost cât pe ce să alunec într-o
crăpătură pe care nu o zărisem. La lumina unui alt fulger, am aruncat o
privire înapoi și am văzut că acea crăpătură înconjura întregul bloc de
bazalt prăvălit.
De aici mi-a venit ideea unui plan de apărare. Veșnic atent, urmărind
rotirile dinozaurului, am găsit timp să cobor zece metri și să desprind un
stei mare de stâncă din spărtura principală.
M-am întors pe culme cu el în mână și, băgându-l precum o pârghie în
crăpătură, am apăsat și am simțit în piept cutremurarea stâncii care stătea să
cadă.
Singurul lucru pe care a mai trebuit să-l fac a fost să aștept clipa. Pe
plajă, sub cerul brăzdat de crăpăturile luminoase ale fulgerelor, dinozaurul
alerga unduindu-și gâtul, căutându-mă. Și, văzându-mă, se repezi din nou
să se scufunde în apă.
într-o clipită m-am lăsat cu întreaga mea greutate asupra pârghiei, cu
puterea urii adunate de-a lungul a zece milioane de ani de continuă temere,
și stâncă imensă a căzut, a căzut chiar asupra creștetului monstrului,
prăvălindu-se odată cu el în apa adâncă de douăzeci de braţe.
Ceva mai târziu, dinozaurul a ieșit din nou la suprafață, dar capul îi era
strivit și botul i se deschidea, urlând, ca prima oară când îl văzusem. Dar
acum urla în chip groaznic. Înota la întâmplare, căci era orb, smucindu-şi
gâtul în toate părțile, pe fluviul albit de ploi. De două sau trei ori dispăru,
ridicându-și disperat capul cu ochi orbi. În sfârșit, s-a scufundat pentru
totdeauna și ploaia a netezit pe dată fața fluviului.
Acolo sus, eu tot mai dădeam târcoale în patru labe. Încet-încet, m-am
încredințat că nu mai aveam de ce să-mi fie frică și am coborât de-a
berbeleacul prin crăpătura din mijloc.
Din nou se opri din povestit.
― Și apoi? am zis.
― Apoi? Asta a fost tot. Într-o bună zi m-am trezit în această casă, ca
acum… Ploaia a încetat. În acest anotimp nu ține mult, zise el și tăcu.
A doua zi, când m-am urcat în canoea cu care sosisem până acolo doar
datorită dârzeniei a trei zilieri de la exploatarea forestieră, ploaia se porni.
Pe mal, la cinci sute de metri în amonte, o stâncă ascuțită se ridica deasupra
râului.
― Aceea-i stâncă? am întrebat-o pe gazda mea.
Și-a întors capul și a privit îndelung colțul de stâncă ce se zărea, alburiu,
prin ploaie.
― Da, mi-a răspuns într-un târziu, cu privirea pironită într-acolo.
Și, în timp ce canoea cobora de-a lungul malului, simțindu-mă sub haina
de ploaie pătruns de umezeală, de selvă și de potop, am înțeles că acel om
chiar trăise în realitate, cu milioane de ani în urmă, ceea ce nu fusese, de
astă dată, decât un vis.
2. REALITATEA
I
Ploua încă de azi-noapte. Picăturile cădeau fără încetare de pe frunzele
copacilor pe ferigile reci și lucioase și o brumă deasă și caldă învăluia
peisajul fantastic.
Cățărat într-un nuc, aciuiat printre crengi, omul epocii terțiare aștepta cu
răbdare să înceteze ploaia. Totuși, așteptarea sa nu era defel comodă.
Frunzișul de deasupra-i lăsa să pătrundă picăturile, mai ales de-a lungul
crăcii de care se sprijinea. După paisprezece ore de ploaie, spatele său era
ud tot.
Omul privi îndelung ploaia, clipi din ochi și-și schimbă locul.
în sfârșit, ploaia încetă și, odată cu primele raze de soare, omul copacilor
își părăsi adăpostul. Îi era foame și nucile ce-i erau la îndemână se
terminaseră. Se strecură printre crăci, evitând vegetația de jos, mustind de o
rău mirositoare umezeală și mișunând de șerpi. Într-adevăr, de jos urca un
miros neplăcut de nămol și plante putrezite. Pe jos mișunau târâtoare și,
deși omul înainta pe sus, din cracă în cracă, îl oprea uneori plescăitul
pașilor apăsați ai vreunui monstru care trecea pe sub el, tăindu-și drum
printre ferigi.
După două ore, ajunse la marginea mlaștinii și coborî jos. Trunchiul îi
era ostenit de atâta cățărat; se aplecă și, în patru labe, își urmă drumul, cu
acea profundă satisfacție ancestrală care, uneori, chiar și astăzi răsare în
câte un gest de-al nostru ― atunci când roadem un os, spre exemplu.
Fără îndoială, de mult timp omul epocii terțiare începuse să Umble în
picioare, dar obiceiurile originare, încăpățânate, animalice devenite
desfătare, îi dădeau, atunci când era în patru labe, o încredere în sine de
mult timp intrată în memoria speciei, care-l făcea să toarcă de mulțumire.
Se ridica uneori, sprijinindu-se de un trunchi, și privea în jur. Un păr
aspru îi acoperea întregul corp. Brațele, lungi, îi atârnau până la genunchi.
Bărbia îi era proeminentă și, în gura-i aproape întotdeauna căscată ―
atunci când se ridica ― de neliniștea cu care privea în jur, se zăreau niște
dinți înspăimântători care, în loc să se îmbuce, se propteau unii de alții. Dar
asemănarea sa cu gorila se oprea aici. Capul îi era mai mare și craniul era
deja mai voluminos, dilatat de cele patru sau poate cinci idei ― nu mai
multe ― pentru a căror chinuitoare elaborare creierul, încă animalic,
istovea întreaga putere a mușchilor și sângelui trupului său.
Omul își urmă mult timp drumul pe jos, până ce un urlet războinic și
flămând îl făcu să se repeadă din nou în copaci. În depărtare, pădurea
răsuna de trosnetul lemnelor rupte care se apropia cu ecouri din ce în ce mai
seci. O clipă mai târziu apăru monstrul antediluvian: își întindea gâtul lung
în toate părțile, scrutând în jur cu ochii săi fosforescenți, delirând de foamea
care-i rodea măruntaiele de mai bine de douăsprezece ore. Aruncă din nou
urletul său groaznic, dădu târcoale prin toate părțile asemenea unei arătări
de coșmar și se cufundă în selvă, în ritmul rapid al fugii sale aducătoare de
moarte sau semn de viață.
Omul, cu capul plecat, îl urmărise cu privirea. Fără îndoială, de-a lungul
întregii perioade terțiare nu se născuse vreo ființă mai neajutorată decât el.
Animalele de pe fața pământului, cele ce înotau prin ape sau zburau prin
văzduh, toate-i erau infinit superioare ― din punctul de vedere al unui tip
de specie a cărei supraviețuire trebuia asigurată prin mijloace fizice. Timp
de mii de secole omul a dus o luptă atroce pentru simpla supraviețuire a
individului, stârpit fără încetare datorită slabelor sale mijloace de apărare,
pândit din mlaștină atunci când venea să se adape, asediat în copaci și, mai
ales, atacat pe când dormea în propria-i vizuină. Viitorul stăpân al fiarelor
ce mișunau nu a avut parte nici de o oră de liniște pe acest pământ care îi
disprețuia slăbiciunea. Ducându-și viața prin copaci, a fost ferit de fiarele
pământului și astfel încolți prima, sărmana sa speranță de perpetuare ca
specie. Dar, mai ales, avea nevoie de somn. Nenorocitul nu a cunoscut
niciodată ce înseamnă odihna deplină. Ghemuit sub o cracă, fără să
îndrăznească să întindă picioarele, pentru a putea sări în orice clipă, îngrozit
de cel mai mic foșnet auzit dedesubt, de cea mai mică furișare de-a lungul
trunchiului, nopțile sale au fost, timp de mii de secole, un neîntrerupt chin.
Această ființă slabă și umilă, născută când nu trebuia, într-o epocă în care
viața se devora pe sine într-o ostilă exuberanță, probabil că a avut o energie
vitală cu adevărat eroică pentru a supraviețui acelei lupte inegale.
II
Omul primitiv își continuă drumul. Se întinsese tocmai să culeagă o
fructă în sfârșit întrezărită printre lianele atârnânde, când deodată, rămase
nemișcat, cu mâna încă agățată de un vrej. În fața sa, la cincisprezece metri,
era un alt om ― și el nemișcat. Timp de zece secunde niciunul dintre ei nu
se mișcă: apoi, omul nostru scoase un răget care se stinse pe măsură ce
devenea mai adânc ― ca și cum țipătul ar fi continuat să-i răsune în piept,
atunci când i se stinsese deja în gâtlej. Auzindu-l, celălalt se retrase, în timp
ce blana sa, ca aceea a unei feline, se lipea de craniul său turtit.
Era o femelă, o femeie a epocii terțiare. Bărbatul, fără să o scape din
ochi, își lăsă încet brațul în jos. Brusc, femeia sări jos și bărbatul după ea.
Amândoi căzură în patru labe și rămaseră o clipă astfel, ca și cum ar fi fost
ameţiţi de valul de bestialitate care îi potopea. Femeia se ridică prima,
răspunzând astfel celui de-al doilea răget al masculului în călduri, și făcu un
uluitor salt înapoi, chiar în clipa în care bărbatul se arunca asupra ei. Atacul
neașteptat își greși ținta și începu urmărirea primitivă, gâfâitoare,
nemiloasă, din cracă în cracă, pe jos, din nou pe sub acoperișul picurător al
pădurii rupând vrejuri și liane, umplând selva cu gâfâitul violent al oboselii
lor.
Până la urmă femeia, sleită de puteri, căzu la pământ; ridicându-se
sprijinită de un copac, aruncă un țipăt ascuțit. Dar bărbatul sărise deja pe ea
și, timp de un minut, lupta nu fu întretăiată decât de răgete feroce, pline de
pasiune și furie. Femela apărându-se mușca de unde apuca. Bărbatul, care
se mărginea să o strivească sub sine și să-i împiedice mișcările, o mușcă
până la urmă. Țipătul scurt al femelei rănite a pus capăt luptei și, câteva
clipe mai apoi, iubiții, îmblânziți, se ridicară, mârâind de plăcere.
întunecata singurătate a omului primitiv luase sfârșit. Luptele pentru
împerechere erau de fiecare dată mai puțin brutale și, dacă masculul tot mai
sărea pe femelă, atunci când o zărea prin pădure, simțea cel puțin
fraternitatea speciei, amândoi fiind fără apărare în fața fiarelor atacatoare.
Și, bineînțeles, ceva mai mult: privirea unuia răspundea privirii altuia
oglindind un sentiment de identică neliniște care nu mai era doar frică
animalică, o descurajare care nu mai era nici ea buimăceala fiarei.
Perechea s-a întors liniștită la vizuină.
III
Soarele era spre asfințit și o căldură umedă potopea selva, îndemnând la
o sleitoare lene. Paiele ude ale vizuinei nu îndemnau la odihnă: perechea s-a
instalat la altă încrucișare de crăci, la adăpost de soare. Așezați pe vine
unul lângă altul, terminară de mâncat nucile de cocos pe care le culeseseră
în drum.
Întrega pădure clocotea acum de mugetele reptilelor gigantice. Bărbatul
simți că-l cuprinde somnul și, grijuliu, se prinse de o cracă. Închise apoi
ochii, încrezător: acum nu mai era singur.
Femeia, în acest timp, își privea tovarășul. Apucase un fir de păr de pe
pieptul bărbatului și îl tot trăgea, gânditoare. Din nou rămase nemișcată,
privind frunzișul ud. Da, și aici ploua ca și în vizuina sa, ca pe orice cracă
de copac. Ploaie… ploaie… ploaie.. Confuza dorință a speciei se preciza
din ce în ce mai tare: să-și facă rost de altă vizuină, mai uscată, mai
comodă, mai sigură.
între timp, femeia se plictisea. Privi în jur: și ei îi era somn. Coborî din
copac fără cel mai mic zgomot și, când fu suficient de departe, urcă din nou
în frunziș și se repezi, din cracă în cracă, la vizuina sa.
Când omul copacilor se deșteptă și văzu că e singur, mormăi îndelung.
Se prea poate să mai fi pățit așa, dar, oricum, îl cuprinsese supărarea. Tot
mormăind, se duse să culeagă încă ceva fructe și, odată ajuns la liziera
sudică a pădurii, zări o familie care mergea prin câmpie. Era formată din
tată, mamă și trei fii. Bărbatul mergea în față, îl urmau cei trei copii și apoi,
la distanță, femeia. Mergeau cu precauție, ca și cum s-ar fi așteptat ca
vreun pericol să-i surprindă dintr-o parte, ori poate din față sau din spate;
mergeau cu nervii întinși de aceeași neliniște. Se însera. Nu puteau să mai
rămână mai mult de o oră în câmpie, fără a risca să-și găsească sfârșitul în
ghearele prădătorilor de noapte. Trebuiau, deci, să ajungă repede în pădure.
La trei sute de metri de punctul de observare aerian de unde omul
copacilor îi pândea, o anfractuozitate a terenului îi ascunse brusc privirii
sale pe călători. Neliniștit și curios, culegătorul de fructe ar fi dorit să iasă
la loc deschis, dar o neliniște mai mare ― teama de a nu găsi propria-i
vizuină ocupată ― îl făcu să o ia la goană înspre adăpost.
IV
între timp, călătorul, ocolind promontoriul stâncos, zărise o adâncitură
întunecată. Între piscuri. Atitudinea sa dădu pe dată de știre celor care-l
urmau de pericolul reprezentat de peșteră. Copiii, ca niște mici fiare, fugiră
să se adăpostească în jurul mamei, în timp ce bărbatul, cu mare precauție,
înainta înspre peșteră adulmecând văzduhul. Pe jos se zăreau urme, dar nu
erau proaspete. În sfârșit, ajunse la stâncă, și urechea sa acoperită de păr nu
percepu nici cea mai mică sforăitură și nici nasul său nu simți duhoarea de
amoniac la care se aștepta ― mirosul de felină.
Peștera era goală ― sau cel puțin părăsită, ceea ce însemna salvarea
pentru omul lipsit de adăpost la căderea nopții. Cu toate acestea nu intră,
adulmecând fără încetare adierea umedă a bârlogului. Femeia și copiii,
tăcuți, așteptau.
în sfârșit, întreaga familie intră. Peștera, săpată în plină stâncă și adâncă
de douăzeci de metri, era luminată încă de razele de soare ce pătrundeau
printr-o îngustă crăpătură în tavan. Pe jos era plin de oase sfărâmate și prin
colțurile mai puțin aerisite stăruia, violent, și mirosul de fiară. Peștera era,
cu toate acestea, infinit mai confortabilă decât un cuib cocoțat pe o cracă de
copac. Bărbatului singur îi era mai la îndemână să trăiască, să-și caute
apărarea în frunzișul copacilor, dar familiei, copiilor, nu. Și chiar și foamea
îi era alta: nucile, fie ele și de cocos, nu-l mai săturau, rădăcinile erau o
hrană prea sărăcăcioasă. Primul om care, imitând fiarele, mâncă de viu
animalul pe care izbutise să-l biruie și își ascuți caninii, adaptându-se
noului fel de a se hrăni.
Oamenii peșterilor intraseră acum în era carnivoră, dar, în acea seară,
familia era într-o mare lipsă. Totuși, într-o zi sau două nu aveați vreun
motiv să nu găsească de mâncare. Peste o jumătate de oră se vor odihni ―
aciuiați pe vine pe lângă pereți, căci somnul nu le era destul de sigur pentru
a îndrăzni să se întindă pe jos. Dormeau cu urechile ciulite, în alertă,
trezindu-se din două în două minute.
În pofida acestei veghi chinuitoare, masacrul era inevitabil: ocupantul
vizuinii se întorcea chiar în acea noapte, sau câteva zile mai târziu. Într-un
caz sau în altul, omul era aproape întotdeauna neputincios să se apere de o
fiară a epocii terțiare. În secundele ce urmau răgetului fiarei ce-l simțise
urma, el resimțea întreaga groază pe care o stârnea și o mai stârnește încă
urletul bestial, chiar și atunci când privirea-ți este nemișcată pe cătarea
armei.
V
Familia se înghesui în fundul peșterii, în timp ce afară cădea noaptea ―
o noapte caldă, fără lună. Din când în când vântul aducea din bezna de afară
urletul vreunei fiare flămânde și sforăitul celor patru înceta pe dată.
Mușchii se încordau, părul se zbârlea și trupurile celor patru nenorociți
presimțeau, în groaza lor paroxistică, colții fiarei care, mai devreme sau mai
târziu, îi va sfâșia.
Dar noaptea trecu și, în zori, familia se îndreptă înspre selvă. Tocmai
smulgeau ceva rădăcini, când bărbatul scoase un strigăt gutural. Copiii, care
mâncau, șezând pe vine, se și cățărară pe crăcile înalte ale unui arbore, pe
când femeia se și adăpostea pe prima ramură ce-i ieșise în cale.
Ușorul zgomot al frunzișului uscat dădea de știre de apropierea cuiva.
Omul peșterilor, ascuns după un trunchi, de-abia scotea capul. Dintre
tufișurile sălbatice ieși un animal oarecum asemănător cu un cerb, cu o
coadă țeapănă; adulmeca neliniștit, din mers. Omul se învârti tăcut în jurul
trunchiului și, când trecu cerbul, se repezi din spate la coarnele sale, cu un
țipăt aspru, gutural. Timp de o clipă gâtul animalului reuși să se opună
forței teribile a brațelor ce-i trăgeau capul pe spate, dar apoi cedă și
mugetului său surd și trosnetului vertebrelor rupte îi răspunseră țipetele
sălbatice ale familiei, bucuroasă de carnea proaspătă. Se întoarseră la
peșteră: tatăl trebui să se străduiască tot timpul ca să-i liniștească pe copiii
care săreau la pradă, vrând să-și înfigă dinții în carnea ci.
VI
Omul copacilor, omul care încă mai mânca doar fructe și care zărise, cu
o zi înainte, acea familie, se reîntoarse în dimineața următoare să dea
târcoale acelor locuri suspecte. Scrută îndelung cu privirea împrejurimile,
cu urechile ciulite, fără să simtă nimic, până ce în sfârșit auzi un țipăt
îndelung, căruia îi răspunseră alte două țipete mai slabe. Coborî din copac
și, cu mare grijă, se aproprie de locul de unde veneau chemările. Ajunse la
liziera selvei, auzi din nou un țipăt omenesc ce ieșea dintr-o gaură a stâncii.
În pofida evidenței, seculara teamă de peșterile din care pândește
moartea îi încordă pe dată mușchii într-un reflex de apărare. Dar țipătul ce-l
auzise ieșind din peșteră nu era răget de fiară; de aceea se întoarse cu grijă
și dădu ocol peșterii, a cărei boltă se afla la nivelul pădurii. Omul păși pe
stâncă goală, în poziția pe care o lua atunci când îl pândea vreun pericol:
aplecat înainte, susținându-și greutatea trunchiului sprijinit pe spatele
mâinilor. În fiece clipă se oprea, privea fix stâncă, punând apoi palmele pe
ea. Arunca o privire în spate și-și continua înaintarea. Deodată se opri, și-
și lipi urechea de stâncă: în fața sa se afla crăpătura prin care lumina
pătrundea în peșteră. Privi din nou în spate și, întins pe burtă, își lipi ochiul
de crăpătură. În prima clipă nu zări decât patru pete negre contrastând cu
podeaua acoperită cu oase albe, dar după un timp desluși spinările păroase
ale celor din peșteră și, o clipă mai târziu, auzi și zgomotul limpede pe
care-l făceau, rozând oasele cerbului. Ca și cu o oră mai-nainte, și de astă
dată prima sa reacție a fost să se ferească instinctiv de atacul fiarei a cărei
prezență o bănuia acolo jos, de acele guri care mușcau din carne. Fără
îndoială, erau oameni ca și el, și aveau aceiași dușmani ca și el, deși
rodeau oase, dar groaza ancestrală a speciei, hărăzită mai devreme sau mai
târziu să fie devorată, îl făcea să vadă limpede în cei din peșteră niște fiare.
dincolo de chipurile lor omenești. Omul copacilor, dincolo de
sentimentul de fraternitate, vedea în învingătorul fiarei pe care izbutise să o
alunge din bârlog o rudă apropiată a leului, a cărui poftă de carne, de
măduvă o moștenise.
Totuși, omul peșterilor simți ceva, o răsuflare, sau poate o furișare, și
asta-l făcu să se oprească din mâncat. Privi neliniștit în jur, în timp ce copiii
luau osul crăpat, lucios de grăsime pe care-l lăsase din mână.
Târându-se cu atenție, omul copacilor o luă înapoi, ferindu-se să facă
vreo mișcare bruscă.
VII
Totuși, a doua zi dimineața omul copacilor se afla din nou în postul său
de observație, pândind intrarea peșterii. Îi văzu ieșind pe mâncătorii de
carne, care o luară prin pădure, chiar înspre el. Omul copacilor evită să-i
întâlnească, sărind din cracă în cracă și, ghemuit pe o ramură înaltă, văzu
trecând familia însetată, care mergea să caute apă. Mult timp după aceea,
coborî din copac și se îndreptă spre peșteră.
în grotă, mirosul de fiară era mai puternic decât acela al măruntaielor
sfâșiate ale puiului de cerb și nările sale largi simțiră din plin duhoarea
dușmanului. Oase cu carne zăceau împrăștiate. Omul copacilor scormoni
curios și plin de îndoială resturile sângerânde. Brusc, apucă un os și fugi,
galopând în trei labe.
Aciuat în frunzișul primului copac al pădurii, omul gustă pentru prima
oară carne ― înfrățindu-se astfel cu fiarele. În toată îndelunga luptă a
omului pentru a se dezbăra de animalitatea proprie și de fiarele din jur,
poate că acesta a fost singurul moment de regresiune. Până atunci, cea mai
ușoară dorință de a-și ridica trunchiul, confuza și îndărătnica ispită a unei
locuințe sigure, fiecare țipăt mai puțin aspru decât înainte era un nou jalon
în drumul său ascendent, lăsând în urmă pentru totdeauna fiarele cu care
fusese tovarăș. Dar nici măcar acest regres nu a fost o manifestare de
atavism ― căci nici stomacul său și nici dinții nu-i erau făcuți să sfâșie
carnea. O gustă din imitație, ca o maimuță; și între cel mai spiritualizat
dintre oameni și animalele aflate pe treapta cea mai de jos a bestialității, pe
care le numim fiare, a rămas această legătură frățească făcută din urmărire,
omor și colți însângerați, ce unește tigrul din junglă și pe cel care taie gâtul
unei găini.
VIII
De cincisprezece ori la rând jefuitorul a luat din mâncarea altuia, fără ca
omul peșterilor să observe furtul. Omul copacilor abandonase cu totul
frunzișul și își petrecea acum nopțile într-un copac oarecare din apropierea
peșterii. Tot mai mânca fructe, dar poftea carne. Nu se mai îndepărta de
acel loc: mergea ore întregi prin selvă, apropiindu-se din când în când de
liziera ei pentru a privi intrarea peșterii.
într-una din aceste dăți, în timp ce omul copacilor, ascuns după un
trunchi, privea de departe vizuina celuilalt, auzi în spatele său trosnetul unei
crengi și se întoarse: la zece metri de el se afla omul peșterilor, aplecat, așa
cum se furișase printre bălării. Amândoi rămaseră nemișcați, uitându-se
țintă unul la altul.
În prima clipă, solidaritatea de specie, faptul de a fi amândoi la fel de
lipsiți de apărare, prigoniți, prăzi ușoare mai atenuă din violența acestei
întâlniri. Cu siguranță, omul peșterilor nu văzu în seamănul său decât un
jefuitor care-i pândea vizuina, dar și celălalt îl întâmpinase cu un mârâit de
apărare pe cel prejudiciat de furturile sale. Omul peșterilor mârâi. La rândul
său și în privirile amândurora luci aceeași sinistră poftă de luptă.
Dar agresivitatea le fu stinsă pe dată de urletul îndepărtat al unui animal
nimerit în ghearele unei fiare și sfâșiat de viu, undeva, în adâncurile selvei..
Redeveniră niște biete făpturi hăituite și părul amândurora se zburli,
aceeași groază înfrățindu-i.
Mormăind, mai mult de formă, se îndepărtară unul de altul: omul
copacilor o luă înspre străfundurile de nepătruns ale selvei, iar celălalt,
înspre peștera sa.
A doua zi, omul copacilor dădu din nou târcoale peșterii, fără însă să mai
îndrăznească să intre. Deși îl chinuia dorul de carne, nu ucisese încă.
Înnopta prin împrejurimi, pe vreo cracă oarecare. În primele zile își
înjghebase un umbrar, la rădăcina unui copac, dar îl părăsi în noaptea
următoare: frunzișul nu-l mai mulțumea. Și din nou cei doi oameni se
întâlniră ― de astă dată unul era urcat în coroana unui copac, iar celălalt era
jos. Omul peșterilor, ieșit să scormonească după rădăcini, îl văzu pe celălalt
atunci când ridică capul. Omul copacilor îi întâmpină privirea iscoditoare cu
mârâituri surde, căruia celălalt le răspunse, îndepărtându-se apoi cu
prefăcută indiferență.
IX
Astfel mai trecu o vreme. Anotimpul, nemăsurat de umed, aducea ploaie
după ploaie. Selva încinsă era cufundată în ceață și, în aburul înnăbușitor al
smârcurilor, puii de viperă se ghiftuiau cu broaște râioase. Vizuinile erau
năpădite de ciuperci, iar frunzișul cădea, mâncat de putreziciune. Fiarele,
chinuite de artrită, căutau departe de selvă un adăpost uscat și spațios. În
acest timp, nopțile omului primitiv ajunseseră să fie încă și mai chinuitoare:
lipsit de adăpost, într-o totală nesiguranță, chinuit de reumatisme,. Hăituit
și torturat de lipsa de odihnă.
Totuși, tenebrele animalice care domneau asupra minții omului primitiv
începeau să se destrame: printre ele se strecurase acea iluminare bruscă ce-l
făcuse să-și caute adăpost în peșteri. Pericolul nu era mai mic în noua sa
vizuină, ci, din contră, mai mare: fie că omul dădea de fiară, intrând în
peșteră, și era devorat, fie fiara întorcându-se la bârlog, îl găsea pe intrus
și-l sfâșia.
Fără altă armă decât o bucată de lemn, o măciucă a cărei greutate îi
încetinea mișcările, omul primitiv a cunoscut probabil întreaga grozăvie a
luptei corp la corp, pierdută dinainte pentru el. Biata sa armă i-a folosit
poate ca să oprească o lovitură de gheară, dar cu ea nu a putut aproape
niciodată să omoare: măciuca se spărgea în așchii iar în jumătate de minut
din om nu mai rămânea nimic, în pofida eroismului său. Acesta era primul
pas al inteligenței omenești. ― tenacitatea în luptă cu întreg curajul și încre
derea în supraviețuirea speciei pe care le implica neîntrerupta înfruntare, în
căutarea unui adăpost, cu monștrii de o sută de ori mai puternici decât el.
Iar omului care mai trăia încă prin copaci îi era dat să participe în curând la
această luptă.
X
Noaptea târziu, omul copacilor, ghemuit pe o cracă, auzi răgetul. Fiara
era aproape, atât de aproape încât, atunci când îi auzi, al doilea răget, simți
că era la trei sute de metri de el. Când auzi al treilea răget, mai ascuțit și
mai profund, fiara ieșise deja din pădure și omul avu certitudinea că se
îndreaptă înspre peșteră. Deci leul, obosit să tot hoinărească zile în șir prin
pădure, revenea la vizuina sa ― și asta implica moartea fără de scăpare a
celuilalt om, care-i uzurpase adăpostul.
Nările larg deschise ale omului pădurilor simțeau deja miros de carne
sfâșiată, iar măselele sale mestecau deja sângeroasele resturi ale luptei:
poftea atât de tare alimentul de luni întregi oprit, încât în foamea sa nu mai
făcea diferență între om și animal: va gusta carne, carne tăvălită în noroi, și
măduvă gustoasă.
Sări din copac și se strecură până la liziera pădurii. Un înspăimântător
răget la o sută de metri îl făcu să tresară violent: fiara ajunsese deja la
peșteră. Două secunde mai târziu, un urlet omenesc răsuna în întuneric.
Omul copacilor, în ai cărui nervi zguduiţi își găsise până atunci ecoul
răgetului fiarei, auzind țipătul acela omenesc, țipăt de ființă fără apărare, își
aminti cu limpezime peștera în care fusese de atâtea ori și omul a cărui
mâncare o gustase. Nu-l cuprinse remușcarea, ci o solidaritate de staul, acea
apropiere ce unește doi căței care, pui fiind, au mâncat din aceeași
strachină, căreia i se adăugau multe alte simțăminte: solidaritatea șacalilor
în fața leului, dorința din ce în ce mai limpede de a se adăposti în peșteră,
agresivitatea puiului de vultur care, deși încă golaș, presimte măreția sa
viitoare. Omul copacilor se repezi înspre locul luptei.
XI
Când primul răget îi deșteptă din somn, tatăl nu se îngrijoră prea mult,
căci noapte de noapte întunericul era plin de urlete. Cel de-al doilea răget,
mult mai apropiat, îl făcu să se ridice în picioare și al treilea îl convinse că
era pierdut. Cum peștera era prea mare pentru a constitui un avantaj într-o
luptă cu un leu, omul se repezi afară și, ascunzându-se după un colț de
stâncă, cu măciuca ținută cu amândouă mâinile și mușchii încordați,
concentrându-și la maximum puterile, aștepta. Citi în zgomotul pietrișului
pasul furișat al leului care se apropia și, când fu la cinci metri distanță, auzi
foșnetul blănii sale, frecându-se de stâncă. În acea clipă fiara, adulmecând
pericolul, sări într-o parte: măciuca omului se frânse de stânci.
Omul văzu în fața sa cele două luminițe verzi și, apucând cu disperare
ceea ce-i mai rămânea din măciucă, așteptă. Fiara sări, și de astă dată un
zgomot limpede, de lemn care se face țăndări, dovedi că măciuca își
atinsese ţinta ― scăpând însă, în același timp, și din mâinile omului..
Amândoi, leu și om, se rostogoliră împreună, dar nu se stinsese încă urletul
fiarei victorioase că omul copacilor se și repezea asupra ei și o nouă
lovitură de măciucă îi crăpa țeasta, urmată de alta și alta. Lungit pe-o
coastă, cu gâtul întins și labele țepene, leul peșterilor, cu sfâșietoare răgete
de agonie, trăgea să moară. Biruitorul său, sprijinit de peretele de stâncă,
gâfâia de alergătură în timp ce la picioarele sale, din nou un om plătea cu
sângele său «dreptul de a-și fi cucerit locuința.
Deodată, femeia și copiii sosiră în goană. Se aruncară asupra leului și în
timp ce femeia, cu o piatră, terciuia țeasta monstrului, copiii, ghem
mârâitor, mușcau din carnea fiarei.
XII
O jumătate de oră mai târziu omul copacilor și noua sa familie intrau în
peșteră, după ce își potoliseră foamea și furia.
La miezul nopții, răgete continue și din ce în ce mai apropiate le arătară
că leoaica se întorcea și ea la vizuină. Groaza de fiară, potolită până atunci
de amintirea efemerei lor victorii, le paraliza nervii. Nu mai puteau face
nimic: arborii erau prea departe. Copiii se ghemuiră la spatele mamei, ghem
cu ochi plini de cruzime și groază. Peste o clipă leoaica, care răgea fără
încetare simțind mirosul sângelui, va da de leul omorât.
Disperat, bărbatul se repezi la locul luptei, își strecură capul ciufulit pe
lângă stâncă după care se ascunsese și predecesorul său și scrută cu
înfrigurare bezna. Groaza sa de moarte, trupul său care ghicea venind
lovitura ucigașă a ghearelor îi impuneau o înforătoare-concluzie: fiara va.
Intra. Da, va intra! Și în acele două minute de agonie, cu ochii pironiți, ca
un nebun, la deschizătura intrării, toate spaimele stirpei, hăituită de secole
și secole din vizuină de fiare luminară creierul său neșlefuit cu o primă rază
de adevărat geniu: cu un mormăit gâfâitor căruia-i răspundea formidabilul
răget al leoaicei ce se pregătea să se arunce asupra sa, se repezi la stânci și
cu un efort titanic rostogoli un bloc de piatră până la intrarea peșterii, în a
cărei deschidere îl prăbuși, greoi. De-abia avu timp să se strecoare pe după
stâncă: leoaica se izbi de piatra cu un răget care le înfioră inimile îngrozite,
după care se încăpățână ore în șir să intre. Dar când oamenii primitivi fură
convinși că fiara nu va putea intra și că peștera era, deci, inexpugnabilă,
răgetelor leoaicei îi răspunseră, dinăuntru, urlete și pietre aruncate.
Adăpostul și liniștea somnului fuseseră cucerite pentru totdeauna.
VÂNĂTORII DE ȘOBOLANI
Deșteptate din somnul lor de iarnă, viperele cu clopoței, care dormeau
întinse pe stâncă de gresie, se adunară ghem, la auzul acelui zgomot
neobișnuit. Nefiind prea agere de ochi, viperele rămaseră nemișcate,
ascultând.
― Același zgomot îl făceau și ăia… șopti ea.
― Da, sunt glasuri omenești, sunt Oameni, întări el. Încolăcindu-se una
într-alta, se retraseră cu vreo douăzeci de metri. Ajunse acolo, viperele
priviră. Un bărbat înalt și blond și o femeie blondă și grasă se apropiau,
privind în jur. Apoi, bărbatul măsură locul cu pași mari, în timp ce femeia
bătea țăruși la capetele fiecărei laturi. Discutară apoi, arătându-și unul
altuia diferite locuri, și, în sfârșit, se îndepărtară.
― Se mută aici, își spuseră viperele. Va trebui să plecăm.
Într-adevăr, a doua zi sosiră coloniștii cu un fiu de trei ani și o cotigă în
care erau lavițe, lădoaie, diferite unelte și găini legate de șipca
parmalâcului. Își instalară cortul și timp de câteva săptămâni munciră toată
ziulica. Femeia se mai oprea ca să gătească și fiul, rotunjor ca un ursuleț
alb, grăsuț și blond, mergea de colo-colo cu pașii săi nesiguri, de rățoi.
Oamenii se străduiră atâta, încât după o lună aveau puț, coteț de găini și
un rancho nou-nouț ― deși casa nu avea încă uși. Apoi, bărbatul lipsi o zi
întreagă și se întoarse a doua zi cu opt boi: gospodăria fusese încropită.
Între timp, Viperele tot nu se hotărau să părăsească meleagurile lor
natale. Obișnuiau să vină până la marginea pășunii plivite și să privească
munca oamenilor. Într-o seară când întreaga familie plecase de acasă,
viperele, încurajate de tăcere, îndrăzniră să traverseze zona primejdioasă și
intrară în gospodărie. O străbătură, cuprinse de o curiozitate precaută,
frecându-și pielea solzoasă de pereți.
Dar pe-acolo erau șobolani: de atunci priviră cu simpatie casa. Se duceau
în fiecare seară până la marginea ogrăzii și așteptau, atente, până ce nu mai
era nimeni prin jur. Arareori aveau acest noroc. Mai mult, trebuiau să se
ferească de cloști, al căror cotcodăcit înspăimântător le-ar fi trădat prezența.
Și așa, într-un amurg când îndelunga așteptare le tocise atenția, fură
descoperite de o găinușă care, după ce rămase o clipă cu clonțul întins, fugi
dând din aripi și cotcodăcind. Celelalte găini înțeleseră pericolul, chiar fără
să vadă viperele, și-i ținură isonul.
Bărbatul, care se întorcea de la puț cu o găleată, se opri locului auzind
cotcodăcelile. Privi câteva clipe apoi, așezând jos găleata, se îndreptă spre
locul suspect. Simțindu-i apropierea, viperele dădură să fugă, dar doar una
avu timpul s-o facă: pe mascul îl surprinse bărbatul. Omul aruncă repede o
privire în jur, căutând o armă, și strigă, cu ochii țintă la ghemul mare și
întunecat:
― Hilda! Dă-mi sapa, ușurel! E un șarpe cu clopoței!
Femeia fugi și-i aduse, temătoare, bărbatului său unealta.
Apoi târâră departe, în spatele cotețului de găini, stârvul. Din întâmplare,
femela îl găsi a doua zi. Trecu și retrecu de o sută de ori peste el și până la
urmă se îndepărtă, ducându-se să se instaleze, ca de obicei, la marginea
pășunii, așteptând răbdătoare. Ca să nu fie nimeni acasă.
După-amiaza fierbinte pârjolea peisajul tăcut; vipera închisese ochii,
somnoroasă, când deodată se retrase brusc: tocmai o descoperiseră din nou
găinușele, care de astă dată începură să se învârtă în jurul ei, cotcodăcind în
contratimp. Vipera stătu locului, ciulind auzul. După câtva timp, auzi
zgomot de pași ― era moartea care se apropia. Consideră că nu avea timpul
să fugă și se pregăti să se apere, încordându-și toate energiile vitale.
În casă toți dormeau, afară de copil. Auzind cotcodăcitul găinușelor, ieși
în prag și lumina arzătoare a soarelui îl făcu să închidă ochii. O clipă se
împletici, leneș, și până la urmă se duse, cu mersul său de rățoi, să vadă ce-
i cu prietenele sale, găinile. La jumătatea drumului se opri, din nou
nehotărât, ferindu-se de soare cu brațul. Dar găinușele continuau să se
învârtă, neliniștite, și ursulețul blond înaintă spre ele.
Brusc, țipă și căzu pe șezut. Vipera, din nou gata să-și apere viața,
șerpui doi metri și se retrase colac. O văzu venind pe mamă, neliniștită, în
furou și cu brațele goale. O văzu fugind înspre copil, ridicându-l și țipând
îngrozită:
― Otto! Otto! L-a mușcat o viperă!
îl văzu venind pe bărbat, palid și ridicând în brațe copilul zăpăcit. O auzi
pe femeie fugind înspre puț, țipând. Și, ceva mai târziu, după o clipă de
tăcere, auzi țipătul său sfâșietor:
― Copilul meu!…
CIMITIRELE BELGIENE
Mergeau în coloană pe șoseaua albă, Umplând drumul de la un șanț la
altul. Frigul era mușcător, iar fugarii își puseseră pe ei toate hainele pe care
le aveau. Mulți mergeau în căruțe, câțiva în cotigi trase de câini, dar cei mai
mulți mergeau pe jos.
Străbăteau Belgia ― un fost tărâm liniștit. Acum, în față, în urmă, la
dreapta sau la stânga, nu mai rămăsese nimic. Nimic nu depășea doi metri
înălțime: satele, coșurile, copacii, totul fusese retezat și zăcea în negre
mormane de dărâmături. Fugeau din dupăamiaza precedentă, simțind cum
le apasă pe spinare bubuiturile artileriei, care înaintau la fel de repede ca și
ei.
Merindele adunate într-o grabă înfiorătoare nu erau de ajuns pentru acea
coloană numeroasă. Nou-născuţii, fără să poată suge o picătură de lapte
măcar, sufereau de enterită încă din prima zi.
La ora zece noaptea halucinantul bubuit al tunurilor se apropie și mai
mult, iar fugarii grăbiră pasul.
Ca și în seara precedentă, coloana mohorâtă mergea însoțită de plânsul
copiilor care nici nu mâncaseră, nici nu dormiseră pe săturate, și de
gemetele sugarilor pe care-i durea burta de la laptele acrit al mamelor
înspăimântate.
Totuși, se crăpă de ziuă și odată cu zorile palide se porni și ploaia.
Bărbații își traseră glugile mantăilor, iar mamele, după ce aruncară
bărbaților priviri disperate, își acoperiră copiii înspăimântați cu faldurile
ude ale pelerinelor.
Coloana se opri. Se adunară cele din urmă merinde ― cele din urmă, căci
nu mai rămăsese nimic ― și femeile și copiii putură să-și potolească
foamea. Mai rămase câte ceva căci multe femei, moarte de somn și de
oboseală, preferară să doarmă în continuare în căruțe. Astfel, bătrânii și
bolnavii avură și ei parte de un minim de mâncare.
Adunătura aceea mohorâtă de mantăi și cai își reîncepu fuga, urmărită de
încăpățânatul bubuit al canonadei.
La amiază ploua la fel de tare și fugarii se opriră.
― Ce se întâmplă? se auziră mai multe voci. Nu mai avem merinde! Să
ne urmăm drumul!
― Să ne urmăm drumul! strigătul se întinse până la capătul coloanei.
În coloană era și o căruță mică, trasă de un cal bătrân și reumatic, în care
se afla o femeie al cărei bărbat rămăsese să lupte în forturile de la Anvers.
Ducea cu sine cei trei fii ai săi ― cel mai mare avea cinci ani. La această
nouă oprire, femeia ridică neliniștită capul, legănându-și copilul în brațe.
― Ce se întâmplă?
― Nimic! i se răspunse din spate. Ne oprim doar pentru o clipă.
― Știți, copilul meu… răspunse mama cu voce înceată aplecându-se
asupra pruncului și pipăindu-i repede mâinile, fruntea, gâtul. Are febră!
Spuse ea încet, cu voce limpede, celei mai apropiate vecine. Nu putem să
tot mergem așa… încotro tot mergem? Insistă ea, privind de la unii la alții.
― Hai să pornim! strigă o voce răgușită din capătul coloanei. Răbdare!
Că ne ajung din urmă!
Vecina îi spuse atunci mamei, cu voce scăzută:
― Iar au îngropat pe unul… Au murit mai mulți… Mama își pironi
privirea îngrozită asupra vecinei: ― Și copii?
Cealaltă dădu de două sau trei ori din cap.
Din față se auzi în sfârșit zarva coloanei care se punea în mișcare.
― Doamne Dumnezeule! Doamne Dumnezeule! Suspină mama,
privindu-i pe toți cu mare mulțumire. Nu o să ne mai oprim, așa-i? Tăcu
brusc, pipăind mâinile și gâtul copilului: cred… că i-a mai trecut
fierbințeala… Da, i-a mai trecut… Apoi, înspre vecină: Și… sugarul?
Femeia dădu din nou din cap, aprobator. Mama, tremurând, își adăposti
cu mare grijă copilul Dar de două sau de trei ori mai desfăcu scutecele,
pentru a vedea dacă micuțul are fierbințeli.
― Doamne, Dumnezeule… Doamne Dumnezeule, tot îngâna, legănând
copilul, cu fața aplecată înspre el.
Coloana mergea tot înainte, ploaia cădea fără încetare. La căderea nopții
țipetele copiilor bolnavi de frig și foame deveniră mai ascuțite. Laptele
mamelor, stricat de spaimă și oboseală, îmbolnăvea sugarii, dându-le
fierbințeli.
Femeia care mergea pe lângă căruță se apropie, oferind un colț de pâine,
făcut terci de ploaie, dar nu primi niciun răspuns.
― Acu’ ajungem..
În sfârșit, mama ridică capul. Era disperată.
― E pe moarte! strigă. Uite cu ce ne-am ales! Pune mâna! Pune mâna! E
mistuit de febră! Și ud tot… Copilul meu, copilul meu drag!…
Ceilalți doi copii dârdâiau ghemuiți la picioarele ei. Coloana se opri.
Mama tresări și se uită în jur: ochii ei erau aprinși de febră.
― Iarăși îngroapă?… Pe cine?
De astă dată nu i se răspunse. Cu siguranță că îngropau pe mulți, dar nu
acesta era motivul principal al opririi. Copiii nu mai puteau fi salvați decât
cu lapte de vacă, de iapă, de oaie, de ce-o fi. Dar de unde lapte? Peisajul,
care de zile întregi arăta același aspect dezolant. Începea să devină mai
puțin trist. Tunurile încă nu băteau până aici, iar fermele și copacii erau
încă în picioare; dar sub imperiul aceluiași dezastruos uragan, groaza
alungase până la malul mării oamenii ― care luaseră cu ei vacile,
merindele, hainele. Bărbații sănătoși din coloană scotociră câtva timp prin
ferme, prin staule… Nimic, nicio bucată de pâine, nicio vacă.
Ploaia, care nu înceta o clipă, îi împingea să-și caute adăpost:
― Copiii mor de frig! Toți au aprindere de plămâni.
― Da, dar s-au îmbolnăvit și din cauza mâncării. Trebuie să găsim lapte,
cu orice preț! Să mergem!
― Dar ne mor în brațe!
― Or să moară încă și mai mulți dacă nu găsim lapte! Să-i salvăm pe cei
care mai trăiesc! Să mergem!
― Da, să mergem!
Nenorociții, uzi până la piele, morți de oboseală, de foame și de somn, o
porniră cu greu din nou pe șosea, urmați de horcăiala copiilor cu aprindere
de plămâni.
Merseră întreaga după-amiază, oprindu-se din când în când: nimeni nu
mai întreba de ce, hohotele de plâns ale mamelor dădeau ușor de înțeles
motivul. Coloana se rărea astfel cu fiece oră care trecea, însemnând cu
morminte de sugari șoselele bietei lor patrii.
A doua zi în zori, femeia care mergea alături se apropie din nou de
căruță. Cei doi copii, ghemuiți la picioarele mamei, aveau fețele aprinse și
respirau gâfâit, cu gura deschisă. Apa le șiroia prin păr, intrându-le în ochii
întredeschiși.
― Acu’ ajungem… repetă vecina, ca și dățile trecute.
Mama tresări și o pironi cu privirea-i tăioasă.
― Cum se simte ăla mic? zise femeia, apropiindu-se.
― Rău! răspunse sec mama.
Apoi, dând la o parte scutecele:
― Uite! Ia uită-te la el! Uite aici! Adăugă, ridicând brusc picioarele. Uite
la scutece!
Sugarul trăgea să moară în scutecele mustind de o zeamă verde.
― Trebuie să-i schimb scutecele în fiecare minut! Nu aveți copii, nu?
Ah, Doamne! Rosti cu voce răgușită, trăgându-se de păr cu amândouă
mâinile.
Dar copilul, simțind ploaia ce-i cădea pe picioare gemu.
― Acoperă-l! Acoperă-l! Se repezi vecina.
― Da, să-l acoperă… oftă mama. Să-l acopăr cu cârpele. Astea ude…
Uite cum arată! Cu asta ne-am ales… Pune mâna! Copilul meu… Ah,
copilul meu drag, copilul meu iubit! Se aplecă, hohotind răgușit, asupra
sugarului în agonie.
Din acea clipă nu a mai îngăduit nimănui să se aproprie.
― Ce căutați pe-aicea? striga tăios. N-a murit, nu! Lăsați-mă, dacă vă
zic!
La căderea serii trebuiră să-i smulgă din brațe copilul mort, trăsnit de
meningită, ca aproape toți ceilalți.
în fața acestei mari nenorociri nervii bietei femei cedară în sfârșit și,
după ce plânse, tăcut și sfâșietor, o jumătate de oră, se ghemui din nou, cu
cei doi copii pe genunchi. Micuții din când în când scuturau vălul febrei și-
și lipeau fața de cea a mamei, într-un hohot brusc și răgușit, cu ochii
închiși.
Ploua din belșug în continuare. Eforturile depuse până în acea după-
amiază pentru a li se procura haine uscate celor bolnavi încetară cu totul:
pierduseră orice speranță.
A doua zi de dimineață hotărâră să urce în căruță și pe cai pe mamele cu
copii mici, astfel încât, luând-o pe cât posibil înainte, să facă rost cât mai
curând de lapte, a cărui nevoie devenea din ce în ce o problemă de viață sau
de moarte. Așa se făcu: după ce dădură cailor mizerabilul nutreț de care cu
neînchipuite strădanii reușiseră să facă rost, grupul de mame disperate și de
copii pe moarte o luă înainte, ajungând, la căderea serii, să aibă un avans de
câțiva kilometri.
Atunci nenorocitul convoi de muribunzi fu străbătut de un strigăt plin de
speranță: mamele dăduseră peste un detașament belgian de cavalerie. Dar
câteva clipe mai târziu sosi un ofiţer, ordonând să se rechiziționeze toți caii.
― Caii!… Dar copiii noștri sunt pe moarte! Strigă înnebunită mama
căreia nu-i mai rămăseseră decât doi copii. Locotenente! Domnule! Or să
moară cu siguranță dacă ne lăsați în drum!
Ofițerul, plin de noroi până și pe epoleți, nervos, acrit de o lună de bătălii
neîntrerupte, țipă la rândul său:
― O să murim și noi cu toții dacă nu o să putem mișca artileria! Toți o
să murim: noi, voi, copiii rămași în viață! Înțelegi? Repede, caii!
În depărtare, înspre apus și miazăzi, se auzea acum vuietul surd al
armatei belgiene care se retrăgea de-a lungul coastei.
― Gata? întrebă tăios ofițerul, privind înapoi. Hai, ușor!
Și, dând pinteni calului, o porni la galop. În urma nenorocitului grup de
cai rechiziționați pe care soldații îi duceau pierzându-se înspre asfințit,
rămaseră căruțele cu oiștele căzute, pe șoseaua lucind de apă. Mai încolo,
poate foarte aproape, era satul mult jinduit, care le-ar fi putut oferi haine
uscate și lapte cald. Dar, în ăst răstimp, convoiul funebru, cimitir ambulant
de sugari, rămăsese fără adăpost sub ploaia ostilă care urma să ucidă în
leagăn, fără milă, vlăstarele ce ar fi putut dura. O nouă Belgie.
REGINA ITALIANĂ
I
Albinele nu se împacă cu găinile, dar, dacă omul intervine, se prea poate
ca priceperea sa comercială să le împace.
Așa se și întâmplă cu asocierea dintre albine, Kean și găini. Bănuiesc ―
deși bănuiesc vag, pe de altă parte ― că aceea a fost o cooperativă. Oricum,
rolul activ a lui Kean a fost de a împăca părțile, în acel sfârșit de iarnă ―
făcând albinele să renunțe să bea apa găinilor și împiedicându-le pe acestea
din urmă să-și bage prea tare pliscul pe ușa stupului, în căutare de albine
moarte.
Kean, care asista de mult timp la acest nesfârșit război, a considerat în
chip judicios că rm era de fapt decât o neînțelegere. Într-adevăr, înțelegerea
mutuală fu reinstaurată atunci când Kean făcu albinelor o adăpătoare
proprie și curăță în fiecare dimineață fundul stupului, scoțând larvele de
trântori pe care o prea timpurie producție de masculi le condamnase la
pieire.
Drept urmare, găinile nu mai avură motive să ciugulească albinele venite
la apă iar acestea din urmă nu se mai treziră cu pliscuri de găină băgate pe
ușa stupului. Asocierea, deci, era încheiată, ceea ce provocă următoarele
efecte.
Albinele dispuneau de apă la discreție, apă limpede, numai a lor; nu erau,
deci, nevoite să o fure. Kean avea dreptul la mierea care prisosea,
bineînțeles, fără să-și bage mâinile în rezervele pentru toamnă. Găinilor li
se cuvenea jumătate din porumbul cultivat de Kean, ca și toate larvele care
cădeau prin deschiderea stupului. Mai mult, printr-un fel de privilegiu
tarifar, găinilor li se recunoștea dreptul să mănânce albinele bolnave și
trântorii întârziați pe care frigul îi surprindea la picioarele stupului.
Acesta a fost cel mai înțelept acord cu putință între ființe care mănâncă
fiecare ceea ce produce celălalt și, de la jumătatea lui septembrie și până în
ianuarie, bunăstarea domni asupra coloniei. Mai ales găinile, care în timpul
gerurilor uscate din luna iulie nu-și mai dăduseră tributul către Kean, se
umflau în pene, pline de speranță, tolănite la căldura soarelui, scurmând
nisipul cu ghearele într-o zburătăcire vertiginoasă.
Cât despre albine, odată trecută panica trezită de înghețul întârziat care
arsese mugurii copacilor, ele ieșeau pe ușa stupului cu o zarvă zumzăitoare,
înnebunite de parfumul bruștei înfloriri. Douăzeci de zile însorite, cu vântul
bătând dinspre nord, făcuseră să înmugurească din nou salvia și în timp ce
câmpul se smălțuia de flori, pe muntele întunecat se zăreau copacii de
lapacho cu ale lor imense pompoane de clopoței roşiatice.
încărcate cu miere, albinele se înghesuiau pe streaşina stupului în așa hal,
încât Kean a trebuit să mărească intrarea și chiar să îndepărteze albinele
care atârnau în ciorchini de pereții stupului ― obicei prost care, așa cum
bine știa Kean, era semn fie de prea mare căldură înăuntru, fie de prea mare
număr de albine. Chiar că albinele erau prea multe, iar Kean se întreba oare
de ce nu roiseră încă.
La sfârșitul lui octombrie Kean scoase primii faguri ― opt rame pline.
Dacă lui Kean și alor săi nu le prea plăcea mierea, aveau în schimb prieteni
cărora le plăcea foarte mult. Pasiunea acestora pentru miere i-a dat o idee
strălucită, aducătoare de economii: Kean a substituit cele opt rame mari prin
douăzeci și patru de despărțituri, lucru care i-a permis să-și răsfețe cu
dulciuri prietenii.
În acest chip, producerea mierii, care pentru Kean fusese o ocupație
secundară, deveni brusc o problemă gravă ― și, din păcate, asta coincise cu
primele semne de roire pe care le dădură albinele.
Kean avea doi copii, care se bucuraseră până atunci de o sănătate
perfectă. Cel mare căzu bolnav, pe neașteptate, de gastroenterită ― boală
gravă și care se vindecă greu. Odată trecută etapa activă, părinții
descoperiră că mierea îi pria de minune copilului. Văzând aceasta, Kean nu
mai fu atât de darnic cu prietenii și începu să-și adune provizii pentru iarnă.
Ei, dar prima condiție pentru o recoltă foarte bună de miere este să ai
albine italiene, pe când cele ale lui Kean erau albine negre ― niște biete
albine negre, care, în decursul secolelor, se aclimatizaseră în selva din statul
Misiones și pe care Kean le prinsese în pădure.
Cum nu putea fi vorba ca, peste noapte, să-și reînnoiască stupii ― Kean
nu era bogat ― ceru să i se trimită de la Buenos Aires o regină italiană și,
chiar cu riscul de a lăsa orfan stupul său cel mai bogat, omorî regina
indigenă și puse în loc pe blonda prințesă italiană, închisă în cutiuța sa de
carton impregnat cu zahăr, pe care albinele pe dată începură să o roadă.
Nimic nu este mai greu decât să faci un stup să accepte o regină străină,
în cazul în care au cea mai mică îndoială privind originea ei. De aceea se
recurge la manevra descrisă mai sus ― în acest fel albinele orfane se pot
obișnui cu bâzâitul reginei venite din altă parte.
Albinele lui Kean au acceptat cu foarte mare plăcere regina străină și,
puțin după aceea, proprietarul a avut satisfacția de a privi, sclipind în soare,
roiul vesel al prințeselor sale italiene.
Italiene? Dar dungile de pe abdomenul lor nu erau aurii… Și Kean își
dădu atunci seama că, uitând să ceară o regină fecundată, un vulgar bondar
negru era părintele noilor sale albine ― care erau, prin urmare, pur și
simplu hibride;
Dar nu numai acea scăpare a sa era regretabilă. Albinele hibride sunt
minunat de fecunde și bune strângătoare de miere, dar în același timp sunt
însă înclinate spre tâlhărie și teribil de irascibile. Chiar și așa, Kean le
privea cu afecțiune, gândindu-se la abundenta recoltă de miere pe care
astfel o va obține.
II
La sfârșitul lui decembrie, primul roi zumzăia prin fermă destul de
puternic ca să fie auzit de departe de Kean, care se întorcea de la plantația
de bananieri.
Atunci când vezi ieșind un roi mare, prima întrebare pe care acea
priveliște ți-o stârnește este cum de au încăput atâtea albine în stup; apoi ai
impresia că nu ar mai sfârși niciodată de ieșit. Roiul era nespus de mare și
de-abia ajungeau cei cincisprezece centimetri ai ieșirii pentru scurgerea
acelui violent șuvoi. Kean fugi să umple aparatul de stropit și în curând,
sub ploaia fină, albinele fură nevoite să poposească pe o ramură de
mandarin.
Dat fiind volumul roiului, Kean spera că stupul nu va mai roi din nou.
Dar după douăsprezece zile, zumzetul de avertizare cuprinse din nou ferma
și noul roi urcă, în spirală, și se îndepărtă înspre pădure. Kean fugi ce fugi
după el prin pădure, dar până la urmă trebui să se dea bătut, în timp ce acolo
sus, deasupra vârfurilor copacilor roiul se îndepărta ca un șuvoi rotitor.
Când albinele procedează astfel, fără a se aduna mai întâi în ciorchine,
ele se duc cu scopul bine fixat ca să ocupe cutare scorbură a unui copac, pe
care au recunoscut-o deja. Totuși, asta nu-i plăcea lui Kean, care, reaminti
asociatelor sale obligațiile mutuale contractate de-o parte și de cealaltă. Dar
albinele îl făcură să înțeleagă că, dacă omul Kean avea dreptul la mierea pe
care o produceau, în pact nu se pomenise niciodată dreptul de a roi.
Obiecția era justă și Kean nu se plânse, ci așteptă alt motiv de supărare
pentru a arăta, la rândul său, albinelor drepturile pe care el însuși credea că
le are, privind sănătatea fiului său, care era com promisă dacă înceta
producția de miere. Și avea să înceteze, dat fiind că roiurile fugeau.
Clipa potrivită sosi, într-o caldă dimineață de februarie. Agitația
anormală a albinelor, bâzâitul lor ascuțit și foiala neliniștită atât de
caracteristică îi arătară lui Kean că albinele se pregăteau să roiască. Văzând
acestea, Kean înjghebă o sită la intrare, împiedicând-o astfel pe regină să
iasă din stup: un copac metalic cu găuri de o asemenea mărime, încât, deși
albinele obișnuite pot ieși, regina, care este mai mare, nu poate trece.
Confecționarea acestei site, aparent o treabă simplă, îi luă o întreagă după-
amiază lui Kean, dar la căderea nopții placa metalică era potrivită la
intrarea stupului.
A doua zi, dimineața splendidă lăsa să se bănuiască iminența unor
evenimente noi în stup și, într-adevăr, la zece fără un sfert, Kean, care citea,
așteptând la rădăcina mandarinului, văzu ieșind roiul care bâzâi ridicându-
se frenetic în spirală și începând să se îndepărteze. Deși era sigur de
diametrul găurilor pe care le făcuse, Kean începuse să se îndoiască oarecum
de eficiența stratagemei sale, când albinele din roi își dădură seama ― cum
oare? ― că regina nu era cu ele. Consternate, spiralele se deschiseră
bâzâind înnebunite și întregul roi se repezi din nou în stup ― și asta era
chiar ceea ce plănuise Kean că se va întâmpla, dacă nu va lăsa regina să
iasă.
împins, totuși, de un ultim scrupul, în acea dupăamiază Kean deschise
stupul pentru a vedea ca nu cumva populația să fie prea numeroasă. Nu, nu
erau prea multe albine și dacă pe rame erau cincisprezece celule regale, iar
stupul tocmai se pregătea pentru o nouă roire, asta se întâmplă datorită
acelei delirante pofte de pământuri noi, de cucerire, care provoacă uneori
patru, șase sau chiar douăsprezece roiri succesive ale stupului mamă ―
până într-atât, încât ultima roire este compusă aproape exclusiv din regine
nefecundate, regească aventură a unor prințese fără tron care, la căderea
serii, se vor întoarce consternate la palatul lor de baștină, pentru a fi
străpunse, la intrare, de chiar acele doicelor lor.
O clipă, Kean a fost tentat să scoată celulele acelor prințese inutile,
detronate încă înainte de a se naște, dar, datorită plasei de la intrare care,
împiedicând noi roiri, va împiedica și nașterea unei noi generații de regine,
Kean s-a abținut: regina mamă va trebui să-și sacrifice posibilele rivale. În
plus, fusese înțepat pe tâmpla stângă și pe gât: dacă doar pentru faptul că a
deschis stupul fusese înțepat de două ori, i se putea întâmpla ceva mult mai
rău dacă îndrăznea să atingă cu mâinile-i ucigașe sacrele celule regale. În
restul zilei, nu observă nimic neobișnuit. Kefin și-a curățat cocotierii, a
periat un eucalipt și s-a bucurat, în sfârșit, de boarea răcoroasă a nopții
subtropicale.
A doua zi de dimineață se întâmplă ca și în ziua precedentă: albinele
ieșiră șuvoi din stup. Instinctul lor tenace le împingea spre o nouă roire, și
roiul se rostogoli din nou, degeaba, fără să se poată îndepărta ― lipsea
regina.
Kean încercă să ridice capacul stupului, pentru a arunca o privire, dar
roiul de albine se aruncă asupra sa. Se îndepărtă câțiva pași și reaminti
asociatelor sale că nu aveau dreptul să dezerteze în acest fel.
Albinele bâzâiră, răspunzând că da, într-adevăr, mierea îi aparținea
incontestabil lui Kean, dar până aici mergeau drepturile sale.
Și astfel se termină, la căderea nopții, ultimul act al unei stranii asocieri,
care s-ar fi putut dovedi minunată.
III
La ora douăsprezece fix, după masa de prânz, surveni catastrofa.
Albinele, exasperate de închizătoarea aceea perforată care împiedica regina
să iasă, o uciseseră.
Kean o văzuse, străpunsă, aruncată la intrare.
Deși ar fi dorit să stea acasă, Kean trebui să plece pentru o clipă, și-și
priponi calul de un par al îngrăditurii de sârmă, fără să aibă timpul să
observe ceea ce se întâmpla în stupi.
Până în acea clipă nu se manifestase nici cel mai mic semn că albinele
vor ataca. De aceea, atunci când soția lui Kean văzu, printre palmierii de
lângă verandă, câteva albine care zumzăiau înfuriate, nu se îngrijoră peste
măsură, mulțumindu-se să-l cheme pe fiul său mai mare, care vorbea cu
semințele eucalipților, și să bage la adăpostul verandei căruciorul în care
dormea fiica sa mai mică.
Deodată, copilul țipă:
― Mamă!
Soția lui Kean fugi într-acolo și, înainte de a-și da seama ce se întâmplă,
auzi alt urlet al fiului său și se simți înțepată. Văzduhul era întunecat de
albine furioase. Acoperindu-și fața cu mâinile, săgetată de durerea
înțepăturilor, fugi înspre fiul său, care ajunsese deja la ea, țipând de groază.
Soția lui Kean, disparată, îl băgă sub fustele sale și auzi atunci plânsetul
fetiței.
― Copila! Doamne Dumnezeule! Fugi repede în sufragerie, fiule!
Dându-i un ghiont băiatului, se repezi înspre leagăn.
Fața micuței nici nu se mai vedea de sub roiul de albine. Mama, urlând
de groază, îi curăță fața de acea pastă vâscoasă, grețoasă, și, smulgând
fetița din leagăn, intră și ea în salon. Dar albinele, înnebunite de furie,
intrară după ea, și trebui să se închidă în camera sa, strigându-și fiul. Auzi
atunci, depărtată, vocea_ schimbată de spaimă a soțului său:
― Julia, ascultă-mă bine! Să nu ieși! Copiii-s cu tine?
― Da, în camera mea! Dar vino repede! Micuța Julita e pe moarte, Kean!
Kean, la rândul său ciuruit de înțepături, văzu din fugă gardul de sârmă
prăvălit și calul său, căzut la pământ. Văzu curtea întunecată de norul de
albine și patru șuvoaie negre care continuau să iasă din stupi. Își dădu
seama și că fiul său, deși înțepat rău pe față și pe mâini, nu eră în pericol.
Fiica sa însă…
― Uite! Uite! Striga soția sa disperată. O să moară, Kean!
Ținea în brațe un bebeluș care în loc de cap avea un groaznic boț de
carne: gura, nasul, ochii nici nu se mai vedeau sub umflătura lividă.
Kean deschise ușa sufrageriei și, pe dată, fu întâmpinat de un nor de
albine, care îl ciurui cu noi împunsături.
― Bagă-l în pat, sub vălul contra țânțarilor! Bagă-te și tu în pat! Trage
plasa de țânțari! ― strigă Kean, luându-și masca de tifon și ieșind din nou.
În cinci minute, Kean înfășură copilul în comprese cu apă caldă, din cap
până-n picioare. Schimbă compresele din zece în zece minute, fără
întrerupere, timp de patru ore, până când în sfârșit Kean și soția sa
răsuflară ușurați. Pulsul creștea, fierbințeala și umflătura cedau.
Julia, frântă de oboseală, începu atunci să plângă încetișor:
― Imaginează-ți, era așa de cald că mă gândisem s-o desfășez spunea ea
bărbatului, zâmbind, cu ochii plini de lacrimi. Vai, când mă gândesc!…
― Da, pentru asemenea cazuri voaletele sunt foarte utile, răspunse el,
glumind ca să-i redea curaj.
Și, fără să vrea, privind pentru prima oară unul la altul, îi apucă râsul.
Kean avea ochiul stâng închis, iar nevastă-sa aproape că nu putea ridica
pleoapele.
― Acu’ e rândul nostru. Pune-ți comprese ție, pune-i câteva și lui
Eduardo, deși puștiul e tare ca un adevărat bărbat. Eu continui să mă ocup
de Julita.
De-abia târziu, pe la asfințit, Kean putu să iasă să-și vadă calul. Murise
de mai multe ore și era înfiorător de umflat. Aruncă o privire stupilor ― o
privire străină, rece. Unele după altele, albinele înnebunite își veneau în
fire, la căderea nopții, decimate, sătule de nelegiuiri și nebunești ucideri.
Pe unul dintre parii îngrăditurii Kean mai găsi douăzeci sau treizeci de
albine, care înțepau lemnul gol.
Kean fu cutremurat de groază. Nu voise să-i spună soției sale că e posibil
ca și ochii sugarului să fi fost atinși.
― Dacă Dumnezeu nu face o minune… murmură el.
Cădea întunericul, văzduhul se răcorise subit. Kean își smulse pălăria cu
voal și oftă din greul întregii obide a acelei după-amiezi în care pierduse,
potopit de roiul de albine, calul său și frumusețea fiicei sale.
VOINȚA
Am cunoscut odinioară un om demn de admirație mai mult prin felul său
de-a fi decât prin faptele sale. Emerson notează că așa ceva e lucru obișnuit
la oamenii de caracter. Ceea ce omul nostru considera a fi opera vieții lui nu
valorează nici cinci bani, dar restul, adică eforturile sale pentru a-și atinge
țelul, cu ușurință se va vedea că nu sunt la îndemâna oricui.
Eroii acestei povestiri sunt un bărbat și o femeie. Mai participă la acțiune
și un cal ― și el personaj principal ― un învățător de la o școală de țară,
un palat vrăjit în pădure și eu însumi ― iar rolul meu e de a uni aceste
elemente disparate.
Iată, deci, povestea.
Cu șase ani în urmă ― pe la mijlocul lui 1913 ― veni la mine acasă (pe
vremea aceea locuiam prin munții provinciei Misiones) un bărbat tânăr,
blond, înalt și extrem de slab. Fără îndoială, avea o figură slavă. Probabil că
de mult timp nu se mai răsese, dar fața-i era spână, barba reducându-i-se la
o bărbiță care-i împodobea bărbia. Era îmbrăcat în haine de lucru: cizme și
pantalon roșcat, de om nevoiaș, cu o ruptură lungă cusută nepriceput de o
mână de bărbat. Și cămașa sa albă era ruptă în mai multe locuri, dar nu-și
mai dăduse osteneala să o coasă.
Dar o să fiți surprinși: nu am văzut niciodată om care să meargă mai
încrezător în sine ― cu un pas aproape plin de înfumurare. Venea, printre
portocali, să cumpere de la mine o hârtie timbrată fiscal cu zece pesos, pe
care o obținusem dorind să aranjez ceva daraveli legate de pământuri și pe
care nu o folosisem.
A așteptat, stând drept în picioare și privindu-mă fără cea mai mică urmă
de bunăvoință. De-abia i-am dat hârtia că m-a salutat scurt și a ieșit, cu
același aer înfumurat. Spatele cămășii îi era sfâșiat, de la umăr la poale.
Deschise poarta și plecă, pe jos, cum venise ― și asta într-o regiune în care
doar cei mai nevoiași dintre nevoiași nu vin călare, când au de făcut o
vizită la trei leghe distanță.
Cine era? Am aflat asta după câtva timp, într-un chip destul de indiscret.
Magazinul de unde ne aprovizionam mi-a trimis, într-o dimineață, un
binoclu, prismatic, de tip militar ― poate mă interesează să-l cumpăr. Deși
era un obiect neobișnuit, nu mă interesa cumpărarea sa. După câteva zile, în
același mod, mi-a fost oferit un pistol militar de calibru 9 mm, cu șase sute
de cartușe, pe care l-am cumpărat contra a șaizeci de pesos. Ceva mai
târziu, același magazin îmi oferea înspre cumpărare mai multe decorații
străine ― rusești, din câte mi-am dat seama după mostrele pe care mi le-a
adus în geantă băiatul de prăvălie.
Atunci m-am interesat de proveniența tuturor acestor lucruri și am aflat
ceea ce doream. Posesorul decorațiilor era una și aceeași persoană cu omul
care cumpărase de la mine timbrele fiscale: Nicolai Dimitrovici Bibikoff
căpitan rus de artilerie, care încă din 1911 trăia la San Ignacio. Ajunsese
într-un hal de mizerie totală.
Astfel mi s-a lămurit de ce omul avea acel aer înfumurat, în pofida
cămășii sale sfâșiate: astfel nu dădea impresia că ar fi venit să ceară ajutor,
pomană de la cineva. Și, deși nu sunt căpitan în vreo armată și nici nu
posed vreo decorație acordată de vreo maiestate imperială, mi-e ușor să-mi
închipui gradul de mizerie, de foame la care ajunsese tipul cu barbișon, de-
și dăduse înspre vânzare ornamentele aristocratice Unei amărâte de
prăvălii.
Am aflat ceva în plus. Trăia la capătul satului, chiar lângă malul stâncos
al râului Yabebiri. Cumpărase douăzeci și cinci de hectare ― dar, de fapt,
doar le arendase, și de aceea, pentru reînnoirea arenzii, avea nevoie de
timbrul fiscal de zece pesos. Totul ― gospodăria, râul și stâncile ― era
năpădit de pădurea de nepătruns. Aceste pământuri proaspăt desțelenite dau
recolte bune, dar viața pe-acolo e îngreuiată de abundența de tăuni, țânțari,
muște și bărzăuni. Ți se mai putea întâmpla să adormi, după-amiaza, la
poalele pădurii, și să te trezești cu trupul acoperit tot de căpușe. Niște
căpușe foarte mici și slabe, e adevărat, dar totuși căpușe. Ca să ajungi la
San Ignacio, nu sunt decât două căi: vadul râului Horqueta sau podul care-l
traversează. Când plouă bine, podul e inutilizabil timp de trei zile; vadul, în
orice sezon, e de netrecut. Astfel încât viața celor ce locuiesc pe-acolo
devine foarte grea în timpul marilor ploi de iarnă: e de ajuns să n-ai în casă
o cutie de chibrituri…
Acolo se așezase Bibikoff cu soția sa. Cultivau tutun, mi se pare ― fără
zilieri, muncind în doi. De fapt, el fiind bolnav, câteodată zile de-a rândul
muncea doar soția sa. Bani nu avuseseră niciodată și faptul că ajunsese să
se despartă de decorațiile sale de război ― lucru la care un ofițer european
ține atât de mult ―, dovedea în ce neagră mizerie se aflau cei doi.
Aproape toate aceste informații le-am obținut de la zarzavagiul meu, un
ins pe nume Machinchux. Era un bătrân învățător rus, care, la bătrânețe.
Reușise să fie exilat pentru ideile sale liberale. Avea cei mai blânzi ochi
albaștri ce mi-a fost dat să văd. Când vorbeam cu el, aveam veșnic
impresia că am în față un copil, atât de curată-i era privirea. Trăia muncind
din greu, vânzând la patru sau cinci clienți zarzavaturi pe care nu știu cum
reușea să le cultive apărându-le de furnici, soare și secetă. Venea la noi în
casă de două ori pe săptămână. Îl cunoștea pe Bibikoff, deși nu nutrea mare
stimă față de el: căpitanul de artilerie era de-a dreptul reacționar, pe când el,
Machinchux, era exilat pentru ideile sale liberale.
― Bibikoff e doar un orgolios, îmi spunea el. Nevastă-sa e mai tare decât
el.
Vrând să verific acest lucru, am mers să-i vizitez.
Un hectar defrișat, pe munte, mărginit de zidul negru al pădurii, acoperit
cu cenușa copacilor arși, pe jumătate prăvăliți, permanent amenințat de
invazia pădurii, și a bălăriilor, ars de soare și tăcerea amiezii nu este o
priveliște plăcută pentru cel ce nu are inima călită în luptă. În mijlocul
miriștii de-abia se mai zărea dintre bălăriile crescute sălbatic casa soților
Bibikoff. Am zărit-o mai întâi pe soție, care tocmai ieșea: fata era desculță,
îmbrăcată cu haine bărbătești. Fața ei prezenta caractere slave accentuate.
Avea ochi albaștri, deși pleoapele-i erau umflate. Nu era frumoasă, dar era
foarte tânără.
Zărindu-mă, aruncă o privire rapidă înspre pantalonii pe care-i purta, dar
se liniști văzându-mă și pe mine îmbrăcat în haine de lucru, și-mi întinse
mâna, surâzătoare. Am intrat. Interiorul mizer al casei era foarte întunecat,
ca în toate fermele din lume. Pe o laviță stătea întins stăpânul casei ―
îmbrăcat cu aceleași haine în care-l întâlnisem prima dată. Gâfâia, cu
mâinile împreunate la ceafă. Suferea de inimă și uneori treceau săptămâni
întregi fără să se poată scula din pat. Atunci nevastă-sa trebuia să le facă pe
toate ― inclusiv să se îngrijească de plantația de tutun.
Ei, dacă e o treabă care să ceară șale bune și o excepțională rezistență la
arșiță, apoi asta-i cultura tutunului. Femeia trebuia să se scoale înainte de a
se crăpa de ziuă. Trebuia să ude, să răsădească, să ude din nou plantele, să
plivească cu sapa buruienile și, în sfârșit, după-amiaza să taie lemne cu
toporul prin pădure. Se întorcea seara, cu trei sau patru trunchiuri pe umeri.
Greutatea era atât de mare încât pasul său dobândea o legănare elastică
trădând o profundă sforțare lăuntrică.
Noaptea, șoldurile unei femei de douăzeci de ani pusă la o asemenea
treabă cam dor, iar durerea te ține treaz. Atunci te năpădesc visele. Dar în
ultima vreme, de când soțului său îi era mai rău, femeia nu mai dormea
nopțile ci împletea coșuri de răchită, pe care un vecin mergea să le vândă la
dughenele din San Ignacio, sau le schimba pe-o jumătate de chil de untură
arsă și împuțită. Dar ce altceva era de făcut?
Am stat o jumătate de oră la ei și tot timpul Bibikoff a păstrat o atitudine
rezervată, aproape ostilă. Am aflat mai apoi că era foarte gelos. Rău făcea,
căci nevasta sa, în pantalonii săi vechi, cu brațele înțepate de tăuni și
mâinile mai aspre decât ale mele, nu stârnea alt sentiment decât o mare
admirație.
Lucrurile au mers astfel până în luna august 1914. Nu mi-aș fi închipuit
niciodată că un cardiac cu asemenea extrasistole ar fi putut avea veleități
războinice, când mult mai ușor și mai rapid ar fi fost să-și aștepte moartea
aici. Lucrurile nu s-au petrecut totuși astfel și, cu surprindere, am aflat la
sfârșitul lunii august că acel căpitan de artilerie plecase la Buenos Aires, de
unde urma să ia vaporul înspre patrie.
De unde banii? Dar nevastă-sa? Răspunsul la aceste două întrebări l-am
aflat de la Machinchux, care, de când începuse războiul, venea din două în
două zile pe la mine, ca să comentăm hărți și probleme de strategie.
Bibikoff avea nevoie de bani de drum și n-avea de unde să facă rost de ei.
Atunci Machinchux își vânduse calul ― singurul său cal! ― și-i dăduse
banii lui Bibikoff, pe care nu-l avea în mare stimă ― dar astfel îl ajuta să-și
împlinească ceea ce acela considera a fi de datoria sa.
― Și matale, Machinchux? Cum te vei mai descurca acum, cu vânzarea
de zarzavaturi?
Drept răspuns bătrânul învățător democrat mi-a surâs, privindu-mă lung.
Am surâs și eu, dar aveam un nod cât toate zilele în gât.
De când plecase bărbatul, nevastă-sa se mutase în casa lui Allain. Din
destule motive, și mai ales având în vedere tinerețea ei, doamna cu pricina
nu putea rămâne singură în pădure.
[7]
Allain e un gentilom de la țară, având o vastă cultură literară, care încă
din tinerețe se apucase de agricultură. În adolescență, întreținuse
corespondență filosofică cu Maurice Barres, acum conduce, la San Ignacio,
o. Mare fermă producătoare de yerba mate ― plantă pe care el, primul, a
[8]
cultivat-o pe aceste meleaguri. Are un simț rar al acelui savoir-faire și e
proprietarul unei case frumoase, cu o sufragerie mare și luminoasă, cu
fotolii și perdele cu ample falduri ― la cincisprezece metri de pădurea
neumblată.
Acea viață mondenă atât de specifică zonei Misiones m-a făcut să
[9]
particip de câteva ori la adevărate diners en viile în casa lui Allain. Într-
una din aceste seri am avut plăcerea să salut o doamnă tânără și elegantă,
întinsă într-un șezlong, în sufrageria strălucitoare de lumini.
― Madame Bibikoff, îmi spuse soția lui Allain. Într-adevăr! Ea era. Dar
dispăruseră pantalonii jerpeliți și toate celelalte, nu mai era în picioarele
goale ― doar pleoapele îi erau tot umflate. Arăta de ca și cum o vrajă ar fi
schimbat-o la față. Am aruncat o privire la mâinile sale: ce eforturi trebuie
să fi depus acea doamnă pentru a reda finețe, și suplețe și albeață mâinilor
sale! Dar mâinile-i imaculate se odihneau, admirabile, pe rezemătoare.
Bietul Bibikoff! Nu ar fi trebuit să fie gelos pe nevastă-sa, pe vremea
când depănușa porumbul. Dar ce diavol de femeie lăsa în urma sa! Ea
surâdea fericită, privind în jur cu o expresie de inefabilă tihnă.
Doamna aștepta de la o zi la alta să-și urmeze bărbatul ― ceea ce s-a și
întâmplat după puțin timp. Dar acesta nu a fost un motiv ca să nu se
preocupe din plin de plantația sa de tutun, în răstimpul cât a stat în casa lui
Allain.
Ei, aceasta-i povestea. Câteva luni mai târziu am aflat de la Allain că
doamna Bibikoff îi încredințase un manuscris ― jurnalul soțului său, în
care acesta își povestea viața și dezvăluia motivele exilului său îndepărtat.
Doamna pusese însă o condiție: jurnalul să nu fie citit decât dacă va trece
un an fără ca soții Bibikoff să mai fi dat semn de viață.
A trecut și acel an și am citit manuscrisul. Motivul, singurul motiv al
acelei aventuri, a fost că Bibikoff dorea să demonstreze ofițerilor de la
Sankt Petersburg că un bărbat e liber, stăpân pe sufletul și viața sa, oriunde
ar fi, oriunde i-ar veni să se stabilească. Oricum, acest lucru îl demonstrase:
acel jurnal, scris cu mare emfază filosofico-literară, era inutil, deși se vedea
bine că autorul pusese tot sufletul la redactarea sa. Pentru a-și dovedi teza,
se autoexilase în străfundurile selvei din Misiones. Aceasta a fost greșeala
sa: a folosit tot ceea ce avea mai nobil în sine pentru a susține o retorică
şchiopătând.
Însă chiar acest efort, voința celor doi de a se lupta din răsputeri pentru a
nu decădea cu totul ― chiar acest efort merită mai multă admirație decât ei
amândoi, mai multă admirație decât acea tânără doamnă întinsă în
șezlongul său.
O POVESTE PENTRU LOGODNICI
Ei, până la urmă, ce s-a întâmplat? O mică scenă de fericire familială, dar
oricine ar fi asistat la ea ar fi crezut că are în față o erupție vulcanică.
În seara dinainte sosisem în casa familiei Gaztambide ― pe atunci, ei
locuiau la țară. Sfârșit de oboseală ― venisem călare ― m-am culcat foarte
devreme și am adormit pe dată. M-am deșteptat ― nu știu cât să fi fost ora
― și am auzit copilul soților Gaztambide plângând. Am adormit din nou și
din nou m-am deșteptat. Copilul iarăși plângea, iar tatăl său vorbea cu voce
tare. Am readormit, m-am redeșteptat: de astă dată, deși copilul plângea, nu
am mai auzit vocea tatălui său. În schimb, l-am auzit plângându-se pe afară:
dăduse înghețul. Toate astea m-au mirat foarte, dar, cum la vârsta mea
somnul biruie orice veleitate meditativă, fie și asupra acestei stranii situații
familiare, am adormit din nou.
în zori, m-am trezit ― de astă dată de-a binelea. Gazdele trebuie că dorm
încă. Să nu-i trezesc îmi spuneam, îmbrăcându-mă cu grijă.
De cum am ieșit afară, l-am întâlnit pe coridor pe domnul Gaztambide.
Așezat într-un șezlong, era bine înfășurat într-o pătură.
― Drace! N-ați dormit? Am exclamat, oprindu-mă în fața sa.
Mi-a răspuns trist, privind câmpul alb de brumă:
― Nu. Și nici n-o să mai dorm.
― Copilul? l-am întrebat neliniștit, amintindu-mi de plânsetele de azi-
noapte.
― Nu, copilul e bine-sănătos… întreab-o pe Celina, îmi răspunse,
arătând cu capul înspre sufragerie.
Am deschis ușa și am găsit-o pe Celina: ședea la masă, cu capul sprijinit
în mâini, vizibil moartă de frig.
Ieșind cu mine afară îmi zise:
― Nu-i nimica. O să vedeți cum e, când veți fi căsătorit… Julio! De ce
nu te culci? Își întrebă ea, blând, soțul.
― N-o să mai adorm, dar o să beau cafea, îi răspunse el, cu aceeași voce
de om ostenit.
Pe coridor era frig ― poate două grade peste zero. Am băut acolo
cafeaua. Deși cu cincisprezece ore în urmă amândoi fuseseră odihniți și
plini de speranțe, acum erau extraordinar de obosiți ― sfârșeala li se citea
pe fețele pământii. Celina suspină brusc și-și trecu încet mâna prin părul
soțului său.
Mă mai liniștisem. Am întrebat:
― Dar, în sfârșit, ce s-a întâmplat?
― Nu s-a întâmplat nimic: copilul nu avea somn și asta-i tot.
― Ah! Eram surprins de un asemenea motiv minor, dar mi-am ascuns
uimirea, văzând privirea înțelegătoare și plină de afecțiune a soților
Gaztambide.
Să vedeți, deci, cum și-a petrecut noaptea acea familie fericită. Apoi,
judecați și dumneavoastră dacă mai aveam vreo tragere de inimă să pun
capăt burlăciei mele.
îndată după masă, copilul nu mai putea de somn, iar maică-sa nu reușea
să-l țină treaz.
― Julio, ce să fac? E păcat să nu-l las să doarmă… E atât de somnoros!
― Ei, lasă-l, consimți tatăl. La urma urmei, nu e prea frumos să-l
împiedicăm să doarmă, numai ca să ne fie nouă mai comod.
Copilul adormi, dar de-abia bătuse ora șapte că se și trezi.
Ei bine, primul sfat pe care o mamă cu experiență îl dă unei prietene mai
tinere e: Mai ales să nu-l lași să doarmă după-amiază, că de nu, îți face o
noapte albă. Celina se ferise până atunci de asta, dar în acea seară, din milă,
a cedat raționamentelor soțului și nu a respectat consemnul.
Până acum, toate bune și frumoase, dar la Unu noaptea, bebelușul, care
dormea de trei ore, s-a deșteptat și, evident, n-a mai adormit la loc. A
ridicat picioarele și a izbucnit în plâns.
― Iată! Asta-i urmarea faptului că… exclamă tatăl, sculându-se din pat.
― Greșeala este a noastră, a amândurora, obiectă mama, legănând
copilul.
― Da, dragă, nu-ți reproșez nimic, îi răspunse Gaztambide, mângâind-o
și culcându-se pe partea cealaltă ― îi era într-adevăr tare somn.
Dar bebelușul, Umilit de subterfugiul mamei sale, plângea dând
convulsiv din mâini. Atunci Celina, care și ea murea de somn, se puse pe
cântat, neîntrerupând legănatul:
Dormi, ― dormi,
Comoara mea…
Iată-l pe Sântu’
că vine să te vadă.
Să-ți dea Domnul sănătate
că noi om cânta.
Iată-l pe Sântu’
ce-o să te vindece
și-o să-ți dea
fericire multă.
Sântu’ fie lăudat,
Coane și coniță,
Deie-vă Domnul fericire.
**********
Și așa mai departe. Evident, deși conu’ Haward nu avea coniță, cântecul
rămânea neschimbat.
Dar, în pofida miruielii de leac de care dispuneau cei din alai, Haward își
dădu seama limpede că ei nu se gândeau decât la zmeul pe care-l ținea
ajutorul său. Îl mâncau din ochi, se uitau cu gura căscată la zmeu, de parcă
lui i-ar fi cântat de dezlegare.
Nu mai văzuseră niciodată așa ceva; lucrul nu trebuie să mire, căci acelea
sunt meleaguri întunecate de neștiință, iar arta de a face zmei nu este
[23]
cunoscută nici mult mai spre sud . Până la urmă, Haward trebui să
coboare zmeul, apoi să-l urce din nou, sub privirile pline de fericire și de
uimire poetică ale alaiului. Până la urmă plecară, după ce primiră fiecare
câte doi pesos, pe care purtătoarea de stindard îi legă de gâtul păsării.
Și lucrurile ar fi urmat tot așa, dacă, la asfințitul celei de-a doua zi, în
timp ce Haward își înălța zmeul, procesiunea nu ar fi venit din nou.
Haward se sperie ― căci, din întâmplare, în acea zi nu era în apele sale.
Îi venea gândul să-i alunge, când, în sfârșit, cei cu Sântu’ își spuseră păsul:
voiau zmeul ca să facă din el un Sfânt, legându-i în vârf porumbelul. Și ce
mai zgomot ar fi făcut sforăitorile! Alaiul surâdea tâmp, bucurându-se
dinainte. Fără îndoială că i-ar fi lovit damblaua dacă i-ar fi refuzat.
Zmeul său, transformat în Duh Sfânt! Haward găsi în asta un prilej de
meditație metafizică. Avea oare el dreptul ― deși era topograf și meșter al
[24]
acelui zmeu ― să împiedice această tainică transsubstanțiere ?
Nu credea că avea acest drept, astfel încât le făcu cadou Duhul Sfânt, și
ei pe dată legară porumbelul de zmeu, îl arborară pe o prăjină, și se și
duseră, cu zgomot mare de tobe, purtând biruitori pe prepeleac zmeul lui
Haward, cu sforăitoare cu tot, transformat în Dumnezeu.
Bineînțeles, fu cel mai mare succes pe o rază de o sută de leghe: Sântu’
acela strălucitor, sforăitor și codat, care mai și zbura ― sau, mai precis,
care zburase, căci nimeni nu mai avu îndrăzneala să-l mai înalțe.
Și astfel, Haward, melancolic, a văzut de multe ori trecând zmeul său, pe
care nu-l prețuise la adevărata sa valoare, biruitor și binefăcător. Nu
îndrăznea, din cauza unui fel de superstiție, să-și facă alt zmeu.
Cu toate acestea, un bătrân din partea locului, ceva mai dezghețat, căci
trăise ceva timp prin meleaguri mai civilizate, îl lăsă să înțeleagă că el,
Haward, și-ar fi bătut joc de bieții oameni, dându-le zmeul.
― În niciun caz, se dezvinovăți Haward.
― Da, în niciun caz… da, da, repetă îngândurat bătrânul, încercând să-și
amintească ce-o fi însemnând niciun caz. Dar, nereușind să-și aducă
aminte, Haward putu să-și încheie măsurătorile fără ca bătrânul sau vreun
altul să îndrăznească să-i mai înfrunte înțelepciunea.
SURGHIUNIȚI!
1926
UN ZILIER
Era într-o după-amiază, pe când trăiam în statul Misiones. De-abia
terminasem masa de prânz când sună clopoțelul de la poartă. Am ieșit afară
și am zărit un bărbat tânăr, cu pălăria într-o mână și valiza în cealaltă, care
se oprise în fața casei.
Era o căldură teribilă: patruzeci de grade pe puțin. Soarele făcea zăduful
și mai greu de îndurat: tânărul, stând în plin soare, cu capul descoperit,
îndura o caniculă de cel puțin șaizeci de grade. Totuși, asta nu părea să-l
deranjeze câtuși de puțin. L-am poftit în curte și omul intră, surâzând și
privind curios coroanele mandarinilor mei ― aveau cinci metri în diametru
și erau, spre mândria mea, cei mai frumoși din acea regiune.
L-am întrebat ce dorea, și el mi-a răspuns că era în căutare de lucru.
Atunci l-am privit cu mai multă atenție.
Era îmbrăcat într-un chip straniu pentru un muncitor cu ziua. Avea o
valiză, de piele, cu tot felul de curele. Un costum, de catifea, căruia-i lipsea
o mânecă. În fine, cizmele, ― nu cizme grosolane, ci marfă de prima
calitate. Pe deasupra, omul nostru mai era și elegant, surâzător, sigur de
sine.
― Zilier?
― Accept orice muncă, răspunse el, vesel. Știu să trag la sapă și la
secure… Am lucrat până acum la Foz-do-Iguazu, la cartofi.
Tânărul era brazilian și vorbea un savuros amestec de portugheză,
spaniolă și guarani.
― Cartofi? Pe arșița asta? Cum reușeau să se descurce?
― Oh! îmi răspunse dând din umeri. N-are nimic dacă e arșiță… Trebuie
avut grijă să sapi bine, adânc, mai-nainte… Și apoi să plivești ca lumea
buruienile! Buruienile sunt cel mai mare dușman al cartofilor.
Ei, așa am învățat să cultiv cartofi într-o regiune unde arșița soarelui e
atât de puternică încât nu numai că ofilește verdețurile, arzându-le pur și
simplu, precum fierul de călcat, dar e în stare chiar să trăsnească în trei
[25]
secunde furnicile roșii și în douăzeci de secunde șerpii de coral .
Omul privea în jur, se uita la mine vizibil încântat de persoana mea și de
gospodărie.
― Bine… hai să-ncercăm timp de câteva zile. Nu prea am mult de lucru
pe vremea asta a anului, i-am zis.
― Nu contează… Casa asta îmi place și locurile sunt foarte frumoase.
întorcându-se înspre fluviul Parana, care curgea molcom în fundul văii,
adăugă mulțumit:
― Al dracului fluviu, Parana! Șefu’, dacă-ți place să pescuiești, te pot
însoți. Ce m-am mai distrat pescuind, la Foz-do-Iguazu!
Asta, fără îndoială: la distracții omul nostru părea să fie foarte priceput.
Dar fapt este că și pe mine mă amuza, și m-am resemnat să pierd câțiva
pesos angajându-l. Drept care își puse valiza pe masa verandei și-mi spuse:
― Azi nu lucrez. Mă duc să văd satul. Mâine încep lucrul.
Din zece zilieri care umblă după lucru prin regiunea Misiones, doar unul
e gata să se pună pe dată pe treabă ― chiar ăla care e într-adevăr mulțumit
de înțelegerea făcută. Cei care amână pe mâine începerea lucrului, oricât de
serios ar fi promis, nu se mai întorc să lucreze a doua zi.
Dar omul nostru era prea straniu ca să i se potrivească criteriile general
valabile pentru zilierii de pe-aici ― de aceea nu am pierdut speranța. Și
într-adevăr, a doua zi ― chiar în zori! ― veni și începu să-și frece mâinile
de cum intră pe poartă.
― Ei, acum îs gata… Ce trebuie să fac?
L-am pus să continue săparea unui puț, într-un teren nisipos plin de
pietre. Treaba o începusem eu și nu ajunsesem nici la trei metri adâncime.
Tânărul a coborât în puț, foarte mulțumit de treaba ce-o avea de făcut, și
timp de mai multe ore am auzit loviturile surde ale târnăcopului și fluieratul
zilierului.
La amiază se porni ploaia și apa prăvăli puțin pământ în puț. Puțin mai
târziu, am auzit din nou muncitorul fluierând, dar de astă dată târnăcopul nu
mai suna cum trebuie. M-am aplecat asupra puțului, să văd ce se întâmplă,
și l-am văzut pe Olivera ― căci așa îl chema ― studiind conștiincios felul
în care cădea fiecare lovitură de târnăcop, astfel încât să nu-și stropească
pantalonii cu noroi.
― Ce-nseamnă, asta, Olivera? Așa. N-o să mai termini niciodată…
Tânărul ridică capul și mă privi o clipă, cu atenție, ca și cum ar fi vrut
să-și dea seama ce sentimente mi se oglindeau pe față. Apoi a izbucnit în
râs, aplecându-se din nou să apuce târnăcopul.
― E-n regulă! murmură el.
M-am îndepărtat, ca să nu mă cert cu acel zilier sucit cum nu mai
văzusem altul. Dar de-abia făcuse zece pași că am auzit cum îmi spunea, de
acolo jos:
― Cum adică, să mă umplu de noroi ca să sap puțul ăsta care oricum nu
va folosi la nimic?
Munca înainta și el părea din ce în ce mai amuzat. O oră mai târziu,
Olivera intra în casă fără măcar să tușească în prag, ca să mă prevină de
prezența sa, ca orice adevărat zilier. Părea mai vesel ca niciodată.
― Ei, iată puțul, și mi-l arătă, ca nu cumva să mă îndoiesc de existența
lui. Degeaba! Nu mai lucrez, acolo. Puțul pe care l-ați făcut… Habar n-
aveți să faceți o fântână! Prea îngustă. Acu’ ce facem, șefule? Zise,
sprijinindu-se în coate de tăblia mesei și privindu-mă lung.
Dar eu tot aveam slăbiciune pentru acel om. L-am trimis în sat să
cumpere o maceta.
― Marca Collins, i-am zis. Nu vreau Toro!
Tinărul se ridică, voios nevoie mare.
― Asta chiar așa-i! Collins e mai bună. O să am acum o maceta pe
cinste!
Plecă fericit de ca și cum maceta ar fi fost într-adevăr pentru el.
Era ora două și jumătate, o oră parcă antale făcută să te lovească
damblaua de căldură: nu puteai să pui mâna pe o bucată de lemn rămasă
timp de zece minute în soare, așa frigea. Muntele, câmpia, stâncile de
bazalt și nisipurile roșii, totul dogora, strivit sub văpaia aurie. Nimic nu
mișca atât cât cuprindea! Cu ochii, iar în văzduhul tăcut se simțea un
zumzăit monocord, care părea să însoțească privirea în orice direcție ți-o
întorceai.
Olivera se dusese după maceta: mergea pe drumul încins de arșiță, cu
pălăria în mină, privind încoace și încolo coroanele copacilor, cu buzele
strânse de ce și cum ar fi fluierat ― deși nu fluiera. De la casa mea până în
sat era cale de o jumătate de leghe. Nici nu trecuse o oră că-l văzui de
departe venind pe Olivera. Nu se grăbea, ocupat fiind să tragă linii pe
pământ cu unealta sa. Dar ceva, în felul în care mergea, părea să arate că se
ocupa cu ceva mai serios decât să se joace în țărână.
Am ieșit în poartă și am văzut atunci cu ce se ocupa Olivera: mâna în
fața sa, cu vârful macetei, o viperă, o viperă dintr-acelea care vânează puii
de găină.
De dimineață mă văzuse studiind niște vipere, „o idee bună”, după cum
zicea. Și, dând peste o viperă la o mie de metri de casă, i s-a părut nimerit
să mi-o aducă vie, „ca s-o studieze şeful”. Și nimic mai simplu: s-a apucat
s-o mâne înaintea sa, cam tot așa cum alții ar mâna o oaie.
― A dracului bâzdâganie! exclamă, satisfăcut, ștergându-și sudoarea. Nu
voia să meargă drept!
Dar lucrul cel mai straniu a fost că apoi s-a pus pe treabă, și a lucrat cum
nu am mai văzut pe cineva lucrând.
De mult nutream dorința de a replanta cândva cei cinci palmieri care
lipseau ca să fie complet cercul de palmieri ce-mi înconjurau casa. În acea
parte a curții o pojghiță subțire de pământ acoperea stâncă ― blocuri de
fier manganos cimentate cu nisip sterp, și atât de dure încât, lovite cu
târnăcopul, îl aruncă înapoi scoțând un scurt țipăt ascuțit. Zilierul care îmi
săpase primele găuri nu reușise să le adâncească la mai mult de o jumătate
de metru, și se mai putea săpa cel puțin un metru înainte de a da de gresie.
L-am pus pe Olivera să facă acea treabă. Cum pe-acolo nu era noroi și, în
consecință, nu era în pericol să-și stropească pantalonii, speram că-i va fi
pe plac acea muncă.
Și, într-adevăr, așa a și fost. S-a uitat îndelung la acele găuri, dând din
cap ― nu prea erau rotunde… Și-a scos vestonul și l-a agățat de spinii unui
arbore din vecinătate. Privi o clipă înspre Parană, salută fluviul ― Ah, al
dracului Parană! ― apoi se propti bine-n picioare deasupra primei găuri.
A început la ora opt dimineața. La unsprezece, loviturile sale de târnăcop
păstrai; același ritm. Sau era indignat de cât de prost fusese făcută treaba de
cel dinaintea sa, sau vroia cu orice chip să biruie acele stânci late, negre-
albăstrii care lovite se spărgeau în așchii lungi, precum niște cioburi de
sticlă, dar e limpede că nu am văzut niciodată o asemenea perseverență: își
punea tot sufletul în fiecare lovitură de târnăcop. Întregul podiș pe care ne
aflam răsuna de loviturile surde ale târnăcopului ― ajunsese la un metru
adâncime.
Din când în când veneam să-l văd lucrând, dar omul nu mai era vorbăreț.
Din când în când privea înspre Parană, serios, și din nou se proptea bine-n
picioare.
Am crezut că la ora siestei nu va mai avea tragere de inimă să-și continue
munca, sub arșița soarelui. Nici pomeneală. La ora două veni de la masă,
își agăță din nou pălăria și vestonul de copacul din preajmă, și se puse din
nou pe treabă.
Nu mă simțeam bine în acea după-amiază. La acea oră, în afară de
bâzâitul apropiat al vreunei viespi pe verandă și de vibrația monotonă a
peisajului potopit de arșiță, se nu mai aude de obicei nimic altceva. Dar
acum întregul podiș răsuna de lovituri de târnăcop, care-mi răneau auzul ―
datorită stării nervoase în care mă aflam. Fiecare lovitură mi se părea mai
puternică; mi se părea chiar că aud icnetele săpătorului. Loviturile se
succedau, ritmice, dar între una și cealaltă trecea timp îndelung. Și fiece
nouă lovitură era mai puternică decât cea dinaintea ei.
― Acu! Și va bubui mai puternic decât celelalte! Îmi spuneam mie
însumi.
Și într-adevăr lovitura răsuna îngrozitor, ca și cum ar fi fost ultima, ca și
cum muncitorul, înfuriat, ar fi fost cât pe ce s-o lase dracului de treabă.
Dar neliniștea reîncepea, pe dată:
― Și asta va fi încă și mai tare… Acu! Și chiar atunci o auzeam.
Poate că mă încercau ceva friguri. La ora patru n-am mai putut să rabd și
m-am dus într-acolo.
― De ce nu te odihnești puțin, Olivera? O să te scrântești tot muncind
așa.
Omul a ridicat capul și m-a privit îndelung, ironic:
― Adicătelea… nu vreți să sap gropile astea?
Și mă privea lung, ținând târnăcopul în mâini precum o pușcă pregătită.
M-am dus de-acolo și, ca de fiecare dată când mi-e lehamite de viață, mi-
am luat maceta și m-am dus în pădure. După un ceas m-am întors: mă
simțeam mai bine. Am intrat prin spate; Olivera tocmai termina de curățat
groapa cu un ispol de tablă. O clipă după aceea, veni să mă caute în
sufragerie.
Habar n-aveam ce-avea de gând să-mi zică omul, după munca ce-o
făcuse în acea groaznică zi. Dar se proțăpi în fața mea și-mi spuse, arătând
palmierii cu o mândrie oarecum disprețuitoare:
― Iacătă, ai unde să-ți plantezi arbuștii… Așa se face treaba!
încheie, așezându-se de partea cealaltă a mesei și întinzându-și
picioarele pe un scaun, în timp ce-și ștergea sudoarea:
― Stâncă dracului! Așchii am făcut-o!
Astfel l-am cunoscut pe cel mai straniu zilier pe care l-am avut vreodată
în Misiones. A stat trei luni la mine. În treburi de bani era întotdeauna
foarte exigent: cerea ca întotdeauna să-i fie achitate drepturile la sfârșitul
săptămânii. Duminica se ducea în sat, îmbrăcat într-un chip care și pe mine
mă făcea indivizo ― și nu trebuia mult ca să-mi stârnească invidia. Făcea
turul dughenelor, dar niciodată nu bea nimic. Stătea în vreo crâșmă câte
două ore, ascultându-i pe ceilalți zilieri; mergea de la un grup la altul,
căutând să fie veșnic în centrul discuției, și asculta, tăcut, surâzător. Se
ducea apoi în altă crâșmă, apoi în alta, și o ținea tot așa până la căderea
serii. Luni venea la mine aproape întotdeauna la prima oră, frecându-şi
mâinile de cum mă vedea.
Am lucrat și împreună. Spre exemplu, am curățat plantația mare de
bananieri, pentru care ne-au trebuit șase zile de dimineață până seara,
atunci când trei ar fi trebuit să fie de-a j uns. A fost cea mai grea muncă pe
care am făcut-o vreodată ― și poate că și pentru el a fost foarte grea; era
mare arșiță în acea vară. Să muncești, la ora siestei, într-o plantație de
bananieri, murdar aproape până în albul ochilor, într-o zănoagă de nisip atât
de fierbinte, că-ți arde picioarele prin cizme ― asta e o încercare foarte
grea, mergând până la limitele rezistenței omenești la căldură. Sus, la
înălțimea acoperișului, frunzele bananierilor foșneau, răvășite de vântul
dinspre nord: o adiere de cuptor, e drept, dar care te răcorește zvântând
sudoarea. Dar jos, unde ne aflam, printre ierburile înalte de doi metri, într-o
atmosferă sufocantă, cu iz de salpetru, aplecați pentru a lovi cu maceta cât
mai aproape de pământ, trebuie să fii foarte entuziast ca să poți îndura.
Olivera se ridica, din când în când, cu mâinile-n șolduri. Cămașa și
pantalonii-i erau uzi de sudoare. Ștergea mânerul acelei maceta, mulțumit
de gândul că se va duce la râu, acolo, în fundul văii:
― Vai, ce mai baie o să fac!… Ah, Parană!
După ce terminarăm defrișarea, Olivera mi-a pricinuit singurul necaz pe
care l-am avut vreodată din partea sa.
Aveam în casă, de patru luni, o servitoare foarte bună. Cine a trăit prin
Misiones, prin Chubut, prin munți sau la țară, va înțelege de ce eram
încântați de o asemenea fată.
Se numea Cirila. Era cea de-a treisprezecea fiică a unui zilier
Paraguayan, din tinerețe foarte bisericos, și care la șaizeci de ani învățase
să scrie și să citească. Era fără greș prezent la toate înmormântările,
conducând rugăciunile care se spuneau în drum spre cimitir.
Aveam totală încredere în acea fată. Mai mult, nu am văzut-o niciodată să
manifeste vreo slăbiciune vizibilă față de Olivera, care duminică era atât de
arătos. Dormea în șopron; o jumătate constituia camera ei, iar în cealaltă
jumătate îmi instalasem atelierul. Într-adevăr, într-o zi l-am văzut pe Olivera
proptindu-se în sapă și urmărind-o cu privirea pe fată, care mergea la
fântână să aducă apă. Eu treceam pe-acolo.
― Ia te uită ce bună zilieră aveți! îmi zise, țuguind buzele. Bună fată! Și
nu-i urâtă, ba din contră…
După aceste cuvinte, continuă să sape, satisfăcut, într-o noapte am avut
nevoie s-o trezim pe Cirila pe la unsprezece. A ieșit pe dată din camera ei,
îmbrăcată ― toate țărăncile din acele locuri dorm îmbrăcate ―, dar foarte
pudrată.
. De ce avea fata nevoie să se pudreze înainte de culcare? Nu ne-am putut
dumiri de ce: bănuiam că peste noapte o fi apucat-o cochetăria. Dar iată că
într-o noapte, foarte târziu, m-am sculat ca să alung pe unul dintre mulții
câini flămânzi care rupeau cu colții gardul din plasă de sârmă, pentru a
intra. Trecând pe lângă atelier am auzit zgomot și în aceeași clipă o umbră
a ieșit dinăuntru, fugind înspre poarta grădinii.
Aveam multe unelte ― care constituiau o mare ispită pentru zilieri. Ceea
ce-i mai rău e că în acea noapte aveam revolverul la mine ― mă scosese din
fire faptul că în fiecare dimineață găseam trei sau patru găuri în gard.
Am fugit înspre poartă, dar omul fugea acum în goana mare, la vale,
înspre drum, împroșcând, în fuga sa, cu pietriș în toate părțile. De-abia îi
vedeam spatele. Am tras de cinci ori. Prima oară poate că am tras cu
răutate, dar următoarele patru gloanțe le-am tras în aer. Îmi amintesc
limpede cum goana lui devenea din ce în ce mai iute, după fiecare
împușcătură.
Asta a fost totul. Dar un detaliu mi-a atras atenția: hoțul din acea noapte
era încălțat, judecind după pietrișul pe care fuga sa îl împroșca în toate
părțile. Iar zilierii care să fie încălțați cu ghete sau cu cizme într-o zi
obișnuită a săptămânii, pot fi numărați pe degetele de la mână.
A doua zi, în zori, servitoarea noastră avea un aer de vinovăție. Eram în
curte când sosi Olivera. Deschise poarta și veni înspre noi fluierând,
uitându-se când înspre fluviu, când înspre mandarini, ca și cum nu ne-ar fi
observat. I-am făcut plăcerea de a începe eu.
― Uite, Olivera, dacă te interesează uneltele mele, mi le poți cere ziua,
și să nu vii noaptea după ele…
Țintisem bine. Olivera își holbă ochii la mine și se sprijini cu o mână de
bolta de viță.
― A, nu! tăgădui el indignat, dând din cap. Știți foarte bine că eu nu fur
de la dumneavoastră! A, nu! Nu-mi spuneți asta!
― Dar atunci de ce te-ai strecurat azi-noapte în atelierul meu?
― Chiar dacă… chiar dacă m-ați fi văzut pe-acolo… dumneavoastră,
bărbat adevărat… știți bine că nu m-aș înjosi să fur!
Zgâlțâind bolta de viță, șopti:
― Prostii!
― Bine, hai s-o lăsăm… Dar nu doresc niciun fel de vizite, noaptea. La
casa dumitale fă ce vrei, aici, nu.
Olivera mai stătu ceva timp, făgăduind din cap. Apoi plecă capul și se
duse să ia roaba, căci pe atunci făceam o lucrare de terasare.
Nici nu trecuseră cinci minute și mă strigă. Se așezase pe brațele roabei
încărcate și, când am ajuns lângă el, jumătate în glumă, dădu o lovitură în
pământul din roabă.
― Și cum dovediți că eu am venit pe-aici azi-noapte? Ia să vedem?
― N-am nimic de dovedit. Dar știu că dacă n-ai fi fugit așa repede azi-
noapte, acum n-ai sta la taclale în loc să împingi roaba.
Am plecat, dar lui Olivera îi revenise buna sa dispoziție.
― Aha! exclamă, hohotind de râs, pe când se ridica să se apuce de lucru.
A’ dracului șefu’! Pam! Pam! Pam! Al naibii revolver!
Și, îndepărtându-se cu roaba plină:
― Strașnic om mai sunteți!
Și, ca să închei povestea, în acea după-amiază, când să plece, Olivera se
opri lângă mine:
― Și dumneavoastră credeți… vă zic, că sunteți șef bun lui Olivera…
Venisem la Cirila… Și matale ar trebui… E frumușică bine!
Precum se vede, băiatul nu era egoist.
Dar Cirila nu se mai simțea la largul său la mine în casă. În plus, prin
acele locuri nu se pomenește să se fi putut vreodată cineva încrede în vreo
servitoare. Dintr-un motiv sau dintr-altul, ba chiar fără motiv, într-o bună zi
vor să plece. Dorința asta le apucă brusc și e irezistibilă. Cum spunea o
bătrână doamnă: „Le apucă precum nevoia de a face pipi: nu se mai pot
abține”.
Și fata noastră s-a dus, dar nu așa cum voia, încă de-a doua zi după ce i-a
venit ideea asta: în aceeași noapte a fost mușcată de o viperă.
Cu patru ani mai-nainte găsisem între două trunchiuri, printre bananierii
de lângă casă, pielea năpârlită a altei vipere ― mama acesteia. Acel șarpe
yarară era doar în trecere, căci niciodată n-am dat de el. Dar prea adesea am
zărit vlăstare de-ale sale pe care le-a lăsat pe-acolo: șapte mici vipere pe
care le-am omorât prin casă, și încă în circumstanțe neliniștitoare.
Trei veri succesive le-am tot căsăpit. În primul an aveau 35 de centimetri;
într-al treilea, ajunseseră la 70. Judecind după piele, mama lor trebuie că a
fost un șarpe foarte frumos.
Servitoarea, care se ducea frecvent ia San Ignacio, văzuse într-o zi vipera
încolăcită pe cărare. Foarte mare ― spunea ea ― și cu capul mititel.
Două zile mai târziu, câinele meu ― o cățea de rasă foxterrier ―
urmărind o potârniche prin aceleași locuri, fu mușcată de bot. Muri în
șaptesprezece minute.
În noaptea când a pățit-o Cirila mă aflam la San Ignacio ― mă duceam
pe-acolo din când în când. Olivera sosi ca din pușcă, spunându-mi că o
viperă o mușcase pe Cirila. Ne-am întors iute ca vântul acasă, călare, și am
găsit-o pe fată așezată în pragul sufrageriei, gemând și ținându-se de
piciorul rănit.
Acasă îi puseseră un garou deasupra ouălor piciorului, încercând imediat
să-i injecteze permanganat. Dar nu e ușor să-ți dai seama cât de greu e să
bagi un ac într-un călcâi pe care edemul îl făcuse tare, precum piatra. Am
examinat mușcătura, la baza tendonului lui Ahile. Mă așteptam să găsesc
cele două răni pricinuite de colți, foarte apropiate. Dar înțepăturile acelea,
din care încă mai curgeau două firișoare de sânge, se aflau la patru
centimetri una de alta: două degete! Vipera era probabil cât toate zilele.
Cirila își ducea mâinile când la rană, când la tâmple, spunea că se simte
rău. Am făcut tot ce mi-a stat în putință: am crestat rana, am stors-o, ara
spălat-o din abundență cu permanganat și alcool în cantități mari.
Pe atunci nu aveam ser, dar mai tratasem două cazuri de mușcătură de
viperă cu rachiu de trestie de zahăr din abundență și aveam mare încredere
în eficacitatea acestui remediu.
Am băgat fata în pat și Olivera avu grijă de alcool. După jumătate de oră
piciorul era diform de umflat, iar Cirila ― care cred că ― nu era
nemulțumită de tratament ― nu mai putea de durere și de beată ce era. Țipa
fără încetare:
― M-a mușcat!… Viperă neagră! Viperă blestemată! Vai! Nu-mi mai vin
în fire! M-a mușcat vipera! Vai ce prost mă simt!
Olivera, în picioare, cu mâinile în buzunare, o privea pe bolnavă
aprobându-i, din cap, vorbele. Din când în când se întorcea înspre mine,
murmurând:
― E ceva îngrozitor!
A doua zi, la cinci dimineața, Cirila are în afară pericolului iminent, deși
piciorul tot mai era umflat. Din zori Olivera se proțăpise în poartă, dornic să
ne trâmbițeze triumful tuturor trecătorilor:
― Șefu’… merită să vezi! Chiar că-i bărbat, nu glumă!… Cu rachiu și
pirganat! Ai ce să-nveți…
Dar ceea ce mă preocupa acum era vipera ― copiii mei străbăteau adesea
acea cărare.
După-amiază am plecat în căutarea ei. Vizuina ei ― ca să zicem așa ―
era într-o zănoagă înconjurată de bolovani, plină de bălării de nepătruns,
[26]
care-ți ajungeau până la brâu. Niciodată nu se pusese foc pe-acolo .
Era. Ușor să o găsești, dacă o căutai bine, dar încă și mai ușor era să
calci pe ea. Și asemenea colți lungi de doi centimetri nu cruță, chiar dacă
[27]
porți cizme de junglă .
În acea după-amiază căldura era zdrobitoare și vântul arzător dinspre
nord bătea mai tare ca niciodată. Am ajuns la locul cu pricina și,
îndepărtând bălăriile una câte una, cu maceta, am început să caut lighioana.
Îndepărtam tulpinile și zăream câte o bucată de pământ întunecat, uscat.
Atâta tot. Mai făceam un pas, iarăși îndepărtam ierburile cu maceta ― din
nou o bucățică de pământ sterp. Și așa, pas cu pas.
Dar, atunci când ești sigur că dintr-o clipă într-alta o să dai peste
lighioană, te cuprinde o tensiune nervoasă deloc neglijabilă. Cu fiecare pas
mă apropiam de clipa confruntării ― căci, fără îndoială, lighioana aici își
avea bârlogul, iar pe arșița asta nici măcar unui șarpe yarară nu-i vine să
iasă la plimbare.
Mergeam în vârful picioarelor. Brusc, dând la o parte bălăriile, am zărit-
o. Vedeam o bucată de pământ cam cât o farfurie: vipera tocmai trecea,
aproape atingându-mi cizma.
Ei, nu-i nimic în viața asta mai lung decât o viperă de un metru optzeci
care trece cum ar veni pe bucățele ― căci din ca nu vedeam decât ceea ce-
mi îngăduia deschiderea între bălării pe care o făcusem cu maceta.
Era un spectacol foarte agreabil: un yararacusu, cel mai mare pe care-l
văzusem vreodată și, fără îndoială, cel mai frumos dintre șerpii yarară care,
la rândul lor, sunt cei mai frumoși din familia viperelor, cu excepția
șerpilor coral. Pe trupul său negru, de un negru catifelat, se întretăiau în
romburi late benzi aurii. Negru și auriu: vă dați seama. În plus, ăsta e cel
mai veninos dintre șerpii yarară.
Și trecu, trecu îndelung. Când se opri, i se mai vedea vârful cozii. Mi-am
întors privirea acolo unde bănuiam că-i este capul și am zărit-o lângă mine,
ridicată, privindu-mă fix. Descrisese o curbă și acum stătea nemișcată,
supraveghindu-mă.
Bineînțeles, vipera nu avea poftă de luptă ― ea evită confruntarea cu
omul. Dar eu aveam poftă de luptă, și încă ce poftă! Astfel încât am lovit-o
cu latul macetei, în așa fel încât să-i frâng doar șira spinării ― doream să
naturalizeze acel exemplar.
Am lovit din plin și cu putere: ca și cum nu s-ar fi întâmplat nimic.
Lighioana, speriată, zvâcni înapoi cam o jumătate de metru, apoi rămase
nemișcată. În expectativă ― însă, de astă dată, cu capul ceva mai ridicat.
Dacă vă puteți închipui, mă privea.
în câmp deschis aș fi lăsat să dureze o clipă mai mult acest duel oarecum
psihologic, dar încurcat în acele bălării nu-mi puteam permite. Am lovit a
doua oară, de astă dată cu tăișul acelei maceta, ochind vertebrele gâtului.
Cu o fulgerătoare iuțeală, șarpele se încolăci în jurul capului său, se ridică
în spirală și căzu, desfăcându-și încet inelele: murise.
Am adus vipera acasă: avea un metru și optzeci și cinci de centimetri, cu
precizie. Olivera o recunoscu pe dată, deși această specie nu prea se
întâlnește la sud de Misiones:
― A! A! Yararacusu! Mă gândeam eu… Vai ce multe dintr-astea am
omorât eu la Foz-do-Iguazu! Frumoasă pradă!… Ce bine o să-i stea în
colecția matale, șefule!
în ceea ce o privește pe bolnavă, după patru zile putu să meargă, de bine-
de rău. Fiind mușcată într-o regiune puțin vascularizată și de către o viperă
care cu două zile mai-nainte își golise parțial glandele cu venin în
foxterierul meu, a scăpat ușor. Cu toate acestea, am avut o mică surpriză
extrăgând veninul lighioanei: din fiecare colț au ieșit 21 de picături,
aproape două grame de venin.
Olivera nu arătă nici cea mai mică nemulțumire la plecarea fetei. O privi
cum se îndepărta, șchiopătând puțin, pe cărare, cu legăturica ei de haine:
― Drăguță fetiță, spuse arătând-o cu bărbia. Într-o zi o s-o iau de
nevastă.
― Bine-ai face, i-am zis.
― Ei, dar până atunci matale n-o să mai fie nevoie să umbli cu
revolverul: pac! pac!
Deși, fără să ceară bani, le făcuse servicii la unii dintre tovarășii săi,
zilierul meu nu se bucura de mare simpatie printre ei. Într-o zi l-am trimis
să-mi aducă din sat un butoi ― pentru asta ar fi avut nevoie cel puțin de un
cal, dacă nu chiar de căruță. Când i-am spus-o, Olivera a dat din umeri și s-
a dus pe jos. Magazinul la care-l trimisesem se afla la o leghe de casa mea
și trebuia să treacă printre ruinele fostei mânăstiri iezuite. Tot satul l-a văzut
pe Olivera întorcându-se cu butoiul: bătuse în capace două cuie și prinsese
de ele o bucată de sârmă cu ochiuri la capăt. Rostogolea butoiul trăgându-l
după el.
O asemenea șmecherie și faptul că mergea pe jos, deși avea cal, erau de-
[28]
a uns să-l discrediteze în ochii lucrătorilor cu luna de prin partea locului.
La sfârșitul lunii februarie i-am încredințat lui Olivera defrișarea totală a
costișei de munte sub care plantasem yerba mate. La câteva zile după ce
purceserăm la lucru a venit să mă vadă un zidar, un cetățean german din
Frankfurt, livid de palid și cu vorba domoală și privirea fixă. Mi-a cerut
[29]
mercur, pentru a putea descoperi „o hazna” .
Modul de lucru era foarte simplu: la locul bănuit se făcea o mică groapă
și se punea pe fundul ei mercurul învelit într-o cârpă. Apoi se astupa
groapa. Deasupra, chiar pe pământ, se punea o bucată de aur ― lanțul de
aur al zidarului nostru, în acest caz. Dacă într-adevăr acolo se afla
„haznaua”, puterea comorii atrăgea aurul, care era atacat de mercur. Fără
mercur nu se putea face nimic. I-am dat mercurul și omul a plecat, deși i-a
fost destul de greu să se hotărască să se urnească din loc.
în statul Misiones și în întreaga regiune nordică unde, pe vremuri, se
[30]
așezaseră iezuiții, e o credință înrădăcinată că iezuiții, înainte de a pleca ,
au îngropat bani și alte odoare. Puțini dintre locuitorii acelor regiuni nu au
încercat vreodată să dea de urma unei comori, o „hazna” cu bani, cum îi zic
pe-acolo. De multe ori semnele sunt limpezi: o grămadă de pietre, într-un
loc unde nu sunt pietre, o grindă veche, din lemn de lapacho, pusă într-o
poziție stranie, o coloană de gresie părăsită prin munți.
Olivera, care tocmai lăsase munca pentru a veni să ia o pilă să-și ascută
maceta, asistă la întâmplare. Ascultă surâzând și tăcu chitic. Dar când fu să
se întoarcă la lucru îmi spuse, întorcând capul:
― Neamțu-i nebun… Asta-i comoara! Uite, în. Mâinile astea! Și-și
strângea încheieturile.
De aceea, am fost foarte surprins atunci când, într-o noapte, Olivera a
intrat pe neașteptate în atelier ca să mă poftească la o raită prin munți.
― În noaptea asta, îmi spuse el cu glas șoptit, voi dezgropa „haznaua”…
Am dat peste o „hazna”…
Eu aveam nu știu ce treabă. Eram, fără îndoială, curios să aflu prin ce joc
al destinului un asemenea sceptic fusese convertit la credința în „haznale”,
dar eu nu știam cine-i Olivera al meu. Mă privea surâzând, cu ochii holbați,
cu aerul aproape provocator al unui iluminat, dovedindu-și în felul său
sentimentele față de mine.
― Sst! Pentru noi doi… E o piatră albă, acolo, printre bălării… Hai să
mergem.
Ce puteam să fac, ce să-i mai zic? Comoara nu> mă ispitea, dar mă
ispiteau hârburile pe care ar fi putut să le găsească ― ceea ce se întâmplă
destul de adesea. I-am urat, deci, noroc bun, cerându-i doar ca, în caz că
găsește vreun urcior frumos, să mi-l aducă fără să-l spargă. Mi-a cerut
maceta mea Collins și i-am dat-o. Și după asta dus a fost.
Totuși, tare mă mai ispitea să fac o plimbare ― luna pătrunzând
întunecimile pădurii din Misiones este spectacolul cel mai frumos care se
poate vedea. Eram și obosit de atâta muncă, drept care am hotărât să-l
însoțesc puțin. Locul unde Olivera începuse defrișarea se afla la o mie cinci
sute de metri de casă, în partea dinspre sud a muntelui. Am pornit deci cot
la cot, eu fluierând, el tăcut și cu buzele țuguiate, privind coroanele
arborilor, după obiceiul său. Ajungând în sectorul său de lucru, Olivera se
opri, ciulind urechile.
Bălăriile ― contrastând, în lumina puternică și rece a lunii cu
întunecimea pădurii ― pădurea acoperite de burniță. Trunchiurile tăiate se
distingeau, negre, pe jos, violent luminate dintr-o parte. Plantele de yerba
mate, numai lumini și umbre, păreau de un cenușiu catifelat pe câmp,
nemișcate, lucioase de rouă.
Singurul lucru care părea să-l muncească era ca nu cumva să facă
zgomot. În plus, era evident că dorea să fie lăsat singur. Îmi zise, deci, „Pe
mâine, șefule”, și o luă printre bălării. Mult timp l-am tot văzut sărind peste
trunchiurile doborâte.
M-am întors, fără grabă. După o zi de muncă „vara, după ce de-abia cu
șase ore mai-nainte te apuca fotofobia de atâta lumină orbitoare, pe la ora
zece seara, când simți căldura păturii și răcoarea pernei, ce nespus de
frumoasă e prospețimea unei nopți de pe acele meleaguri!
Tar acea noapte era foarte frumoasă: eram la liziera unei păduri foarte
înalte, neumblată. Pământul, de-a lungul cărării, era luminat de raze de o
albeață înghețată, atât de puternice încât în părțile neluminate parcă se
deschideau prăpăstii întunecate. Sus și pe laturi, deasupra formelor
întunecate ale pădurii, lumina cobora în triunghiuri ample, lovindu-se de
câte un trunchi, scurgându-se în jos precum, un șuvoi de argint. Pădurea,
foarte înaltă și tainică, avea un relief fantastic, luminată oblic părea o
catedrală gotică. Din întunecime se auzea, din când în când, plângerea
bruscă o păsării urutau.
Am mers astfel o bună bucată, fără să mă pot hotărî să mă întorc acasă.
Olivera, între timp, își zdrelea probabil mâinile săpând în pământul
bolovănos. Să-i fie de bine, îmi spusei.
Ei, asta a fost pentru ultima oară când l-am văzut pe Olivera. Nu a mai
venit nici a doua zi, nici a treia zi și nici în vreuna din zilele ce au urmat.
Nu mi-a mai ajuns la urechi nicio veste despre el. Am întrebat prin sat.
Nimeni nu-l zărise, nimeni nu avea habar de ce se întâmplase cu zilierul
meu. Am trimis scrisoare la Foz-do-Iguazu, cu același rezultat.
Și mai e ceva: precum am zis, Olivera era tipicar ca nimeni altul în
problemele bănești. Îi datoram salariul pe o săptămână. Dacă l-ar fi apucat
dorința bruscă de a pleca, chiar în acea noapte, nu ar fi făcut-o în ruptul
capului fără a-și aranja mai întâi socotelile.
Dar atunci ce s-a întâmplat cu el? Ce comoară o fi găsit? Cum de nu i-am
dat de urmă nici la Puerto Viejo, nici la Itacurubi sau Balsa, unde ar fi
trebuit să ia vaporul?
Nu am găsit până acum un răspuns și cred că nu voi găsi niciodată
dezlegarea. Dar cu trei ani în urmă am avut o pățanie foarte neplăcută, în
chiar acel loc pe care Olivera nu a mai apucat să-l desțelenească.
Iată ce surpriză am avut: abandonasem timp de un an întreg plantația din
motive pe care le trec sub tăcere; pădurea dăduse lăstari noi, sufocând
colțurile fragede. Zilierul pe care l-am trimis acolo se întoarse spunându-mi
că la prețul la care ne tocmisem nu era dispus să se apuce de lucru ― dacă
s-a văzut vreodată un zilier apucându-se într-adevăr de lucru decât dacă
șeful știe și el ce-i aia o maceta.
Am mărit plata, așa cum era cinstit, și oamenii s-au pus pe treabă. Erau
doi: unul tăia, celălalt curăța crăcile. Timp de trei zile, vântul dinspre sud
îmi aduse, îmbogățit de ecourile pădurii, sunetul neîncetat și trist al
loviturilor de topor. Se auzea fără încetare ― nu făceau pauză nici la
amiază. Poate că mânuiau securea cu schimbul. De nu, brațele și șalele
celui care ținea securea erau într-adevăr foarte puternice.
Dar la sfârșitul celei de-a treia zi, iată că-mi vine zilierul care curăța cu
maceta crăcile, cu care mă tocmisem, și-mi spune că nu mai vrea sa
defrișeze mai departe, căci nu mai vroia să lucreze cu tovarășul său.
― Dar de ce? l-am întrebat mirat.
Nu am putut scoate de la el un răspuns limpede. Până la urmă mi-a spus
că tovarășul său nu lucra singur.
Atunci mi-am amintit de o legendă care se referea la asta, și am înțeles: îl
avea pe diavol părtaș la muncă. De aceea nu obosea niciodată.
Nu am ridicat nicio obiecție și am mers să văd cât lucrase. De-abia ce-l
văzui pe zilierul ce muncea cu dracu’, că-l și recunoscui. De multe ori
trecuse călare prin fața casei mele și de fiecare dată admirasem luxul gătelii
sale și a calului său ― deși era un simplu zilier. În plus, era chipeș și avea
niște plete uleioase și linse, de om din Sud. Mergea întotdeauna cu calul la
pas și nu s-a ostenit niciodată să mă privească, în trecere.
Cu acea ocazie l-am văzut de-aproape. Muncea fără cămașă și am înțeles
cu ușurință că musculatura sa atletică, completată de antrenamentul perfect,
sobrietatea și seriozitatea sa, făceau minuni. Uitasem de chica ce nu
cunoscuse foarfecă, uitasem de felul provocator în care se plimba călare:
totul dispăruse aici, în pădure, și aveam în față un tânăr asudat, surâzând
copilărește. Iată, așa arăta omul ce lucra în tovărășie cu dracu’.
Și-a pus cămașa și am inspectat împreună parcela. Cum el singur trebuia
să ducă la bun sfârșit defrișarea, am mers peste tot. Soarele tocmai apusese,
era destul de frig ― acel frig din Misiones, unde termometrul scade de cum
asfințește soarele. Ne-am oprit o clipă în capătul sud-estic al pădurii, unde
aceasta se învecina cu tarlaua ― căci nu știam până unde făcea osteneala să
curățăm acea jumătate de hectar, aproape toate tufele de yerba mate fiind
uscate.
Am aruncat o privire la grosimea trunchiurilor şi apoi în sus la bogăția
coroanelor. Acolo sus, în cele mai de sus crăci ale unui arbore, am zărit
atunci ceva foarte straniu: două obiecte negre, lungi. Ceva ce semăna cu un
cuib de pasăre. Se vedea foarte bine, contrastând pe albastrul cerului.
― Ce-i aia? l-am întrebat pe tânăr.
El a privit o clipă, apoi și-a plimbat privirea de-a lungul întregului
trunchi.
― Cizme. Îmi zise.
M-a trecut un frison și pe dată mi-am adus aminte de Olivera. Cizme?…
Da. Erau înțepenite invers, cu galoșul în sus, și bine fixate cu talpa în furca
unor crăci. Jos, nu era nimic: doar tureacurile goale.
Nu știu ce culoare vor fi avut în plină lumină, dar, la acea oră, în
întunecimea pădurii, desprinzându-se nemișcate pe cerul palid, erau negre.
Câtva timp am măsurat din ochi arborele, de sus până jos și de jos până
sus.
― Putem să ne cățărăm? l-am întrebat din nou pe tânăr.
Urmă o clipă de tăcere.
― N-ai cum…
Cândva totuși te vei fi putut cățăra în acel copac ― ceea ce a și făcut
acel om. Căci nu era de crezut că cizmele ajunseseră acolo sus de la sine.
Singura explicație logică e că un om încălțat cu cizme s-a urcat acolo sus ca
să privească, să caute un stup sau cine știe ce. Fără să-și dea seama și-a
sprijinit prea tare picioarele de furca acelor crăci; și brusc, nu știu de ce, a
căzut pe spate, lovindu-și ceafa de trunchiul copacului. Omul a murit pe
dată sau și-a venit în fire mai târziu, dar nu mai avea putere să se aplece
până la acele crăci și să-și dezțepenească cizmele. Până la urmă ― și poate
după o așteptare mai îndelungată decât s-ar fi putut crede ― a rămas
nemișcat, mort de-a binelea. Apoi trupul i-a putrezit și încet-încet cizmele
s-au tot golit până ce au rămas goale cu totul.
Tot acolo erau și acum, una lângă alta, parcă înghețate ― și pe mine mă
cuprinsese frigul în acel asfințit de iarnă.
E de la sine înțeles că nu am mai găsit nici cea mai mică urmă a acelui
om la rădăcina copacului.
Totuși nu cred că acele rămășițe să fi fost cele ale lui Olivera, fostul meu
zilier. Nu se cățăra el prin copaci, cu atât mai puțin noaptea. Dar atunci,
cine s-a cățărat?
Nu știu. Dar, din când în când, aici, în Buenos Aires, când după o zi de
vânt dinspre nord simt furnicături în degete și caut fără să-mi dau seama
maceta, mă gândesc că într-o zi sau alta mă voi întâlni, pe neașteptate, cu
Olivera. Ne vom întâlni pe neașteptate, iar el îmi va pune mâna pe umăr,
surâzând:
― Ei, șefule, șefule! Frumos am mai lucrat cu matale, acolo, în
Misiones!
INSOLAȚIE
Cățelandrul Old ieși pe poartă și traversă curtea, mergând drept înainte,
leneș. Se opri la marginea pășunii. Miji ochii, îndreptă spre pădure nasul
său fremătând și se așeză liniștit. În fața ochilor i se întindea monotona
câmpie din El Chaco, când pădure, când câmpuri cultivate, o alternanță
bicoloră de negru și crem. Pădurea se zărea la orizont, din trei părți,
învecinându-se cu tarlaua defrișată. Înspre apus, câmpul se lărgea, formând
o poiană întinsă, dar înconjurată din toate părțile, deși de departe, de liziera
întunecată a selvei.
La această oră matinală orizontul, a cărui strălucire de amiază rănește
ochii, e o simplă linie, netedă, odihnitoare. Nu era un nor pe cer, nicio
adiere în văzduh. Sub cerul argintiu și liniștit câmpul degaja un miros
tonic, proaspăt care te făcea să te gândeşti, melancolic, cât de mult chin îți
cereau muncile pământului pe acea arșiță și cu cât de mică răsplată.
Milk, tatăl cățelandrului, traversă și el curtea și veni alene să se așeze
lângă el, cu un geamăt de plăcere. Rămaseră nemișcați: încă nu se treziseră
muștele.
Old, oare de câtva timp privea liziera pădurii, observă:
― E răcoroasă dimineața.
Milk urmări privirea cățelandrului și rămase cu ochii țintă, clipind
distrat. După un timp zise:
― În copacul ăla sunt doi ulii.
își întoarseră privirea, indiferenți, după un bivol care trecea și apoi
continuară să privească, ca de obicei, în jur.
între timp, la răsărit cerul începea să se împurpureze și orizontul își și
pierduse limpezimea sa matinală. Milk își încrucișă labele din față, mișcare
ce-i pricinui o ușoară durere. Își privi labele fără să se miște, apoi se hotărî
să le adulmece. În ziua precedentă își scosese un spin și, amintindu-și de
acea durere, linse îndelung laba suferindă.
― Nu puteam să merg, exclamă el, în concluzie.
Old nu înțelese despre ce vorbea. Milk adăugă:
― Sunt mulți spini.
De astă dată cățelandrul înțelese. Și răspunse, vorbind ca pentru sine,
după o lungă tăcere:
― Sunt spini mulți.
Apoi amândoi tăcură, încredințați de asta.
Soarele răsări și, în lumina primelor sale raze, răsună tumultuosul strigăt
ascuțit.al curcanilor sălbatici. Câinii, în lumina aurie a soarelui de-abia
răsărit, întoarseră privirea, clipind fericiți, savurând tihna aceea. Unul după
altul mai veniră alți trei câini să li se alăture: Dick, taciturnul, preferatul
stăpânului. Prince, a cărui buză de sus, ruptă în lupta cu o jivină, îi lăsa
colții dezveliți și Isondu, cel cu nume indian. Cei cinci foxterrieri, lungiți,
adormiră plini de tihnă.
După un ceas ridicară capetele. Auziseră pasul stăpânului, care cobora
scările, de partea cealaltă a casei. Straniu rancho mai era acela: avea două
caturi ― cel de jos de paiantă și cel de sus de lemn ― cu cerdacuri și
balustrade, ca o cabană. Mister Jones, cu prosopul pe umăr, se opri o clipă
în colțul casei și privi soarele, care apucase să se înalțe. Avea încă privirea
fixă și trăsăturile înmuiate de singuratica sa petrecere de azi-noapte ―
băuse până mai târziu decât de obicei la whisky.
în timp ce se spăla, clinii se apropiară și-i adulmecară cizmele, dând
alene din coadă. Ca și fiarele dresate, clinii simt de departe când stăpânul a
băut ceva. Se îndepărtară încet și. Se lungiră jos, dar căldura din ce în ce
mai mare îi făcu în curând să caute umbra cerdacului.
Acea zi se anunța a fi la fel ca și celelalte care o precedaseră, de-a lungul
întregii luni: o zi de arșiță, cu cer senin, de metal topit parcă, cu paisprezece
ore de soare arzător, atât de arzător că zvânta într-o clipă pământul udat,
acoperindu-l cu o crustă alburie. Mister Jones s-a dus pe tarla, a văzut ce
muncă se făcuse cu o zi înainte, apoi s-a întors acasă. N-a făcut nimica
întreaga dimineață. Apoi a prânzit și s-a dus să-și facă siesta.
Zilierii s-au întors la două la prășit, în pofida arșiței care domnea la acea
oră ― plantația de bumbac era plină de buruieni. Câinii s-au dus după ei: le
plăceau muncile câmpului de când, în iarna precedentă, învățaseră să
mănânce viermii albi pe care-i scotea la iveală plugul, sfădindu-se cu ulii
care-i jinduiau și ei. Se întinseră deci pe sub tufișurile de bumbac,
acompaniind ou gâfâitul lor zgomotul surd al sapelor.
între timp arșița creștea. Deasupra peisajului tăcut și potopit de lumina
soarelui, văzduhul vibra, dând năluciri. Pământul, când îl săpai, dogorea ca
un cuptor. Zilierii îndurau căldura, cu capul acoperit cu o bucată de pânză,
tăcuți, așa cum muncesc ei de obicei la câmp. În căutarea umbrei răcoroase,
în fiece clipă câinii își schimbau locul. Se lungeau pe pământ, dar năduful îi
făcea să se ridice așezați pe labele dinapoi: așa puteau respira mai în voie.
în fața ochilor lor strălucea sub soare un capăt argilos de tarla ― nici nu
încercaseră să-l are. Deodată, căţelandrii îl văzu acolo pe mister Jones:
așezat pe un trunchi, îl privea fix. Old se ridică, dând din coadă. Ceilalți se
ridicară și ei ― neliniștiți însă, zbârliți.
― E stăpânul! spuse căţelandrii, mirat de atitudinea celorlalți.
― Nu, nu-i el, răspunse Dick.
Cei patru câini se adunaseră unul într-altul, mârâind înnăbușit, fără a-l
scăpa din ochi pe mister Jones, care stătea nemișcat ca și mai-nainte,
privindu-i. Neîncrezător, cățelandrul vru să-i iasă în cale, dar Prince își
arătă colții:
― Nu-i el, e Moartea.
Cățelandrului i se zbârlise părul pe spinare de frică. Se întoarse printre
ceilalți.
― E stăpânul, mort? întrebă, neliniștit. Ceilalți, fără a-i răspunde, se
puseră pe lătrat, furioși, dar temători totodată. Dar mister Jones pierise
acum în văzduhul încins de arșiță, care făcea contururile, imprecise, să
onduleze asemeni valurilor.
Auzind lătrăturile, zilierii priviră într-acolo, dar nu zăriră nimic. S-au
uitat în jur, de n-o fi vreun cal pe câmpie, apoi se aplecară din nou asupra
uneltelor.
Foxterrierii se întoarseră, la pas, acasă. Cățelandrul, cu blana încă
zbârlită, când o lua înainte cu pasu-i scurt și nervos, când rămânea în urmă.
Aflase din experiența celorlalți, că, atunci când cineva urmează să moară,
apare astfel mai-nainte.
― Și cum de știți că ăla pe care l-am văzut nu era chiar stăpânul, în
carne și oase?
― Fiindcă nu era el, îi răspunseră ceilalți, fără poftă.
Deci va veni Moartea, iar ei îi va urma schimbarea de stăpân, suferințele,
loviturile! Restul după-amiezii l-au petrecut alături de stăpân, triști și
neliniștiți. La cel mai mic zgomot mârâiau, nici ei nu știau la ce.
în sfârșit, soarele apuse după palmierii negri de lângă râu și, în tihna
nopții smălțuită de stele, câinii se risipiră prin jurul casei, în timp ce mister
Jones, treaz, își începea obișnuita-i veghe lângă sticla de whisky. La miezul
nopții îi auziră pașii, apoi cizmele căzând pe dușumeaua de scânduri și
lumina se stinse. Atunci cânii simțiră încă și mai apropiată schimbarea de
stăpân și, însingurați, pe lângă temeliile casei cufundate în întuneric, se
puseră pe plâns. Plângeau în cor, transformându-și hohotele convulsive și
seci în urlete înăbuşite de durere. Prince continua să urle cântat, în timp ce
ceilalți luau plânsul de la capăt. Cățelandrul nu știa decât să latre. Orele
nopții treceau și cei patru clini mai în vârstă, adunați sub lumina lunii, cu
boturile întinse înspre înalturi, îndurerați ― căci stăpânul pe care aveau să-l
piardă îi hrănise bine și-i mângâiase ― continuau să-și plângă soarta
nenorocită.
A doua zi de dimineață, chiar mister Jones se duse după catârce, le
înhamă la grapă și munci până la nouă. Totuși nu era mulțumit. Pământul
nu fusese niciodată curățit ca lumea de pietre și, pe deasupra, cuțitele
grapei nu erau ascuțite: catârcele trăgeau prea repede și grapa sărea. S-a
întors să-i ascută brăzdarele, dar un șurub se rupse când o montă la loc ―
încă de când cumpărase unealta văzuse că ceva nu era în regulă cu acel
șurub. Trimise un zilier la exploatarea forestieră din apropiere,
recomandându-i să aibă grijă de cal, un cal bun, dar care nu rezistă la zăduf.
Privi cerul de metal topit al amiezii și insistă ca să nu-l lase să galopeze nici
măcar o clipă. Apoi se duse repede să prânzească și urcă în dormitor. Clinii,
care de-a lungul dimineții nu se îndepărtaseră niciun moment de stăpânul
lor, rămaseră pe cerdac.
Trecu și ora siestei, potopită de arșiță și tăcere. Soarele era atât de
arzător că toate în jur se vedeau ca prin ceață. Prin jurul casei pământul
albicios al curții, strivit de arșița soarelui de amiază, părea că fierbe
unduind în fața ochilor foxterrierilor somnoroși.
― N-a mai apărut, zise Milk.
Old. Auzindu-i spusa, ciuli brusc urechile. Incitat de acea amintire,
căţelandrii se ridică și se porni să latre, neștiind nici el de ce. Ceva mai
târziu tăcu, sforțându-se ca și ceilalți să se apere de muște.
― Nu mai vine, adause Isondu.
― Sub acea buturugă era o șopârlă, își aminti pentru prima oară Prince.
O găină, cu clonţul căscat și aripile deschise, traversă curtea încinsă,
mergând cu greutate din cauza căldurii. Prince o urmări leneș cu privirea și
sări brusc în picioare.
― Iarăși vine!
Dinspre partea de nord a curții venea, singur, calul cu care plecase
zilierul. Câinii s-au adunat, înfingându-şi bine labele în pământ și lătrând cu
furie; simțeau cum se apropie Moartea. Calul venea cu capul în jos, părând
că e nehotărât în ce parte să se ducă.
Trecând prin fața casei, a făcut câțiva pași în direcția puțului, apoi s-a
topit încet în lumina nemiloasă. Mister Jones coborî: nu-i era somn. Tocmai
se pregătea să continue montarea grapei, când, pe neașteptate, îl zări pe
zilier întorcându-se călare. În pofida poruncii sale, probabil că venise la
galop pentru a se întoarce la această oră. De abia slobozit, odată sarcina sa
terminată, bietul cal, cu inima-i bătând nebunește, își plecă fruntea,
tremurând, și căzu pe o parte. Mister Jones îl trimise pe zilier în casă: nu
mai suporta să-i audă dezvinovățirile iezuite și nici nu voia să-l dea afară.
Dar câinii erau mulțumiți. Moartea, care-l căuta pe stăpânul lor, se
mulțumise să ia calul. Erau bucuroși, scăpaseră de griji și se pregăteau să o
ia după zilier, înspre gospodărie, când îl auziră pe mister Jones strigându-l:
îi cerea șurubul. Nu găsise: magazinul era închis, vânzătorul dormea…
Mister Jones, fără să-i răspundă, își luă casca și plecă el însuși în căutarea
piesei. Știa să reziste la arșiță ca un zilier, și o plimbare l-ar mai fi calmat.
Câinii o luară după el, dar se opriră la umbra primului roșcov; prea era
cald. Priveau, bine proptiți pe labe, încruntați și atenți, cum stăpânul lor se
îndepărta. Până la urmă îi învinse teama de singurătate: o luară după el,
alergând ușor.
Mister Jones făcu rost de șurub și se întoarse. Pentru a scurta drumul o
tăie de-a dreptul înspre fermă, ocolind curba prăfoasă a drumului. Ajunse la
pârâu și o luă peste pășune ― fâneața nedezțelenită dinspre Saladito, unde,
de când sunt ierburi pe pământ, fânul crescuse, se uscase și înverzise din
nou, fără ca focul să-l fi rărit vreodată. Paiele, arcuite ca niște bolți la
înălțimea pieptului, se întrețeseau, de nepătruns. Era greu să-ți croiești
drum pe-acolo; ar fi fost greu chiar dacă nu ar fi fost o asemenea arșiță, la
acea oră. Totuși, mister Jones o luă pe-acolo, înotând prin fânul răvășit și
plin de praf, lunecând în noroiul de la rădăcini, gâfâind de oboseală, sufocat
de praful acru, de salpetru.
Ajunse, în sfârșit, de cealaltă parte și se opri, dar era cu neputință, atât de
obosit fiind, să rămâi nemișcat sub acea arșiță. O luă din nou la drum.
Căldurii arzătoare, care de trei zile încoace era din ce în ce mai mare, i se
adăuga acum acea năbușeală ce prevestește vremea rea. Cerul era alb și nu
se simțea nicio adiere de vânt. Aerul se subțiase iar inima îi bătea nebună în
piept, tăindu-i respirația.
Mister Jones fu încredințat că trecuse dincolo de limitele rezistenței sale
fizice. De câtva timp încoace simțea că-i vuiesc urechile, în ritmul bătăilor
inimii. Se simțea ridicat în aer, ca și cum de dinlăuntru! Capului cineva i l-
ar fi ridicat. Amețea, privind pășunea. Grăbi pasul ca să scape odată… Și
deodată își reveni și își dădu seama că locurile se schimbaseră: fără să
observe, străbătuse o jumătate de leghe. Privi înapoi și din nou amețeala îl
cuprinse.
în acest timp, câinii îl urmau, mergând cu limba scoasă. Din când în
când, nemaiputând îndura, se opreau la umbra vreunui copac; ședeau,
gâfâind, apoi, curând, se întorceau să înfrunte arșița soarelui. La urmă, casa
fiind aproape, goniră mai repede.
în acea clipă Old, care mergea în față, îl văzu, dincolo de gardul de sârmă
al fermei, pe mister Jones, îmbrăcat în alb, venind înspre ei. Căţelandrul,
cuprins de-o aducere-aminte, întoarse capul înspre stăpânul său, apoi înspre
acea arătare.
― Moartea! Moartea!
Și ceilalți o zăriseră și lătrau, zbârliți, și o clipă crezură că va greși, dar,
ajungând la o sută de metri, se opri, privi grupul acela cu ochii săi
nepământeni, și înaintă.
― Stăpânul ar trebui să se gândească bine înainte de a-și urma drumul!
exclamă Prince.
― O să dea peste el! lătrară cu toții.
Și într-adevăr, celălalt, după ce ezită o clipă, începuse să se apropie, dar
nu drept înspre el, ca mai-nainte, ci pieziș, ca din întâmplare, dar în așa fel
încât urma să-i iasă drept înainte lui mister Jones. Câinii au înțeles că, de
astă dată, totul se sfârșise, căci stăpânul lor își urma drumul, cu același
mers, pășind ca un automat, fără să-și dea seama de nimic. Celălalt era
acum foarte aproape. Câinii își băgară coada între picioare și fugiră, urlând,
în lături. După o clipă, cei doi se întâlniră. Mister Jones se opri, se întoarse
și căzu fără cunoștință.
Zilierii, care-l văzuseră căzând, l-au dus în grabă la fermă, dar în van l-au
răcorit cu apă din belșug: a murit fără să-și mai revină în simțiri. Mister
Moorc, fratele său vitreg, a sosit de la Buenos Aires, a vizitat ferma un ceas
întreg, apoi în patru zile a lichidat întreaga exploatare, întorcându-se pe dată
în Sud. Indienii și-au împărțit între ei câinii: de atunci înainte, slabi și
râioși, minați de foame, se duceau în fiecare noapte să fure știuleți de
porumb de pe tarlalele altora..
TACUARA-MANSION
În fața rancho-ului din Misiones ce aparținea domnului Juan Brown, se
ridica un copac cu trunchiul gros și crăci răsucite, care umbrea casa
întreaga. Sub acest copac a răposat Santiago Rivet, tot așteptând ziua în
care se va putea întoarce acasă. A murit în circumstanțe destul de stranii ca
să merite să fie povestite.
Statul Misiones, aflat la marginea unei păduri de nepătruns ce începe aici
și se termină tocmai în Amazonia, e locuit de fel de fel de oameni cărora,
cu bună-credință, ai putea să le reproșezi orice, numai că ar fi plicticoși nu.
Chiar și în viața lipsită de interes a vreunui locuitor din nordul plasei
Posadas, tot mai găsești din ce să încropești două-trei povești despre
munca sau despre firea sa, dacă nu vreun episod sângeros. Ei, trebuie să
înțelegi că nu sunt nici timizi, nici sfioși de atâta civilizație tipii care, dintr-
o pornire de nestăvilit^ sau împinși de valurile vieții, au eșuat pe-acolo.
Deși nu era atât de pitoresc precum Joao Pedro ― căci vremurile se
schimbaseră și firea sa era alta ― don Juan Brown merită să fie remarcat,
dintre locuitorii acelor locuri.
Brown era argentinian și creol, deși avea un fel de-a fi foarte rezervat ce-
i trăda originile britanice. Urmase, în La Plata, timp de doi sau trei ani
Politehnica ― un student strălucit. Într-o zi, nu se știe de ce, își întrerupse
studiile și căile vieții îl aduseră înspre Misiones. Cred că mi-a spus odată că
a sosit la Iviraronu, cu gândul să stea câteva ore pentru ca să viziteze
ruinele. A trimis mai apoi să i se aducă de la Posadas valizele, gândind să
mai rămână vreo două zile,. Și acolo l-am întâlnit cincisprezece ani mai
târziu ― ani pe care-i petrecuse în acel loc, de care nu se îndepărtase nici
pentru un ceas. Regiunea nu-i stârnea defel interesul: rămăsese acolo pur și
simplu fiindcă nu se îndoia că nu merita osteneala să plece în altă parte.
Era un bărbat încă tânăr, gras și încă mai înalt decât gras ― cântărea o
sută de kile. Când călărea ia galop, lucru care i se întâmplă rar, se zicea că
spinarea calului se îndoia în așa hal, încât don Juan Brown trebuia să-l
ajute, proptindu-și picioarele în pământ.
Don Juan vorbea foarte arareori despre înfățișarea sa neobișnuită. Fața
sa lătăreață, obrajii bărbieriți, părul său lung și dat pe spate îl făceau să
[31]
semene cu un tribun de la 1893. Din pricina corpolenţei sale, respira cu
oarecare greutate. Cina întotdeauna la patru după-amiaza și, la căderea
nopții, sosea fără. Greș la bar, de era arșiță, de ploua cu găleata. Sosea
cocoțat pe căluțul său viteaz și, iarăși fără greș, pleca cel din urmă.
Oamenii îi spuneau pur și simplu don Juan, și atât fizicul cât și firea să le
inspirau un mare respect. Ce fel de fire avea don Juan Brown? Iată două
exemple.
Într-o noapte, juca cărți cu judecătorul de pe-atunci. Judecătorul era în
pasă proastă și încercă să trișeze. Don Juan își privi, tăcut, adversarul și-și
urmă jocul. Metisul prinse curaj și, cum norocul continua să-l favorizeze pe
don Juan, el încercă din nou să trișeze. Juan Brown aruncă o privire cărților
și spuse liniștit judecătorului:
― Din nou ai trișat, mai dă o dată cărțile.
Metisul s-a dezvinovățit cu mare volubilitate și a trișat din nou. Cu
același calm, don Juan l-a prins asupra faptului.
― Iarăși ai trișat, mai dă o dată cărțile.
într-o noapte, în timpul unei partide de șah, lui don Juan i-a căzut
revolverul și s-a descărcat. Fără o vorbă, Brown și-a luat revolverul de pe
jos și a continuat jocul; în răstimp, cei din jur făceau mare zarvă, fiecare
crezând că încasase glonțul. La urmă, se află că glonțul nimerise chiar în
piciorul lui don Juan.
Brown trăia singur la Tacuara Mansion (astfel numită fiindcă era într-
adevăr construită din trestie tacuara, deși în această denumire intra și un
[32]
strop de ironie ). Avea un bucătar ungur, un om cu o privire dură și
sinceră, care părea că arunca vorbele printre dinți, atunci când vorbea. Îl
idolatriza pe don Juan care, în ceea ce-l privește, de-abia dacă îi adresa vreo
vorbă.
Și o ultimă trăsătură la acest portret: de-abia mulți ani mai târziu, când la
Iviraronu cineva aduse un pian, lumea află că don Juan era un excelent
pianist.
Totuși, cea mai stranie trăsătură de caracter a lui don Juan Brown era
„prietenia” sa cu monsieur Rivet, al cărui nume era, de fapt, în acte,
Santiago-Guido-Luciano-Maria Rivet.
Acesta din urmă era perfectul tip de epavă umană, aruncat tocmai la
Iviraronu de ultimele valuri ale tumultoasei sale existențe. Sosise în țară cu
douăzeci de ani mai-nainte și, apoi, condusese în chip strălucit, ca director
tehnic, o distilerie din Tucumăn; încetul cu încetul, puterile minții îl
părăsiseră până ce, în sfârșit, eșuase la Iviraronu, ajuns la halul de epavă
umană.
Nu se știe cum ajunsese acolo. Într-o zi, pe înserat, stăteam așezați în
fața barului și l-am văzut venind dinspre muntele cel cu ruine. Era însoțit
de Luisser, lin mecanic ciung pe cât de sărac pe-atât de vesel, care veșnic
zicea că lui nu-i lipsește nimica, deși îi lipsea un braț.
în acea vreme, mecanicul cel optimist se apucase de distilat frunze de
portocal, cu ajutorul celui mai original alambic ce se poate închipui. Vom
mai vorbi despre asta. Dar în acele clipe, cuprins cum era de febra
distilatului, sosirea unui specialist în chimie industrială de talia lui Rivet a
exacerbat la culme închipuirile sărmanului ciung. El ne-a spus cine-i
monsieur Rivet, prezentându-mi-l, la bar, într-o sâmbătă noaptea. De
atuncea, Rivet începu să onoreze barul cu prezența sa.
Monsieur Rivet era un omuleț zgribulit și foarte slab, care duminicile își
pieptăna părul sub forma a două valuri lucioase de unsoare care-i cădeau de
amândouă părțile frunții. Barba-i era veșnic nerasă, deși niciodată nu o lăsa
să crească; buzele-i erau veșnic crispate într-o schimă de profund dispreț
față de tot și toate și, în special, față de doctorii din Iviraronu. Când venea
vorba, în bar, despre uscarea plantei yerba mate, oricât de înțeleaptă ar fi
fost acea întreprindere, de-abia de reușea să-l facă pe chimist să scuipe,
disprețuitor, rostind întretăiat:
― Pfi! Doctorași… Habar n-au… Pfi! Porcărie.
Din toate sau aproape toate punctele de vedere, omul nostru era exact
polul opus al impasibilului Juan Brown. Ce să mai zicem, de aspectul lor
fizic ― căci nu se mai văzuse nicicând, în vreo cârciumă din Alto Parana,
om cu umeri mai înguști și mai slab decât rahiticul Mosu Rivet. De asta ne-
am putut însă deplin da seama doar în acea noapte de duminică, când
chimistul își făcu intrarea în bar îmbrăcat cu un costumaș negru, nou-nouț,
de adolescent ― atât de strimt că-l strângea la umeri și la pulpe. Dar Rivet
părea mândru de el și-l purta doar în serile de sâmbătă și duminică.
Barul despre care am vorbit mai-nainte ținea de un mic hotel, fiind
destinat răcoririi turiștilor care soseau iarna la Iviraronu, ca să viziteze
faimoasele ruine ale misiunii iezuite și care, după ce prânzeau, își
continuau drumul spre Iguazu sau se întorceau la Posadas. În restul
timpului, barul era al nostru, folosit drept punct de întâlnire perpetuu al
locuitorilor cu ceva cultură a cătunului Iviraronu: șaptesprezece cu totul. Și,
lucru de mirare printre acești pădureni amestecați, toți șaptesprezece jucau
șah, și încă bine. Astfel încât taifasul își urma uneori cursul pe tăcute, în
jurul a cinci sau șase table de șah, deși cea mai mare parte dintre jucători
nu-și puteau termina iscălitura fără a-și șterge de două sau trei ori mâinile
asudate.
La miezul nopții barul rămânea pustiu, cu excepția zilelor în care don
Juan își petrecuse dimineața întreagă și după-amiaza făcând turul tuturor
crâșmelor din Iviraronu. Atunci don Juan nu mai putea fi mișcat din loc.
Nopți grele pentru barman, căci Brown era cel mai strașnic băutor din
întreaga regiune! Sprijinit de tejgheaua barului, asista la trecerea succesivă
a ceasurilor, fără a se mișca și fără să pară a-l auzi pe barman, care din
minut în minut ieșea afară și la întoarcere, îl prevenea pe Brown că stă să
plouă.
Cum și monsieur Rivet se arăta a fi foarte rezistent, în curând fostul
inginer și fostul chimist ajunseră să se întâlnească adesea în doi. Totuși, nu
trebuie să se creadă că țelul și scopul în viață comun al celor doi ar fi
mijlocit cea mai mică licărire de prietenie între ei. Don Juan Brown, după
ce-i spunea, sau mai curând mormăia, bună seara, nici nu-și mai amintea
de tovarășul său de chef. Monsieur Rivet, în ceea ce-l privea, nu-l scutea
nicidecum pe Juan Brown de disprețul general pe care-l nutrea față de
licențiații din Iviraronu, printre care, evident, îl socotea și pe don Juan. Își
petreceau noaptea singuri, în doi, și uneori continuau cheful de-a lungul
întregii dimineți, în prima crâșmă deschisă ce-o întâlneau în cale: dar nici
măcar nu se uitau umul la altul.
Aceste stranii întâlniri deveniră mai frecvente în iarna în care mecanicul
încercă să fabrice alcool din portocale, sub îndrumarea chimistului. După ce
încercarea se sfârși prin catastrofa pe care am povestit-o în altă ocazie.
Rivet veni în fiecare seară la bar, îmbrăcat în strimtul său costum negru. Și
cam tot pe atunci, când don Juan trecea printr-o pasă proastă, avură
amândoi prilejul să petreacă astfel, în doi, de multe ori ― până cC ultima
întâlnire a fost fatală.
Din pricinile mai sus expuse și datorită profitului evident pe care
crâșmarul îl obținea astfel, el petrecea nopți albe, ocupat numai cu
umplerea paharelor celor doi tovarăși și cu reînnoirea proviziei de alcool a
[33]
lămpii care lumina încăperea. Bineînțeles, era frig în acele nopți de iunie ,
astfel încât într-o seară crâșmarul. Se dădu bătut și, după ce încredință
onorabilului don Brown restul damigenei de rachiu de trestie de zahăr, se
duse la culcare. Trebuie să mai spunem că Brown singur acoperea
cheltuielile făcute în doi.
Deci don Juan și monsieur Rivet rămăseseră singuri pe la ora două
noaptea. Brown stătea la locul său obișnuit, dur și impasibil ca întotdeauna,
pe când chimistul se plimba agitat de colo-colo, cu fruntea asudată: afară
cădea o lapoviță înghețată.
Timp de două ore nu se întâmplă nimic, dar, atunci când bătu ora trei,
damigeana se goli. Amândoi își dădură seama de asta: don Juan privi
îndelung în gol, drept în față, cu ochii săi bulbucați și sticloși. Până la
urmă, întorcându-se, aruncă o privire damigene! Goale, apoi își reluă
postura inițială. Mai trecu ceva timp până ce din nou el examină
damigeana; până la urmă, o luă și o scutură, cu gâtul în jos, pe tejghea:
nimic. Nici măcar un strop.
O criză de dipsomanie poate fi oprită în multe feluri, dar în niciun caz
prin neașteptata lipsă de băutură. Din când în când, chiar la ușa barului,
tăcerea era sfâşiată de cântul strident al unui cocoș: Brown ofta, iar Rivet
pierdea șirul pașilor săi. Până la urmă cântul cocoșului sfârși prin a
dezlega limba chimistului, care izbucni în imprecații bălmăjite adresate
„doctorașilor”. Don Juan Brown nu acordă nici cea mai mică atenție
pălăvrăgelii sale zănatece, dar, tot auzindu-l pe fostul chimist zicând:
„Porcărie… nimic nu știu…”, Juan Brown îl țintui cu privirea sa grea, și-i
zise:
― Și matale ce știi?
Rivet, în fugă, împrăștiind stropi de salivă, începu atunci să-l insulte în
fel și chip pe don Juan, care-l urmărea, încăpățânat, cu privirea. Până la
urmă oftă și privi din nou în lături:
― Franțuz blestemat…
Situația devenea de neîndurat. După ce stătu îndelung cu ochii ațintiți
asupra lampei, don Juan îi aruncă o privire piezișă:
― Matale, industriașule, care le știi pe toate… Spirtul tehnic se poate
bea?
Spirt! Acest cuvânt stinse ca o pală de flacără, criza nervoasă a lui Rivet.
Bâlbâi, contemplând lampa;
― Spirtul tehnic?… Phiu!… O porcărie… Benzină… Piridine… Phiu!
Se poate bea.
Asta fu de ajuns. Cei doi cumetri aprinseră o luminare, deșertară în
damigeană spirtul de iluminat, folosind aceeași pâlnie împuțită, și parcă
reveniră la viață.
Spirtul tehnic nu-i băutură de oameni întregi la minte. Când ultima
picătură fu sorbită, don Juan Brown pierdu șirul, pentru prima oară în viață,
și se prăvăli în scaun, fără cunoștință, ca un elefant doborât. Rivet era plin
de sudoare până-n creștetul capului și nu se mai putea ridica de pe
marginea mesei de biliard de care se sprijinise.
― Haidem! Don Juan îl târî după sine pe Rivet, care se împotrivea.
Brown reuși să-și înșeueze calul, izbuti să-l salte pe chimist în șa, și la trei
dimineața plecară de la bar, la pas. Mârțoaga lui Brown, care era în stare să
o ia la trap cu un chintal în spinare, izbutea să se țină pe picioare chiar și
sub o sarcină de o sută patruzeci de kile.
Noaptea era luminoasă și înghețată; probabil că începuse deja să se
strângă ceața în căldarea dintre dealuri. Și într-adevăr, de-abia ajunseră în
valea râului Yabebiri că intrară în ceața ce se grămădise încă din primele
ore ale serii de-a lungul râului și care acum se urca, zdrențuită, înspre
pădure. În adâncurile sale umede, pădurea parcă era cuprinsă de o negură de
nepătruns.
Așa și era. Cei doi dădură pe neașteptate de pădure, atunci când
socoteau că trebuiau să fi ajuns la Tacuara-Mansion. Calul, obosit, nu mai
voia s-o ia din loc. Don Juan o luă înapoi și, după câtva timp, se opriră
iarăși: din nou ajunseră în pădure.
― Rătăciți… gândi don Juan, clănțănind din dinți fără să se poată opri:
deși locul era prea ferit ca să dea înghețul, frigul era usturător. O luă într-
altă direcție, bizuindu-se de astă dată pe simțul de orientare al calului. Sub
cojocul său de astrahan, Brown se simțea scăldat într-o sudoare de gheață.
Chimistul, luat mai tare de apă, se apleca, când într-o parte, când într-alta în
șa, cu totul inconștient.
Din nou pădurea îi opri. Don Juan consideră atunci că făcuse tot ce-i
stătuse în puteri pentru a ajunge acasă. Chiar acolo priponi calul de primul
pom ieșit în cale, la rădăcina căruia se lungi, după ce îl întinsese pe Rivet
pe jos, lângă el. Chimistul se ghemuise cu genunchii la piept și dârdâia fără
încetare. Era mic și slab, ca un copil rahitic. Don Juan îl privi timp de o
clipă; ridicând din umeri, dădu la o parte pătura cu care se învelise și-l
acoperi cu ea pe Rivet, după care se lungi pe spate, pe iarba acoperită de
brumă.
Când își reveni în simțiri, soarele era sus pe cer. Și se afla la zece metri
de casă.
Se întâmplase ceva foarte simplu: nu se rătăciseră câtuși de puțin în
noaptea precedentă. Prima oară, ca și în dățile următoare, calul se oprise în
fața marelui copac de la Tacuara ― Mansion. Spirtul lampant și ceața îi
împiedicaseră să zărească casa. Li se păruse că merseseră timp îndelungat
încoace și încolo: de fapt dăduseră pur și simplu de mai multe ori ocol
arborelui.
Oricum, tot în acea clipă dăduse de ei și servitorul lui Juan Brown.
Amândoi îl transportară în casă pe monsieur Rivet, tot așa ghemuit, în
aceeași posturii de copil înfrigurat în care îl surprinsese moartea. Cât despre
John Brown, în pofida sticlelor cu apă caldă, nu putu adormi decât într-un
târziu ― calcula cu încăpăţânare, în fața planșetei sale din lemn de cedru,
câte scânduri vor trebui pentru a încropi un coșciug cumătrului său.
A doua zi de dimineață, cumetrele văzură trecând pe drumul plin de
bolovani ce ducea înspre Yabebiri o haraba micuță, cu roți fără spițe, al
cărei hurducăit se auzea de departe. După ea venea, grăbit, ciungul, care
însoțea rămășițele pământești ale răposatului chimist.
Suferind, în pofida rezistenței sale enorme la. Băutură, don Juan nu putu
ieși din casă vreme de zece zile. Mulți însă veniră să se intereseze ce se
petrecuse, sub cuvânt că vor să-l consoleze pe don Juan și să slăvească
amintirea ilustrului chimist răposat.
Don Juan îi lăsă să-și răcorească gura de pomană „apoi, în timp ce se
aduceau noi laude intelectualului exilat pe aceste meleaguri sălbatice care
tocmai răposase, don Juan dădu din umeri:
― Venetic căcăcios… șopti, privind într-altă parte. Acesta fu singurul
discurs funebru de care avu parte monsieur Rivet.
RACHIU DE PORTOCALE
Individul a apărut într-o zi, pe la amiază, nu se știe cum și de undo. Fu
văzut prin toate crâșmele din Iviraronu, bând cum nimeni nu-l mai văzuse
pe cineva bând, cu excepția lui Rivet și Juan Brown. Avea pe el niște
pantaloni militari paraguayeni, purta papuci în picioarele goale și pe cap
avea un basc alb, slinos, tras pe ochi. Individul doar asta făcea: bea țeapăn
și-și tot lăuda bastonul ― o bâtă noduroasă descojită ― propunând
zilierilor de față să încerce să frângă de dalele de piatră bastonul miraculos
care, într-adevăr, rezista tuturor loviturilor. Stăpânul său, sprijinit cu spatele
pe tejghea, cu picioarele încrucișate, surâdea satisfăcut. A doua zi, individul
fu văzut la aceeași oră, prin aceleași cârciumi, cu faimosul său baston.
Apoi dispăru vreme de o lună încheiată; într-o seară, pe la asfințit, l-am
văzut venind printre ruinele misiunii iezuite, însoțit de chimistul Rivet. De
astă dată am aflat cine era.
Pe la 1880, guvernul Paraguay-ului a apelat la serviciile unui număr
însemnat de învățați europeni ― cei mai mulți dintre ei, industriași,
ceilalți, profesori universitari. Pentru a organiza spitalele, Paraguay-ul a
solicitat serviciile doctorului Else, tânăr și strălucit biolog suedez care într-
adevăr în această țară nouă găsi un câmp amplu de desfășurare pentru
talentele sale.
În cinci ani, el a organizat spitalele și laboratoarele lor într-un chip pe
care nu ar fi reușit să-l obțină alt specialist nici în douăzeci de ani. Apoi,
talentele sale intrară în toropeală. Ilustrul savant plăti climei tropicale greul
tribut pe care i-l plătesc atâția străini: dinamismul i se topi, ars de alcool, și
începu prăbușirea. Timp de cincisprezece sau douăzeci de ani nu se mai
auzi nimic despre el. În sfârșit, reapăru prin statul Misiones cu pantalonii
săi de soldat și cu bascul slinos, având drept singur și suprem scop în viață
să-i facă pe toți să recunoască excepționala rezistență a bâtei sale.
Prezența acestui om îl hotărî pe ciung să purceadă la realizarea visului
ce-l bântuise în lunile din urmă: distilarea rachiului din portocale.
Ciungului pe care, împreună cu Rivet, l-am prezentat în altă povestire, îi
umblau prin minte, în același timp, trei planuri de îmbogățire și unul sau
două planuri de distracție. La viața lui nu avusese nici măcar un centavo,
niciun fel de avere; ba, mai mult, își pierduse un braț, retezat de o
manivelă, la pornirea unei mașini, acolo, la Buenos Aires. Dar chiar așa, cu
un singur braț, cu două turte de manioc și aparatul de sudat bine proptit sub
bontul brațului lipsă, se socotea cel mai fericit om din lume.
― Ce-mi mai lipsește? spunea el, voios, fluturându-și singurul braț.
Și, într-adevăr, era mândru de faptul că se pricepea cât de cât la toate
meseriile; alt subiect de mândrie era sobrietatea sa ascetică și faptul că
[34]
poseda două volume dintr-o Encyclopedie care, alături de aparatul de
sudat și optimismul său, constituiau singura sa avere. În schimb, biata-i
minte fierbea de iluzii, de născociri tehnice ― avea de-acestea mai mult
decât turte de manioc, din păcate. Mijloacele de care dispunea nu-i
permiteau să se apuce de lucruri mari; de aceea tot plănuia câte o mică
afacere pe plan local, sau câne știe ce uluitor dispozitiv care să ridice, prin
presiune osmotică apa de la scăldătoarea La Horqueta până la el acasă.
De-a lungul a trei ani, ciungul încercase succesiv să obțină păsat de
porumb (care mai totdeauna lipsea); a încercat apoi să încropească
mozaicuri din bleck și nisipuri feruginoase, să facă alviță din manioc și
miere de albine, să distileze prin metoda uscată smirna, să dea luciu cojii de
apepu (muncitorii forestieri din zonă erau nebuni după așa ceva), să obțină
tinctură de lapacho, prin precipitare cu potasă caustică, să obțină, în sfârșit,
ulei eteric de portocală, Tocmai asta studia atunci când Else apăru prin acele
locuri.
Trebuie observat că niciuna dintre invențiile sale precedente nu-l
îmbogățise pe născocitorul lor, pentru simplul motiv că niciodată nu
ajunsese să le ducă la bun sfârșit.
― Ce-mi lipsește? repeta el, mulțumit de sine, fluturând ciotul. Două
sute de pesos. Dar de unde să-i scot?
E limpede că născocirile sale nu-l puteau îmbogăți tocmai fiindcă-i
lipseau acei două sute de pesos ― o sumă ridicolă. Și e bine știut că la
Iviraronu nu curând găsești pe cineva care să-ți împrumute zece pesos. Dar
omul nostru nu-și pierdea nicidecum optimismul, și în minte îi încolțeau
noi proiecte iluzorii, încă și mai nebunești, de căpătuială.
Totuși, fabrica de esență de portocală a fost realizată. Lucrul s-a înfăptuit
într-un chip neașteptat, la fel de neașteptat ca și apariția lui Else ― și
pentru asta ciungul nu fusese văzut alergând de la o fabrică de mate la alta
mai mult decât de obicei. Ciungul nu avea, drept utilaj, decât cinci sau șase
unelte și un aparat de sudat. Piesele din care erau alcătuite mașinăriile sale
fuseseră meșterite cu bucăți luate ba de la unul, ba de la altul; astfel,
confecționase o turbină Pelton, folosind drept pale toate polonicele vechi
din localitate. Veșnic alerga ba după un metru de conductă, ba după o
bucată ruginită de tablă zincată, adunături pe care, cu singurul său braț, le
tăia, le sucea, le răsucea și le suda, ajutându-se cu bontul brațului lipsă,
animat de nesecata energie a optimismului său. Am aflat astfel că pompa
cazanului o meșterise din pistonul unei locomotive de jucărie stricate, pe
care ciungul reușise să o obțină de la copilul care o stăpânea povestindu-i
de nenumărate ori cum își pierduse brațul; aripioarele de răcire ale
alambicului (alambicul său nu avea o coloană de distilare obișnuită, cu
serpentină, ci fusese realizat în stil mare, cu aripioare de răcire) fuseseră
făurite din tablele de zinc pur din care un naturalist făcea cutii cilindrice,
pentru a conserva în formol vipere.
Dar cea mai ingenioasă născocire a sa era presa pentru extracția sucului
de portocale. Era alcătuită dintr-un butoi în care fuseseră bătute cuie de trei
degete, și care se învârtea pe un ax orizontal de lemn, în interiorul acestui
„arici” portocalele se rostogoleau, se loveau de cuie și se sfâșiau în bucăți
până ce, transformate într-o pastă portocalie, deasupra căreia plutea o
pojghiță de ulei, ajungeau în cazan.
Cu unicul său braț, ciungul învârtea butoiul precum un motor de jumătate
de cal putere, și asta în pofida arșiței din Misiones și a tricoului gros,
negru, de marinar, de care mecanicul nostru nu se despărțea niciodată, nici
chiar vara. Dar, cum pompa de jucărie avea nevoie practic de o permanentă
supraveghere, făuritorul alambicului a trebuit să recurgă la serviciile unui
curios care, încă din primele zile, petrecea ore întregi privind fabrica, pe
jumătate ascuns după un trunchi de copac.
Curiosul se numea Malaquias Ruvidarte ― un băiețandru de douăzeci de
ani, brazilian și cât se poate de negru. Presupuneam că-i flăcău ― și chiar
și era; într-o dimineață, încălecase cu gândul să se ducă la Corpus Christi să
se căsătorească și se întoarse după trei zile, în toiul nopții, beat și cu două
muieri pe crupa calului.
Trăia împreună cu bunică-sa într-o casă stranie, o îngrămădire de colibe
încropite din vechi bidoane de motorină, pe care negrul, bun cântăreț din
harpă, o tot mărea și modifica, copiind noutățile arhitectonice pe care le
observa la cele trei sau patru vile care se construiau pe-atunci prin partea
locului. De fiecare dată, Malaquias ba adăuga o aripă, ba un etaj casei sale
― ce-i drept, la o scară mult mai mică, până într-atât încât prispele etajului
de sus aveau o deschidere de cincizeci de centimetri și pe uși de-abia s-ar fi
putut strecura un câine. Dar negrul își satisfăcea astfel înclinațiile sale
artistice, făcându-se că nu aude glumele care circulau pe seama sa.
Ciungul i-a oferit două turte de manioc în schimbul ajutorului său; dar
Malaquias era un artist, nu s-ar fi înjosit la un asemenea onorariu. O
dimineață întreagă a tot învârtit cilindrul fără să zică o vorbă, dar după-
amiază nu a mai venit. A doua zi de dimineață era din nou postat în spatele
trunchiului, privind cu atenție.
Pe scurt, ciungul a obținut mostre de ulei eteric de portocală dulce și
amară și a reușit să le trimită la Buenos Aires. De acolo i se comunică că
esența obținută de el nu putea concura cu esența importată ― aceasta era
obținută la o temperatură mult mai înaltă. Va trebui să încerce să obțină noi
mostre, într-un cazan sub presiune, și doar apoi să se încheie o înțelegere
― căci deficiențele sistemului său de distilare… etc… etc.
Ciungul nu s-a descurajat însă dintr-atâta lucru.
― Chiar așa cum spuneam! ne povestea el vesel bătându-ne pe umeri cu
ciotul brațului lipsă. Nu se poate obține nimic valabil cu un cazan deschis!
Și ce să mă fac dacă nu am bani!
Altul, mai avut, dar mai puțin pătruns de spiritul aventurii intelectuale
decât ciungul, ar fi stins focul de sub alambic. Dar, privind mașinăria pe
care o încropise, și ale cărei piese esențiale erau cârpite din te miri ce,
ciungului îi veni deodată ideea că acea pastă fierbinte și portocalie care se
scurgea din cuptor ar putea fi folosită pentru fabricarea acloolului de
portocale. Nu prea se pricepea la fermentare, dar, la viața lui, depășise
greutăți mult mai mari. În plus, Rivet îl va ajuta.
Chiar atunci doctorul Else își făcu apariția la Iviraronu.
Ciungul era singurul localnic care-l respecta pe noul venit, așa cum îl
respecta și pe Rivet. În pofida halului în care ajunseseră amândoi, ciungul,
fervent cititor al Enciclopediei, nu putea uita ce fuseseră, cândva, aceste
două epave. Oricâte glume se făcuseră pe socoteala ciungului și a celor doi
foști oameni mari (și ce glume, pe măsura analfabetismului și violenței
localnicilor!), el nu își schimbă opinia.
― Rachiul de trestie i-a distrus, răspundea cu seriozitate dând din cap.
Dar știu atâtea lucruri…
Trebuie să pomenim aici de o întâmplare care făcuse ca localnicii să-și
piardă până și bruma de respect ce o aveau față de ilustrul medic.
în primele zile după sosirea sa la Iviraronu, un cumătru îl căutase în
crâșma unde-și făcea veacul, rugându-l să-i dea un leac pentru nevastă-sa,
care suferea de cutare și cutare. Else îl ascultă cu mare atenție și, luând de
pe tejghea caiețelul pe care cârciumarul îl folosea la socoteli, începu să
scrie, apăsat, foarte apăsat, rețeta. Penița se rupse. Izbucni într-un râs tâmp
și mototoli hârtia, repetând, monocord:
― Habar n-am de treburi de-astea!
Ciungul avu ceva mai mult noroc în aceeași dupăamiază. Îl conduse la
Horeneta: cerul era înnorat, torid. Îl întrebă dacă era posibil să folosească
drojdia utilizată la rachiul de trestie pentru borhotul de portocale, cât timp îi
trebuia pentru fermentare și care era cantitatea minimă.
― Rivet știe chestii de-astea mai bine decât mine, șopti Else.
― Cu toate acestea, insistă ciungul, îmi amintesc bine că sacaromices
initiales… și dădu drumul la vorbă, după cum îi plăcea.
Else, cu bascul pe ochi pentru a se feri de strălucirea soarelui, răspundea
făcând scurte observații, mai mult în silă. Ciungul deduse din aceste
observații că nu trebuia să-și piardă timpul încercând să folosească drojdie
pentru rachiul de trestie, căci nu va obține decât rachiu de trestie, la o
concentrație de nici unu la sută de mii. Trebuia să sterilizeze borhotul, să-l
fosfateze bine, și să facă rost de la Buenos Aires de drojdie de vin, din
aceea folosită pentru vinul de Bourgogne. Putea încerca cu aceea, dacă nu
avea altceva mai bun de făcut, dar nu era neapărat nevoie…
Ciungul se ținea scai de el, trăgând de gulerul ’. Cămășii sale, plin de
entuziasm și potopit de căldură.
― Dar sunt fericit! Nimic nu-mi lipsește!
Bietul ciung! Îi lipseau chiar și ustensilele neapărat necesare pentru
fermentarea portocalelor sale: opt sau zece butoaie goale, care în acele
vremuri, în plin război, făceau mai mulți bani decât ar fi putut el câștiga în
șase luni, chiar de-ar fi fost să stea zi și noapte cu aparatul de sudat în
mână.
Totuși, în zilele ploioase se apucă să străbată magazinele plantațiilor de
yerba mate, transformând bidoane goale de petrol în butoiașe pentru
păstrarea unturii arse sau râncede ce era folosită la hrana zilierilor. Bântuia
crâșmele, căutând butoaie vechi, care nu mai erau bune de nimic. Apoi și
Rivet, și Else ― din moment ce era vorba de alcool de nouăzeci de grade
― îl vor ajuta neîndoielnic…
într-adevăr Rivet îl ajută, după puterile sale ― căci chimistul nu fusese
nicicând capabil nici măcar să bată un cui. De unul singur, ciungul deschise,
desfăcu, răzui și afumă cu sulf butoaiele acelea vechi, ale căror doage erau
năclăite cu o boască violetă groasă de jumate de deget. Munca asta a fost
mai ușoară, totuși, decât remontarea butoaielor ― operație care nu-i reușea
ciungului, cu brațul său și un sfert, decât după nesfârșite ceasuri de chin.
Else îl ajutase spunându-i tot ceea ce se știe în ziua de astăzi despre
fermentare; dar atunci când ciungul îi ceru să aibă el grijă de fermentare,
fostul savant izbucni în râs și se ridică:
― Habar n-am de chestii d-astea! spuse, luându-și toiagul la subsoară. Și
pleacă alene, blond, plin de sine și murdar ca-ntotdeauna.
Medicul își petrecea zilele hoinărind astfel. Peste tot dădeai de el ― cu
papucii pe piciorul gol, într-o continuă euforie. Atâta făcea în viață: de la
orele 11 la 16, zi de zi, bea prin toate crâșmele. Spre deosebire de colegul
său Rivet, nu frecventa barul; dar, la ceasuri târzii ale nopții, adesea îl
întâlneai călare, agățat de urechile calului, pe care-l numea ba tată, ba
mamă, râzând gros. Se plimba astfel ore în șir, cu pas întins, până ce pica
din șa spre amuzamentul tuturor.
în pofida acestui fel ușuratic de-a fi, mai era ceva în stare să-l smulgă pe
acest decăzut din paradisul său alcoolic. O dată, spre marea noastră mirare,
Else trecu prin sat, mergând grăbit, fără să privească în stângă sau în
dreapta: în acea după-amiază urma să sosească fiica sa, învățătoare la San
Pipp, care-și vizita tatăl de două sau trei ori pe an.
Era o tânără slabă, îmbrăcată în negru, bolnăvicioasă, cu o privire
morocănoasă. Așa cel puțin ni s-a părut atunci când a trecut prin sat cu
taică-său, îndreptându-se spre Horqueta. Dar, așa cum am dedus din spusele
ciungului, doar de față cu noi învățătoarea se arăta așa de morocănoasă ―
și cauza era starea de decădere în care ajunsese tatăl său, la ale cărui
năzbâtii noi asistam zi de zi.
Am aflat ulterior elemente confirmând această ipoteză. Fata era foarte
oacheșă și nimic din înfățișarea sa nu trăda tipul scandinav. Poate că nici
nu era fiica sa: el, cel puțin, niciodată nu a crezut asta. Felul său de a se
purta cu ea arăta că aceasta-i era convingerea: Dumnezeu singur știe ce urât
se purta cu ea; mare mirare cum a ajuns învățătoare și a continuat să-l
iubească pe taică-su. Neputând să-l țină alături de ea, mergea să-l vadă,
oriunde ar fi fost. Iar banii pe care doctorul Else îi cheltuia pe băutură
proveneau din salariul tinerei învăţătoare.
Acestei epave umane îi mai era, totuși, rușine să bea de față cu fiica sa.
Și acest sacrificiu, față de o metisă pe care nici nu o considera drept fiica
sa, constituie simptomul unor reacții sufletești mult mai profunde decât
pasiunea pentru exactitate științifică a mecanicului ciung.
Cu acea ocazie, timp de patru zile nimeni nu-l mai văzu pe medic. Deși
atunci când reîncepu să bată cârciumile era mai beat ca niciodată, era mai
îngrijit îmbrăcat ― datorită strădaniilor fiicei sale.
De atunci, de fiecare dată când îl vedeam pe Else primenit și treaz,
ducându-se grăbit să facă rost de untură și făină, ne ziceam unii altora:
― Zilele astea trebuie să sosească fie-sa.
între timp, ciungul tot suda, îmbinând unghiile de tablă ale acoperișurilor
de lux și, în zilele libere, răzuind și afumând cu sulf doagele de butoi. În
plus, cum în acel an portocalele s-au pârguit foarte devreme, datorită
înghețului timpuriu, ciungul a trebuit să aibă grijă și de încălzirea pivniței,
astfel încât frigul nopții, destul de aprig încă în acea lună octombrie, să nu
dea peste cap fermentarea. A trebuit, de aceea, să căptușească pereții casei
sale, pe dinăuntru, cu snopi de paie, astfel încât locuința sa ajunsese să
semene cu o perie zbârlită. A fost nevoie să instaleze și un sistem de
încălzire, al cărui cazan l-a făcut dintr-un butoiaș metalic, și ale cărui tuburi
încurcate erau vârâte printre snopii de paie care acopereau pereții, ca niște
șerpi groși, galbeni. Și mai fu nevoit să închirieze, cu surugiu cu tot, în
contul alcoolului ce-l va obține, cotiga cu roți masive a negrului Malaquias,
care astfel ajunse din nou să-l ajute pe ciung, cărând portocale de prin
pădure, tăcut ca de obicei și bântuit de melancolica amintire a celor două
muieri ale sale.
Un om oareșicare s-ar fi dat bătut la jumătatea drumului, dar ciungul nu-
și pierdea nicio clipă optimismul, deși asta-l costa multe eforturi.
― Dar acum avem tot ce ne trebuie! tot repeta, agitând la unison brațul
său nevătămat și ciotul, optimist: O să ne îmbogățim cu asta!
Odată ce făcu rost de drojdia de vin, ciungul și Malaquias se apucară să
umple butoaiele. Negrul tăia portocalele în două dintr-o lovitură de maceta,
iar «ciungul le storcea între degetele-i de fier, amândoi lucrând cu aceeași
viteză, în același ritm, de ca și cum maceta și mâna ar fi fost unite printr-o
bielă de oțel.
Uneori, îi ajuta și Rivet ― mergând de colo-colo, de la sita pentru
semințe la butoaie, făcând pe directorul, în ceea ce-l privește pe medic,
privise cu mare atenție munca aceasta, cu mâinile înfipte în buzunare și
bastonul la subsoară. Atunci când îl poftiră să-i ajute, izbucnise în râs,
repetând, ca întotdeauna:
― Eu habar n-am de chestii d-astea!
Și reîncepu să se plimbe de-a lungul și de-a latul drumului, oprindu-se la
fiecare pas ca să vadă dacă nu care cumva venea cineva.
Ziulica întreagă, cei doi fabricanți de băuturi spirtoase tot tăiară și tăiară,
stoarseră și stoarseră și iar stoarseră portocale, sub arșița soarelui, mânjiți
de suc din creștet și până în tălpi. Dar, atunci când primele. Butoaie
începură să fermenteze cu asemenea violență încât aruncau la două degete
înălțime un lichid de culoarea topazului, doctorul trecu pe la casa încălzită a
ciungului, care, entuziast, se tot trăgea de gulerul cămășii:
― Ei, iată! Ce ne mai lipsește acum? Încă niște pesos și vom fi
bogătani!
Else desfăcu unul după altul doapele de bumbac ale butoaielor, își băgă
nasul și trase în piept deliciosul parfum al vinului de portocale în plină
fierbere, parfum atât de pătrunzător și de puternic cum nu mai are nici un
alt borhot de fructe. Apoi medicul ridică ochii înspre pereții căptușiți cu
paie zbârlite, înspre canalizațiile care șerpuiau printre snopi, încălzind aerul
până ce contururile lucrurilor începeau să danseze, și surâse tâmp; de-atunci
încolo nu mai părăsi împrejurimile fabricii.
Mai mult, vroi să doarmă acolo. Else locuia la o moșie care aparținea
ciungului, la malul râului La Horqueta. Nu am pomenit până acum de
averea latifundiară a ciungului, dar va fi de ajuns să spunere că guvernul
argentinian numește „moșie” bucățile de 25 de hectare de pădure
neumblată sau stepă, pe carele vinde la prețul de 75 de pesos bucata,
plătibili în şase ani.
Moșia ciungului consta dintr-o scăldătoare singuratică, unde, pe locul
unde pădurea fusese defrișată prin foc, se ridica o mică fermă, pierdută
între fânețele care creșteau în voie. Atât tot. Nici măcar canat nu aveau ușa
cocioabei.
Deci, medicul se instală la fabrica dintre ruine, atras de aroma vinului de
portocale în fierbere. Și, deși nu fusese de prea mare ajutor, așa cum am
văzut, de fiecare dată când, în nopțile următoare, ciungul se deștepta ca să
mai pună lemne pe foc, îl găsi pe Else având grijă ca încălzirea să nu se
oprească.. Medicul dormea puțin și prost, petrecând nopțile pe vine, în fața
cazanului meșterit dintr-un butoiaș de tablă, bând mate și mâncând
portocale coapte în jar.
În sfârșit, se termină și fermentația alcoolică a celor o sută de mii de
portocale, și fabricanții de rachiu se aleseră cu opt butoaie dintr-un vin
foarte slab „fără îndoială, dar suficient de tare pentru ca să poată spera să
obțină o sută de litri de alcool la cincizeci de grade ― tărie considerată
minimală de băutorii de prin partea locului.
Planurile ciungului erau, și ele, limitate; dar o minte speculativă ca a sa,
preocupată acum de amplasarea transformatoarelor pe traseul viitorului
cablu electric ce trebuia într-o zi să lege Iguazu de Buenos Aires, nu putea
ignora aspectul pur ideatic al produsului acesta. Alergă deci câteva zile până
făcu rost de niște sticle de o sută de grame, pentru a trimite mostre la
Buenos Aires, și pregăti specimene, pe care le alinie pe o bancă, pregătite
să fie expediate în aceeași după-amiază prin poștă. Dar atunci când se
întoarse să le ia nu-l mai găsi decât pe doctorul Else, șezând în șanțul
drumului, mulțumit de sine și cu bâta sa în mână, atât de beat că nu se mai
putea mișca.
Lucrurile se întâmplară în acest fel o dată, de două ori, până când ciungul
renunță la ideea să trimită la analiză alcoolul produs ― căci, în loc de
mostre, îl găsea de fiecare dată pe medic, roșu la față, plângând de fericire,
în plină euforie.
Dar ciungul nu-și pierdu defel admirația pentru fostul savant.
― Bea tot! ne povestea el seara, la bar. Ce bărbat! Nu lasă nici o singură
mostră!
Ciungul nu avea timp să-și distileze băutura cu încetineala trebuincioasă,
curățind-o de impurități, astfel încât rachiul avea aceleași defecte ca și
esența sa de portocale ― același miros greu și același iz caustic. La sfatul
lui Rivet, ciungul transformă acel rachiu de nebăut în bitter, adăugându-i
ierburi de apepu și orazii, pentru a obține acel distilat.
Sub această formă definitivă rachiul de portocale intră pe piață. În ceea
ce-l privește pe chimist și pe colegul său, doctorul Else, ei îl beau direct de
la țeava alambicului, fără să aibă nevoie de pahar, încețoșându-și mințile.
Într-una dintre acele după-amieze toride, medicul a fost găsit întins pe
spate de-a curmezișul drumului părăsit care ducea înspre portul vechi.
Râdea, în plină arșiță a soarelui.
― Dacă nu vine pe-aici într-una din zilele astea învățătoarea, ne-am zis
noi, apoi îi va fi greu să afle pe unde i s-a prăpădit tatăl.
Exact o săptămână mai târziu ciungul ne-a anunțat că urmează să
sosească fiica lui Else: era în convalescență de pe urma unei gripe.
― Cu ploaia care se pregătește, nu o să-i priască prea mult acolo, pe
malul râului La Horqueta, gândirăm noi.
Pentru prima oară de când venise printre noi, de astă dată nu-l zărirăm pe
doctorul Else ieșind, grăbit și călcând apăsat, în întâmpinarea fiicei sale. Cu
un ceas înainte de sosirea vedetei a apărut și el în port, adus cu cotiga
negrului harpist Malaquias, trasă de o iapă care, deși mergea la pas, gâfâia
epuizată, plină de sudoare.
Cerul, înnorat și potopit de o lumină lividă, încremenit, greu, nu
prevestea nimic bun după o lună și jumătate de secetă. Cum sosi vedeta și
începu să plouă. Învățătoarea, udă leoarcă, păși pe țărm sub rafalele de
ploaie. Tot sub rafalele de ploaie se urcă în cotigă și făcu, alături de tatăl
său, întreg drumul până la Horqueta, în bătaia ploii. Când ajunseră, în acel
loc singuratic nu se auzea nimic altceva decât surdul răpăit al ploii pe
pământul bătătorit al curții.
Atunci când ai ajuns să vorbești cu lucrurile neînsuflețite, lungit pe spate,
la soare, poți să și vezi ființe nemaivăzute, dacă renunți brusc la băutura cu
care-ți ții zilele. Rivet, cu un an mai-nainte de a muri din pricina unui litru
de spirt denaturat, a avut și el asemenea năluciri. Dar Rivet nu avea copii,
pe când lui Else i se năzări, brusc, că fie-sa ar fi un monstruos șobolan.
Mai întâi zări o omidă, o omidă foarte mare, care se tot târa pe pereți.
Else se așeză, cu ochii pironiți pe acea arătare, și omida dispăru. Dar,
privind în jos, o văzu cum urcă unduind printre genunchii săi, cu pântecul
și nenumăratele-i labe întoarse înspre el, urcând la nesfârșit. Medicul
întinse mâinile, dar degetele i se încleștară în gol.
Surise tâmp: i se năzărise, pur și simplu i se năzărise…
Dar fauna care populează delirul alcoolic este foarte îndărătnică și nu
ține deloc seama de surâsul unui fost savant: ba se încăpățânează să i se
urce pe pantaloni, ba iese pe neașteptate din. Vreun cotlon.
Timp de multe ceasuri, așezat în fața focului, cu ceașca de mate, deja
răcit, în mână, medicul trăi cu intensitate acel delir. Zări, prinse și deznodă,
liniștit, mai multe vipere decât în cel mai grozav coșmar. Mai auzi o voce
blândă care-i spunea:
― Tată, nu mă simt prea bine… Ies o clipă afară.
Else mai încercă să surâdă, dar o fiară apăru brusc în mijlocul camerei,
urlând îngrozitor. Medicul se ridică, înspăimântat, gâfâind: fauna delirului
alcoolic se înstăpânise asupra minții sale.
Din colțurile întunecate scoteau botul nenumărate lighioane. Din tavan
cădeau încet lucruri pe care el nu vroia să le vadă. Asudat de spaimă, privea
fix ușa, acele boturi ascuțite care ba apăreau, ba se ascundeau cu o
vertiginoasă repeziciune.
Zări o clipă, în prag, ceva ca ochii ucigași și colții unui enorm șobolan.
Medicul, cu ochii țintă la arătare, luă o bucată grea de lemn; lighioana,
simţind pericolul, se și ascunsese.
Pe de părți, pe la spate, lighioane târâtoare se suiau pe pantalonii săi. Dar
el, cu ochii holbați, nu vedea decât ușa și boturile ucigașe.
O clipă. Else crezu că distinge, dincolo de răpăitul ploii, un zgomot
înăbușit și tăios. Brusc, șobolanul de coșmar apăru în ușă, se opri un
moment privindu-l și se îndreptă, în sfârșit, înspre el. Else, nebun de
groază, aruncă cu toată puterea bucata grea de lemn înspre șobolan.
Auzind țipătul, medicul își veni brusc în simțiri, ca și cum viermuiala
vertiginoasă a lighioanelor s-ar fi ridicat brusc, asemeni unei cortine, lăsând
în urmă-i o îngrozitoare tăcere. Dar la picioarele sale zăcea nu șobolanul
ucigaș, ci fiica sa.
Simți un șuvoi înghețat căzându-i pe creștet și un frison îi zgudui oasele;
cuvintele sunt prea neputincioase pentru a reda ceea ce simțea. Tatăl mai
găsi o brumă de putere, ca să-și ridice în brațe fiica și să o întindă pe prici.
O singură privire la pântecul ei îl făcu să înțeleagă că acea lovitură fusese
ucigașă. Nenorocitul căzu în genunchi în fața fiicei sale.
Fiica sa! Fiica sa, pe care o părăsise, o oropsise, o omorâse! De dincolo
de douăzeci de ani de decădere izbucni întreaga rușine a recunoştinţei și
iubirii pe care niciodată nu i le arătase. Fata mea, fetița mea!
Medicul își ridicase acum ochii înspre rănită: numai era nimic de sperat.
Totuși, copila sfârși prin a deschide ochii. Cu privirea încețoșată deja de
umbrele morții, își recunoscu tatăl. Schiță atunci un surâs dureros ― un
surâs a cărui nuanță de reproș doar nefericitul tată o putea simți ― și șopti,
blând:
― Ce-ai făcut, tată!?…
Medicul își plecă din nou capul asupra ei. Învățătoarea murmură din nou,
căutând cu mâna bascul tatălui său:
― Bietul meu tată… Nu-i nimic… Mă simt acum mult mai bine…
Mâine o să mă pot scula și totul o să fie bine… Mă simt mult mai bine,
tată…
Ploaia încetase; afară se înseninase. Dar după câteva momente medicul
simți că în van se sforța rănita să se ridice; ridicând capul, văzu că fiica sa îl
privea cu ochii mari, în care se putea citi o bruscă revelație.
― O să mor, tată!…
― Fiica mea… atât mai șopti bătrânul.
Fata încercă să respire adânc, dar nu reuși.
― Tată, o să mor! Tată, ascultă-mă, măcar o dată în viață. Nu mai bea!
Fiica ta…
După un timp, ― medicului i se păru că trecuse foarte, foarte multă
vreme ―, el se ridică și, ― clătinându-se se duse din nou să se așeze pe
bancă, îndepărtă o lighioană, cu dosul mâinii, și se așeză ― viermuiala
monstruoasă se prăvălea din nou, vertiginoasă, asupra sa.
Din nou îi răsună în urechi o voce de dincolo de mormânt:
― Nu mai bea, tată!…
Acea epavă umană mai avu timpul să-și cuprindă genunchii cu mâinile,
ghemuindu-se cu o atât de înfricoșată disperare, că nici să ofteze nu mai era
în stare. Și atunci, doctorul Elsa, așezat lângă cadavrul fiicei sale, zări din
nou apărând în ușă boturile fiarelor care se pregăteau pentru atacul final.
EXILAȚII
Ca orice regiune îndepărtată, de hotar, Misiones este bogată în figuri
pitorești. Și sunt extraordinar de pitorești localnicii din Misiones, mai ales
acei despre care s-ar putea spune, ca despre bilele de biliard, că au un destin
„cu efect”. O iau într-o parte, pe unde nu te-ai aștepta; Juan Brown, care
venise doar pentru câteva ore, ca să admire ruinele, și rămăsese 25 de ani, e
un exemplu. Un altul e doctorul Else, căruia datorită rachiului de portocale,
ajunsese să i se năzară că fiica sa e un șobolan, chimistul Rivet, care s-a
stins precum o lampă, înecat în prea mult spirt denaturat, și atâția alții care
având un destin „cu efect”, au urmat în viață căile cele mai neprevăzute.
Pe vremurile eroice, când în Alto Parană erau doar exploatări forestiere
și plantații de yerba mate, prin regiune au fost câțiva țipi, plini de culoare
locală; treizeci de ani mai târziu, am mai apucat să-i cunosc pe câțiva.
Printre ei, cel mai de seamă era un bandit, pentru care viața omenească
valora atât de puțin, încât își încerca puștile Winchester pe seama primului
trecător întâlnit în cale. Era din Corrientes, iar originea i se citea, indelebilă,
în chipul de a vorbi și în obiceiuri. Numele său era Sidney Fitz-Patrick, și
era mai cult decât un licențiat de la Oxford.
Cam tot pe atunci viețuia și cacique-ul Pedrito… acela care, primul,
cumpără, la magazinele exploatărilor forestiere, cei dintâi pantaloni. Nimeni
nu-l auzise vreodată pe acest cacique, oare nu părea defel indian, să zică
vreun cuvânt în vreo limbă creștină, până ce, într-o zi, întâlnind pe cineva
care fluiera o arie din Traviata, șeful indian ascultă o clipită, și apoi spuse,
într-o spaniolă perfectă:
― Traviata… Am fost și eu la premiera acestei opere, la Montevideo, în
’59…
Evident, nici printre căutătorii de aur sau recoltatori de cauciuc nu
găsești ușor figuri cu o atât de romantică culoare locală. Dar, în primele
avanposturi ale civilizației, la nord de Iguazii, puteai întâlni figuri
memorabile. Pe acea vreme, exploatările forestiere și plantațiile de mate
din Guayra erau aprovizionate cu ajutorul unor mari șalupe, care urcau râul,
luni în șir, trase la edec în susul fluviului, ținând piept curentului infernal,
afundate în apă până la bordaj sub greutatea diverselor mărfuri stricate, a
pastramei, a asinilor și oamenilor. Pasagerii se duceau să muncească
precum pușcăriașii, deși uneori, pe tăcute, părăseau vaporul și se
întorceau, pe râu în jos, pe plute din trunchiuri.
Unul dintre pionierii acelor regiuni era negrul Joao Pedro, unul dintre
tipii cei mai pitorești ai acelei epoci de început, pe care l-am apucat și eu.
Joao Pedro se ivise într-o bună zi, pe la amiază, din pădure, cu pantalonii
suflecați până la genunchi și cu epoleți de general, în fruntea a opt sau zece
brazilieni într-acelaşi hal ca și șeful lor.
În acele vremuri, ca și astăzi de altfel, cu ocazia fiecărei revoluții
Brazilia revărsa asupra statului Misiones hoarde de refugiați, care nu
întotdeauna se astâmpărau în noua lor patrie. Astfel, Joao Pedro, un biet
soldat, ajunsese general datorită faptului că știa ca nimeni altul pădurea. Și
astfel, după ce timp de săptămâni fugarii își tăiaseră cale prin pădurea
neumblată, asemeni unor șoareci, brazilienii ajunseseră la fluviul Parana, la
ale cărui ape alburii se holbau acum, orbiți de întoarcerea la lumină, până ce
nu mai puteau îndura; acolo, în sfârșit, pădurea se termina.
Nu mai aveau de ce să rămână împreună, astfel încât se risipiră care
încotro. Joao Petro o luă pe fluviu în sus, până ce ajunse la exploatările
forestiere, unde munci scurt timp, fără peripeții demne de a fi istorisite.
Sau, cel puțin, din punctul său de vedere nu erau demne de a fi povestite,
lucru de care ne-am dat seama ceva mai târziu. Joao Pedro, însoțind un
topometru prin adâncurile selvei, se întoarse, povestind astfel călătoria sa:
― Apăi, am avut o neînțelegere… Și din doi, unul singur s-a întors.
Apoi, timp de câțiva ani, a avut în grijă turmele unui străin, acolo, în
pășunile din munți; muncea doar ca să-și procure astfel sare, pentru a pune
momeli vitelor în locuri gloduroase, unde ar fi atras, împotmolite fiind,
jaguarii.
Într-un târziu proprietarul observă că junicile sale răposau, ca un făcut, de
boală, chiar la locuri potrivite pentru vânătoarea de jaguari, și avu o
discuție mai tare cu vechilul său, care nu-i răspunse nimic, atunci, pe loc.
Dar a doua zi cei din partea locului îl găsirii pe venetic într-o râpă, hăcuit
îngrozitor cu maceta, pe care ucigașul o folosise lovind din plin, ca atunci
când îți croiești drum prin bălării. Și de astă dată omul nostru se arătă
discret.
― A uitat că și eu sunt om, ca și el… Câinos, franțuzul…
Proprietarul era italian, dar pentru Joao Pedro era totuna ― pe acele
vremuri, „franțuz” i se spunea oricărui străin.
Câțiva ani după aceea, și fără ca să aflăm de ce plecase din regiune, îl
reîntâlnirăm pe fostul general îndreptându-se înspre o fermă din Iberă, al
cărei proprietar avea proasta faimă de a plăti într-un mod cam straniu zilierii
care își cereau salariul.
Joao Pedro își oferi serviciile, pe care fermierul le acceptă, spunând:
― Matale, negrule, ai destule metehne: îți vom plăti doi pesos, bașca
niște zahăr tos. Să nu uiți să-ți iei plata la sfârșitul lunii.
Joao Pedro plecă, privindu-l chiorâș. Când. La sfârșitul lunii, veni să-și
ia plata, stăpânul îi zise:
― Dă mâna, negrule, și strânge tare.
După care scoase din sertarul mesei un revolver și trase în el.
Joao Pedro fugi, urmărit de stăpânul care tot trăgea cu revolverul în el,
până ce reuși să se scufunde în apele urât mirositoare ale unei bălți.
Strecurându-se pe sub plauri și trestii ajunse la un trunchi de tacuru, care se
ridica în mijlocul bălții, precum un con. Pitindu-se după el, brazilianul
așteptă, pândindu-și stăpânul cu un ochi.
― Nu mișca, tuciuriule! îi strigă celălalt, care își terminase muniția.
Joao Pedro rămase locului. De altfel, în spatele lui nu erau decât apele
repezi ale râului Iberă, curgând clipocitor la nesfârșit. Și, atunci când se
încumetă din nou să scoată nasul, îl văzu pe stăpân, care se întorcea călare,
la galop, cu carabină Winchester în mână.
Au fost câteva ceasuri grele pentru brazilian: stăpânul, călare, bătea
malul de colo-colo încercând să-l nimerească pe negrul care, și el, se
învârtea în jurul copacului, ferindu-se de gloanțe.
― Iată-ţi plata, maimuțoiule! îi striga stăpânul din goana calului, în timp
ce secera cu arma ramurile copacului.
La un moment dat, Joao Pedro nu mai rezistă și, într-un moment potrivit,
se afundă cu spatele înainte în apa puturoasă, lăsându-și doar buzele afară,
pradă țânțarilor și coropișnițelor de apă, pentru a putea răsufla. Stăpânul se
tot foia pe malul bălții, la pas, căutându-l pe negru. Până la urmă, plecă,
fluierând încetișor, cu hățurile lăsate în voie pe greabănul calului.
Noaptea, târziu, brazilianul ieși la mal, umflat de-atâta ședere în apă și
dârdâind, și plecă de la fermă, după câte se pare prea puțin mulțumit de
plata ce o primise de la stăpân ― căci, ― odată ajuns în pădure, se opri se
vorbească și cu alți zilieri fugiți, cărora stăpânul le datora, și lor, doi pesos
și niște zahăr tos. Acei zilieri duceau o viață tare liberă ― ziua prin pădure,
iar noaptea, la drumul mare.
Dar, cum nu-l puteau uita pe fostul lor stăpân, hotărâră să joace la zaruri,
între ei, plățile ce li se datorau. Soarta a făcut să cadă asupra lui Joao Pedro,
negrul, misiunea de a încasa salariile. O luă din nou înspre fermă, călare pe
un catâr.
Din fericire ― spun din fericire, căci amândoi doreau să se întâlnească
― zilierul și stăpânul se întâlni că. Unul avea revolverul la brâu, celălalt un
pistol vârât în cingătoare. Se opriră, la douăzeci de metri unul de altul.
― Bine, tuciuriule, veniși să-ți încasezi plata? Deîndată ți-oi plăti.
― Eu am venit, îi răspunse Joao Pedro să te șterg de pe fața pământului.
Trage mai întâi matale și să nu greșești.
― Asta-mi place, maimuțoiule! Țin’te bine!…
― Trage!
― Păi nu?
― Păi ba da, îi dădu negrul dreptate, scoțând și el pistolul.
Stăpânul ochi, trase și nu nimeri. Și, și de astă dată, din cei doi nu se
întoarse decât unul.
Alt tip pitoresc pe care l-am mai apucat era tot un brazilian ― căci
brazilieni au fost aproape toți aceia care au desțelenit pământurile din
Misiones. Dintotdeauna i s-a zis Tirafogo, și nimeni nu-l știa sub alt nume,
nici măcar poliţia ― ce-i drept, n-a ajuns vreodată să-i calce pragul. Merită
să subliniem aceasta căci, deși omul nostru bea mai vârtos decât trei
zdrahoni tineri la un loc, întotdeauna, beat sau treaz, reușea să scape din
mâinile agenților.
Scandalurile ce se aprind din rachiul de trestie prin crâșmele din Alta
Parană nu sunt niște glume; iar o maceta de pădure, mânuită de un tăietor
de lemne, crapă în două până la măsele chiar și craniul unui mistreț. Odată,
de după o tejghea, am văzut o astfel de maceta, într-o astfel de mână,
retezând ca pe o trestie antebrațul unui bărbat, după ce, în traiectoria sa,
tăiase și zăbrelele de oțel ale unei curse de șobolani ce era atârnată de
tavan.
Poate că și Tirafogo va fi făcut șotii d-astea, poate o fi făcut altele și mai
și, dar poliția habar n-avea. La bătrânețe, asta-l făcea să râdă, când, dintr-
una într-alta își amintea:
― Eu niciodată n-am ajuns la poliție!
Principala sa ocupație a fost aceea de dresor. În primii ani, când de-abia
se întemeiau exploatările forestiere, fuseseră aduși catâri nedomesticiți și
Tirafogo îi lua să-i dreseze. Nu prea aveau loc, așa că-i dresa pe malul
râului, unde pământurile fuseseră defrișate și cât ai clipi catârii lui Tirafogo
ba se repezeau să se dea de copaci, ba cădeau de pe malul înalt, prinzându-l
pe îmblânzitor dedesubt. De nenumărate ori, i se rupseseră și i se lipiseră la
loc coastele, dar Tirafogo nu purta vreo pică, din această cauză, catârilor:
― La fel de mult îmi place să-mi încerc puterile cu ei!
Optimismul era calitatea sa de căpetenie. Cu Orice prilej, găsea ocazia
să-și manifeste satisfacția de a fi apucat să trăiască atâta. Era mândru că
făcea parte dintre primii locuitori ai acelor meleaguri, de care ne aminteam
cu plăcere:
― Is bătrân! ― exclama, râzând și întinzând gâtul. Bătrân.
În epoca în care începură să apară plantațiile, era cunoscut până departe
pentru felul curios în care plivea maniocul. Munca aceasta, în plină arșiță a
soarelui de vară și prin văi în care uneori nu ajungea nicio adiere de vânt se
efectua în primele ore ale dimineții său la căderea serii. De la unsprezece la
două, câmpurile părăsite erau pârjolite de dogoarea de cuptor a soarelui.
Chiar acelea erau orele pe care le prefera Tirafogo pentru a plivi, desculț,
ogoarele de manioc. Își dădea jos cămașa, își sufleca izmenele până
deasupra genunchiului și, apărat doar de pălăria sa de postav, cu chiștoace
de pănușe de porumb vârâte într-însa, pe sub betelie, se apleca și începea să
plivească, conștiincios, manioca, în timp ce spinarea-i strălucea de sudoare,
în plin soare. Când arșița mai scădea și zilierii se reîntorceau la lucru,
Tirafogo deja își terminase norma, își lua sapa, scotea un chiștoc din
pălărie și pleca fumând satisfăcut.
― Îmi place, zicea el, să întorc buruienile cu rădăcinile-n sus, la soare!
Pe vremea când am sosit prin acele locuri, mă întâlneam adesea cu un
negru foarte bătrân și slab, care de-abia mergea și saluta întotdeauna, cu
vocea tremurată:
― Bună ziua, șefule! scoțându-și pălăria, pe oricine ar fi întâlnit.
Era Joao Pedro.
Trăia într-o fermă ― cea mai mică și nenorocită fermă ce se poate
închipui, într-o zonă încă incomplet defrișată, la marginea unui mic câmp
inundabil care nici măcar nu era al său. În fiecare primăvară semăna puțin
orez ― și în fiecare vară recolta i se pierdea. De-a lungul întregului an, își
tot târa cu greu picioarele pe tarla, îngrijind de cele câteva rânduri de
manioc ce-i asigurau hrana de zi cu zi. Nu avea putere să facă mai mult.
Prin acei ani, Tirafogo nu se mai tocmea la plivit pe la megieși. Mai lua
să lucreze câte o fâșie de pământ, dar îi trebuiau luni întregi ca să termine
munca; nu se mai mândrea prostește că-i bătrân. Până și meleagurile se
schimbaseră cu totul.
Se schimbaseră obiceiurile, se schimbaseră locuitorii și însuși aspectul
regiunii ― o schimbare ca de la vis la realitate față de vremurile de început,
când se defrișa cât se putea, prin foc, iar oamenii lucrau laolaltă, pentru toți,
în cooperative. Pe atunci nu se știa de bani, de Legea agrară, de îngrădituri
cu lacăt sau de găuri în gard. De la Periqui la Parana era Brazilia, și toți
vorbeau portugheza, până și franțuzii din Posadas.
Acum aceste meleaguri se schimbaseră, viața era plină de noutăți
uimitoare, era mai grea. Și Tirafogo, și Joao Pedro erau acum prea bătrâni
ca să mai recunoască ceva din trecut în ceea ce vedeau. Cel dintâi ajunsese
la optzeci de ani iar Joao Pedro depășise această vârstă.
De cum se înnora, Tirafogo era pătruns de frig și-și petrecea timpul
încălzindu-și genunchii și mâinile la flăcările dogoritoare ale focului; pe
celălalt îl necăjeau încheieturile -i înțepenite. Aceste suferinţe sfârşiră prin a
le trezi, într-aceea lume ostilă, amintirea plăcutei călduri a patriei mume.
― Da, îi zicea Joao Pedro compatriotului său, în timp ce amândoi se
fereau de fum, dând din mâini, suntem departe de meleagurile noastre, don
Tiră… Și într-o zi vom muri.
― Da, încuviința Tirafogo, clătinând din cap ― o să murim, don Joao…
Și încă departe de meleagurile noastre…
Se vedeau dos și beau împreună mate, tăcuți, pierduți într-acel târziu dor
de țară. Din când în când, vreo amintire, stârnită de focul vetrei, ajungea pe
buzele unuia dintre ei ― vreo amintire nesemnificativă, comună…
― ACasă aveam două vaci, spunea unul, alene. Şi mă jucam laolaltă cu
cățelandrii lui tata…
― Păi na, don Joao… încuvința celălalt, cu privirea ațintită înspre foc, cu
un surâs de o blândeţe aproape copilărească.
― Și-mi amintesc de toate… și de mama… de mama, pe vremea când
era tânără…
își petreceau în acest fel serile, amândoi pierduți, mirați de noutățile de
pe meleagurile din Misiones. Li deruta încă și mai tare faptul că, în chiar
acele zile, începea să se afirme mișcarea muncitorească, și asta într-o
regiune care nu mai păstrase, ca amintire din vremea iezuiților, decât două
dogme: indigenul e hărăzit robiei muncii, iar stăpânul e inviolabil. S-au
văzut greve ale zilierilor, care îi așteptau… pe Boycott, de ca și cum ar fi
fost vorba de vreun om din Posadas, și manifestații conduse de un
cârciumar, care mergea înainte, călare, purtând steagul roșu, în timp ce
zilierii analfabeți cântau strânși în jurul unora de-al lor, pentru a putea citi
Internaționala după foaia de hârtie pe care acela o ținea sus deasupra
capului. S-au văzut și arestări, lucru nemaivăzut, în măsura în care de astă
dată nu rachiul era pricina, s-a întâmplat chiar să fie omorât un proprietar.
Joao Pedro, locuitor al satului, a înțeles din cele ce se petreceau încă mai
puțin decât crâșmarul cu bucata sa de pânză roșie și, înțepenit din pricina
frigului toamnei care de mai mult timp se făcea simțit, o luă înspre malul
râului Parană.
Și Tirafogo dăduse din cap a mirare aflând de noile întâmplări. Sub
bătaia vremurilor și a vântului rece care risipea fumul vetrei, cei doi
proscriși simțiră, în sfârșit, cum amintirile din copilărie prind trup,
înghesuindu-se în cugetul lor, ușoare și limpezi precum amintirile unui
tânăr.
Da: patria îndepărtată, uitată timp de optzeci de ani. Și pe care niciodată,
niciodată…
― Măi Tiră! spuse pe neașteptate Joao Pedro, în timp ce lacrimile-i
curgeau, repezi, de-a lungul obrajilor săi bătrâni. Eu nu vreau să mor fără
să-mi văd meleagurile unde m-am născut!… Am trăit mult, foarte departe
de ele…
La asta Tirafogo răspunse:
― Chiar acum mă gândeam să-ți propun matale… Chiar acum, don Joao
Pedro… Privind în jur, parcă-mi văd căsuța… căsuța de care am avut eu
grijă…
Și mestecând o tocană la fel de chioară ca și lacrimile compatriotului
său, bâigui:
― Vreau să merg acolo! în locurile unde m-am născut, unde te-ai născut,
Joao Pedro!… La mama bătrânului Tirafogo…
Astfel, hotărâră să întreprindă călătoria. Nici cruciații nu fuseseră mai
plini de credință și entuziasm decât acei doi exilați, aproape niște epave,
care plecară înspre meleagurile lor natale.
Pregătirile luară puțin timp, căci lăsau puține în urmă și puține lucruri
puteau lua cu sine. În realitate, niciunul dintre ei nu avea vreun plan,
socoteau doar să meargă cu încăpățânare, ca orbii, ca somnambulii, însă
iluminați în sufletul lor de imaginea patriei dorite, din zi în zi mai apropiată.
Amintirile din copilărie le potopeau mințile, ascunzându-le gravitatea acelui
moment. Și, pe drum, dar mai ales la popasuri, noaptea, și unul și celălalt
se pierdeau în amintiri ce li se păreau vești plăcute ― dacă ar fi fost să ne
luăm după felul în care le tremura vocea:
― Niciodată nu ți-am povestit matale, don Tirâ… Frate-meu mai mic s-a
îmbolnăvit, într-o zi, rău de tot!
Sau, stând lângă foc, după ce surâdeau îndelung:
― Când i-am răsturnat ceaiul mate lui tata… M-a bătut, don Joao!
Merseră astfel, pe cât de osteniți, pe atât de plini de plăcute amintiri, căci
munții din centrul statului Misiones sunt greu de străbătut, pe jos, de doi
bătrâni exilați. Instinctul lor și multele ce le știau despre pădure îi ajutau să
se hrănească și să găsească drumul, pe cărări mai puțin abrupte.
Totuși, curând, trebuiră să se afunde în adâncul pădurii, căci începuse
una din acele perioade de ploi mari, când, între două averse, selva e
cufundată în ceață, iar râpele se transformă în vijelioase torente de apă
înroșită de mâl.
Deși sub acoperământul pădurii neumblate, oricât de violentă ar fi ploaia,
apa nu ajunge niciodată să băltească, murdăria și umezeala nu sunt deloc
ușor de îndurat pentru cei care o străbat. Deci, într-o dimineață, cei doi
bătrâni proscriși, sfârșiți de oboseală și de friguri, nu mai fură în stare să se
ridice în picioare.
Dar pe culmea pe care se găseau, la lumina primei raze de soare ce
străbătu, după atâta zăbavă, ceața, Tirafago, căruia îi rămăsese ceva mai
multă viață într-însul decât tovarășului său, văzu, departe, pădurile de pini
ale meleagurilor sale natale. Acolo departe, zări în vale, printre pinii înalți,
un loc desțelenit cu mult timp în urmă, al cărui verde cald părea plin de
[35]
lumină, între umbrele arancarilor .
― Don Joao! șopti, de-abia reușind să se înalțe puțin, sprijinindu-se în
mâini. Iată, acolo văd meleagurile matale! Am ajuns, don Joao Pedro!
Auzindu-l, Joao Pedro deschise ochii, privind îndelung, fix, în gol.
― Eu am ajuns deja acolo măi cumetre… spuse. Tirafogo nu-și lua ochii
de la pata de verdeață.
― Mi-am văzut meleagurile natale… șoptea.
― Dumneata doar le-ai văzut; eu am și ajuns, îi mai răspunse
muribundul. Ți-ai văzut meleagurile natale, și eu am și ajuns până aici.
― Dar ce-i… măi Joao Pedro… ce-i, ești pe moarte… N-ai ajuns!
Joao Pedro nu-i mai răspunse, de astă dată. Ajunsese la capătul drumului.
Tirafogo rămase îndelung întins pe burtă pe pământul ud, mișcându-și
din vreme în vreme buzele. Într-un târziu deschise ochii și trăsăturile-i fură
cuprinse de o expresie de copilărească mirare:
― Am ajuns maică! Joao Pedro avea dreptate… O iau și eu după el!…
SALAHORII FORESTIERI
Cayetano Maidana și Esteban Podeley, zilieri la o exploatare forestieră,
se întorceau lă Posadas la bordul vaporului „Silex”, cu alți cincisprezece
tovarăși. Podeley, cioplitor în lemn, se întorcea după nouă luni: contractul i
se terminase și, de aceea, avea dreptul la un bilet gratuit. Caye ― salahor
tocmit cu luna ― Călătorea tot gratuit; lipsise de acasă un an și jumătate,
căci atâta îi trebuie pentru a-și încheia socotelile.
Slabi, ciufuliți, în izmene, cu cămășile zdrențuite, desculți precum cei
mai mulți dintre tovarășii lor, murdari, la fel de murdari ca toți, cei doi
salahori forestieri mâncau din ochi capitala acelei regiuni împădurite, loc
sfânt, de pelerinaj pentru ei. Nouă luni, acolo departe! Un an și jumătate!
Dar în sfârșit, se întorceau, și rana încă deschisă a vieții din exploatările
forestiere nu făcea nici două surcele față de fericirea deplină pe care-o
adulmecau aici.
Din o sută de zilieri, doar doi ajung la Posadas cu avere. Pentru această
săptămână de fericire, către care îi poartă la vale fluviul, au plătit cu avansul
unui nou contract. Drept intermediari și ajutoare la încheierea noului
contract, pe plajă așteaptă un grup de fete al căror caracter e la fel de
ușuratic ca și meseria pe care o practică. La vederea lor salahorii începură
să hâuiască, cuprinși de o subită nebunie.
Caye și Podeley debarcară, clătinându-se beți de presentimentul orgiei
și, înconjurați de trei sau patru prietene, li se puse în față cât ai clipi destul
rachiu de trestie pentru a astâmpăra chiar și setea de băutură a unui salahor
forestier.
După o clipă, erau beți și încheiaseră un nou contract. La ce muncă erau
angajați? Unde? Habar n-aveau și prea puțin le păsa. Știau, însă, că au
patruzeci de pesos în buzunar și că puteau cheltui, pe credit, mult mai mult
decât atâta. Amorezați lulea datorită sentimentului odihnei atât așteptate și
norocului de a-și fi astâmpărat setea de alcool, docili și neîndemânatici,
amândoi urmară fetele și se duseră la un magazin cu care ele erau înțelese
pe baza unui anume procent, sau poate chiar la magazinul întreprinderii
forestiere ce le încheiase contractul. Dar, fie într-unul dintre magazine, fie
într-altul domnișoarele sporiră luxul bătător la ochi al hainelor lor, își
umplură capul de ditamai pieptenii, își strânseră gâturile până la sufocare
cu tot felul de panglici jefuindu-și cu sânge rece desăvârșit iubiții cuprinși
de filotimie alcoolică: singurul lucru de care un zilier de la exploatările
forestiere are parte este jaful fățiș al banilor ce-i câștigă.
în ceea ce-l privește, Caye cumpără din abundență tot felul de parfumuri
și loțiuni și uleiuri, atât de multe încât ajungeau și prisoseau ca să-și
impregneze cu ele până la limita insuportabilului hainele sale noi, în timp ce
Podeley, mai socotit, alesese un costum de stofă. Se prea poate să fi plătit
prea scump o socoteală pe care de-abia o auzeau citită și pe care o
achitaseră cu un teanc de bancnote aruncate pe tejghea. Dar, oricum, peste
un ceas se urcau, într-o caleașcă deschisă, îmbrăcați cu lucruri noi din cap
până-n picioare, încălțați cu cizme, cu poncho-ul pe umăr, și, bineînțeles,
cu revolverul de calibru 0,33 la centură, cu buzunarele ticsite de țigări pe
care le mestecau, încet, în dinți, în timp ce din fiecare buzunar se zărea
ieșind capătul câte unei batiste colorate. Erau însoțiți de două fete, mândre
de acest belșug, a căror pricepere se putea vedea după chipurile cam
sfârșite ale zilierilor. Dimineața și după-amiaza, se plimbau în trăsură pe
străzile desfundate, puțind de la o poștă a tutun și parfumuri ieftine, pentru
salahori forestieri.
în sfârșit, sosi și seara și se duseră la bal, unde aceleași domnișoare
dezghețate le dădură să bea. Filotimia îi făcea să dea zece pesos pe o sticlă
de bere» primind un rest de un pesos și patruzeci de centavos, bani pe care
îi băgau în buzunar fără ca să-i mai numere.
Astfel, alunecând la nesfârșit din avans în avans, datorită nevoii de
neînfrânat de a răscumpăra, prin șapte zile trăite ca niște domni, mizeria
îndurată în pădure, salahorii forestieri ajunseră din nou să o ia pe râu în sus;
la bordul vaporului „Silex”. Caye o luă cu sine și pe una dintre fete, și
amântrei, beți ca și ceilalți zilieri, se instalară lângă cale unde zece catârzi
erau așezați claie peste grămadă alături de cufere, boccele, câini, bărbați și
femei.
A doua zi, cu mintea limpezită, Podeley și Caye își cercetară carnetele
de plată ― pentru prima dată de când încheiaseră contractul. Caye primise
120 de pesos bani lichizi și 35 de pesos pe credit, și Podeley, 130 și
respectiv, 75.
Se priviră cu o expresie ce ar fi putut fi considerată de spaimă, dar un
salahor forestier e complet lecuit de spaimă. Nu-și aminteau să fi cheltuit
nici măcar a cincea parte din acești bani.
― Halal! murmură Caye. Nu o să pot da acești bani înapoi niciodată…
Din acea clipă, îi intră în cap ― ca o reacție binemeritată după risipa pe
care o făcuse ― ideea de a fugi de acolo. Totuși, modul în care își risipise
banii la Posadas i se părea atât de binemeritat, încât era invidios pe avansul
mai mare încasat de Podeley.
― Matale ai noroc… ți-au dat un avans mare…
― Matale ți-ai adus femeie. O să îți cam golească buzunarul, i-o întoarse
Podeley.
Caye privi înspre femeie și, deși frumusețea sau alte calități de ordin mai
spiritual nu înseamnă mare lucru pentru un lucrător forestier, se simți
satisfăcut. Fata strălucea într-adevăr, cu hainele ei de atlas, fusta verde și
bluza galbenă; pe gâtul ei nespălat lucea un triplu colier de perle; încălțată
cu pantofi Louis XV, avea obrajii boiți gros și fuma o țigară de foi,
aruncând privirea disprețuitoare pe sub genele-i întărite cu creionul.
Caye privi fata și revolverul său de calibru 0,33; erau, într-adevăr
singurele lucruri prețioase din calabalâcul său. Iar pistolul risca să o ia și el
pe drumul fără de întoarcere pe care o luase avansul ― căci prea puțină
poftă avea să taie copaci.
Într-adevăr, pe un capăt de cufăr salahorii jucau conștiincios, la cărți, tot
ceea ce aveau. Caye privi un timp râzând, așa cum râd de fiecare dată
zilierii când se adună, oricare ar fi motivul, apoi se apropie de cufăr, jucând
pe o carte cinci trabuce.
Un început modest, dar care ar fi putut să-i permită să facă rost de destui
bani ca să restituie avansul primit de la parchetul forestier și să se întoarcă,
cu același vapor, la Posadas ca să facă rost de un nou avans.
Pierdu. Pierdu toate trabucele, cinci pesos, ponchoul, colierul femeii sale,
propriile-i cizme și pistolul. A doua zi recâștigă cizmele, dar nimic mai
mult, în timp ce femeia, nemulțumită de pierderea colierului, fuma
neîncetat trabuce, privindu-l cu dispreț.
Podeley câștigă acel colier care între timp avusese nenumărat! Stăpâni,
și o lădiță cu săpunuri parfumate, pe care o puse la bătaie contra unei
maceta și a unei jumătăți de duzină de ciorapi. Câștigă și rămase satisfăcut.
În fine, cincisprezece zile mai târziu ajunseră la destinație. Voioși,
salahorii urcară interminabila cărare de lut roșu care ducea pe culmea
malului, de unde vaporul se zărea mititel, pierdut pe fluviul lugubru. Și, cu
opinteli și îngrozitoare sudălmi în guarani, salahorii se despărțiră de
vaporul pe care trebuiră să-l spele cu gălețile vreme de trei ore pentru a-l
scăpa de putoarea de murdării, pachiuli și catâri bolnavi, putoare care va
mai dăinui, totuși, vreme de patru zile.
Podeley era cioplitor în lemn, iar salariul său zilnic putea ajunge la șapte
pesos; viața de parchet nu era prea grea pentru el. Obișnuit cu acea viață,
își înăbușea dorința de dreptate, mai ales în ceea ce privește măsurarea
cubajului lemnului lucrat, compensând jaful care devenise o rutină prin
anumite înlesniri ce le putea obține un salahor deștept. Își începu munca de
a două zi, deîndată ce fu marcată bucata sa de pădure. Alcătui din frunze de
palmier o colibă ― un acoperiș și un perete înspre sud, atâta tot. Își încropi
un pat din opt bețe, orizontale, și-și atârnă merindele pentru o săptămână
de două crăci. Și reîncepu rutina muncii la pădure: dimineața, tăcut, bea
niște mate, înainte de revărsatul zorilor, repede, cu ceainicul în mână; pleca
apoi în căutarea lemnului. La opt lua gustarea ― făină, pastramă și untură;
mânuia apoi securea, dezbrăcat până la brâu, în timp ce sudoarea-i atrăgea
tăunii, bărzăunii și țânțarii; apoi, prânzul ― de astă dată porotos și boabe
de porumb plutind în untura dintotdeauna. Termina treaba seara, după ce se
lupta ziua întreagă să cioplească bârne de 8 pe 30, chiar și în orele de arșiță
ale amiezii.
Munca se continuă în acest fel până sâmbăta dupăamiaza, întreruptă doar
de vreo ciocnire cu un coleg tăietor de lemne care intrase pe parcela lui sau
de plictisul zilelor ploioase, pe care le petrecea, pe vine, lângă ceainic.
Sâmbătă seara, deci, își spăla rufele, iar duminică se ducea la magazin să se
aprovizioneze.
Acela era singurul moment de adevărată distracție pentru salahori. Cu
fatalismul indianului, treceau peste permanenta creștere a prețului
merindelor, uitând de tot și toate, înjurând pe limba lor: pe acele vremuri,
un kilogram de pesmeți, ajunsese la optzeci de centavos, iar o pereche de
izmene de in, la șapte pesos. Același fatalism cu care acceptau aceste
prețuri mormăind și aruncând celorlalți colegi o privire amuzată îi făcea, ca
o răzbunare de la sine înțeleasă, să încerce să fugă de acolo când le era cu
putință. Și dacă nu toți erau cuprinși de această dorință, toți zilierii
înțelegeau setea aceasta de revanșă care-i putea face, în unele cazuri rare,
când ajungeau s-o poată astâmpăra, să-l mănânce de viu pe stăpân. Acesta,
în ceea ce-l privea, ducea cu ei o luptă aprigă, supraveghindu-şi zi și noapte
oamenii ― mai cu seamă pe cei angajați cu luna.
Zilierii lucrau pe atunci pe cheu, coborând trunchiurile cu nesfârșite
chiuieli, mai sălbatice atunci când catârii, neputând să țină în loc scripetele
ce susținea greutatea ce se prăvălea cu toată iuțeala din înaltul malului,
cădeau unii peste alții, rostogolindu-se laolaltă bârne, animale și cotigi.
Arareori catârii erau schilodiți, dar larma nu scădea nicio clipă.
Caye, între două hohote de râs, se gândea cum să fugă. Era sătul să se tot
agite, să mănânce acea mâncare pe care presimțirea libertății o făcea și mai
de nemâncat; dar îl mai ținea încă în loc lipsa revolverului și, bineînțeles,
carabina vechilului. Dar dacă ar avea un revolver!
De data asta, norocul îl ajută într-un chip destul de ocolit.
Femeia lui Caye, care-și pierduse luxoasele găteli, își câștiga existența
spălând rufele zilierilor; într-o noapte își schimbă domiciliul. Caye o
așteptă răstimp de două nopți; într-a treia, se duse la casa celui la care
fugise și o părui strașnic pe femeie. Cei doi zilieri rămaseră singuri, să
discute prietenos, și se înțeleseră să trăiască împreună, drept care
seducătorul se mută alături de cei doi. Era o soluție economică și destul de
judicioasă. Dar cum zilierului dama se pare că îi era într-adevăr pe plac ―
lucru rar printre acei oameni ― Caye se oferi să i-o vândă în schimbul unui
revolver cu gloanțe cu tot, pe care va avea grijă el însuși să-l scoată din
magazin. Deși înțelegerea era atât de simplă, era cât pe ce <să fie ruptă,
căci, în ultima clipă, Caye mai ceru în plus și un metru de tutun frunze,
înșirate pe sfoară, ceea ce i se păru prea mult celuilalt zilier. În sfârșit,
încheiară târgul și în timp ce proaspăta pereche se instala în casă, Caye își
încărcă cu grijă revolverul, apoi se duse să-și petreacă acea după-amiază
ploioasă bând mate cu ei.
Toamna era pe sfârșite și seceta domnise de mult timp, căci doar din
când în când mai căzuseră averse de cinci minute; în sfârșit vremea se
strică. Cerul era tot timpul înnourat, iar umezeala făcea să se umfle
încheieturile zilierilor. Podeley, care până atunci nu mai pătimise de așa
ceva, se simți atât de lipsit de poftă de muncă, într-o bună zi, ajuns în fața
bârnei pe care o lucra, încât privi în jur, neștiind ce să mai facă. Se întoarse
la coliba sa și, pe drum, simți un ușor frison pe spinare.
Podeley știa foarte bine ce însemna lipsa de poftă și acea furnicătură a
pielii. Se așeză, stoic, și se puse pe băut mate: o jumătate de oră mai târziu,
frisoane puternice îi răscoleau tot trupul.
Nu era nimic de făcut. Zilierul se întinse pe patul de crăci, dârdâind de
friguri, ghemuit sub poncho, clănțănind din dinți, incoercibil, cât îl țineau
puterile.
A doua zi accesul, pe care nu îl aștepta decât pe înserat, se întoarse la
amiază, și Podeley se duse la conducerea exploatării ca să ceară chinină.
Atât de limpede se putea citi pe chipul său că era bolnav de friguri, încât
felcerul, fără să se mai uite mult la el, puse jos pachetele de chinină.
Podeley înghiți stoic acea amăreală groaznică; pe când se reîntorcea în
pădure se întâlni pe neașteptate cu șeful de exploatare.
― Și matale! îi zise șeful de exploatare, privindu-l. Ești al patrulea.
Ceilalți nu contează… nu-i prea mare lucru. Dar matale ești datornic…
Cum stai cu socotelile?
― Mai e puțin… Dar nu o să mai pot mânui securea…
― Ei! Ia leacuri, îngrijește-te bine și n-o fi nimic. Pe mâine.
― Pe mâine, și Podoley se îndepărtă, grăbind pasul, căci tocmai simțise
o ușoară gâdilătură în călcâie.
Cel de-al treilea acces începu după o oră, lăsându-l pe Podeley aproape
leșinat, sfârșit, cu privirea fixă și inexpresivă, de ca și cum nu ar fi putut
zări nimic dincolo de unul sau doi metri depărtare.
Timp de trei zile, se odihni ― ăsta este leacul la care recurge zilierul
forestier, când e doborât de vreo boală neașteptată. Dar leacul nu a avut
efect: continua să dârdâie, ghemuit la rădăcina unui copac. Podeley mai
avusese febre recurente, destul de puternice încă, dar suita asta crescătoare
de accese, care se succedau practic fără întrerupere, nu-i prevestea nimic
bun. Sunt friguri și friguri. Dacă chinina nu reușise să oprească de la bun
început cel de-al doilea acces, nu avea rost să mai rămână prin pădure,
așteptând să cadă grămadă, răpus de boală în vreun cotlon al pădurii în curs
de defrișare. Coborî din nou la magazin.
― Din nou matale! îl întâmpină șeful de lucrări. Chiar că nu ți-e bine! N-
ai luat chinină?
― Am luat… Nu-mi mai vin în fire din pricina frigurilor ăstora. Nu mai
pot mânui securea. Dacă îmi dai bani de drum, ți-i voi înapoia când mă voi
face bine…
Șeful de lucrări privi acea epavă umană, și socoti că nu-i mai rămăseseră
multe zile salahorului.
― Cum stai cu socoteala? îl întrebă din nou.
― Mai datorez încă douăzeci de pesos… Sâmbătă am mai plătit o rată…
Sunt bolnav rău…
― Știi bine că până nu-ți plătești datoria, trebuie să rămâi. La oraș… ai
putea să mori. Înzdrăvenește-te aici și deîndată îți vei plăti datoria.
Să te lecuiești de friguri pernicioase acolo unde le-ai contractat?
Bineînțeles, nu era cu putință, dar zilierul care pleacă s-ar putea să nu se
mai întoarcă, iar șeful de lucrări preferă să-i moară un salahor decât să aibă
un datornic acolo, departe.
Podeley niciodată nu rămăsese fără să-și achite datoria ― acesta era
singurul orgoliu pe care şi-l putea permite, față de patron, un bun salahor.
― Nu-mi pasă dacă ai mai rămas sau nu fără să-ți achiți datoria! i-o
întoarse șeful de lucrări. Mai întâi soldează-ți contul, și apoi mai vorbim!
Această nedreptate ce i se făcu stârni în el o reacție pe cât de rapidă, pe-
atât de logică: dorința de a fugi. Se duse să se mute la Caye, ale cărei idei le
știa bine, și amândoi hotărâră să fugă în duminica următoare.
― Iată! strigă șeful de lucrare, întâlnindu-l pe Podeley, în aceeaşi după-
amiază. Azi-noapte au fugit trei… Ți-ar plăcea, nu? Și ăia erau datornici!
Ca matale! Dar mai bine crapi aici decât să pleci. Fiți atenți, matale și toți
care mă auziți! Știți ce pățiți!
Hotărârea de a fugi comportă pericole pe care, pentru a le înfrânge, un
zilier trebuie să lupte din răsputeri, dar această hotărâre este atât de
nestrămutată, încât îmblânzește chiar și o febră pernicioasă. În plus, sosise
ziua de duminică; Podeley și Caye, făcându-se ba că se duc să-și spele
rufele, ba că se duc să-i facă o serenadă la cutare sau cutare, reușiră să
înșele paza și se întâlniră la un kilometru depărtare de tabără.
Cât timp nu se simțeau urmăriți, nu vor ieși din cărare, căci, și așa,
Podeley mergea greu…
Rezonanța atât de specifică a pădurii le aduse în auz, din depărtare,
sunetul unei voci sparte:
― La cap! Amândurora!
După o clipă, de după o cotitură a cărării apăru vătaful, fugind după ei,
împreună cu trei zilieri. Vânătoarea începuse.
Caye trase cocoșul revolverului său, în fugă.
― Dați-vă prinși, măi! le strigă, din spate, vătaful.
― Să intrăm în pădure, zise Podeley. Nu am putere să mânuiesc
maceta…
― Întoarceți-vă sau trag! strigă celălalt, din nou.
― Când vor fi mai aproape de noi… dădu Caye să spună, când un glonț
de carabină trecu fluierând pe lângă ei.
― Haidem! strigă Caye colegului său și, adăpostindu-se după un copac,
trase înspre urmăritori cinci focuri de revolver.
Țipete ascuțite răspunseră la tirul său, în timp ce alt glonte brăzda scoarța
copacului după care se ascunse Caye.
― Predă-te că dacă nu îți iau gâtul!…
― Mergi drept înainte, îl încurajă Caye pe Podeley. Eu o să…
Din nou își descărcă pistolul, apoi intră în pădure.
Urmăritorii, o clipă opriți locului de focurile sale se aruncară furioși în
urmărirea lor, trăgând cu carabina, glonte după glonte, în direcția în care
presupuneau că au luat-o fugarii.
La o sută de metri de lizieră, urmând un alt drum, Caye și Podeley se
îndepărtau, aplecați până la pământ pentru a nu se încurca în liane.
Urmăritorii se așteptau la această manevră; dar cum, în pădure, atacantul
are o sută de șanse la una de a încasa un glonte drept în mijlocul frunții,
vătaful se mulțumea să tragă după ei cu carabina, urlând provocări. În plus,
deși în noaptea de joi ochise bine, vătaful greși de astă dată ținta.
Pericolul trecuse. Fugarii se așezaseră, morți de osteneală. Podeley se
înfășură în poncho și, sprijinit de spinarea tovarășului său, plăti prin două
ore de groaznice frisoane efortul pe care-l făcuse.
Apoi își continuată fuga, tot pe lângă liziera pădurii, și, atunci când în
sfârșit sosi noaptea, poposiră. Caye luase cu sine merinde, iar Podeley
aprinse focul, în pofida multor inconveniente pe care un foc le prezintă într-
o regiune unde, în afară de curcanii sălbatici, și alte animale, în afară de
oameni, sunt atrase de lumină.
Soarele răsărise de mult când, a doua zi dimineață, găsiră pârâul ― cea
mai de seamă și cea din urmă șansă a fugarilor. Caye tăie doisprezece
copaci fără să stea prea mult să-i aleagă, iar Podeley de-abia avu timp să-și
irosească ultimele puteri că frigurile îl culcară din nou la pământ dârdâind.
Deci Caye înjghebă singur pluta: zece trunchiuri puse pe lung și legate
cu liane, întărite la fiecare capăt cu trunchiuri puse pe lat.
La zece secunde după ce terminaseră de meșterit pluta se și îmbarcaseră.
În derivă, o luară pe Parană la vale.
într-acest anotimp, nopțile sunt foarte răcoroase; cei doi zilieri, cu
picioarele în apă, își petrecură noaptea dârdâind, strânși unul într-altul.
Curentul fluviului, umflat de ploi, sucea pluta în voia vârtejurilor sale,
slăbind cu încetul nodurile de liane.
A doua zi, mâncară două chiftele, ultimele merinde ce le aveau, și din
care Podeley de-abia de gustă.
Trunchiurile, sfâșiate de stânci, se afundau din ce în ce mai mult în apă.
La căderea serii, pluta era la un sfert de picior sub nivelul apei.
Pe acel fluviu sălbatic, curgând între lugubrele ziduri verzi ale pădurii de
nepătruns, pustie, vai, doi bărbați până la genunchi în apă derivau cu pluta
lor când rotindu-se, când parcă nemișcați, în pragul unui vârtej, când luând-
o din nou pe firul apei, reușind cu greu să stea pe trunchiurile care de-abia
de mai erau legate între ele şi care le alunecau de sub picioare, într-o noapte
neagră pe care privirile lor disperate nu izbuteau să o străpungă.
Apa le ajungea la piept când ajunseră din nou la mal. Unde? Nu știau…
O câmpie acoperită cu bălării înalte. Chiar pe mal s-au culcat pe burtă și au
adormit.
Se lumină de ziuă atunci când s-au trezit. Buruienile se întindeau pe o
adâncime de douăzeci de metri, despărțind fluviul de pădure. La o jumătate
de leghe mai jos se afla pârâul Parami; hotărâră să-l treacă prin vad, atunci
când își vor fi redobândit puterile. Dar nu-și redobândiră puterile atât de
repede pe cât ar fi dorit ― hrănindu-te cu inimă de trestie sălbatică și
viermi nu e chip să te întremezi repede. Și timp de douăzeci de ore o ploaie
deasă transformă apele fluviului Parami într-o întindere de valuri
învolburate, în timp ce Parami devenise un torent dezlănțuit. Imposibil de
trecut. Podeley se ridică, brusc, ud leoarcă și, sprijinindu-se în revolver, îl
ținti pe Caye. Delira de friguri.
― Dă-i drumu’, măi!…
Caye își dădu seama că nu era a bună cu delirul acela și se plecă, pe
furiș, socotind să-și lovească tovarășul cu un lemn. Dar celălalt deveni
presant:
― Dă-i drumul în apă! Matale m-ai adus aici! Acu’ să treci fluviul!
Degetele i se albiseră pe trăgaci.
Caye se execută: se lăsă dus de curent și se ascunse după mărăciniș, deși
avu mari greutăți ca să poată din nou ajunge la mal.
De acolo, pe la spate, se apropie de tovarășul său, dar Podeley zăcea din
nou pe o parte, ghemuit cu genunchii la piept, sub ploaia nesfârșită. Când
se apropie, Caye ridică capul și, fără a deschide ochii, orbiți de ploaie,
șopti:
― Caye, ei drăcia dracului… Tare e frig…
Plouă o noapte întreagă asupra muribundului ― una dintr-acelea ploi
albe și mărunte care potopesc, toamnă, salva.
în zori, Podeley nu mai mișca: se afundase pentru totdeauna în
mormântul său de ape.
în acel mărăciniș, supraviețuitorul rămase șapte zile încheiate, înconjurat
de pădure, fluviu și ploaie, până ce se terminară toate rădăcinile și toți
viermii. Atunci începu să-și piardă cu încetul puterile, până rămase așezat,
mort de frig și de foame, cu privirea ațintită asupra fluviului Parami.
Pe înserat, vaporul „Silex” trecu pe-acolo și îl culese pe zilierul fugar ―
era aproape pe moarte. Dar bucuria sa se transformă în groază când, a doua
zi, își dădu seama că vaporul o lua pe fluviu în sus.
― Te rog din suflet! Nu mă debarca la Puerto X! Aia m-ar omorî!… Te
rog mult de tot, veni el să se bocească în fața căpitanului.
„Silex” se întoarse la Posadas cu zilierul nostru cu tot, bântuit încă de
coșmare.
Dar, zece minute după ce debarcase, se și îmbătase și încheiase un nou
contract, apoi pornise, clătinându-se, să cumpere parfumuri.
DIN PERIODICE
[36]
AJUTORUL FIARELOR
1
Într-o noapte furtunoasă de iulie, un bărbat străbătea, mergând pe furiș, o
cărare pierdută în adâncurile selvei din Matto Groso. Noaptea era foarte
întunecată. Tunetele bubuiau unul după altul, iar selva răspundea neliniștii
cerului cu freamătul adânc al copacilor bătuți de vijelie. Din când în când,
cerul era sfâșiat de lumina spectrală a unui fulger; pădurea se ivea atunci,
întunecată, fantomatică, pentru a se ascunde pe dată în bezna de. Nepătruns.
Selva era îngrozitoare întotdeauna, chiar și ziua, când te pândesc tot felul
de pericole și capcane, darămite la această oră lugubră, singuratică, când și
sufletul cel mai călit se umple de neliniște. La oraș, chiar atunci când te afli
în cea mai disperată situație, nu te simți niciodată singur; alte vieți, înfrățite
cu a ta, mișună în jur, și apropiata lor prezență te ajută. Dar altfel stau
lucrurile în selvă. Acolo totul urzește planuri împotriva ta: atmosfera
liniștită și grea, tăcerea ostilă, emanațiile ucigătoare ale plantelor, care
amestecă izul morții în funebra seducție a voluptoaselor lor parfumuri;
fiarele pitite pe după trunchiurile pe care le privim indiferenți, în trecere;
viperele. care transformă în iad acest paradis terestru ― toate, în selvă,
complotează împotriva omului.
Totuși, omul nostru nu părea a fi înfricoșat, în pofida groazei nocturne pe
care o inspiră oricui o noapte de furtună în pădure, atunci când pentru a te
apăra te poți bizui doar pe propriu-ți curaj. Pașii săi prudenți trădau faptul
că era îngrijorat, dar nu temător. Pentru un ochi priceput, ceva din el arăta
pe omul obișnuit cu selva. Detaliul revelator era modul în care mergea.
Ridica picioarele mult mai sus decât era în aparență necesar, ca și cum ar fi
pășit prin băltoace, și asta o făcea cu o suplețe care arăta de departe că era
― prin naștere sau adopțiune ― un fiu al pădurii.
Într-adevăr, în pădure, pe jos e plin de crăci și rădăcini, ceea ce te obligă
să ridici sus piciorul atunci când pășești, dacă nu vrei să te împiedici; acest
mod de a merge, foarte obositor la început, devine cu timpul un obicei
inconștient, iar pasul devine mai ușor. În acest mod poți să-ți dai seama,
fără greș, cât de obișnuit cu selva este un drumeț.
Deci, personajul nostru era un bărbat obișnuit cu pădurea. Lumina
fulgerelor, îngăduindu-ne să-i urmărim mersul felin, ne-a permis să aflăm și
ceva mai mult.
Astfel, la spectrala strălucire a unui fulger, urmat de un înspăimântător
tunet, puturăm vedea că drumețul purta o cască de plută, o bluză și
pantaloni albaștri, jerpeliți, și cizme butucănoase. Casca arată, de departe,
că proprietarul său nu era vreun zilier, așa cum s-ar fi zis după lipsa de
îngrijorare cu care străbătea noaptea, pădurea ― lucru rar la un șef.
Ce era, atunci? Proprietar de exploatare forestieră? Și oare ce căuta în
acea noapte, în adâncul pădurii, mergând ca un om neliniștit de ceva, și
încă nefiind înarmat? În curând vom afla răspunsul la aceste întrebări.
Ca și cum fulgerele ar fi obosit să tot aprindă cerul (furtuna dura de la
apusul soarelui) ele se mai potoliseră. Dar, acum, ploaia devenise torențială,
și întreagă selvă, sub bătaia neîntreruptă a unor picături de o neobișnuită
mărime, vibra surd.
[37]
― La dracu’, șopti drumețul, oprindu-se. Doar un paca ar ieși pe o
vreme ca asta!
Spusese cele de mai sus î» spaniolă, dar nu cu puternic accent italian.
Ridică privirea, mișcat de acea inconștientă curiozitate care ne face să
privim cerul, atunci când plouă. Chiar în acea clipă, un fulger porni pe
deasupra creștetului său. Drumețul, orbit, închise ochii și rămase așa,
vreme de un minut, pentru ca vederea-i să-și recapete agerimea normală.
Când îi deschise din nou, i trecătoarea orbire încetase, și scrută cu privirea-i
bezna din față.
― Și prostul ăsta care nu mai vine odată! șopti el din nou. Ce întâlnire
stranie mi-a cerut! Drumețul rămăsese nemișcat, ud leoarcă, căci de pe
casca sa apa curgea șiroaie, ca de pe o umbrelă.
Totuși, deși stătea nemișcat, nu putu să audă un ușor zgomot ce se iscă
în spatele său. Un tunet bubui chiar atunci, zarva acoperind furișarea, care
încetă pe dată.
Crengile, ușor atinse, reveniră la nemișcarea dinainte. Ceva, totuși, îi
arătă drumețului că tocmai trecuse cineva. Era pur și simplu îngrijorat? Era
acea intuiție a pericolului pe care o au pădurenii, obișnuiți să-și mențină
veșnic simțurile în alertă? Totuși, văzusem că omul nostru nu era defel
neliniștit de sumbra priveliște a selvei, noaptea. Dar de data asta el nu
reacționă ca de obicei. Întoarse iute capul, îşi piloni privirea de vultur în
trestiile încâlcite din spate!? său și rămase o clipă nemișcat, ascultând în
acel fel intens care mobilizează și potențează toate celelalte senzații
trupești, acel fel de a pândi în care vânătorul își încoardă toate puterile
sufletești căci chiar viața sa atârna ca de un fir, în acele clipe, de auz.
Nu auzi nimic. Se întoarse, scrută din nou bezna și, aruncând o
înjurătură, își continuă drumul. Dinspre trestii străluciră, atunci, două
luminițe verzi, rău prevestitoare. Înaintară, cu o ucigătoare încetineală, până
la cărare, urmărind, nemișcate, înaintarea drumețului. După câtva timp cele
două luminițe verzi începură să se miște în aceeași direcție.
între timp, straniul nostru drumeț își urma înaintarea prudentă; brusc, un
țipăt de agonie, lung, vibrant, înfiorător înecă zgomotul vijeliei. Venea din
îndepărtatele străfunduri ale selvei. Auzindu-l, drumețul nostru se opri
brusc, dar, în loc ca pe chip să i se întipărească groaza, părea vesel.
― În sfârșit! strigă, luând-o la fugă.
Dar, după o clipă, se opri, din nou, pradă unei mari neliniști.
― Mi s-a părut că vine chiar de pe jos, șopti, năpădit de zbucium.
Trecu o clipă. Până la urmă, se hotărî, își vârî în gură arătătorul și
degetul mare al mâinii stângi și scoase un lung urlet ― aceeași plângere
înspăimântătoare pe care o auzise și el. După un moment, dar de astă dată
mult mai apropiat, se auzi din nou sinistrul semnal, iar drumețul lăsă să-i
scape un suspin adânc, de ușurare.
― Va trebui să-i zic să nu imite chiar așa bine, șopti surâzând și pomi
înainte.
Țipătul de agonie pe care cei doi îl scoseseră era perfecta imitație a
urletului ursului furnicar, în nopțile foarte friguroase de iarnă, și sună cam
așa: A-u! A-u! Au! Au! Aaau!
După o clipă, o umbră răsări lângă omul nostru. Din câte se puteau zări la
lumina fulgerelor, noul venit purta o pălărie mare de paie, cu panglică roșie.
Avea pe el o cămașă de lucru, cu șireturi, care de mult nu mai avea nasturi,
judecind după chipul în care îi lăsa pieptul dezgolit. Purta izmene până la
genunchi, avea înfășurat de mijloc, atârnându-i peste pulpe, o bucată de
pânză de sac legată printr-o curea subțire și era în picioarele goale.
― Cum de ai întârziat atâta? îl întrebă, grăbit, drumețul nostru. De o oră
mă plouă: m-am udat până la oase.
― Nimic grav, îi răspunse noul venit. M-a chemat responsabilul ca să
verific registrul. Spune că s-a plictisit să aranjeze totul sâmbătă.
Drumețul surise.
― Caldeire, nu?
― Da. Zice că, de când lipsești matale, șefule „toate merg mai bine.
Din nou drumețul surise, tăcut. Dar, după câtva timp șopti:
― Bietul Caldeira! Cred că și ea vrea să-l vadă. Auzind cuvântul ea,
indianul, căci noul venit era indian, fu străbătut de un fior.
― De zile întregi n-am mai văzut-o, șopti.
― Pe cine?
― Pe ea!
― A, e bine mersi.
Indianul îl privi pe drumeț: în ochi i se citea respectul și groaza.
― Fii atent, șefule…
Drumețul, din nou, surise.
― Șefule, mi se pare prea mult… insistă, cu voce scăzută, indianul.
Interlocutorul său îi puse o mână pe umăr și-l pironi cu o privire în oare
se puteau citi ironia și compătimirea.
― Biet Guaycuru! zise, încet. Biet indian! Repetă.
E sigur că aceste cuvinte evocau lucruri lugubre, căci cel căruia i se
adresau coborî privirea, ca sub apăsarea unei amintiri copleșitoare.
― Ți-a trecut? îl întrebă, prietenește, drumețul.
― Da, răspunse indianul, înăbușit. Și adăugă: Când e cald, mă arde. Am
veninul în sânge.
― Totuși fața îți arată bine. Ia să vedem…
Se apropie de indian și, chiar atunci, un fulger brăzdă cerul cu o linie
fosforescentă.
Pe dată, drumețul se dădu înapoi.
― Drace! zise el, pălezind. Nu mai seamănă a chip omenesc.
într-adevăr, cu greu, ar fi putut fi numită față acea bucată de carne
diformă, umflată, brăzdată de fistule aproape cicatrizate. Fruntea, gâtul, tot
pieptul, tot ceea ce se putea vedea din trupul indianului oferea privirii
același aspect monstruos.
Drumețul îl privi un moment, în timp ce în ochi i se aprindeau mici
luminițe, trădând setea de răzbunare.
― Alvez te-a văzut cum arăți?
― Da, șopti indianul.
― Și ce ți-a zis?
― A râs. Ieri dimineață, când m-am dus la magazin să cumpăr untură, a
strigat după mine, râzând…
Vocea i se stinse și un răget adânc izbucni din pieptu-i. Drumețul se
cutremură.
― Ce ți-a zis?
― … Că era foarte mulțumit de mica lecție pe care mi-a dat-o și că o să
mi-o mai dea și altă dată… spuse, coborând treptat vocea.
în chiar această coborâre a vocii se putea bănui o lume întreagă de
suferințe, de amintiri îngrozitoare „de nenorociri, de dureri de neîndurat.
― Și cu picioarele, cum stai? Poți merge ușor?
― Da, nu m-au mușcat prea tare pe acolo…
― Cândva, în Africa, am auzit vorbindu-se de așa ceva, șopti drumețul,
ca și cum ar fi vorbit în sinea lui, dar niciodată nu am crezut să fie
adevărat… în sfârșit, adăugă el, după o clipă de tăcere, ochi pentru ochi și
dinte pentru dinte, Guaycuni. Cred că mâine își va aminti de tine.
― Și de matale, șefule.
― De mine?… Eu n-am pătimit decât atâta, răspunse el surâzând și
arătându-și mâna stângă. Îi lipseau trei degete, ale căror cioturi mai erau
încă roșii.
― Și cu pieptul cum e? adăugă indianul.
― Da, o coastă ruptă; dar despre mine nu se spune nimic?
― Acum două zile Juan a auzit bubuiturile puștii matale, dar domnul
Alvarez nu crede că erai mata. Zice că probabil că te-a mâncat vreun jaguar.
Un câine a adus din pădure, săptămâna trecută, o cârpă însângerată.
Responsabilul crede că ar fi cămașa matale.
― Nu știi nimic mai mult?
― Nimic mai mult.
― Și despre ea?
Din nou indianul fu străbătut de un fior.
― Nimic, șopti surd.
Drumețul era cât pe ce să-i răspundă, și am fi aflat ceva despre acea
ființă îngrozitoare încât nu putea fi evocată decât în șoaptă. Spunem, deci,
că se pregăteau să răspundă, când Guaycuru, aruncându-se înainte, îl prinse
brusc de braț. Interlocutorul său făcu un pas înapoi.
― Ascultă, șefule! zise repezit indianul.
― Ce-i? răspunse drumețul, întorcându-se cu o agilitate cu adevărat
felină.
― Am simțit ceva! răspunse indianul…
Amândoi tăcură. Atunci ajunse până la ei, pe fundalul zgomotului
frunzelor biciuite de ploaie, un răget îndepărtat și adânc, ce părea a veni de
sub pământ. Cei doi se priviră.
― E un jaguar, spuse pur și simplu drumețul. Vocea nu-i tremura, câtuși
de puțin, căci, în locui amenințării necunoscutului, apăruse un pericol real,
foarte mare, fără îndoială, iar aceasta înseninează sufletele cu adevărat
călite, pregătite pentru luptă.
Indianul continua să asculte înspre direcția de unde venea teribila
amenințare.
― Ascultă, șefule! Asta nu e jaguar, spuse din nou indianul.
Din nou rămaseră nemișcați, auzind răgetul sinistru.
[38]
― E un leu , asta-i sigur. Vine în fugă, zise călătorul.
O clipă mai târziu, adăugă:
― Se pare că e mare.
― Ne-a luat urma. Vine pe cărare, șopti Guaycuru.
Și într-adevăr, de astă dată răgetul se auzise mai de-aproape. O clipă mai
târziu se auzi altul, apoi altul, și cei doi, cu acea repeziciune de gândire,
proprie vânătorilor și celor ce-și cunosc bine forțele, înțeleseră limpede că,
cu această fiară, nu puteau lupta: erau pierduți.
― Nici măcar un revolver… șopti drumețul cu o voce plictisită, dar nu
înfricoșată. Ai la tine maceta?
― Da, dar degeaba: e un leu adult.
― Repede, șefule! strigă brusc, luându-l de braț. Vine în fugă! Să ne
urcăm în copacul ăsta!
Selva vibra de răgetele sonore, acum foarte apropiate. Fiara, împinsă de
foame și poftind carne omenească, fugea înspre pradă, urlând.
Într-o clipită cei doi se și urcaseră pe ramurile cele mai de jos ale unui
stufos lapacho. Adăpostul era precar, căci leul se cațără încă mai bine decât
jaguarul.
Dar, oricum, în acest chip se puteau apăra, pe când jos ar fi fost pe dată
sfâșiați de colții îngrozitori ai fiarei.
Răgetele deveneau din ce în ce mai limpezi: dintr-o clipă în alta, fiara
avea să se repeadă asupra lor.
― Vine repede, șopti indianul, apucând bine mânerul macetei în mâna sa
pricepută. Și într-adevăr, ajungea până la ei zgomotul surd al crengilor
scuturate violent, amestecat cu un răget care, de astă dată, era atât de
apropiat încât inimile celor doi începură să bată mai tare, presimțindu-și
moartea îngrozitoare ce le era hărăzită. Cei doi epuizaseră deja întreaga lor
voință ca să rămână calmi, când drumețul, care de câtva timp asculta
răgetele cu mirare, șopti, pălezind:
― Eu parcă știu… Guaycuru! Felul acesta…
Și înainte ca indianul să aibă timp să-i răspundă, drumețul trase un chiot
de bucurie, lovindu-se peste frunte:
― Suntem niște proști, Guaycuru! Nu am recunoscut-o!
Și amândoi săriră jos.
2
Indianul, mai agil, se aruncă de sus în gol. Se aflau la cinci metri înălțime
și, oricum, e o săritură periculoasă, dar incredibila sa agilitate înnăscută îl
salvă și se alese doar cu o gleznă sucită.
De-abia ajuns la pământ, drumețul, cu o nemaipomenită repeziciune, își
făcu mâinile pâlnie și scoase un răget îndelung, care răsună prelung prin
selvă, provocare lansată de o voce omenească în plină împărăție a fiarelor.
Urletului îi răspunse deîndată un formidabil răget, atât de apropiat, încât
oamenii, în pofida marelui lor curaj, fură scuturați de un fior.
O clipă după aceea, tufișurile se zbăteau, doi ochi străluceau în beznă și
o umbră uriașă se arunca asupra lor dintr-un singur salt, dar era un salt de
bucurie.
― Cuminte, Divina, cuminte! strigă călătorul, potolind cu vocea-i
poruncitoare pornirile leoaicei sale,. Care răgea de plăcere, încercând în fel
și chip să se frece de stăpânul său.
E bine știut că mângâierile unui leu sunt la fel de îngrozitoare ca și furia
sa, și că laba pe care o întinde înspre stăpânul său cu foarte frumoasa
intenție de a-l mângâia are cinci gheare, cinci pumnale arabe, fără cusur,
care, oricât de blând ar atinge, fie chiar și mângâind, se înfig adânc în
carne. Drumețul, deci, oricât de mulțumit va fi fost de demonstrațiile de
dragoste pe care i le făcea leoaica sa, se păzea cu grijă, evitând să se
apropie.
― Ce-i asta, șefule? întrebă indianul mirat, apropiindu-se. Dar fiara
întoarse capul înspre el, scoțând un îndelung răget de furie.
― Atenție! Nu te apropia! Când mă revede după multe ceasuri, devine
groaznic de geloasă… Cuminte, Divina!
în acea lumină slabă, văzuse coada leoaicei ridicându-se, dreaptă, la
orizontală. Acesta este avertismentul care nu înșală niciodată: era gata de
atac. De-abia reuși să-și stăpânească glasul. Deîndată trebui s-o acopere cu
mângâieri, căci fiara, odată trecut neastâmpărul primelor clipe, începuse să
se frece drăgăstos de picioarele stăpânului. Consimți chiar ca Guaycuru să o
scarpine ușurel pe cap, după care, dat fiind că plăcerea încercată era mult
mai mare decât gelozia sa trecătoare, legă din nou o prietenie sinceră cu
indianul. Cinci minute mai târziu, toți trei, înfrățiți, străbăteau poteca.
încetase ploaia cu tunete cu tot. Acum tăcerea selvei părea mai adâncă,
mai înăbușitoare. Doar fulgere răzlețe mai luminau, tăcute, cerul.
― Ce-i asta? Cum a scăpat? Întrebă din nou. Guaycuru.
Călătorul tocmai examina, în acel moment, zgarda groasă a fiarei care
pășea alături de el. Se ridică: nu găsise nimic.
― Nu știu. Zgarda e în perfectă stare. Lanțul s-a desprins, dar nu-mi dau
seama cum a putut rupe belciugul. Dacă ar fi fost vorba de un câine, aș fi
dispus să cred că cineva i-a scos lanțul, dar nu cred să se găsească vreun om
destul de plictisit de viață ca să-i vină în minte să o dezlege pe pisicuța asta,
și lovi cu palma întinsă peste greabănul leoaicei, care toarse de plăcere, sub
mângâiere. Lovitura, dată cu puterea și iuțeala aceea, era foarte îndepărtată
de o mângâiere. Dar în mod sigur că leoaica o luă drept mângâiere, căci
ridică privirea, leneșă și afectuoasă, înspre stăpânul său, cerând altă dovadă
de dragoste.
― Nu i-o fi foame? întrebă Guaycuru.
― Nu, azi de dimineață a mâncat jumătate din vânatul pe care l-a prins
ieri; și astăzi, pe înserat, fiindcă nu știam ce vreme va fi, am lăsat-o liberă
prin pădure, dar a venit în scurt timp înapoi, plictisită… E mai bine așa,
șopti, ca o concluzie, drumețul. Leoaica, ca și cum ar fi înțeles că era vorba
de ea, îl privea când pe unul, când pe celălalt cu ochii săi fosforescenți,
mergând cu pasul mare și furișat al fiarelor. De un ceas cei doi drumeți și
atât de strania lor însoțitoare străbăteau cărarea și s-ar fi zis că acea noapte
zbuciumată avea să se termine fără alte întâmplări, când, brusc, leoaica se
opri fără motiv. Este întotdeauna bine să ții cont de avertismentul pe care un
animal ți-l dă astfel, oprindu-se locului în plină pădure. Cu atât mai mult în
cazul de față situația trebuia luată în serios; leoaica nu numai că beneficia
de instinctul fiarelor, ci și de o profundă cunoaștere a selvei în care se
născuse ― se întâmplase, deci, ceva neobișnuit. Cei doi oameni se opriră
locului.
― Ce se întâmplă? întrebă pe șoptite drumețul.
― Nu știu, îi răspunse, tot în șoaptă, indianul. A adulmecat ceva.
Ascultară cu atenție, ținându-și respirația, dar nu auziră nimica. Totuși,
leoaica rămânea în continuare nemișcată, cu urechile ciulite. Privea într-o
parte și-ntr-alta de-a lungul cărării, cu acea profundă încordare a ochilor și
urechilor care caracterizează fiara la pândă ― atunci când slabul foșnet al
unei frunze poate să hotărască între viață și moarte.
Trecură astfel câteva minute. Brusc privirea fiarei se fixă asupra unui
punct situat la liziera pădurii. Ridică ceva mai mult capul, ca pentru a privi
dintr-un unghi mai favorabil, și, coborând apoi botul până ce atinse
pământul, lăsă să-i scape un răget înăbușit, trist, funebru, care străpunse cu
un fior de neliniște inimile celor doi bărbați.
― Nu zăresc nimic, șopti drumețul. Trebuie să fie vreo urmă.
― De om…?
― Nu, nu ar răgi astfel… Totuși…
― I-e frică, șefule…
― Da, iar dacă ar fi vorba de-o urmă nu i-ar fi frică… cu atât mai puțin
dacă ar fi vorba de oameni, concluzionă el cu acel surâs în dungă pe care i l-
am mai văzut de două sau de trei ori, și care părea să-i înflorească pe bune
când vorbea despre ea.
între timp, leoaica începuse să înainteze cu grijă, cu botul în pământ,
gemând neîntrerupt.
― Știu acum despre ce e vorba 1 strigă brusc drumețul. Divina, aici!
Divina! O s-o muște!
Indianul fu scuturat de un fior.
― Da, o viperă! Cu o lună în urmă, de departe, am auzit-o scoțând
același scheunat, și a venit cu botul îngrozitor de umflat… Divina!
Cei doi o luară repede înainte și drumețul o îmbrânci de-o parte pe
leoaică. Erau chiar la marginea pădurii și acolo, pe lutul roșu, zăriră o
viperă nacanină, cu gâtul ridicat, gata să se arunce asupra primului care ar fi
îndrăznit să înainteze. Viperele nacanină ajung la doi sau chiar trei metri
lungime, sunt îngrozitor de agresive și nu le e frică de nimic. Atunci când
se simt atacate se aruncă asupra agresorului, fie el om, câine, sau fiară. Nu
numai atât: alunecă, cu o necrezută iuțeală, în urmărirea celui ce le-a
înfuriat. În plus, se știu ascunde cu mare grijă: acești șerpi negri sunt
[39]
fiarele cele mai înspăimântătoare ale selvei .
Cu toate acestea, leoaica nu voia să renunțe la luptă. De-abia de reușea
stăpânul său înspăimântat să o ție locului: încă un pas și șarpele s-ar fi
aruncat asupra leoaicei sale, și nu există antidot împotriva veninului de
nacanină.
― Guaycuru! Maceta! Nu mai pot s-o țin!
Indianul înțelese. Scoase maceta cu iuțeala fulgerului, se postă între cei
doi și viperă. Făcu un pas înainte și gâtul șarpelui se încordă. Leoaica, în
brațele stăpânului său care o trăgea de gâtlej, răgea opintindu-se.
― Repede, că o scap! de-abia avu timp stăpânul să strige. O clipă mai
târziu, leoaica sărea asupra viperei. Dar indianul, cu un calm
înspăimântător, mai făcuse un pas înspre șarpe și, chiar în clipa în care
nacanină se repezea, țeapănă ca o săgeată, asupra sa, făcu o mișcare atât de
iute, încât nici nu i se văzu mâna. Când leoaica se aruncă asupra viperei,
trupul negru al acesteia începu să se zbată îngrozitor între ghearele fiarei.
Dar vipera nu mai avea cap: maceta i-l retezase ușurel, pe nesimțite ―
minune de îndemânare și de calm.
în sfârșit! Cei doi oftară, scăpați de această a doua spaimă ce o
întâlniseră în drumul lor noptatec. Leoaica, doar din două mușcături,
sfâşiase trupul viperei, ce încă se zbătea. Liniștită acum, veni înspre
stăpânul său și toți trei își urmară drumul.
Furtuna trecuse, dar cerul, acoperit de nori, era în continuare foarte
întunecat. În această beznă adâncă, drumeții noștri se puteau călăuzi după
linia de-abia vizibilă a cărării, dar, mai ales, după instinctul lor ascuțit de
pădureni. Mergeau drept înainte, fără să ezite; cine i-ar fi văzut, în
apăsătoarea singurătate a selvei, ar fi zărit două luminițe verzi, două
îngrozitoare puncte fosforescente care călăuzeau drumul celor trei.
Lăsând aceste stranii întâmplări să-și urmeze cursul, să spunem câteva
cuvinte despre personajele povestirii de față, pentru ca cititorul să poată
pătrunde cauzele groaznicei drame ce se apropia.
3
Într-o după-amiază de vară, la ora trei, sub căldura zdrobitoare a orelor
siestei, doi bărbați asudați așteptau la malul fluviului vaporul care urca
apele repezi. Cei doi erau Yuca Alves, proprietarul unei exploatări
forestiere, situată la patru kilometri depărtare de fluviu, și vătaful său.
Când vaporul aruncă ancora, de bordul său se desprinse un șaland alb, la
bordul căruia se urcă un pasager îmbrăcat în alb. Când ambarcațiunea
ajunse la mal, Alves înainta să-l întâmpine pe noul venit.
― Dumneavoastră sunteți Longhi? îi întrebă, în spaniolă, dar cu un
foarte puternic accent portughez.
― Eu, răspunse scurt celălalt, privind calm chipul respingător al
proprietarului.
― Mi-ați fost recomandat cu căldură. Cunoașteți bine munca?
― Da, am fost revizor forestier timp de paisprezece ani, în Misiones.
Alves privi cu atenție chipul osos al noului său angajat, un chip energic
pe ale cărui trăsături se puteau citi sinceritatea și hotărârea.
― Dacă nu aveți pretenții prea mari, cred că veți fi mulțumit.
― Sper și eu asta.
Patru ceasuri mai târziu ajungeau la exploatarea forestieră. Revizuirea
arborilor doborâți cu securea e o muncă foarte grea: trebuie, în fiecare zi, să
străbați adâncurile pădurii, să mergi tot timpul de colo până colo, îndurând
căldura și țânțarii. Totuși, noul angajat făcea dovadă de o nesecată energie
și trupul său slăbănog ascundea o neobișnuită putere fizică.
La început, lucrurile merseră bine. Dar, puțin câte puțin, noul venit
începu să-și dea seama de cruzimea atroce cu care era condusă exploatarea
forestieră. Cei care știu cam ce se petrece prin parchetele forestiere vor fi
înțeles cele ce treceam sub tăcere; cât despre ceilalți, mai bine să nu afle
niciodată asemenea lucruri.
Alves era o figură perfectă de despot, veșnic furios, laș, josnic, de o
rafinată cruzime și cu o voință de fier.
După o lună doar, Longhi înțelese că nu va face prea mulți pureci pe-
acolo. Mai trecu o lună și se convinse că Alves îl privea chiorâș și urma să
se întâmple ceva grav. Într-adevăr, se certară: Alves susținea că niște
trunchiuri fuseseră prost măsurate.
― Mi se pare că promiteai mai mult, la început, îi spuse acesta, sec.
― Se prea poate, răspunse celălalt, liniștit.
― Datoria matale e să-ți faci treaba bine, i-o reteză Alves.
Loughi îl privi drept în ochi și se făcu palid la față.
― Datoria mea e să fac tot ceea ce pot, îi răspunse, încă și mai liniștit.
― Datoria ta e să taci! mugi Alves, aprinzându-se de furie.
Foarte palid, revizorul își băgă încet mâinile în buzunare, cu o încetineală
mai plină de tensiune decât dacă ar fi izbucnit furios. Zise, rostind cu grijă
cuvintele:
― Mi se pare că mă confundați, domnule Alves.
― …?
― Eu nu sunt un zilier.
― Şi niciun funcționar ca ăștia…
― Ee?
Alves făcu un gest, dar Loughi adăugă imediat, pironindu-l cu privirea:
― … Și-ți jur că la prima mișcare pe care o faci ca să scoți revolverul,
pe mormântul mamei mele, îți jur că-ți zbor creierii.
Revizorul nici măcar nu schiță gestul de a-și scoate revolverul în
sprijinul amenințării ce o formulase: o privire fusese de ajuns. Alves
pricepu că, într-adevăr, greșise, și, înverzindu-se la față, mormăi ceva și
plecă. Dar și Longhi își dădu seama că acesta nu era decât începutul luptei,
și că Alves nu va lăsa lucrurile să rămână așa.
Și, într-adevăr, șase zile mai târziu nenorocirea, pe care o presimțise căzu
asupra lui Guaycuru și a revizorului, care nu era altul decât noptatecul
nostru drumeț, așa cum ați înțeles deja. Drama se întâmplă într-o
dimineață, pe la douăsprezece, și începu precum urmează.
Printre nenumărații zilieri care lucrau la exploatarea forestieră se găsea și
un indian pe nume Guaycuru. Părinții săi îl abandonaseră, copil fiind, în
pădure; era pe moarte când un bătrân tăietor de lemne din Corrientes îl găsi
și-l luă la el. La început indianul ― un excelent țapinar, de altfel ―, îl
privise cu neîncredere pe noul revizor. Atitudinea sa era perfect explicabilă:
în general, revizorii măsoară în așa fel lemnul, încât se descurcă
întotdeauna ca să iasă mai puțin: în loc de 6 metri, 4 metri și 50, în loc de
60 de picioare cubice, 50, și tot așa. Degeaba bietul tăietor de lemne își
revendică fructul muncii sale grele, sub arșița verii, chinuit fiind de țânțari
și amenințat de vipere; revizorul îi râde în nas sau îl avertizează că, dacă-l
bate la cap, o să trebuiască să-i zboare creierii. Țapinarul pleacă deci capul,
predă lemnele tăiate fără o vorbă și scena se repetă și data următoare. Ce să
faci? Uneori au loc răzbunări sângeroase, dar cel mai adesea le e prea frică
de stăpân.
Precum v-ați dat seama, Longhi era prea dintr-o bucată ca să se dedea la
asemenea furturi, cu atât mai josnice cu cât păgubeau pe niște bieți zilieri,
care știa el bine cât se chinuia ca să-și câștige mizerabila lor hrană.
În acest chip, în cincisprezece zile câștigase simpatia zilierilor, chiar
împotriva vrerii lor ― căci, obișnuiți cu veșnica rea-credință a hrăpăreților
revizori forestieri, credeau pur și simplu că acel om se purta cinstit doar
așa, ca să ascundă vreo altă înșelăciune. Longhi își dădu seama de normala
neîncredere pe care i-o arătau acei bieți oameni și-i compătimea din fundul
sufletului.
Indienii, mai ales, fuseseră dintotdeauna victimele de predilecție ale
revizorilor forestieri. Oameni necăjiți și umili, lor nici măcar jumătate din
lemnul pe care-l tăiau nu li se socotea. Șefii de fiecare dată ba găseau că
bârnele nu sunt bine curățate, ba că sunt mâncate de carii, ba că au fost
tăiate pe vreme ploioasă ― de fiecare dată un prilej ca să-i oropsească.
Indianul, tăcut, își continua munca ce abia de-l împiedica să moară de
foame și de douăzeci de ani îndura această mizerie grea.
De aceea indianul fu peste măsură de surprins văzând că noul revizor îi
punea la socoteală lemnele defrișate, fără să-l înșele fie și cu un
centimetru. Ca și zilierii, crezu că asta nu putea, fără îndoială, să fie decât o
înșelăciune, dar văzând că lucrurile se întâmplă aidoma atunci când predă
altă bârnă, și alta, și alta, toate fiind corect măsurate, în sufletul întunecat al
sălbaticului începu să intre, încet-încet, dumnezeiasca lumină a deplinei
încrederi într-altă ființă omenească.
Și n-a fost numai asta. Într-o seară, isprăvind de măsurat un trunchi, sub
privirea indianului, Longhi ridică capul și văzu că acesta dârdâia, zgribulit.
― Ce-i cu tine? Te-au apucat frigurile?
― Da, îi răspunse celălalt scurt.
în privire i se putea citi o tristețe amară, înghețată, de om bolnav,
dezamăgit și singur precum un câine.
― De ce nu iei chinină?
Indianul nu-i răspunse.
― Nu se găsește chinină la magazin?
― Da… dar e foarte scumpă.
― Cât costă?
Indianul șopti ceva care-l făcu pe revizor să-i scape un strigăt de
indignare.
― Ce crimă! exclamă, privind acea biată făptură osândită să pătimească
de friguri și resimțind față de bietul paria o duioșie care izvora din
străfundurile sufletului său puternic, bărbătesc. Până la urmă plecă, iar
Guaycuru îl privi îndepărtându-se: în ochi i se citea o dureroasă ironie.
― Ca toți ceilalți, șopti.
Ne putem însă închipui cât de surprins fu, a doua zi, văzându-l pe revizor
venind la coliba sa de paie din adâncul pădurii.
― Uite aici, zise Longhi, întinzându-i o cutie mare. Ia două, cu un ceas
înaintea crizei de friguri. Ai patruzeci. Dacă nu-ți trece, mai dă-mi de știre.
Indianul luă cutia fără să zică o vorbă și fără să-l privească.
― Pe mâine! îi zise, laconic, revizorul, îndepărtându-se. Când deja
făcuse o leghe, auzi zgomot de pași și-l zări pe indian, care venea după el.
Era încruntat, ca și cum ar fi suferit.
― Vreau să știu cât mă costă leacurile, îl întrebă, cu glas înăbușit.
― Nu te costă nimic, îi răspunse revizorul.
Indianul se încruntă și mai tare, privindu-și cu atenție unghiile.
― N-o fi otravă? șopti, privindu-l chiorâș.
Revizorul își dădu seama de enorma cantitate de suferințe și de
neîncredere care acriseră pe acest om, făcându-l să se îndoiască până și de
cel mai simplu gest de bunătate.
― Nu, nu-i otravă, îi răspunse grav.
Văzându-l pe indian că stă tot cu capul în pământ, se întoarse să plece,
dar, după doi pași, simți că cineva îi sărută mâna și auzi o voce care, printre
hohote de plâns, îi zicea:
― Matale ești bun, șefule, matale ești bun…
Longhi își trase mâna, râzând pentru a ascunde cât era de impresionat.
Din clipa aceea, indianul îi fu cu totul devotat. Pur și simplu, revizorul era
un zeu pentru el, un zeu căruia-i purta acea credință absolută de care doar
un sălbatic este în stare, atunci când își deschide sufletul. Tocmai acest
devotament al indianului, care se adăuga simpatiei pe care funcționarul o
stârnise zilierilor, îi permise lui Alves să se răzbune cu vârf și îndesat
pentru afrontul ce i se făcuse. Dușmănia sa față de revizor, care începuse
din pricina faptului că oamenii îl respectau, spre deosebire de el, se aprinse
și mai tare aflând cât ținea Guaycuru la Longhi și, mai ales, atunci când
află că nu-i fura pe muncitorii forestieri. Bineînțeles, ar fi fost firesc să-l
dea afară fără multă vorbărie pe un salariat care nu-i aducea suficient
câștig; dar, în afară de faptul că pe Longhi îl plătea mult mai puțin decât de
obicei, Alves nu-l dădu afară fiincă dorea, pur și simplu să se răzbune.
Astfel se făcu că, într-o după-amiază, un pretext neînsemnat declanșă
răzbunarea sa otrăvită. Alves se întorcea din port călare, când, pe lângă
joagăr, îl întâlni pe Guyarucu. Alves își struni calul.
― Ce faci la ora asta, bătând drumurile?
― Nimic, mergeam spre magazin după niște făină, răspunse indianul
ferindu-se, temător.
― Făină? N-ai avut timp de asta sâmbătă?
― Da, dar ploaia a stricat-o.
― A stricat-o! Lua-te-ar dracu’! Ai predat lemnele?
― Da.
― Câte?
― Un arbore de lapacho.
― Adică, cât?
― Douăsprezece picioare.
Alves își lovi, furios, șeaua cu pumnul.
― Da, poate paisprezece. Altă dată să nu te mai întâlnesc la ora asta pe
potecă, canalie!
Indianul șopti, plecând și mai tare capul:
― Și sâmbătă am predat lemne…
― Ce-mi pasă mie de sâmbătă și de lemnele tale! Eu vreau doar să-mi
muncești. Bine? Ia vino cu mine, să vedem cum arată bârna aia, cu care te
mândreşti prostește.
Se porniră la drum; Alves tăcea, dar chipul său mârșav tot era încruntat.
Ajungând, descălecă și aruncă hățurile pe jos, fiind sigur că se vor găsi zece
care să ia de pe jos repede hățurile șefului, și o luă înspre frontul de
defrișare, însoțit de indian.
Privi bârna pe care o cioplise Guaycuru, apoi ridică privirea și-l pironi pe
acesta cu niște ochi în care se putea citi cum mocnea furia, prevestind o
izbucnire.
― Și ăsta-i lemnul pe care mi-l aduci? zise, dând cu piciorul în bârnă.
Indianul, împietrit, nu zise nimic.
― Cine a recepționat bârna asta?
― Don Longhi.
― Doar mie să-mi spui domnule, cât timp ești aici, canalie! urlă Alves,
înroșindu-se tot. Ai auzit? Eu sunt domnul și stăpânul vostru, eu, mă!
Ceilalți nu-s decât niște canalii, niște canalii cu toţii! Pricepi? Toți!
Aceste ultime cuvinte erau adresate zilierilor și funcționarilor care se
adunaseră în jur să asculte. Alves știuse să-i strunească atât de bine încât
niciunul nu ridică capul. Zilierii se priviră chiorâș; funcționarii se făcură că
nu înțeleg că acele cuvinte îi priveau. Dar Alves era prea furios ca să se mai
oprească:
― Don Longhi! continuă șeful, nemaiputându-se stăpâni. O fi fiind el
domn, prin țara blestemată de unde a venit. Dar ăla de a recepționat
blestemata asta de bârnă e un neghiob, fie el oricine ar fi! Cel care…
Se pregătea să continue, dar Alves își dădu seama că privirile tuturor se
îndreptau spre drumeagul din spatele său. Întorcându-se, îl zări pe Longhi
care, cu pași liniștiți, se întorcea din pădure. Deși se afla la distanță încă
destul de mare, era cu neputință să nu fi auzit, având în vedere excepționala
tăcere care domnește prin acele locuri. Funcționarii se priviră pe furiș, dar
Alves începuse deja să se învinețească de furie. Văzându-l pe Longhi se
opri și, timp de două secunde, pe chip i se zugrăvi nehotărârea; până la
urmă, ura față de revizor îi birui teama.
― Cine a recepționat bârna asta? întrebă el, adresându-se funcționarilor,
ca și cum nu l-ar fi observat.
― Eu, răspunse Longhi, sigur că această confruntare va fi decisivă și
vârându-și mâinile în buzunare, pentru a-și păstra mai bine calmul,
― Dumneavoastră? întrebă Alver, aruncându-i o privire disprețuitoare.
Atunci habar n-aveți ce-i aia lemn!
― Cred că, totuși, mă pricep, îi răspunse Longhi liniștit. Ce cusur are?
Adăugă, apropiindu-se de bârnă.
― Niciunul! E toată roasă de carii, pe dinăuntru!
Longhi se lăsă pe vine, ciocănind ici-colo bârna, cu degetul.
― Nu mi se pare.
― Nu i se pare! Iar mie mi se pare că dumneavoastră vă furați, nu vă
câștigați salariul. Asta mi se pare!
Funcționarii, amintindu-și de precedenta înfruntare dintre Alves și
Longhi, se înfiorară și făcură ochii mari, pentru a nu pierde nimica din ceea
ce avea să se întâmple. Dar Longhi se lăsase din nou pe vine, ca și cum ar fi
dorit să cerceteze mai îndeaproape bârna. Când se ridică, mai era încă palid.
― În plus, aista nu poate fi numită o bârnă. Poate că așa se obișnuiește
în țara dumneavoastră, dar nu între oamenii cinstiți.
De astă dată aproape că reușise să frângă marea stăpânire de sine a
revizorului, dar acesta din nou se aplecă asupra capătului bârnei, își lipi
ochiul de o muchie și privi îndelung. Apoi se ridică din nou: chipul îi era
răvășit.
― Iertați, dar bârna este destul de dreaptă, zise, cu un înspăimântător
calm.
― A! voce credeți că e destul de drept cioplită? Alves furios, uita că
vorbește spaniola și o amesteca cu cuvinte portugheze. Sunteți un hoț și
jumătate.
Dar nu apucă să isprăvească. Cu un urlet răgușit în care fierbea întreaga
sa indignare, pe care până atunci o ținuse în frâu, printr-un fantastic efort de
voință, Longhi îi dădu o palmă puternică și iute lui Alves. Palma, țeapănă,
bubui ca o împușcătură. Alves se clătină, își duse mâna la gura însângerată
și într-o clipită sări înapoi, cu revolverul în mână. Ochi pieptul lui Longhi
și trase un hohot de râs, sarcastic, strident.
― Ha, ha! Tare-mi pare că acuma totul s-a sfârșit, nu? Pare-mi-se că ți-a
sosit ceasul din urmă, așa-i? Pungașule! Pungașule!
Longhi, care își băgase din nou mâinile în buzunare, rămase nemișcat,
alb ca varul, pironindu-și dușmanul cu privirea.
― Voce sunteți un laș! urlă Alves, pe care îl înfurie și mai tare acea
dovadă de stăpânire de sine. Te-mpușc ca pe un câine! Pungașule!
La auzul acestei triple insulte, Longhi făcu o mișcare convulsivă; Alves,
pe dată, ridică mâna în care ținea arma. După felul în care i se încordă
chipul, se putu vedea limpede că se pregătea să apese trăgaciul, dar, chiar în
clipa în care urma să tragă, Guaycuru se repezi precum un jaguar asupra lui
Alves, zburându-i, dintr-o lovitură peste încheietură, revolverul din mână.
De astă dată lucrurile se schimbaseră: nu mai era vorba doar de Longhi.
― Puneți mâna pe banditul ăsta! urlă Alves.
Zilierii, care s-ar fi codit dacă ar fi fost vorba de revizor, năvăliră gloată
asupra indianului care, într-o clipă, fu țintuit la pământ și legat.
― Și-acu’ puneți mâna și pe ăstălalt! urlă Alves, arătând înspre Longhi,
care stătea în continuare liniștit, cu mâinile în buzunare. Nimeni nu se
mișcă.
― Târâturilor! urlă Alves, plângând de neputință și repezindu-se asupra
revolverului său, care căzuse la un pas de Longhi.
Dar, chiar în clipa în care era să pună mâna pe el, revizorul, calm, puse
piciorul pe armă și, luându-l pe Alves de umăr, îl îmbrânci de-acolo. Alves
se împiedică și căzu pe spate.
Expresia pe care o avea fața brazilianului atunci când se ridică e cu
neputință de descris. Plângea de furie și exasperare.
Longhi, liniștit, se aplecă, luă revolverul și îl aruncă la picioarele lui
Alves, care se repezi asupra armei cu un urlet de triumf, apoi arătându-l cu
degetul, porunci zilierilor:
― Puneți mâna pe el! Ăluia care nu se supune îi zbor creierii!
Zilerii, sub amenințare, se îndreptară înspre Longhi, dar revizorul dădu
din umeri, scoase și el revolverul și le spuse liniștit:
― Nu fiți copii, stați liniștiți. Nu aveți…
O bubuitură îl întrerupse. Cu un țipăt de durere. Longhi lăsă să-i cadă
arma, în timp ce din mână îi țâșnea un șuvoi de sânge. Faima de bun țintaș
a lui Alves nu se dezmințise: dintr-un singur glonte, îi zburase revolverul
din mână, retezându-i și trei degete.
― Ușurel, legați-mi-l! urlă, amenințând zilierii cu arma.
înainte ca Longhi să apuce să facă o mișcare, fu înconjurat, imobilizat și
legat fedeleș de douăzeci de brațe puternice.
― Duceți-i pe acești doi bandiți la puțul vechi.
Zilierii, sub amenințare, îi luară pe sus pe cei doi și porniră la drum.
― Acu’ să vedem, don Longhi! strigă, ironic, Alves. Să nu vă fie teamă:
în puț nu e apă… sunt altele, mai acana. În ceea ce-l privește pe ălălalt…
Tot acolo e mușuroiul ăla mare? Întrebă Alves înspre zilieri.
La auzul acestor cuvinte, o expresie de adâncă spaimă se zugrăvi pe
chipurile tuturor.
Ce chinuri le rezerva Alves celor doi? Ce chinuri, hărăzite să înspăimânte
zilierii obișnuiți deja cu răzbunările sale? Vom vedea. Oamenii, ducând
prizonierii, urmară drumeagul până la prima răspântie, la patru sute de metri
de parchet.
― Stați! Lăsați-i jos pe ăștia doi!
Zilierii îi întinseră pe jos, pe pământul roșiatic al cărării, așteptând noi
porunci de la stăpânul lor. Trebuie să spunem că, de când Alves îi
amenințase pentru a doua oară cu revolverul, orice ezitare, orice urmă de
conștiință sau de omenie pierise din sufletul lor. Amenințarea și vocea
furioasă, binecunoscută, a lui Alves redeșteptaseră în ei moștenirea
sclaviei: nu mai erau decât zece mecanisme vii, animalizați, îndobitociți,
abjecți, gata să asculte orbește de ordinele lui Alves.
Dispăruse din sufletul lor orice simpatie față de Longhi, nu mai exista
nimic în lume înafara poruncilor șefului și, în acest chip, erau gata
încârdășiți, pregătiți să joace rolul de călăi ai acelor groaznice chinuri.
― Ia vedeți dacă-i apă în puț! porunci brazilianul. Dacă mai e, scoate-ți-
o până nu mai rămâne deloc: nu vreau să răcească don Longhi.
Zilierii se îndreptară spre puț, un puț care nu fusese săpat decât până la
adâncimea de patru metri, fără a se da de apă; evident, când ploua, se mai
aduna ceva pe fund. Se aplecară: era secat.
― Foarte bine, avem mai puțină muncă de făcut, zise Alves, apoi porunci
ceva, în șoaptă, zilierilor. Patru dintre aceștia se întoarseră la parchet,
revenind, după câtva timp, cu târnăcoape, pari și o ladă dreptunghiulară, pe
care Alves o deschise, scoțând dintr-însa doi cilindri negri. Apoi se îndreptă
spre revizorul care zăcea pe spate și, dându-i cu piciorul în cap, îl întrebă:
― Don Longhi! Voce știți ce-i asta? Longhi, care stătea cu ochii închiși
din pricina soarelui, rămase nemișcat.
― Rău faceți că nu știți, don Longhi, rău de tot. Dacă ați catadicsi să
deschideți ochii, ați vedea că-i dinamită… dinamită, don Longhi! Insistă el,
politicos.
― Bine, o să ai tot timpul să deschizi ochii… și mușuroiul, e plin?
― Da, șefule, răspunse un zilier.
― E cum nu se poate mai bine: a venit acum vremea mea.
Spunând acestea, coborî în fundul puțului.
― Ia tăiați o cracă groasă! Zece degete grosime ar fi de-ajuns!
După un minut, bucata de lemn era coborâtă în puț. Alves trebălui ceva
acolo jos și, după câtva timp, ieși, asudat.
― Foarte bine! Aruncați acum înăuntru toți bolovanii ăștia! Cei mari
mai întâi…! Cu atenție…! E bine!
Când toate fură terminate, Alves coborî din nou, singur, așeză cartușele
de dinamită într-o scobitură a crăcii, potrivi fitilul și urcă din nou. Sub
supravegherea sa, zilierii acoperiră cu pietre capcana; după o jumătate de
oră mina era gata.
― Acu’ să ne ocupăm de celălalt. Dezbrăcați-l! Într-o clipă indianul fu
dezbrăcat…
― Stârniți furnicarul!
Doi zilieri se îndreptară înspre furnicar, dar, când să se apuce de treabă,
Alves îi opri:
― O clipă! Ia plecați de-mi aduceți sticla aia mare, cu etichetă verde, din
magazie!
Când un zilier se întoarse cu sticla, Alves se îndreptă din nou către
Longhi, surâzând triumfător:
― Ia uite, don Longhi! Aici e terebentină. Terebentină! Urmă el, lovind
cu palma sticla. Nu prea le place furnicilor… le supără rău de tot, don
Longhi… De lecția asta o să-și aducă bine aminte stimatul tău amic
Guaycuru.
Atunci zilierii răvășiră furnicarul cu parii; din gri, mușuroiul deveni pe
dată negru lucios; milioane de furnici ieșeau furioase, căutând dușmanul
care le dărâma adăpostul. Alves stropi furnicarul cu terebentină în timp ce
zilierii îl legară mai strâns pe indian.
Deodată Longhi, care de câtva timp încoace nu mai auzise glasuri, auzi
un oribil răcnet de durere și fu străbătut de un frison. Se auzi alt urlet, încă
și mai îngrozitor, concentrând în sine toată suferința pe care poate să o
îndure o ființă omenească.
― Foarte bine, don Guaycuru! Foarte bine! Așa o să înveți repede să-ți
respecți stăpânii…
În pofida nestăvilitei sale energii, o sudoare rece udă fruntea lui Longhi.
Furtuna începuse. Indianul, zvârlit gol în mijlocul trilioanelor de furnici
înfuriate, înnebunea de durere. Trupul său nu mai era decât un morman
monstruos, negru, de furnici: parcă ar fi fost de cărbune. Terebentina,
omorând multe dintre ele, le exasperase pe celelalte și mandibulele lor
îngrozitoare îl devorau de viu pe indian.
După un minut ― iar, în asemenea situație, un minut e îngrozitor de mult
―, Longhi auzi din nou glasul lui Alves:
― Mai lăsați-l să respire o clipă! Scoateți-l de acolo.
Indianul fu tras din furnicar și strigătele sale se potoliră încet-încet până
se pierdură într-un hohot înăbușit, de neputință și insuportabilă durere,
prevestind apropiata depășire a puterii sale de a îndura.
Longhi stătea tot cu ochii închiși, fără să miște. Dar, pe dinlăuntru,
sufletul îi era agitat precum marea de atâta indignare și dreaptă furie cât
poate cuprinde un piept de bărbat. Dar îi venise și lui rândul.
― Acu, don Longhi, îi zise Alves, întorcându-se din nou spre el, vă voi
[40]
învăța ceva ce nu știți. Așa-i că nu știți să zburați? Mă senhor Longhi te
rog, nu dovedi o educație atât de proastă! Îl pofti Alves, lovindu-l cu cizma
în cap. Vă vorbesc.
Chipul revizorului rămase impasibil; doar pălezi, și această paloare i-o
cunoștea bine Alves. Brazilianul, observând aceasta, surise vesel.
― Bine; cel puțin mi-ați arătat că mă auziți. Acum, seu Longhi, va trebui
să zburați. Peste o jumătate de oră milostenia voastră va zbura, lucru care
până acum nu intrase în generoasele dumneavoastră calcule. Ba chiar veți
zbura așa de bine, încât s-ar putea să nu mai puneți niciodată piciorul pe
pământ, știți? Și atunci, dat fiind că nu e frumos ca vechi cunoscuți să se
despartă astfel, fără a-și lua rămas bun, să ne luăm rămas bun, seu Longhi.
Și ridicând biciul, croi de-a curmezișul fața revizorului. _
― Asta în chip de rămas bun, canalie! urlă, uitând de politețe. Pe chipul
lui Longhi apăru o linie însângerată. Să ai o amintire de la mine! Ia, măi,
puneți-l deasupra puțului.
Zilierii îl ridicară pe Longhi și-l așezară deasupra minei. Când
umpluseră puțul cu pietre, lăsaseră o adâncitură, astfel încât Longhi să nu se
poată rostogoli ― un fel de sicriu în care îl așezară pe Longhi. O îngropare
de viu, într-un fel, care îi permitea lui Longhi să numere secundă după
secundă ultimele sale clipe de viață înainte de a fi sfâșiat de explozie.
Odată ce totul fu gata, Alves se apropie de puț și aprinse fitilul, care
aruncă scântei, iar apoi începu să ardă încet, tăcut, implacabil.
― Peste un sfert de ceas, zise Alves scoțându-și ceasul, când vor mai fi
doar cinci minute de așteptat, aruncați-l pe ălălalt peste furnicar. Așa e
cinstit: să-i oferim și muzică domnului Longhi.
Longhi auzi, una după alta, prelungi, nesfârșite, dangătele ceasului său
din urmă.
Brusc, același îngrozitor țipăt, care arăta că reîncepuse chinuirea
indianului, sfâșie văzduhul.
― Mai sunt cinci minute, șopti Longhi.
Urletele continuau, din ce în ce mai disperate. Auzi, apoi, zgomotul Unor
pași care se îndepărtau.
Pleacă, își zise. Peste un minut nu voi mai fi în viață.
― Biata mama! șopti. Nici nu i-ar trece prin cap în ce situație se află fiul
său! Dacă ea…
O teribilă explozie sfâșie văzduhul. Un torent de bolovani izbucni din
puț, și trupul revizorului, zvârlit pieziș, se prăvăli peste lianele încâlcite din
jur, rupându-le înainte de a izbi, greoi, pământul.
4
Era ora unsprezece noaptea. O briză răcoroasă bătea de-a lungul cărării,
și pădurea, sinistră, foșgăia de mieunatul pisicilor sălbatice, de tropotul
animalelor, de grohăitul mistreților. Pe neașteptate, acest concert fu
întrerupt de un geamăt omenesc. După ceva timp, o voce spartă se auzi:
― Don Longhi!
Niciun răspuns.
― Don Longhi! repetă aceeași voce spartă, răgușită, alterată de suferință
― tot ceea ce rămăsese dintr-o voce puternică de bărbat. Încet, aproape
nevăzută în întunericul nopții, o umbră se târî înspre puț. Rămase acolo
vreme de o jumătate de oră, apoi înaintă înspre liziera pădurii. Nu e cu
putință să descrii chinurile și oribila suferință pe care le evoca acea târâre.
Omul nostru dădu, brusc, peste o mână și se cutremură. Mâna era rece,
țeapănă, înghețată.
― Șefule, don Longhi! hohoti indianul, revărsându-și întreaga sa
dragoste asupra singurului om care îl iubise. Îi pipăi fața, trupul musculos
și țeapăn și, lăsându-se în voia disperării, începu să plângă în tăcerea acelei
groaznice nopți.
A doua zi, în zori, un zilier se duse să-i spună lui Alves că nici indianul
și nici revizorul nu muriseră. Alves se duse la locul cu pricina și-i
descoperi, întinși unul lângă altul. În pofida josniciei sale sufletești, se
cutremură privindu-l pe indian. Era muncit de fierbințeală și delira în
șoaptă. Alves se apropie și zări trupul de ceară al lui Longhi.
― Asta-i mort.
― Nu, n-a murit, îi răspunse zilierul. Îi bate inima.
― Cum de o fi scăpat?… murmură Alves pentru sine.
― Și ce are?
― Mi se pare că are coastele rupte.
Alves căzu o clipă pe gânduri apoi se întoarse la exploatarea forestieră.
― Duceți-vă de-i aduceți pe indivizii ăia doi.
Când cei doi muribunzi fură aduși în fața sa, văzând cum cruzimea sa
despotică transformase doi bărbați în putere în biete epave, o licărire de
triumf, de sete de atotputernicie îi sclipi în ochi. Zguduirile violente ale
căruței care întețiseră aiurările indianului, îl readuseseră în simțiri pe
Longhi, care-l privi o clipă pe Alves, apoi închise ochii..
― Bine, zise Alves calm. Ți-am servit o lecție, seu Longhi. Sper să-ți
priască și de azi înainte să înveți să-i respecți pe oamenii care nu ți-au făcut
niciun rău. Gândesc că veți fi pățit ceva, când v-au lovit pietrele, și se poate
să și muriți. Dar, într-adevăr, nu am nicio poftă să trăiesc sub același
acoperiș cu un re-vi-zor tâl-har ― adică dumneavoastră, seu Longhi. Astfel
încât chiar acum voi pune să fiți dus în port și lăsat pe mal; dacă până în opt
zile trece vreun vapor, cu atât mai bine pentru dumneavoastră.
O clipă mai apoi, Longhi era din nou suit în căruță, leșinat. Îl coborâră
nu în port, ci la casa cărăușului căruia i se făcu milă de el, deși risca să
stârnească mânia lui Alves. Când îi povesti ce-i făcuse Alves, dădu din
umeri.
― Oricum, nu mai aveți nici două ceasuri de trăit.
Dar Longhi scăpă cu viață și, exact șase luni mai târziu, îi era sortit lui
Alves să se măsoare din nou cu Longhi, dar de astă dată în condiții mai
puțin favorabile pentru el.
Cum? O să vedem deîndată.
Scăpat din explozie în mod miraculos, Longhi se alesese cu o coastă
ruptă și înfiorătoare contuzii pe spate, în plus cu cele trei degete retezate de
glonțul brazilianului. Bătrânul țapinar îl îngriji ca un tată, în cele douăzeci
de zile cât Longhi se zbătu între viață și moarte. Dar robustețea sa birui și,
până la urmă, într-o splendidă dimineață putu ieși afară, să se așeze pe un
trunchi. Mai era încă foarte slăbit, dar blândețea aerului și lumina soarelui
ce aurea pădurea i se părură balsam dătător de viață și, pentru prima dată
după două luni de febră, delir și zăcere, putu să judece limpede.
În coșmarurile ce-l bântuiseră timp de două luni, figura sinistră a lui
Alves ocupase un loc principal.
Se revedea legat și pe brazilian râzând și lovindu-l în cap cu cizma. Apoi
felul mișelesc în care îl lovise cu biciul, urletele indianului mâncat de viu,
toate îl chinuiră în cele două luni cât retrăi jignirile ce i se aduseseră,
amărându-i mintea și sufletul. Degeaba dorea să uite: o implacabilă sete de
răzbunare îl făcea să se încoarde. Vai! Să-l chinuie doar un minut, o clipă,
doar atât, în chipul în care și el se chinuise vreme de două luni! Visa să-l
chinuiască îngrozitor pe Alves, să-l pună la cazne mult mai înfiorătoare
decât cea cu furnicarul, visa să-i smulgă carnea de pe oase, să-l facă să urle
ca un animal sub tortură…
Dar își opri brusc gândurile.
― Da, șopti. De ce nu?… Țipete… Ei, acu’ să vedem! Juan! Îl strigă pe
țapinarul care, în acea dimineață, pătimea de friguri, dârdâind lângă foc.
― Da șefule?
― Spune-mi, matale ai văzut vreodată un jaguar domesticit?
― Niciodată, e cu neputință. Un leu, da.
― Da, știu. Dar ai văzut vreodată un leu îmblânzit?
― Am văzut, și încă nu unul, mai mulți. De ce mă întrebați?
― Așa, de curiozitate.
Țapinarul îl privi cu atenție.
― Cumătru-meu Cipriano are unul.
Longhi tresări și fu cuprins din nou de acea îngrozitoare paloare ―
paloarea care i se întipărise pe chip atunci când îl făcuse pe Alves să plece
privirea. Dar de astă dată paloarea-i se datora slăbiciunii fizice. Plecă capul
și, după câtva timp, întrebă, în aparență indiferent:
― E mare?
― Nu, e încă pui.
― A!
Din nou tăcu. Apoi, fostul revizor forestier se ridică și, pășind cu greu,
se apropie de țapinar și-i puse mâna pe umăr.
― Ascultă, Juan. Am nevoie ca acel cumătru al tău să-mi vândă mie leul.
Vocea îi era încă slăbită, dar privirea sa, fermă și liniștită, era cea
dinainte.
― Matale știi bine, nu am nimic să-ți dau acum, dar îți dau cuvântul meu
că ți-l voi plăti.
― Știu, șefule, șopti cu profund respect Juan. Nu era nevoie să-mi
spuneți asta.
― Nu contează. E mai bine să-ți zic. Ești amabil să te duci să-l vezi pe
cumătrul tău și să-i spui să mi-l vândă?
Țapinarul îl privi pe Longhi cu o expresie de bărbătească afecțiune și
încredere.
― Nici eu și nici cumătrul meu n-o să vă vindem nimic. De la bun
început dumneavoastră v-ați purtat într-un mod aparte cu noi. Leul este al
dumneavoastră.
― Mulțumesc, răspunse, cu gravitate, Longhi. Când aș putea să-l am?
Luna următoare primi leul. Era o leoaică, dar avea deja un profil puternic.
Longhi pregătise o cușcă solidă, în care instală fiara care răcnea, văzându-
se despărțită de stăpânul său.
Lucrurile acestea se petreceau în februarie. În iunie, frumoasa fiară,
ajunsă la maturitate de-acum, nu se mai despărțea nicio clipă de noul său
stăpân.
E de necrezut câtă răbdare, voință și calm i-au trebuit lui Longhi ca să o
domesticească. Leoaica devenise, sub influența iubirii sale și a forței sale
de caracter, un fel de câine mare, plin de afecțiune și docilitate față de
stăpânul său. Longhi reușise ceea ce practic toți dresorii își propun: să
reducă fiara la tăcere. Un „șșt!” tăios o făcea să tacă, dar trebuie să spunem
că, în această încercare de forțe, Longhi a fost de două ori cât pe ce să-și
piardă viața, și rămăsese cu cinci îngrozitoare cicatrici, datorate ghearelor
leoaicei. Totuși, până la urmă reușise să o dreseze.
Care era scopul care-l făcea pe Longhi să-și folosească puternicia-i
voință pentru a dresa leoaica ― muncă a cărui beneficiu nu e deloc evident
și care e, pe deasupra, și foarte periculoasă?
într-o noapte de august, șase luni după ce Alves îl făcuse pe Longhi să
plătească în chipul în care am văzut pentru corectitudinea sa față de zilieri,
Longhi se oprise pe cărarea principală, părând a aștepta pe cineva. După un
timp, în depărtare răsună un jalnic țipăt de agonie, căruia-i răspunse pe dată
un răget înăbușit, la stânga sa. Longhi se întoarse repede înspre pădure,
sâsâind: răgetul încetă.
O clipă mai târziu Guaycuru apăru pe cărare. Indianul, salvat datorită
panicii pe care bubuitul exploziei o provocase printre furnici, se
însănătoșise mult mai încet decât Longhi. Îi trebuiseră patru luni, în care
îndură dureri neîncetate; rănile i se redeschideau tot timpul, bube care îi
rodeau trupul. Fu o convalescență atroce, după care, de-abia restabilit, se
reîntoarse la munca sa dintotdeauna, sub amenințarea că, la cea mai mică
greșeală, Alves îl va supune din nou aceluiași tratament.
Din prudență, Longhi nu voise să-l vadă. Dar acum, când avea un plan
bine gândit, trebuia neapărat să se vadă cu el; îl trimise pe țapinar să-l
cheme.
Când se văzură, după ce înduraseră împreună cele mai îngrozitoare
chinuri, o furtună de emoții le cuprinse inimile. Se priviră îndelung și, un
moment mai târziu, indianul îi săruta mâna lui Longhi. Erau, acum, legați
pe vecie prin suferința îndurată împreună și aceeași sete de răzbunare.
De-abia începuseră să discute când, la doi pași, răsună un răget
îngrozitor, care-l făcu pe Guaycuru să se cutremure.
― Ei, blestemate! strigă furios Longhi, privind înspre pădure. Ce-i cu
tine?
― Ce se întâmplă, șefule?
― Nu-i nimic, e leoaica mea. O prostuță…
Și intră în pădure. Pe dată, Guaycuru auzi vocea severă a lui Longhi,
certându-și leoaica; o clipă mai apoi, ieșiră amândoi în cărare.
Tuke își încheie povestirea, pe care imaginația lui Ruy Diaz o descâlcise
și o completase, pe când mângâia afectuos părul creț al micului negru care,
cu atâta candoare, i se destăinuise.
― Acum că ești cu mine, nu-ți va mai fi teamă? Eu sunt tare rău.
Dinții albi ai negrișorului sclipiră în întuneric.
― Nenea e bun! E un om bun! Bine i-a făcut panterei! Tare bine! Urmă
cu gas bucuros.
În acest chip se înfiripă prietenia dintre Tuke și Ruy Diaz; niciodată nu i-
ar fi dat prin cap aventurierului că această prietenie va avea o atât de mare
influență asupra destinului său.
Ruy Diaz, al cărui fizic l-am schițat în grabă, era, în ceea ce privește
partea morală a făpturii sale, unul dintre acei bărbați născuți pentru a birui
de unul singur chiar acolo unde alți o sută eșuaseră. Inteligența-i era vastă,
mintea-i era limpede iar voința de neînfrânt, odată ce luase o hotărâre. Era
gata să-și dea viața chiar și pentru cea mai neînsemnată dintre convingerile
sale, așa cum era în stare și să-și dea până și ultima bucățică de pâine unui
copil flămând. Era hotărât să-și riște și viața pentru a împiedica o
nedreptate, mai ales atunci când era vorba de vreo biată ființă năpăstuită.
Dacă la toate acestea vom adăuga un curaj fără margini, un calm
nemaivăzut și o fire deschisă, vom avea în față portretul moral al curiosului
prieten al micuțului Tuke.
Totuși, am omis un aspect prea puțin obișnuit al personalității sale. Ruy
Diaz avea cunoștințe profunde în domeniul biochimiei. Fost student al
facultății de medicină de la Oxford (deși era spaniol), el își întrerupsese
cariera mânat de dragostea sa irezistibilă pentru viața în mijlocul naturii
sălbatice. Rămase timp de doi ani la institutul de seroterapie din Pondichery
și observațiile sale asupra veninurilor de șarpe fuseseră remarcate de
celebrul institut.
în Guyana engleză studiase celebra curară, groaznica otravă cu care
indienii din acele locuri își otrăvesc săgețile, adăugind multe observații
[48]
bibliografiei acestui subiect strălucit studiat de Claude Bernard . Din
Guyana plecă tocmai în Congo, de astă dată doar ca să vâneze rinoceri și
[49]
lei, dar fără îndoială că şi otrăvurile îl atrăgeau. Ucigașa muscă țețe îi
atrase atenția și, abandonând din nou vânătoarea de dragul muncii de la
laborator, se instală într-o colibă nenorocită, pe malul fluviului Congo, și se
apucă să studieze groaznica boală africană.
Totuși, lipsa instrumentelor îi îngreuna studiile; bineînțeles că, prin acele
locuri pustii, nu era ușor să înlocuiești o retortă sau o epruvetă spartă, așa
cum nu era ușor nici să înlocuiești reactivii consumați. Chiar atunci pe
când începe povestea noastră, o antilopă rătăcită fusese hăituită de negrii
din cătunul apropiat până la coliba sa, și bietul animal, înnebunit de spaimă,
se apucase să sară și să se zbată printre mesele laboratorului, nemailăsând
aproape nicio epruvetă sau balon întregi. Era o pierdere ireparabilă care l-ar
fi scos din minți pe oricine; Ruy Diaz se mulțumi să ia antilopa sub
ocrotirea sa. Animalul, simțindu-i dragostea, părea să fi înțeles ce fel de om
era stăpânul său. Dar Ruy Diaz se văzuse nevoit să comande la Londra o
mare parte din instrumentarul distrus; după o așteptare de patru luni, coletul
tocmai sosise, adus de vaporul pe care Ruy Diaz se dusese să-l aștepte pe
malul fluviului Congo.
Ardea de nerăbdare să-și continue studiile; de aceea, în primele
momente, urmându-și drumul în noapte, alături de Tuke, se simți încurcat:
nu știa ce să facă cu noul tovarăș pe care i-l adusese întâmplarea. Oare nu-l
va încurca în studiile sale? Copiii mai mult răscolesc decât pun la loc. Dar
până la urmă își zise că, dată fiind bunăvoința de care părea a da dovadă
Tuke, nu va fi greu să facă din el un.
Ruy Diaz nu ignora faptul că, acționând astfel, își punea în pericol viața.
Ofițerii unui detașament înaintat colonial sunt domni și stăpâni asupra
teritoriului pe care-l au în grijă, și prin acele locuri legea, îndatoririle și
dreptatea se reduceau la mulțumirea sau nemulțumirea ofițerului ce-ți putea
ieși în cale.
[50]
Colonialiştii nu i-au văzut niciodată cu ochi buni pe negri, și asta a dat
naștere la jigniri, uri înăbușite și violențe fățișe care, puțin câte puțin,
modelaseră atitudinea reciprocă a soldaților europeni și a băștinașilor unii
față de alții… Pentru ofițerul care conduce detașamentul, negrii sunt niște
simple vite abjecte, iar pentru negri, albii sunt odioși și îngrozitor de
puternici. De aceea tatăl lui Tuke înțelesese că orice rezistență din partea sa
la dorința ofițerilor de a le fi încredințat fiul său ar fi fost absurdă și luase o
hotărâre atât de disperată.
Ruy Diaz și Tuke ajunseră la colibă la miezul nopții. Deși era istovit de
oboseală și de câte pătimise, micul negru își făcu timp să scotocească
printre minunatele sticlării și eprubete ale noului său prieten. Se învârtea
prin laborator de parcă ar fi fost o antilopă intrată prin efracție.
Până la urmă adormi. Dar, a doua zi dis-de-dimineaţă, își reîncepu
veselele-i iscodiri, și fu foarte bucuros când văzu antilopa intrând ―, în
căutarea stăpânului său. Antilopa avea voie să intre peste tot, și se ținea scai
după Ruy Diaz, îndepărtându-se doar când acesta îi poruncea; atunci se
ducea ceva mai încolo, rămânând nemișcată și urmărind cu ochii săi mari
și frumoși fiece mișcare a stă pinului.
― Cum o cheamă? întrebă Tuke.
― Încă nu are nume ― îi răspunse Ruy Diaz.
― Ei bine, atunci o vom numi Menne.
În doar câteva ceasuri, micul negru și antilopa legară Strânsă prietenie,
lucru lesne, căci animalele, mai ales cele care nu sunt de pradă, au un
instinct fără greș în a cunoaște dacă un om e bine său rău intenționat. După
ceva sărituri, după ce se lăsă mângâiată, după ce se întrecură la fugă, iar
Tuke îi mai dădu și ceva zahăr, Menne păru convinsă de sinceritatea
micului negru, cu care legă prieteșug, pecetluindu-l cu o goană împreună.
Un ceas mai târziu, se jucau pur și simplu de-a prinselea. Ruy Diaz
angajase un negru bătr în care se ocupa de curățenie, de bucătărie și de
toate celelalte. Servitorul își idolatriza de-a dreptul stăpânul și, de aceea,
câtva timp fu gelos pe Tuke; dar, cum și în ochii micului negru Ruy Diaz
era un adevărat zeu, devotamentul comun față de stăpân se transformă, pe
dată, într-o mare prietenie. Rămase stabilit ca bătrânul să se ocupe în
continuare de bucătărie și, în general, de administrarea casei, pe când Tuke
va avea grijă să facă ordine în laborator. Acesta era domeniul său exclusiv,
şi se prefăcea profund surprins atunci când servitorul, din întâmplare, intra
în acel sanctuar.
În chiar după-amiaza ce a urmat sosirii lui Tuke, Ruy Diaz se duse,
împreună cu micul negru, să aducă prețioasa ladă cu instrumente. Lui Ruy
Diaz îi fu ușor să împrumute un bivol blând pe care Tuke se cățără,
mânându-l astfel, așa cum e obiceiul în toată Africa tropicală. În chip de
samar i se puseră bivolului în spinare două coșuri mari de bambus, dar, cum
încărcătura trăgea î>4tr-o parte, trebuiră să pună în celălalt coș un bolovan
mare, drept contragreutate. Și astfel luară și aduseră prețioasa ladă, de pe
malul fluviului Congo până la coliba lui Ruy Diaz. Stăpânul mergea înainte,
croind drum cu macheta la nevoie; în spatele său, călare pe bivol, venea
Tuke. Când ajunseră, Ruy Diaz lăsă pentru mai târziu deschiderea lăzii și se
duse să-l vadă pe tatăl lui Tuke, a cărui colibă se afla la mai puțin de-o
leghe de a sa.
După zece minute, Ruy Diaz ridică capul. Își duse mâna la frunte,
constată că glontele nu atinsese osul, crestându-i doar pielea ― rană din
care curgea sânge din belșug. Rana era lipsită de importanță, dar șocul
fusese destul de brutal pentru a-l face să leșine, înșelându-l pe ofițer.
Cealaltă rană, în schimb…
Cu acea teribilă energie pe care i-o știm, înfrângând slăbiciunea pe care o
simțea cuprinzându-l, Ruy Diaz tăie funiile cu care fusese legat Tuke și luă
în brațe trupul inert al copilului. Văzându-l cum arată, luându-i pulsul,
ascultându-l, se încruntă; iar atunci când zări și locul injecției, groaznic de
inflamat, păli, în timp ce o bănuială înspăimântătoare îi trecea prin minte.
― Sau a fost mușcat de o viperă sau… Și, deși i se părea de necrezut,
rosti cu voce scăzută și cealaltă bănuială: Sau i-au inoculat toxina muștei
țețe…
în acea clipă, Tuke deschise ochii și o scânteiere de bucurie nebună îi
jucă în priviri, văzându-l pe Ruy Diaz aplecat asupra sa.
― Nene… șopti, de-abia auzit… Tuke te-a chemat și ai venit… Tuke e
pe moarte.
― Încetează cu prostiile, exclamă Ruy Diaz, profund emoționat. Ia zi, ce
ți-au făcut? Ce ți-au injectat?
― Acolo, zise Tuke, arătând înspre pântec, cu un gest de-abia schițat,
praf de țețe. Doare rău, nene! Hohoti nefericitul amintindu-și chinurile
îndurate.
― Mizerabilii! Bănuiam eu că asta era! Dacă aș mai dispune încă de
laboratorul meu și nu mi-ar fi distrus… Dar, da! Acum îmi amintesc: nu am
dus serul înapoi în laborator! Probabil că-l mai am încă…
Febril, duse mâna la buzunar și scoase un strigăt de triumf: la lumina
lunii, în mâna sa sticlea flaconul conținând prețiosul lichid. Umplând într-o
clipită seringa, îi injectă lui Tuke de două ori câte zece centigrame de ser:
într-o jumătate de oră, veninul muștii țețe urma să fie distrus.
Ruy Diaz consideră că era un adevărat miracol că ajunsese la timp. Starea
lui Tuke, apatia sa și încetarea durerilor arătau că situația era foarte gravă.
De aceea, cu o imensă satisfacție văzu cum bietul Tuke revenea la viață. În
zece minute simptomele dispărură ca prin minune și, câteva minute mai
târziu, Tuke putu să stea în șezut. Da, îl durea foarte tare, dar se afla înafara
oricărui pericol.
Dar atunci fu rândul lui Tuke să observe că Ruy Diaz se clătina și părea
gata să cadă. Brusc, observă sângele de pe hainele sale.
― Nene…! Riuya! Strigă disperat copilul. Ești rănit!
Ruy Diaz, venindu-și în fire, îi răspunse cu un glas puțin cam stins:
― Nu-i nimic, o zgârietură de la un glonte al unuia dintre acești domni.
Haide să-l vedem pe cel care zace acolo.
Urmat de Tuke, care se temea ca nu cumva izbăvitorul său să fie mai grav
rănit decât părea, ajunseră amândoi la trupul ofițerului: era mort de-a
binelea, glontele îi trecuse prin gât. Tuke privi, cu groază, cadavrul:
― Mort? întrebă, în sfârșit.
― Da, haidem.
― Nene! Vreau să-l văd mai de-aproape pe acest om rău! Șopti copilul.
Se aplecă asupra trupului, îi scotoci hainele, găsi flaconul cu praf verzui
și-i deșertă întreg conținutul peste rana deschisă din gâtul ofițerului. Apoi
veni către Ruy Diaz care, păstrându-și seriozitatea, îl lăsase pe micul
african să se răzbune.
― Om rău! încheie Tuke.
― Hai! Șezi, odihnește-te și apoi ne întoarcem acasă.
Și, în timp ce Tuke își recăpăta puterile văzând cu ochii, Ruy Diaz, în
poiana tăcută inundată de lumina albă și liniștită a lunii, își readuse aminte
de neliniștile acelei groaznice zile: cum fugise, dimineața, înapoi înspre
casă; trupul lui Barek, având alături cei doi cai pe care îi înjunghiase pentru
a încetini fuga ofițerilor, sacrificându-și viața; distrugerea laboratorului său
― fructul unei întregi vieți închinate muncii ― din care cei doi mizerabili
nu luaseră decât toxina bolii somnului, se știe cu ce scop diabolic; cum,
ziua întreagă, îi urmărise cu tenacitate, fără răgaz; cum ajunsese chiar la
momentul potrivit. Apoi, glontele care-l lovise… Acum, că Tuke era
salvat…
Un frison îl zgudui, și Ruy Diaz își dădu seama că puterile începeau să-l
lase.
― Ei, ești mulțumit că prietenul tău a ajuns la timp pentru a te salva?
zise Ruy Diaz încetișor, mângâind capul lui Tuke.
― Vai, nene! șopti copilul, gata să plângă de fericire.
― Am făcut tot ce mi-a stat în putință, adăugă Ruy Diaz după o
îndelungată tăcere, cu voce din ce în ce mai înceată și stinsă. Și dacă într-o
zi…
Tuke ridică capul și scoase un țipăt înfiorător.
― Ruya! Nene! Strigă, văzând că protectorul său închide ochii și se
reazemă de un trunchi.
― Nu striga… șopti Ruy Diaz. Ți se întâmplă când te aștepți mai puțin.
Ajută-mă să mă întind… așa… o să mă simt mai bine. Oricum, vei ajunge
avocat și poate-ți vei mai aminti vreodată de prietenul tău Ruy Diaz…
― Nene! Ruya! Ajutor! Striga Tuke strângând disperat mâna rece a
prietenului său. Să nu mori, nene, nu vreau să mori!
Ruy Diaz mai avu putere să zâmbească:
― Prostuțule! Dacă ai avea, ca mine, un glonte în burtă… Ei, prietenul
tău Ruy Diaz e pe moarte, Tuke…
Tuke, văzând că Ruy Diaz amuțește, scoase un țipăt de supremă părere
de rău și, aruncându-se la pieptul prietenului său, își plânse nemăsurata-i
nefericire.
Trecuseră două ore. Luna urca pe cer și, în lumina sa albă, fruntea
înghețată a lui Ruy Diaz strălucea precum cea a unui ― erou. Alături,
ghemuit, micul negru hohotea, insensibil la tot ceea ce era în jur, surd la
toate, auzind cu o indiferență totală urletele ce se apropiau fără încetare,
simțind că viața-i întreagă nu i-ar fi fost de ajuns pentru a-l plânge pe acel
bărbat care murise pentru a-l salva pe bietul negru pe nume Tuke-Tuke care,
oricum, nu mai avea mult de trăit, căci urletele se apropiau.
O caravană ce trecu pe-acolo un ceas mai târziu sosi chiar la timp pentru
a-l scăpa din colții șacalilor pe un mic negru care zăcea, nemișcat, cu
buzele lipite de mâna unui bărbat grav rănit ― în primele clipe, au crezut că
era mort.
[1]
Domingo Faustino Sarmiento ― Facundo, în românește de Paul
Teodorescu, Editura pentru literatură universală, București, 1967.
[2]
Leon Mera ― Cumandă. Traducere și note de Victoria Manoliu și
Gheorghe Dima, Editura Univers, București, 1984.
[3]
Alcides Arguedas ― Oameni de bronz. Traducere de Silviu Sibila,
Editura pentru literatură universală, București, 1967.
[4]
Romulo Gallegos ― Doha Barbara. Traducere de Marcel Gafton și
Liviu Tomuță, Editura pentru literatură universală, București, 1968.
[5]
Jose Eustasio Rivera ― Viitoarea. Traducere de Ileana Georgescu,
Editura pentru literatură universală. București, 1968
[6]
Plantă ierbacee, cultivată în întreaga Americă de Sud, din care se prepară
o infuzie asemănătoare ceaiului.
[7]
Quiroga calchiază expresia engleză gentleman-farmer: mic nobil trăind
din veniturile unei ferme de care se ocupă el însuși.
[8]
îndemânare (fr.).
[9]
Dejunuri elegante (fr.).
[10]
Dormi, fiul meu; Dormi, Colin, frate mezin; Și de ce-a adormit oare?
(fr.)
[11]
Când calul lui Thomas căzu; Dormi, copile, dormi; Era odată o
corăbioară; Era odată un rege al Sardiniei; Era odată un avocat (fr.).
[12]
Aristide Briand (1862–1932), președinte al Consiliului de miniștri în
timpul mandatului președinților Raymond Poincare, Alexandre Millerand.
Gaston Doumergue.
[13]
Plictis (cu sens figurat), gândac de bucătărie (în sensul propriu) (fr.).
[14]
Regiune aflată la frontiera Boliviei, Paraguayului și Argentinei.
[15]
Cuțit lung, cu tăișul ușor curbat, folosit la defrișări și la recoltatul
trestiei de zahăr.
[16]
Ochelari cu lentile galben-selectiv, suprimând sclipirile și accentuând
contrastele, folosiți la vânătoare; în ultima vreme se răspândește folosirea
lor pentru conducerea auto pe timp de ceață.
[17]
Lemnul de quebracho, extrem de dur și de rezistent, imputrescibil, este
foarte apreciat în construcții; coaja aceluiași arbore, conținând mult tanin,
este folosită la tăbăcirea vegetală a pieilor.
[18]
Chaco și chasco (renghi) sunt, în limba spaniolă, aproape omofone.
[19]
Esență lemnoasă foarte dură și rezistentă, la uzură.
[20]
Adică, în plină vară australă.
[21]
Muniția armelor de vânătoare se clasifică după greutatea unei sfere de
plumb de calibrul nominal: 1/12 sau 1/16 dintr-o livră (453,6 gr.) de plumb.
[22]
Intenția autorului e satirică: arme de vânătoare cu trei țevi există doar cu
titlul de curiozități.
[23]
Adică, în regiunile mai apropiate de Rio de la Plata, de marile orașe
Montevideo și Buenos Aires și prin aceasta mai civilizate.
[24]
în religia catolică, transsubstanțierea desemnează transformarea efectivă
a ostiei în trupul divinității, prin taina împărtășaniei.
[25]
Specie de șarpe de mici dimensiuni, specific zonelor tropicale ale
Americii: are reputația de a avea cel mai eficient venin dintre cele
cunoscute de știință.
[26]
Metoda cea mai comodă de defrișare a acestor mărăcinișuri este
aprinderea lor.
[27]
Cizme cu tureac lung, de piele impermeabilizată, cu talpă groasă cusută
pe ramă.
[28]
Quiroga folosește termenul mensu: muncitor agricol, angajat cu luna de
către proprietar, deci nu tocmai zilier, în sensul propriu al cuvântului.
[29]
în locul obișnuitului tesoro (comoară) Quiroga folosește dialectalul
entlerro (lucru îngropat).
[30]
Ordinul iezuit a fost dizolvat în 1773 de papa Clement. XIV, datorită
ambiției sale de a conduce Paraguay-ul ca un stat teocratic ― ceea ce venea
în contradicție cu interesele regilor Spaniei. Ordinul a fost restabilit în 1816
de Pius al VII-lea.
[31]
în 1893 a avut loc revolta armată condusă de liderul radical Hipolito
Yrigoyen, care a cuprins provinciile Santa Fe, Buenos Aires și Tucumăn.
[32]
Tacuar (sp.): a păși apăsat, sunând din tocuri; a se înțănțoșa.
[33]
Reamintim, luna iunie e o lună de iarnă în emisfera australă.
[34]
Este vorba de Enciclopedia sau Dicționarul rațional al științelor, artelor
și meșteșugurilor, în 33 de volume, capodoperă a iluminismului francez
publicată, între 1751 și 1772, de 6 vastă echipă coordonată de Jean Le Rond
d’Alembert și Denis Diderot.
[35]
Conifer asemănător pinului din sudul Americii de Sud.
[36]
Acest microroman a fost publicat în periodicul „Folletines de Caras y
Caretas”, anul XI, nr. 514–518, Buenos Aires, 8 august ― 5 septembrie
1908, sub pseudonimul de S. Fragoso Lima, recunoscut ulterior de Horacio
Quiroga în corespondența sa cu Jose Maria Fernandez Saldana (scrisoare
din 16 martie 1911).
[37]
Mic mamifer rozător din pădurile Americii de Sud.
[38]
Fapt surprinzător, Quiroga nu pare a ști că leul, animal african, nu face
parte din fauna selvei Americii de Sud; ce-i drept, microromanul este scris
înainte ca autorul să fi avut ocazia să cunoască direct, timp mai îndelung,
realitățile selvei.
[39]
De fapt, Quiroga reproduce aici mai curând legendele pe care tradiția
populară le-a țesut în jurul acestui șarpe decât adevărul.
[40]
Alves i se adresează lui Longhi folosind, cu evidentă intenție peiorativă,
abrevierea seu, provenind de la portughezul senhor ― domnule.
[41]
Acest microroman a fost publicat în revista „Fray Mocho” anul II, nr.
47–54, Buenos Aires, 21 martie ― 9 mai 1913, în opt episoade, fiind
semnat cu același pseudonim; S. Fragoso Lima. Textul nu este împărțit în
capitole.
[42]
De fapt, proiectil sistem Brenneke ― cilindru sau sferă puțind fi trasă cu
o pușcă de vânătoare cu țeava lisă.
[43]
Carabină cu repetiție de calibru redus (22 lung), de o mare precizie.
[44]
Așa zisul „Dum-Dum”, după numele arsenalului indian care producea,
pentru armata engleză, astfel de proiectile în cursul primului război
mondial: corpul proiectilului se umplut cu un exploziv inițiat de impactul
cu ținta.
[45]
Numele, foarte puțin frecvent, e faimos în cultura de limbă spaniolă. Se
prea poate ca Quiroga să fi folosit aici, intenționat, numele Cidului (Ruy
Diaz de Vivar) eroul gestei omonime, prim monument al literaturii spaniole
― arhetip al devotamentului, curajului și loialităţii.
[46]
Autorul folosește, impropriu, cuvântul selva, care se aplică doar pădurii
ecuatoriale americane.
[47]
Eroare ― Quiroga se referă, cu siguranță, la Brehm, autorul
binecunoscutei Vieți a animalelor.
[48]
Claude Bernard (1831–1878), medic și fiziolog francez, unul dintre
fondatorii toxicologiei experimentale moderne.
[49]
Musca țețe, endemică în Vestul Africii, din Senegal până în Zair,
constituie vectorul de transmitere al unei maladii grave, boala somnului
(tripanosomiaza), afectând oamenii ca ți majoritatea mamiferelor, provocată
de pătrunderea în sânge și lichidul cefalo-rahidian a două protozoare din
familia Trypanosomae. Simptomele sunt de natură predominant nervoasă:
delir, nebunie, apoi o stare de somnolență care ajunge la somn comatos
continuu, evoluția fiind fatală (prin imposibilitatea hrănirii) în maximum un
an. Nu poate fi, deci, vorba nici de un „venin” (noi am tradus toxină al
muștei țețe, și nici de vreun vaccin specific; pentru nevoile ficțiunii,
Quiroga își permite aceste „licențe poetice”, ajutor de încredere. Și, deși
Ruy Diaz nu-și dăduse osteneala să se gândească la asta, îl luase sub
protecția sa pe negrișor în primul și în primul rând fiindcă acesta avea
realmente nevoie de ocrotirea sa.
[50]
De fapt, Quiroga scrie: los conquistadores.
[51]
Mă, dom’ cutare! (port.)
[52]
Din nou, informația folosită de Quiroga este inexactă: în afara mai
multor limbi indigene (lingala, lari, tsiluba, kikongo, kiswahili) în bazinul
fluviului Congo franceza servește de limbă de intercomunicație.
[53]
Quiroga, din motive de tact politic, lasă neelucidat acest aspect; bazinul
fluviului Congo se afla încă de la sfârșitul secolului trecut, sub dominațiile
coloniale franco-belgiană.
[54]
Deformare depreciativă a numelui personajului: Luz y Dia înseamnă, în
spaniolă „Lumină și zi”, aluzie injurioasă la rolul de protector al celor
oropsiți asumat de personaj.
[55]
Sic în original.
[56]
Din nou, o licență poetică pe care desfășurarea ulterioară a narațiunii o
va justifica.
[57]
Ruy; autorul reproduce modul de a pronunța al băștinașilor.
[58]
Sic în original.
[59]
Seringă de capacitate mare.
[60]
Microroman publicat pentru prima dată în periodicul Caras y Caretas,
an XV, Nr. 707–712, Buenos Aires, 20 aprilie ― 25 mai 1912, sub același
pseudonim ― S. Fragoso Lima. Din motive care vor apărea evidente
cititorului, acest text nu a putut fi editat la noi în țară decât după victoria
Revoluției din Decembrie.
[61]
Elagabal (Marcus Aurelius Antoninus), împărat între 218 și 222 e. N.
[62]
martie 193 e. N.
[63]
în original: Domitila. Ne-am permis să unificăm în text numele
personajului.
[64]
Cetățeni aparținând ordinului (stării) ecvestru.
[65]
Paulus Emilius, consul în anii 219 și 216 î.e.n., și-a găsit o moarte
glorioasă pe câmpul de bătălie de la Cannae.
[66]
După ce mulțumise zeilor pentru victoria asupra lui Hannibal de la Zama
(202 î.e.n.).
[67]
De fapt, nu din Africa ci de la Marca Neagră, după ce în 63 e. N. Îl
învinsese pe Mitridate VII Eupator, rege al Pontului.
[68]
Port la vărsarea Tibrului.
[69]
Lac din apropiere de Napoli, considerat, în antichitate, datorită
emanațiilor sale sulfuroase, una dintre porțile Infernului.
[70]
D. Laertios, în celebra-i lucrare Viețile și doctrinele filosofilor,
istorisește cum că Diogene cinicul (413–327) î.e.n.) mergea prin agora cu
un felinar aprins, în. Plină amiază, spunând: „Caut un om!”
[71]
Tânăr grec din Bitinia, de o mare frumusețe, despre ale cărui relații cu
împăratul Hadrian circulaseră zvonuri scandaloase, prin anii 120–130 ai
erei noastre.
[72]
Fără îndoială, este o greșeală ― fie a autorului, fie a tipografilor de
acum opt decenii. Este vorba de lugurta (160–104 î.e.n.), replica respectivă
fiind, de altfel, pomenită și de Sallustius.
[73]
General cartaginez (247–183 î.e.n.), a dus o campanie de zece ani în
Italia, amenințând însăși Roma; a fost învins la Zama (202 î.e.n.) de Scipio
Africanul.
[74]
Cu șapte secole mai-nainte, Temistocle, învingătorul de la Salamina,
fusese exilat de atenieni, între altele acuzat de a fi permis sacrificii umane.
Table of Contents
CUVÂNT ÎNAINTE
NOTA ASUPRA EDIȚIEI
SĂLBATICUL
VÂNĂTORII DE ȘOBOLANI
CIMITIRELE BELGIENE
REGINA ITALIANĂ
VOINȚA
O POVESTE PENTRU LOGODNICI
ESTEFANIA
ANACONDA
SIMUNUL
MARMURA DE PRISOS
GLORIE TROPICALĂ
PASĂREA YACIYATERE
PĂDUREA ÎNTUNECATĂ
LINIILE
LIMBA
VAMPIRUL
PATĂ HIPTALMICĂ
CREMA DE CIOCOLATĂ
CĂRĂBUȘII
SÂNTU’
SURGHIUNIȚI!
UN ZILIER
INSOLAȚIE
TACUARA-MANSION
RACHIU DE PORTOCALE
EXILAȚII
SALAHORII FORESTIERI
DIN PERIODICE
AJUTORUL FIARELOR
O VÂNĂTOARE DE OAMENI ÎN AFRICA
IMPERIUL ROMAN LA LICITAȚIE
[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
[48]
[49]
[50]
[51]
[52]
[53]
[54]
[55]
[56]
[57]
[58]
[59]
[60]
[61]
[62]
[63]
[64]
[65]
[66]
[67]
[68]
[69]
[70]
[71]
[72]
[73]
[74]