Sunteți pe pagina 1din 4

Lacul The Lake Le lac

Lacul codrilor albastru Water lilies load all over Les nénuphars jaunes
Nuferi galbeni îl încarcă; The blue lake amid the emplissent
Tresărind în cercuri albe woods, Le lac des forêts comme
El cutremură o barcă. That imparts, while in argent
white circles Il fait se balancer la
Şi eu trec de-a lung de Startling, to a boat its barque
maluri, moods. Et tressaille en cercles
Parc-ascult şi parc- blancs.
aştept And along the strands
Ea din trestii să răsară I'm passing Je passe tout au long
Şi să-mi cadă lin pe Listening, waiting, in des rives
piept; unrest, zet je m'attends à
That she from the reeds chaque pas
Să sărim în luntrea may issue Qu`elle surgisse des
mică, And fall, gently, on my roseaux
Îngânaţi de glas de ape, breast; Et qu'elle tombe dans
Şi să scap din mână mes bras.
cârma, That we may jump in the
Şi lopeţile să-mi scape; little Nous sauterons dans
Boat, while water's notre barque
voices whelm Par la voix des eaux
All our feelings; that enivrés,
enchanted J'abandonnerai le timon.
I may drop my oars and Laissant les rames
helm; m'échapper;

Somnoroase păsărele... Sleepy birds Les petits oiseaux

Somnoroase păsărele All those sleepy birds Les petits oiseaux qui
Pe la cuiburi se adună, Now tired from flight sommeillent
Se ascund în rămurele - Hide among the leaves Rentrent tour à tour à
Noapte bună! Good-night! leurs nids,
Se cachent sous les
Doar izvoarele suspină, Only the spring whispers tendres feuilles -
Pe când codrul negru When the wood sleeps Bonne nuit!
tace; silently;
Dorm şi florile-n grădină Even flowers in the Il n'y a que la source qui
- gardens geind,
Dormi în pace! Sleep peacefully! Pendant que le noir bois
se tait;
Trece lebăda pe ape Swans glide to their nest Même la fleur dort au
Între trestii să se culce - Sheltering among the jardin -
Fie-ţi îngerii aproape, reeds Dors en paix!
Somnul dulce! May angels guard your
rest, Et le cygne blanc
Peste-a nopţii feerie Sweet dreams! comme neige
Se ridică mândra lună, S'endort dans les
Totu-i vis şi armonie - Above a night of sorcery roseaux qui veillent
Noapte bună! Comes the moon's Que tous les anges te
graceful light, protègent,
All is peace and Doux sommeil!
harmony
Good-night! Et la lune fière se lève
Sur la nocturne féerie,
Tout est pure harmonie
et rêve -
Bonne nuit!
And If... Si...

And if the branches tap Si les branches frappent


my pane les vitres
And the poplars whisper Et tremblent encor les
nightly, peupliers,
It is to make me dream C'est pour t'avoir dans
again mon esprit
I hold you to me tightly. Et doucement te
rapprocher.
And if the stars shine on
the pond Si les étoiles aux
And light its sombre profondeurs
shoal, Du lac miroitent dans la
It is to quench my mind's nuit,
despond C'est pour apaiser ma
And flood with peace my douleur,
soul. Pour rasséréner mon
esprit.
And if the clouds their
tresses part Si Ies nues s'en vont à
And does the moon leur tour
outblaze, Et la lune vibre d'éclat,
C'est pour que je puisse
It is but to remind my toujours
heart Me souvenir ainsi de toi.
I long for you always.

O, rămâi O Remain O reste

"O, rămâi, rămâi la "O remain, dear one, I «0 reste, reste pres de
mine, love you, moi
Te iubesc atât de mult! Stay with me in my fair Puisque je t'aime
Ale tale doruri toate land, tellement !
Numai eu ştiu să le- For your dreamings and Moi seule je sais ecouter
ascult; your longings Tes nostalgies, desirs
Only I can understand. ardents;
În al umbrei întuneric
Te asamăn unui prinţ, You, who like a prince Dans l'obscurite de mes
Ce se uit-adânc în ape reclining ombres
Cu ochi negri şi cuminţi; Over the pool with A un prince je te
heaven starred; compare,
Şi prin vuietul de valuri, You who gaze up from Qui regarde aux
Prin mişcarea naltei the water trefonds des eaux
ierbi, With such earnest deep Avec ses yeux sages et
Eu te fac s-auzi în taină regard. noirs:
Mersul cârdului de cerbi;
Stay, for where the Et par les vagues qui
Eu te văd răpit de lapping wavelets mugissent,
farmec Shake the tall and Par les ondes de l'herbe
Cum îngâni cu glas tasseled grass, antiere
domol, I will make you hear in Je te fais entendre en
În a apei strălucire secret secret
Întinzând piciorul gol How the furtive chamois La marche des
pass. troupeaux de cerfs;
Trecut-au anii... Time flows by... Les années ont coulé

Trecut-au anii ca nori Time flows by, and has Les années ont coulé
lungi pe şesuri passed like rivers comme nues sur les
Şi niciodată n-or să vie Since that hallowed plaines
iară, moment we first saw Hélas, à tout jamais
Căci nu mă-ncântă azi each other, elles ne reviendront,
cum mă mişcară Yet I'll never forget the Car le vieux charme est
Poveşti şi doine, love we had together, mort, s'en est allé le don
ghicitori, eresuri, You miracle, with large Des contes et des
eyes and cold fingers. chants, des charades
Ce fruntea-mi de copil o- anciennes,
nseninară, Oh, come back! To bring
Abia-nţelese, pline de- words only you can Qui; avaient éclairé mon
nţelesuri - inspire, enfance, mon front,
Cu-a tale umbre azi în Watch over me so your Doués de sens si
van mă-mpesuri, gaze gently lingers, profond que j'entendais
O, ceas al tainei, asfinţit Let me marvel at this à peine,
de sară. moment that hungers Tcs ombres, o couchant,
For those new words en vain elles me
Să smulg un sunet din you wring from my lyre. prennent
trecutul vieţii, Baignant le soir d'été
Să fac, o, suflet, ca din You're not even aware sous le calme horizon.
nou să tremuri that when you're near
Cu mâna mea în van pe A great peace descends Mais comment arracher
liră lunec; to quell my agony, du passé de la vie
Just like the silence at O mon âme, un écho et
the rising of a star; un frisson nouveau
Sur la Iyre ma main
s'attarde vainement;

S-ar putea să vă placă și