Sunteți pe pagina 1din 176

MERIDIANELE POEZIEI

Traduceri din lirica universală


și din melodiile lui Julio Iglesias
O, RĂMÂI STAY WITH ME

„O, rămâi, rămâi la mine, “Stay with me as long as ever,


Te iubesc atât de mult! As my love is deep and great,
Ale tale doruri toate ‘cause your wishes are forever
Numai eu știu să le-ascult; In my heart that’s beating late;

În al umbrei întuneric In the shadow of the darkness


Te asamăn unui prinț, You seem always like a prince,
Ce se uit-adânc în ape Deep as water is your kindness,
Cu ochi negri și cuminți; Darken your eyes as they wince;

Și prin vuietul de valuri, Through the surges that are rumbling


Prin mișcarea naltei ierbi, And the movement of tall grass,
Eu te fac s-auzi în taină Secretly I’ll have you hearing,
Mersul cârdului de cerbi. How the herd of deer pass.

Eu te văd răpit de farmec Trapped by charm, see you, my lightness,


Cum îngâni cu glas domol, Hear your murmur, sweet and low,
În a apei strălucire As disturbing water brightness
Întinzând piciorul gol With your naked foot of snow.

Și privind în luna plină Under the light of moon gazing


La văpaia de pe lacuri, At the lakes in their flames,
Anii tăi se par ca clipe, You feel years instants seeming,
Clipe dulci se par ca veacuri”. And your ages like sweet games.”

Astfel zise lin pădurea, Softly spoke to me the forest,


Bolți asupră-mi clătinând; Trembling vaults above my head,
Șuieram l-a ei chemare But I, laughing, whistling my best,
Ș-am ieșit în câmp râzând. Toward plains, my steps I led.

Astăzi chiar de m-aș întoarce Neither childhood back, I couldn’t


A-nțelege n-o mai pot... Understand it anymore,
Unde ești, copilărie, Nor my forest, now, I wouldn’t
Cu pădurea ta cu tot? Find it here full of sore.
Mihai EMINESCU Nicolae ZĂRNESCU

2
SEPALĂ SUNT, PETALĂ, SPIN

Sepală sunt, petală, spin


Peste zori de vară vin –
Licăr de Rouă – O-albină, două –
Briză – caper între arbori
Şi Trandafir!

Emily DICKINSON

ÎNGERI, DIS-DE-DIMINEAȚĂ

Îngeri, dis-de-dimineaţă,
Plini de Rouă, îi dau zor,
Aplecaţi, culeg, râd, zboară –
Mugurii sunt oare-ai lor?

Îngeri, în amiaza mare,


Prin nisipuri, rotofei,
Tot culeg şi-oftând ei zboară –
Flori uscate duc cu ei.

Emily DICKINSON
PEDEAPSĂ

Capul ras
ca o mirişte neagră,
cu banderola murdară peste ochi,
ştreangul ca un inel

pentru a strânge
memoriile iubirii.
Micuţă adulteră,
înainte să fi fost pedepsită

aveai părul ca inul,


sufereai de foame şi frumoasă
mai era faţa ta neagră ca smoala.
Sărmană fată – ţap ispăşitor,

Parcă simt smucitura


ştreangului de la gât
înspre ceafă şi vântul
peste fruntea ei dezgolită

Îi umflă sfârcurile –
mărgele de chihlimbar
îi scutură velatura firavă
a coastelor.
3
Parcă-i văd trupul
scăldat în mlaştină,
piatra atârnată de picioare,
ramurile arcuindu-se –

Sub ele mai întâi


a fost lăstar
ce a fost săpat
crescând – os de stejar

Aproape că te iubesc.
Da, ştiu, să fi aruncat atunci
pietrele liniştii.
Sunt voyeurul viclean

al cerebelului tău expus


al pieptenelor întunecate,
al chingilor muşchilor
şi al oaselor tale nenumărate:

n-au putut încuviinţa


această nelegiuire
hotărând să se răzbune
exact şi tribal.

Seamus HEANEY

FRUCT STRANIU

Iată capul fetei asemenea unui craniu exhumat


Faţa ovală, dinţii pietroşi şi pielea ca pruna,
Au desfăşurat feriga umedă a părului ei
Şi i-au etalat buclele spirale,
Au lăsat aerul peste frumuseţea cu pielea-ntărită.
Seu infatuabil, perisabilă comoară:
Nasul ei rupt întunecos ca bulgărele de pământ,
Găvanele ochilor ca iazurile secate din vechile mine.
Diodorus Siculus şi-a confesat
Huzurul prelungit printre plăceri ca acestea:
Ucisă, uitată, necunoscută, teribilă
Fată decapitată, securea descumpănită
Şi canonizarea, descumpănire care
Începuse să încline spre veneraţie.

Seamus HEANEY

4
ANAHORISH

„Locul meu cu apă limpede“


prima colină din lume
unde primăverile se scăldau
în iarba strălucitoare

şi pietrele negre de râu


în albia fundăturii.
Anahorish, pantă lină
a consoanei, vocală-pajişte,

imagine ultimă a felinarelor


din curţi clătinate
în serile de iarnă.
Cu găleţi şi roabe

locuitorii colinelor
merg adânc împresuraţi în neguri
să spargă gheaţa lucioasă
din fântâni şi de pe movilele de gunoi.

Seamus HEANEY
DOUĂ POZIŢII LÂNGĂ FOC

1.
În seara aceasta mă uit la părul tatălui meu,
Care stă visând lângă sobă.
Cunoscându-mi pana disperată
Mi-a trimis o pană iubitoare, de bufniţă,
Ca nu cumva să uit, aşa că am venit acasă.
În seara aceasta, Ohio, unde odată
Îmi hăituiam şi-mi blestemam singurătatea
Mi-l înfăţişează pe tata, care spărgea stânci,
Se lupta cu maşini uriaşe, stăpânindu-le,
Odihnindu-se, umbrindu-şi faţa iubitoare.

2.
Nobile mâini împreunate spre odihnă.
E mândru de mine, crezând
Că am realizat lucruri mari printre oameni şi am devenit
omul potrivit la locul potrivit în marile oraşe.
N-o să-l trezesc.
Am venit singur acasă, fără nevastă şi copil
Pentru a-i face plăcere.
Treaz, singuratic şi binevenit,
M-am aşezat şi eu lângă sobă, cu liniile
Unei vârste urâte lăsând urme adânci pe faţa mea
Şi cu mâinile spasmodice, nervoase.

James WRIGHT
5
PIERZÂNDU-MI FII,
ÎNFRUNT NAUFRAGIUL LUNII:
CRĂCIUN, 1960

După lăsarea întunericului


Lângă graniţa cu South Dakota,
Luna vânează
Trăgând foc după foc
Strecurându-se printre coridoarele
De diamant.

Din spatele copacului,


Ea luminează ruinele
Oraşului alb:
E ger, ger!

Unde s-au dus?


Cine a trăit acolo?

Alungaţi departe sub aripi


Şi feţe întunecate.
Sunt indispus
Şi continuu să merg,
Trăind singur, singurel,
Pe lângă silozurile negricioase,
Pe lângă mormintele ascunse
Ale indienilor şi norvegienilor.

James WRIGHT
STAND INTINS ÎN HAMAC
LA FERMA LUI WILLIAM DUFFY
ÎN PINE ISLAND, MINNESOTA

Deasupra capului văd fluturele de bronz,


Adormit pe trunchiul negru,
Clătinându-se ca o frunză în umbra verde,
În josul defileului, în spatele casei părăsite,
Tinerii văcari se înşiruie
În distanţele amiezii.
La dreapta mea,
Pe un câmp însorit, între doi pini,
Resturile lăsate de caii din ultimul an
Strălucesc ca nişte nestemate.
Mă întorc odată cu înserarea.
Un pui de vultur pluteşte deasupra mea,
Căutându-şi cuibul.
Mi-am irosit viaţa.

James WRIGHT
6
ACOPERIŞUL LUMII

Sunt o acvilă tânără şi sălbatică


Cu aripile întinse mă abandonez curentului de aer
Viaţa şi timpul se scurg sub mine
Dar eu surâd şi nu-mi pasă.

Pentru că sunt tânăr


Şi lumea e la picioarele mele pe un platou de argint
Ştiu tot ce e de ştiut
Şi râd cucerind ţelurile vieţii.

Lumea se roteşte sub mine


Şi, încrezător, eu zbor, mă arunc în gol, planez,
Şi continuu cu orgoliu crescut,
Până când întâlnesc o bufniţă bătrână şi singuratică.

Priveşte-o, îmi spun,


Cum stă lenevind pe o ramură, cu atâta modestie.
Poate voi coborî până acolo şi vom flecări puţin,
Îi voi arăta toată înţelepciunea mea.

Mă apropii bătând rar din aripi


În lumea ei mă opresc pe o altă ramură
Şi mă arăt captivat şi ţipând,
dar ea îmi răspunde doar cu un suspin.

Bătrâna bufniţă vorbeşte


Cu o voce gravă şi un sunet profund ca al unui clopot,
Fiule, să-ţi spun o poveste, începe ea,
Iar eu mă opresc şi ascult cu atenţie.

David TOWNSEND

7
PIAŢA TARTRE

– Şi eu mă gândeam la Montmartre.

Îţi aminteşti acea primăvară


Care era atât de frumoasă, anul trecut?
Amurgurile sale lungi şi tandre
Ca strigătul unui tren în nord?

Ştii, când mergeam să cinăm


Sub arbori, în piaţa Tartre?
Jocurile copiilor, strigătele lor
Alcătuiau lumea din jurul nostru.

Atunci era de-ajuns să ascultăm


O voce de la capătul pieţii,
Era de-ajuns să vedem doar
O ramură deasupra unui zid,

Pentru a spune că fericirea


Tocmai trecuse pe undeva
Şi că, grăbindu-ne, poate,
Am fi putut s-o ajungem din urmă.

Jules ROMAINS

CÂNTECUL APEI

Discretă ca un şoricel
Un şoricel din Aubervilliers
Aidoma sărăciei care goneşte pe străzile sale
Micuţele străzi din Aubervilliers
Apa curgătoare goneşte pe caldarâmuri
Caldarâmurile din Aubervilliers
Se grăbeşte
Este foarte grăbită
S-ar putea să evadeze
Să evadeze din Aubervilliers
Pentru a merge la ţară
Printre pajişti şi păduri
Şi pentru a povesti însoţitorilor săi
Râurilor codrilor şi pajiştilor
Visurile simple ale lucrătorilor
Ale lucrătorilor din Aubervilliers

Jacques PRÉVERT
8
MUZICA

O, muzică, eşti aidoma mării


îmi adormi neliniştea
pe albastrul valurilor

O, muzică, zbor de fluturi albaştri


îmi încânţi câteodată
grădina tristeţii.

Eşti ca fluviul care curge,


magica noapte laolaltă cu stelele,
eşti pasărea cu imense aripi
care-mi poartă inima
departe în iarnă,
către ţinuturi luminoase și înflorite.

O, muzică, ești boltă cerească


la marginile Visului
când aprinzi în privirea mea
splendoarea miilor de sori
ce nu vor muri niciodată.

Pierette CHERBONNIER
VÂNT LA TINDARI

Tindari, ce blând te ştiu


printre largi coline suspendate peste apele
insulelor dulci ale Domnului,
azi mă ispiteşti
şi te cuibăreşti în inimă.

Mă caţăr pe culmi pe vaporoase abisuri


absorbit de vântul pinilor,
şi amicii care mă-nsoţesc sprinteni
se-ndepărtează-n aer,
val de sunete şi iubire,
iar tu mă iei
din acel rău mă smulgi
şi din temeri de umbre şi linişti,
adăposturi din blândeţe timp asiduu
şi moarte a sufletului.
9
Necunoscut ţi-e pământul
în care mă afund cu fiecare zi
şi-n care hrănesc silabe secrete:
altă lumină te răsfoieşte pe deasupra geamurilor
în învelişuri nocturne,
şi bucuria nu mi se odihneşte
în poala ta.

Aspru e exilul
şi căutarea pe care o închideam în tine
în neliniştea de o precocitate fatală
şi fiecare iubire e un paravan împotriva tristeţii,
tacit pas în beznă
unde mi-ai pus
amara pâine s-o frâng.
Tindari liniştit se întoarce;
trezeşte-mă prietene suav
care m-arunci în cer de pe stâncă
iar eu îmi închipui teama celui care nu ştie
ce vânt adânc m-a căutat.

Salvatore QUASIMODO

EUCALIPTUL

Nici-o blândeţe nu mă-mplineşte,


şi în grea derivă e,
zi după zi,
timpul care se preschimbă
în răsuflare de răşină aspră.

Un arbore se leagănă în mine


lângă ţărmul somnoros,
aerul înaripat
împrăştie frunze amare.

Ajută-mă, îndurerat să înverzesc din nou,


mireasmă a copilăriei
care mi-ai cules mâhnita bucurie,
bolnavă deja de o secretă dragoste
de a se destăinui apelor.

Insulă matinală:
plămădeşte în lumina înjumătăţită
vulpea de aur
ucisă aproape de izvor.

Salvatore QUASIMODO

10
ANAPO

Adulmec la ţărm apa-porumbiţă,


Anapo al meu; în memorie geme
la cingătoarea sa
o foşnire înaltă.

Urcă suav spre ţărm,


după jocul cu zeităţile,
un trup adolescentin:

Aplecat peste adâncurile fermentate


pătimesc iarăşi fiecare întâmplare,
ce duce cu sine noaptea în embrion nupţial.

-Ce-ai făcut tu din mareele de sânge


Domnule? – Cicluri de reîncarnări zadarnice
noaptea şi valul de stele.

Râde blând sterila substanţă.

La răcoare uit
coborârea în întunericul ierburilor zace:
iubita e o urmă şi trage cu urechea
în coasta sa.

Docile animale,
pupile de aer,
beau în somn.

Salvatore QUASIMODO
ZI DUPĂ ZI

Se va scufunda mireasma acră a teilor


în noaptea ploioasă. Va fi golit
timpul de bucurie, mânia sa,
acea muşcătură de fulger exploziv.
Rămâne întredeschisă indolenţa,
amintirea unui gest, a unei silabe,
ca un zbor uşor de păsări
printre aburi de ceaţă. Şi încă mai aştepţi,
nu ştiu ce anume, rătăcirea mea; poate
ceasul care să decidă, care să recheme
începutul sau sfârşitul: soartă egală,
de acum încolo. Aici negrul fum al incendiilor
încă mai usucă gâtul. Dacă poţi,
uită acel gust de sulf
şi de teamă. Cuvintele ne obosesc,
urcă din nou dintr-o apă blestemată;
poate inima ne rămâne, poate inima...

Salvatore QUASIMODO
11
DINCOLO DE TORENT

Va fi fiind o seară de octombrie,


în care melancolia celor treizeci şi opt
de ani să mi-o readuci, oraşule,
străbătând târgurile tale solitare în căutarea
uitării în aglomeraţia orelor
ultime, când neliniştea raţiunii
se satisface prin taverne rătăcite, obscure
în afară de lumina tandră
a acestor vinuri fără vlagă ale şesului,
rari bărbaţi şi femei stau împrejur,
întunecimile întoarse obosite, un fluture
delirând în liniştea aspră.
Nu departe de aici, unde rudele tale
devorează o carne febrilă,
la apusul unui alt an, fulgi de zăpadă,
în umezeala rece care se ridică albastră
din pământ, te salută morţii.

Oraşule închis în toamnă, lasă


ca pe răsuflarea ceţoasă a aerului
îndulcită de musturi să răspundă
în fugă fetiţa întârziată
strigând, cu faţa înflăcărată
întoarsă în sus, cu ochii viorele de umbră.

Attilio BERTOLUCCI
IA-MI CU TINE

Ia-mi cu tine în dimineaţa vioaie


nisipurile sfâşiate ochiul treaz rezemat
de şoldul tău de femeie care merge
ca şi când ar face dragoste,

sunt ultimele zile de iarnă


care ne scaldă mâinile şi umbletul
fumegând excesiv
într-un anotimp atât de călduţ,

dar lasă să plece de-aici


economia şi sobrietatea,
să se consume escortele
oraşului şi ale naţiunii

dacă cerul tulburându-se, şi apoi


limpezindu-se pentru un soare mai puternic,
ne va găsi
acolo unde viaţa şi moartea au escală,

va scânteia în amiază armura


care e de-acum azurie
fără resturi şi deasupra
calme păsări nu vor zbura, ci vor umbla.

Attilio BERTOLUCCI

12
LASĂ-MĂ SĂ SÂNGEREZ

Lasă-mă să sângerez pe stradă


în pulbere în antipulbere în iarbă
inima palpitând în ritmul său de sărbătoare
măşti verzi pe case ramurile
de castan, prospetele ramuri, cuplu
de păsări care a zburat departe,
pupila doare dacă încearcă
să urmărească fuga iubirea
pentru singurătăţi aer apă din Bràtica,
nu mă ajutaţi când cu mişcarea
braţului redeschid rana lichidul
alcoolizat îmi înspăimântă vederea,
aşteaptă răbdător până dincolo de curba aceea
înălţarea vântului în amiază, prefă-te
numai atunci că m-ai auzit stringându-te,
intră în priveliştea mea de o zi
calm de septembrie, masa pregătită
fii obosiţi de aşteptare, fii
tineri având culoarea tinereţii
exaltată de o lumină pe care acele ramuri o înverzesc.

Attilio BERTOLUCCI

AMINTIRI DIN COPILĂRIE

Salcâmii copilăriei mele


ale căror frunze proaspete cântau între buze...
Se străbate uscatul Cinghio,
câte-o ramură mai lungă ne dezmiardă
feţele încinse, şi atunci, îndepărtând
ramura blândă şi grijulie, pentru răzbunare inconştientă
se fură o mână de tinere frunze.
Dacă se alege una, se pune uşor
între buze şi se cântâ mergând,
uitând de tovarăşii de drum.
Trec libelule, se detestă treierătoarele îndepărtate,
se trăieşte ca într-un cald vis.
Când greierele nu se mai aude cântând
şi primele umbre ne înfrăţesc cu liniştea serii,
aproape pe neaşteptate, mânia pune stăpânire pe gambe
şi se aleargă până la pierderea suflării,
în seara răcoroasă, temători şi fericiţi.

Attilio BERTOLUCCI
13
DESPRE UMBRĂ

Într-o zi de primăvară
umbra unui albatros
ca o tânără mioară
o văzui dormind pe jos.

Inima-i era departe


suspendată sta în cer
învelită-n văl de moarte
sub un soare giuvaer.

Mângâiat de-un vânt cuminte


în copacul mulţumit
se mişca fără cuvinte;
flăcărui ardeau mocnit

Fără grabă sau durere


fie zori, amiază, seară
el adulmeca-n tăcere
fiecare floare rară.

Dintre-atâtea umbre care


vin spre marea umbră sumbră
pe pământ sădind teroare
adoram micuţa umbră.

Și-ntre noi, la fel, fireşte,


vine blânda aparenţă
zace şi se plictiseşte
stând în iarbă şi-n prudenţă.

Carlo BETOCCHI

DE PE ACOPERIŞURI

E o mare nemişcată, roşie


o mare coaptă, într-o încreţitură
de ţigle. E o mare de gânduri.
Aridă mare. Îmi ajunge s-o văd
printre obloanele tocmai întredeschise: şi simt
că-mi vorbeşte. De pe o ţiglă pe alta,
ca de la o gură la alta, asprul
discurs îmi trăzneşte inima.

14
Mutul ei discurs: existenţa sa
anonimă. El mă aţâţă înspre
multiplele esenţe ale durerii:
ale unicei dureri:
cufundată în toropeala,
şi aceea unică, a cerului. Şi se aşază acolo,
acum, o lumină ca de porumbiţă
liniştită, care îşi pierde fulgii: şi acum mânia
exterminată, văpaia ce sare
de pe o ţiglă pe alta. Şi mereu acelaşi
răspuns, din miile de guri de umbră.
– Suntem – îi spun cerului acoperişurile –
cel din urmă neam al tău. Acoperim
recolta păstrată în hambarele tale.
Şi ce divin rătăceşte pe deasupra noastră
ochiul tău, dinspre sensuri insesizabile.

Carlo BETOCCHI

O, DULCE DUPĂ-AMIAZĂ DE IARNĂ

O, dulce după-amiază de iarnă


când lumina era de neclintit,
nu se-ntrezăreau nici zori, nici apus,
gândurile-n roiuri se răstoarnă
ca fluturii ce-n roze-au poposit
şi în grădini de dincolo s-au dus.

Ca nişte fluturi simpli şi sărmani


ce zboară primăvara prin grădini,
zboară, galbeni şi albi, nenumăraţi,
departe se duc, frumoşi, diafani,
îi urmăream cu ochii mei felini
cum spre-nalţimi urcau înflăcăraţi.

Fluturi deveneau formele toate


nu mai rămânea nimic nemişcat
tremura lumina lângă mine,
valea o invada peste poate,
cu vocea sa eternă a cântat
îngerul ce mă ducea spre Tine.

Carlo BETOCCHI

15
[TIMPUL NE RĂPEŞTE ŞI CERUL E SIGUR]

Timpul ne răpeşte şi cerul e singur


chiar şi cu aceste rândunele care zborurile
îşi împletesc, în mod periculos,
precum cineva care caută în minte

vreun nume pierdut… şi nici nu mai contează


dacă-l găseşte, pentru că e deja seară.
Şi da! îmbătrâneşte şi se întoarce mai adevărată
viaţa care deja a fost, roasă de o molie…

o molie care o purifică. Şi vine seara.


Iar gândurile se împletesc şi rândunelele.
Şi nu mai suntem noi; suntem adâncile ceruri
ale existenţei, vai, cât de întreagă
şi foarte adâncă, tăcută, în culoarea sa indigo.

Carlo BETOCCHI

[NU EŞTI MULŢUMIT DE POSESIA ZILELOR?]

Nu eşti mulţumit de posesia zilelor?


Ţi-e teamă că le vei pierde? Crezi că însemni mai mult
decât veşnica schimbare şi înfrângere?
Nu-ţi ajunge acel soare minuscul care încă
îţi mai loveşte trupul ce îmbătrâneşte? Priveşte,
în dimineaţa aceasta este distrus acoperişul casei din faţă.
Sunt dezbrăcate şirurile putrede.
Sunt schimbate. Între timp plouă iarăşi. Îl reacoperă ageri
cu ţiglele vechi. Şi olanele stau,
îngrămădite, pe coş. Şi dintr-o dată soarele,
care se reflectă pe ţiglele dezbrăcate,
şi tu simţi în inimă un preaplin care te distruge
– ruşinează-te – din dragoste pentru tine, în timp ce în cer
bate o tobă îndepărtată, albastră,
pentru libertatea ta, strigăt ce zboară.

Carlo BETOCCHI
16
URMÂND VÂNTUL DIN EST

Am văzut murind fluturi


printre lumini strălucitoare,
greieri prizonieri
ai Golului numit… Destin
şi licurici stingându-se
în întunericul iluziilor.

Am văzut
parodii ale iubirii ucigând
Viaţa, şi totuşi…
mi-a rămas curajul
de a crede că un Dumnezeu a murit
pentru ca eu… să trăiesc.

Alessandro VILLA

„PALATUL” DEL SICANO

Simplitate
şi putere a visului
(jilţul,
pietrele
şi buturugile)
par atriumuri
din Anàktoron…
Aici, un „rege”
adună ceva de pe jos
la umbra castanului
Şi apoi…
masa,
cu infinite, minuscule
gesturi
care cunosc antichitatea.

Alessandro VILLA

17
EROON

Chemi cuvintele
în Vânt…
La cine urli
dacă nu ţi-e nimeni
alături?

Nu există mormânt de eroi


în vârsta de fier.

Cine ştie
dacă voi învinge Noaptea…
(Pavor şi Pallor mă vor lega)
dar fără speranţă
nici un car
nu-mi va aduce Soarele…

Alessandro VILLA

MICROCOSM

Lumea
frunzelor
e ca oceanul
într-un lin
şi fiecare Ulisse
are istoria sa…
istorii adevărate
ca mâinile de copilă
ce îşi vorbesc
între ele.

Alessandro VILLA
VIS DIN IRLANDA

Gesturi antice ritmate


şi întoarse
precum statuile

18
liniştite şi totuşi pline de viaţă
printre ecouri ale sângelui
din cer
care se înfrăţesc
cu petele de pământ
şi cu nopţile,
în care Luna
dansează cu apa
şi cu umbrele
aleargă – cenuşii –
în căutarea Soarelui…
Până şi Aerul
vorbeşte
cu florile
născocind spade
ale vechilor luptători
ce călăresc iuţi
în şei verzi
– de la o mare la alta –
fără ca
biciurile ploii
sau ale vântului
să-i poată îmblânzi.
Spume de Istorie
deasupra scoliilor:
o, Keltia
eternă
fidelă…

Alessandro VILLA

19
ICONOPEA: IUBIREA

Aş vrea să înţeleg secretele


scrinului
să simt emoţiile
unei perle
să văd dincolo, să înţeleg
măştile
cuvântului „Iubire”

Alessandro VILLA

ORACOLUL

„Ca un suspin…”
Astfel, papirusuri hieratice
(de la Memphis şi Teba)
murmurau… către mine.
„Ca un suspin…”
(poate Calcante
sau Ifigenia…) în timpe ce
Artemis o răpi.

Nu ştiu
dacă Dodonei îi vorbesc stejarii
despre mine
dar… sunt Drias:
păcatul meu
călăreşte alături de tine.

„Ca un suspin…”
şi sângele coboară iarăşi
peste mine…

Alessandro VILLA

20
***

Pe drumul scoicilor
urma e lungă,
pasul scurt
şi Eol hirsut.

Pe nisip:
aripi de sepie
unghii negre şi jocuri
ale savorii pierdute
în două degete de culoare
pentru o faţă
necunoscută.

Alessandro VILLA

PERSEU

Pe cine cauţi
fiu al Danaei?
De ce ascultă cântecul
de Erato?

Un Vânt…
pe care Clio îl cunoaşte,
Vântul de mai
şi dintotdeauna, un Vânt…

Ce cauţi
fiu al Danaei?
Poate Viaţa
dincolo de viaţă…

Alessandro VILLA

21
MIRINNA

Pe drumul
paşilor pierduţi
doar umbre iuţi
şi sute de idiomuri…
Stranii lumini
conturează seara
şi te abandonezi:
jocului amintirilor
nu i se întâmplă
să fie în doi…

Alessandro VILLA

CUVINTE

Dansează încă
Spice
plecate de vânt.
Desuete duete
lovesc timpul
paşii noştri
pierduţi...
Inutilă
alergare.
Candide
vise de iarnă
sărută
feţe cărunte.

Alessandro VILLA

22
MISTAGOGIE

Fantasmele
se întâlnesc în zori,
când întunericul se destinde
şi lumina grăbită
loveşte pe neaşteptate,
când faruri te biciuiesc
ca nişte ochi de faun
în căutarea prăzii…
Fantasmele se întâlnesc
în zori.

Alessandro VILLA

CRONOS

Cerc magic
Mistere lunare
amintiri de stejar...

În apă, în apă...
Castele de stâncă.

Timpul e schimbător...
Timpurile în schimbare:
acum
faraonul
e un joc de lumini...

Alessandro VILLA

23
BALCANI

Trâmbiţele Istoriei
grăbesc ritmurile
altor poveşti...
scot covoare de sensuri.
Morminte
aşteaptă resurecţii...

Alessandro VILLA

LISABONA

Pe valuri
amintirile râului
lente
spre mare...
Niciodată stinse
niciodată îmblânzite.

Alessandro VILLA

PICĂTURA

Frenetică insistentă
samba gri a ploii
se umple de ecouri

şi e mica Bahia
... în atrium

Alessandro VILLA

24
TALIESIN: AMINTIRI DESPRE ŞTREANG

Încreţitură de apă...
(antică, precum Ţesătorul)
Câte poveşti
între pereţi...
(unde heraldul
a înfipt
Crucea).
Pietrele
Desenează trupurile
şi pământul...
(dar sufletele aleargă
împreună cu Luna).

Acum vântul
se duelează cu valurile...
barca poetului
se strecoară
în depărtări.

Alessandro VILLA

13 MARTIE 1996 LA DUNBLANE

Cineva îmi spuse


că Dumnezeu adormi
în acea zi...
De fapt, omul
‒ pentru a dormi
şi în acea zi ‒
îşi întunecă
Dumnezeul.

Alessandro VILLA

25
MYRDDIN

Degetele
mângâie
harpa gândurilor
Unde antice lacrimi
scaldă muşchiul
amintirilor
umbrele dansează
peste focurile din cămine
ochiul se pierde
înapoia norilor
care-i vorbesc
Lunii
despre abatele de Jona
„Atunci spune-mi
ceva...”
Cine va călări
cu Fii lui Niall
pe colinele Tarei?
Degetele
mângâie
harpa gândurilor
şi (îndemnuri depărtate) visele
urmăresc rugăminţile.

Alessandro VILLA

VIZIUNI

Pietrele vorbesc
între ele
şi liniştea
le face fărâme.

Alessandro VILLA

26
ARGINT

În tine noaptea
suspină uşor
şi dureros.

Precum acele cărări maculate


ale sufletului ce ridică şi
coboară pieptul în hohote de plâns.

Luna-mărgăritar
se ridică impasibilă
şi tace palidă
în cochilia de argint.

Chiara CARNELOS

EU SUNT ACEEA CARE…

Eu sunt aceea care


hrăneşte valul
cu răsuflarea uşoară
eu sunt aceea care
rosteşte şi priveşte
fără să cunoască
ziua sau ora.

Curcubee ascunse
Plânseră apa,
Între propriile-mi gene
m-am încurcat.

Chiara CARNELOS

27
28/11/94

Întârzie în mine
duhul fericirii,
cântăreţul lunii mai.
Împinge pretutindeni
respiraţia,
între timp cerul tăcut
culege scoici
printre mirturi antice.
Saltă din stea în stea
clopoţei cu clinchete prelungi
surâzând.
Piatra adună
arpegii solemne
din valuri
nevăzuta orchestră
ecou irizat
salută lumea
în mine.

Chiara CARNELOS

ŞI SE RIDICĂ ÎN VÂNT

Dar se ridică în vânt


o mireasmă albă
de ienupăr ‒ deopotrivă
caldă şi vlăguită
poposeşte pe pragul
birtului vechi.

Mozaic imperfect,
soarele aleargă râzând pe valuri.
Şi se ridică în vânt.

Chiara CARNELOS

ADIO SALCIEI

Adio salciei
ce scaldă cu lacrimi
malurile înalte ale lacului
mut.
Adio dulce pace
noiembrie s-a sfârşit.
Cărările şerpuiesc
printre mirtul stufos.
Parfumul roşu
28
de bacă se îmbibă
în pietre.
Suspină nebunaticii bunici,
sufletele brazilor seculari
rătăcesc mugind printre trunchiuri.
Adio acvilei regale
ce urcă în vârtejuri
purtate de vânt.
Adio celui ce-am fost
strigăt uşor,
voi intra şi eu
în umbra pământului.

Chiara CARNELOS

29
TOAMNĂ

Toamnă, frunze căzute la pământ


calde culori arămii,
apa mlăştinoasă a lacului
reflectă griul plumburiu al norilor.

Pe bulevard, de-a lungul fluviului


tocurile pantofilor peste dalele de piatră
nu mai răsună sec şi decis
dar ne urmăreşte un sunet îndepărtat şi potolit.

Pescăruşii, în căutare de hrană,


planează în aerul umed şi stătut
şi la orizont vârfuri înzăpezite de munţi
îşi clatină coifurile de ciruşi.

Pe dig, pescarii împietriţi de frig


aruncă firul undiţelor cât mai departe
printre clinchetele bărcilor cu pânze
şi printre clocotele din gâtlejul torentelor.

Soarele, deja asfinţit către orele patru


nu lasă nici măcar o undă de roşu,
negura urcă fierbând din lac
orice imagine e ca şi îngheţată.

Pescarii înfăşoară firul pe mulinetă,


pescăruşii caută un loc călduţ pentru noapte
şi eu mă îndepărtez în linişte
complici îmi sunt frunzele şi vântul.

Cristina ESPA

30
CREŞTERE

Plecă Lucia
cu o mică barcă
printre păsări şi ape argintii
soarele nu s-a înălţat încă.

Resegogne
din spatele lacului
veghează plecarea sa
spre noi pământuri.

Un pod dublu arcat


lungi coloane
spuma albă deasupra apei
pescăruşi axfisiaţi.

Străbătut, San Martino


tresare invadat
Lecco debordează maşini
de pe micul pod neobişnuit.

Am atins noul ţărm


fără barcă la plecare
fără păsări şi ape argintii
sub soarele pitic şi murdar.

Cristina ESPA

31
ADIO

Zi de zi simt
respiraţia caldă
a morţii
urmărindu-mă

Puterile
mi se topesc
implacabile
mă abandonează

Pare o carte de basme


acestă lume nemărginită
în care mă învârtesc
neliniştită

Depune într-o urnă


cenuşa mea caldă încă
la lumina candelei parfumate
şi iubeşte-mă în fiecare zi.

Cristina ESPA

TIMP

Gânduri
Afundate în timp

– ore ce trec
minute în care
ai vrea să opreşti totul –
trecut?
(abandonat de acum)
viitor?
(niciodată atins)

mereu va fi
numai prezentul
– trăim timpul fără să-l dorim,
fără să-l înţelegem –
poate vindecă răni
nu-ţi rămân decât întrecerile,
câştigate sau pierdute
n-are importanţă
ceea ce contează
este mersul înainte…

32
Valentina CIANNAMEA

VIS

În timpul nopţii
– ascuns în trupul meu –
acel vis îmi locuieşte mintea...
dimineaţa, zboară departe
spre soarele ce-i oferă
eterna libertate.

Valentina CIANNAMEA

33
REFLEX

Era duminică
în zori…
în aer
cântecul dulce
al vântului,
soarele
la orizont
îşi ridica subţire
lumina sa
încântătoare
brodând un reflex
în camera mea.

Valentina CIANNAMEA

14/9/1991

Cauţi pe cineva…
gheaţa torturează sufletul,
ochii nu văd altceva decât
aliniamente confuze
şi mâinile strâng cu putere
fantasme negre.
Cauţi cuvintele,
dar nu le găseşti
– sunt ascunse
în buzunarele infinite
ale fricii

Carmela VERACCHI

34
11/1/1992

Ochii închişi
pregătiţi să asculte
liniştea unei lacrimi,
scăpată
de sub supravegherea
inimii.

Carmela VERACCHI

24/5/1994

Oriunde ţi-ai aţinti privirea


voi fi eu
în vârtejurile vântului
care vor usca ochii pierduţi;
în nisipul
ce-ţi va fugi printre degete
va fi cântecul meu
pierdut;
pe buzele tale amuţite,
întredeschise de rouă
mă voi afla
pentru a striga imensitatea
pe care ai rătăcit-o în mine
pe care ai închis-o
în firul încordat
dintre inima mea
şi a ta nepierdute încă.

Carmela VERACCHI
SPERANŢĂ

Nor incandescent bogat în cuvinte


Spulberă bubuitul emanat de stele
Exprimă-ţi forţa într-un graţios zbor însetat.

Unde pacea va fi regăsită


unde se domoleşte furtuna,
izbucneşte un urlet de durere
pe care sufletul reuşeşte să-l înăbuşe,
o, tu, nor incandescent,
adună tristul meu urlet uman.

Amanda KRIZMAN

CINTEZĂ ALBASTRĂ

35
Aud venind magicul sunet.
Mă apropii,
acest dulce ciripit mă fascinează.
Înmărmuriţi ochii mei:
pasăre albastră, exemplar unic.
Aşezată pe ramura unui uriaşa stejar,
o priveam.
Părea încântat că cineva l-a observat;
Cântă cu mult mai tare,
Minunata pasăre albastră.
Îmi vine să plâng descoperind
norocul ei de a fi perfectă.

Amanda KRIZMAN

36
COPILĂRIE ÎNSEAMNĂ

să te oglindeşti în inocenţă
înainte de a fi orbit
de reflexiile
raţiunii.

Caterina DAINOTTI

VIAŢA E...

Flacăra ce arde liniştită


în noapte
pentru a-ţi lăsa o deşteptare
de fum şi cenuşă
Lasă o urmă eternă
care poate fi urmată.
Împrejurul
deşerturilor aride fără nisip
al oceanelor infinite fără apă
al disperatelor aşteptări fără tine,
albul şi negrul.
lumina şi întunericul,
speranţa şi speranţa,
viaţa ESTE...

Caterina DAINOTTI

37
***

Un miel feroce
e trupul tău ca luna
ajuns la asfinţit
plecat din refugiul viselor.

Vals antic
e ceaţa ce coboară
în timp ce tu dormi.
Ai puncte roşii pe obraji –
timidă ploaie de fragi.

Trezeşte-te, Iubire:
vânt al sufletului
soare al inimii!

Ai deschis ochii magnifici


şi mişti genele –
poezie a fluturilor.
Privirea ţi-e mângâiere de lumină,
surâzi cu ochii mărgăritarelor.

Deodată îmi întinzi mâinile


cai de mătase
şi deschizi gura
dulce rubin.

Clipă eternă
e fiecare sărut al tău
splendidă baie
de stele.

Luigi ANGHINONI

38
NOPŢI LA SFÂRŞIT DE VARĂ

Sub felinar noaptea


e o catifea verde –
sufletul rătăceşte
sub magia sunetelor:
păsări de pradă lansează chemări
la împerechere şi pradă –
iepurii mestecă porumbul între dinţi –
la fereastra mea o pasăre
şi-a clădit cuibul –
inimioară care şi-a regăsit pacea
lângă mine.

Noapte silvestră care odată erai martoră


insomniilor mele, dar acum:
oboseala existenţei, a scurgerii timpului –
O teamă de întuneric mă ameninţă –
zile întunecate îmi bat la uşă.
Mintea poposeşte
alături de mistere.
Nopţile de la sfârşitul verii
sunt ca viaţa în criză
când toate se îndepărtează de mine.

Piera CASSANMAGNAGO

Seara

Cerul şi pământul îşi şoptesc ceva.


Luminiţe
strălucesc în întunericul fără margini.

Alessandro DEL BELLO

39
CORTINA

Gândurile tale
printre desene de fum
urmăresc picăturile
care vorbesc între ele.
Nu mai pot să aştept soarele…
O să le pierd în spaţii infinite
unde nici inima nici liniştea
nu vor ajunge vreodată.

Maria GIAMBELLUCA

ALESSANDRA

Mi te imaginez
în timp ce schiţezi un pas de dans:
porţi tutu şi ai pantofiori în picioare.

Te aşezi.
Aproape surâzi
torturând cârlionţii îngenunchiaţi
înaintea ochilor.

Copilă neliniştită
dansezi şi-ţi plângi vârsta.

Şi nu ştii
cât mi-e de teamă
să te văd crescând.

Daniela TARGA
UN PICTOR DE VÂNT

În zori
un pictor de vânt
pictează timpul meu,
se aprinde soarele
micuţele mele zile.

Fragmente din mine


se înveşmântă
cu mii de parfumuri colorate.

Întind mâna
îţi fur memoria
şi-mi ating uşor fericirea.
Printre culori
dansează speranţa.
40
Nesfârşit e
acel colţ magic.

Chiara CACCO

AUZEAM VÂNTUL ŞUIERÂND

Auzeam vântul şuierând,


parfumul florilor
vibrând înlăuntru-mi,
dar mi-era teamă
să fiu eu însămi.

Cinzia LA ROCCA

41
FLORI DE RĂZBOI

Bombele şi ura
mi-au distrus căminul.

Sub cenuşa încă fumegândă


mâini avide de viaţă
se-agaţă de cer
dar…
priviri de oţel
le transformă
în petale de sânge.

Maria Grazia ILARDO

IARBA

Delicată şi timidă
atunci când te trezeşti uşor, uşor
devii speranţă.
Te strecori pretutindeni
unde e lumină şi culoare.
Tremuri când vântul suspină,
te înclini în faţa mâniei ploii,
pentru a te ridica din nou
mai luminoasă
şi mai parfumată.

Emanuela STEFAN

42
MÂINI

Mâini
arzând precum focul
uriaşe precum cerul
înfrigurate precum zăpada
nesigure ca un copil
înspăimântate ca şi mine
în singurătate.

Rafaella MENNELLA

TRISTEŢE

Uneori te înveleşte
cu pelerina ei neagră…
Îţi acoperă inima
cu o penumbră de moarte.
te ţine strâns şi apoi
îţi dă drumul,
ca unei frunze uscate.

Simona CEFALI

PLOAIA

Fără popas fără ţel


balerină vagabondezi
faci salturi şi piruete,
dar uşor, uşor
şerpuind pe un geam
dansul tău se va sfârşi.

Massimo BETTI
UŞOARE DEZMIERDĂRI ALE MĂRII

Uşoare dezmierdări ale mării


umplu urmele paşilor
sub sabia răcoroasă a lui Aprilie.
E numai o amintire estompată

43
sosirea noastră pentru a ne iubi
sosirea noastră pe ţărm
ocolind scoicile ascuţite
şi învolburările neaşteptate ale valurilor.
Memoria noastră e apa
apa sărată
pentru propria-mi durere.
nici nu pot încă să spun
când s-a despărţit de cer
acest albastru fermecător.

Silvia MORO

NOI

Întinşi
pe lama
ce desparte
pajiştele de cer
voiam să coasem
umbra frunzelor,
aşteptând
o rază care să ne poarte
spre sânul unei scoici.

Elisabetta MARA

44
SINGURĂ

Singură
ascultând
respiraţia seculară a timpului.
Pendulul incurabil
macină clipele eterne
cu obişnuita monotonie plicticoasă.
La orice bufnitură surdă
un chip ce păleşte
un glas ce se pierde
o lacrimă uşor
una după alta…
Acum ştiu cum s-a născut marea.

Elisa PASSACANTILI

AUGUST

Moare anotimpul
în zborul planat şi albastru
al pescăruşilor.
Soarele nu mai e sărbătoare
s-a stins focul macilor şi vântul
printre flautele trestiilor
adie a melancolie.
Neliniştea aşteptării
şi clipa trăită
se descompun deja
în fărâme de amintiri.

Annarita MARRAZZO

45
NOAPTE

Noapte, ce te naşti din sânul


trandafirului apus
şi respiri în răcoarea
vântului dinspre Orient,
noapte, ce ai printre gene
picături de vise
şi dansuri
pe aripile sutelor de fluturi nocturni;
noapte, aş putea să te ţin
în palmă,
să privesc dansul
Muzelor aurite;
noapte, întoarce-te să cauţi
apusul sângeriu
şi ia-mi chipul
între mâinile tale înfrigurate
noapte şi trezeşte-mă mîine
stăruindu-mi în privire
ca lacrimile îngheţate
ce-mi brăzdează chipul
ca promoroaca pe frunze
ca frageda poftă de viaţă
ca nebuneasca speranţă a morţii.

Chiara AMBROSIO

46
A CREDE

Vraja serii
când lumea se lasă privită
şi ochii poposesc aiuriţi peste case,
dar nu strigă nimeni
nu soseşte nici o bucurie.
Cuvintele alunecă fără zăbavă
şi poposesc în sfârşit;
trec prin acele antene
şi îşi dispută iluzia.
Sărăcie de adevăr.
Îmbracă speranţa
tu ce primeşti viaţa
pentru a sparge cristalul ostilei temeri.
Adevărul ascuns căzut în inutilitate
precum ultimul felinar al străzii
care abandonat va alerga înainte
numai pentru a ne mai aştepta o dată.

Lucia COTRONE

CUVINTE

Cuvinte: zboruri de păsări, pietre,


în durere...
Lacrimi, în singurătate:
...cuvinte.

Cu timpul,
fiecare zi va deveni glasul
vieţii noastre:
cuvinte.

Paola PEREGO

47
FLUTURE MULTICOLOR

Fluture multicolor asemeni curcubeului


dansezi fericit pe pajiştea odihnitoare.

Pictezi grădina cu aripile tale


în dimineaţa înrourată.

Te aşezi uşor pe un boboc de trandafir


dansezi luminos din floare în floare.

Alerg încântată după tine


visând la parfumata primăvară.

Silvana CAMPELLO

LA PADOVA

cheamă din nou aroma


alchimiei moderne
amorţeli nelinişti
ceţuri insalubrităţi
în valea Padului
oraş îngreuiat de pietre
consacrate.
Şi prezenţa
veche de secole
înţepătoare
a sulfului.

Eva DE AGOSTINI

48
OMULE, ÎŢI CER

Trăieşte, omule,
dincolo de marginile
singurătăţii;
crezi în poveştile
ce-ţi încântă ochiul
deschis peste lume,
îndreaptă-ţi privirea spre cer
şi fură culorile magice
ale curcubeului
pentru a picta cu farmec şi speranţă
paginile albe
ale visurilor mele de copil.
Cere-i soarelui o rază
şi umple-mi de lumină
inima mea de mătase.
Smulge-i vântului muzicile
ce sună prelung în azur,
vei auzi liniştea cuvintelor
ce destramă gerul.
respiră-mi suferinţa şi durerea,
şterge-mi lacrimile
cu surâsul tău,
vei simţi în tine răsuflarea
puternică a vieţii.
Nu-mi opri setea de viaţă
nu-mi opri
splendida mea aventură
de om-copil,
pierde-te în privirea mea transparentă:
vei vedea zorile unei noi zile
scurgându-se în iubire şi pace.

Annalisa TARANTINO

49
ATENŢIE

Nimic nu las
în acest tren
cu destinaţie insolită.
Nimic în spatele meu
nici mame
care să mă plângă
nici suflete miloase
care să mă compătimească.
Nu cer voci convingătoare
care să mă-nsoţească
nici mângâieri
nici dorinţe inutile şi risipite.
Câte gări am vizitat
respirând fumul cald şi plicticos
al clienţilor necunoscuţi.
Am băut stând în picioare
pentru a-mi încălzi inima.
Am urcat din nou
în vagonul singuratic
care mă leagănă
îmi şopteşte
cu duioşia unui amant.
Afară e o lume
mereu aceeaşi
şi suflete care ating pământul
fără să se întoarcă
fără să privească împrejur.
Câte spirite aşezate lângă mine
şi eu surdă nu le aud
suspinele slabe
nici nu pot să surâd.

Rosaria CRINO

50
DESPRE SUDUL MEU

Mai povesteşte-mi încă o dată, bunicule,


legenda aceea
pe care mi-o spuneai
la umbra măslinilor
din sudul meu înroşit de maci
Nu-mi amintesc, bunicule,
de îngerul dispărut din priviri
şi am uitat de morţii
răstigniţi în port precum Iisus
Şi acum, bunicule,
mi-ai rămas numai tu
ca un bastion insurmontabil
ale himerelor la douăzeci de ani
Numai tu eşti sudul
adevăratul sud
cu sarea lacrimilor mele
şi cu cozile pestriţe ale cintezoilor
Spune-le prietenilor mei, bunicule,
că aş vrea să mă întorc
şi să redevin copil
să retrăiesc
basmele acelor ani
Din sudul meu, bunicule,
tu eşti adevărata imagine
pe care o urmăresc disperat
până când
somnul mă înhaţă
Din sudul meu, bunicule,
vorbeşte-mi din nou până la ore târzii
despre sudul meu
încrustat pentru veşnicie
în privirea ta

Giancarlo INTERLANDI

51
MARI ACVILE ALBE

Astfel îţi spun:


Încă mai visez
văi deschise
şi întinse pajişti virgine
unde copiii noştri
vor putea într-o zi să alerge,
unul alături de celălalt,
cu cerbul şi ursul.
Vor putea să-şi scalde fruntea
în apa limpede a torentului
şi să intoneze cântecele după-amiezii
în calda vară indiană.
Va fi o singură zi
şi vor deveni legendă
printre popoarele din largul mării,
timp în care nici o limbă
nu va cunoaşte cuvântul „război”.
Astfel îţi spun,
draga mea prietenă,
visez, încă mai visez,
Mari Acvile Albe
ce brăzdează cerul nocturn
şi te visez pe tine
frumoasă precum asfinţitul
din marile câmpii
unde numai numele tău
răsună etern.

Loris LI GREGNI

52
NOAPTEA ŞI POETUL

Sens de inoportună indiferenţă


printre umbre umezi ce mimeză o amintire
şi mută sufletul suspendat
în ţăcănitul tastelor supuse
în timp ce cobori scările nopţii pentru a veni
vlăguită de o ploaie subţire interminabilă
ce râde pe trotuarul fărămiţat
şi murmură la ureche ascult liniştit
semnul mut care se cheamă cuvânt
plouă timp de toamnă pe lada de gunoi
în saci
paşi pe acoperişuri ascultă iubiri ucise
şi lumina aprinsă însoţeşte clinchetul
paharelor goale

elan de harpe moderne şi tobe


cerneala electrică şi ochii fixaţi
în punctul precis al propriei ubicuităţi

Într-o noapte poetul auzi clipele trecute


scârţâind sub casă
Într-o noapte poetul auzi clipele trecute
trecând
Într-o noapte auzi clipele

Într-o noapte poetul

Paolo NELLI

53
ASCULTĂ

A alerga
cu tulburătoare mânie
a alerga
înnebunit
de ameţeala ademenitoarei
zile de mâine.

Opreşte-te
ascultă: sub măr
ciripeşte
pasărea,
priveşte: se ridică
din floare în floare
fluturele.
Auzi? palpită
pe câmpuri
liniştea nopţii.
dar... spre marile orizonturi
nu e loc
pentru micile bucurii.

În acest timp,
amăgire sigură,
inumani
se deşiră anii.

Libero SEGHIERI

54
SINGURĂTATE

Sunete ce par vătuite


ca într-o noapte ceţoasă,
aproape linişte.
Linişte ce scandează
trecerea timpului
în căutare.
Căutarea a ceva
care să ne distragă
să ne facă să uităm
că suntem singuri.
Luminile,
chiar cele mai intense,
par învăluite,
ca într-o noapte ceţoasă,
aproape întuneric.
Întuneric ce nu reuşeşte
să încălzească inima
care moare de frig
şi frigul ajunge
până la grumaz
într-o strângere dureroasă,
dar nu reuşeşti
nici măcar să plângi.
Aceasta…
e menghina singurătăţii!
Când nu eşti cu mine,
chiar între mii de persoane
mă simt singură.

Giada SCARNATO

55
SFÂRŞIT DE SEPTEMBRIE

Există un moment la sfârşitul lucrurilor


suspendat şi obosit şi dulce
fără viitor în nici unul din gânduri
care nu e fericire nu e regret
fără a privi înapoi şi nici înainte
simplă şi pură absenţă ce începe.

Lumină caldă filtrată de vară


limpede dorinţă vidă
ultimă lacrimă dulce de gustat.

Cum aş putea s-o opresc


s-o fac frumoasă
fragilă oblică şi încordată
egală tuturor celorlalte dăţi
clipă ce s-a sfârşit altceva.

Giuseppe FRIGERIO

REFLECŢIE

Am scris cuvinte de foc cu raze de soare.


Străluceau precum stelele pe mare.
Acum mă pierd în valurile trecutului;
lasă numai mici spume de viitor.
Rătăcite pe cărările prezentului.

Stefano BIRAGHI

56
RAPORT

Acum suflă un vânt ce coboară


dintr-o teamă antică,
care strânge şi se înfige în carne,
un suflu, un ger care mă urmăreşte
şi taie ziua-n bucăţi;
insistă viclean ca o amorţeală,
un trecut prezent-absent…
încât nu mai rezist şi cu amintiri
îmi gravează inima.
Acum mută o reverberaţie
figuri incerte şi calde spirale mă descopăr
desenând ani de regrete,
precum ecourile de culoare.

(Seara declamă o nevoie avidă


de acea fericire, aproape adevărată,
care se desface lent…
dar nu găsesc decât patru pereţi
de ipocrizie măruntă
printre cute palide de lumină,
care străbat golul)

Alături îmi rămâne


ceea ce îmi aparţine: sufletul tău,
plin de surâsuri.

Alvaro ZONDA

57
MIMOZĂ LA APUS

S-a făcut linişte


sub cerul absorbit de foc.

E miros de pini şi de fango


în aerul călduţ.

O picătură de ploaie
tremură încurcată
într-o pânză de păianjen.

Între timp noaptea îşi întinde


tentaculele sale de cerneală.

Dar ramurile unui copac


au furat, ascunse,
un pumn de fărâmituri de la soare.

Marco MAZZARELLA

CURAJ

Sub apă unde domneşte liniştea


grotelor neexplorate
un polip îşi apără comoara
de ouă palide.
Îşi aruncă cerneala
pe curcubeul meu mut
curajos ca David
împotriva lui Goliat.

Monica CANDIDO

58
MALADIA CULORII

„Arse
sunt orizonturile de smarald
şi
grav
sunt declamate asonanţele fiinţei”
zise mutul.

Pereţii fragili de piatră


se năruie în inima
etruscului
precum cuvintele încrucişate lăsate
la jumătate.

Experienţe ale cosmosului se împletesc


în mintea unui uragan
fără ţintă.
„Să nu fii niciodată”
repetă
Râsete de copii
hore zărite
mâini de statui
se îmbolnăvesc de culoare.

„Dacă astă-seară luna


te înspăimântă,
eu voi fi fantomă”.

Giulia DALL’ARA

59
TRECERE

Străbate
aurora zilei
începută de ani
(şi totuşi nenăscută).
Picioarele sale
sărută candide pământul:
uşor fără să lase urme
pe cărarea înnămolită.
Corpul său subţire
şoldurile sale şlefuite
alge de mare,
ochii cenuşii
prea îndepărtaţi
pentru a putea fi capturaţi.
Şopteşte numele tău,
întinzându-ţi degetele moi,

îmbrăcămintea imaculată se pierde


într-un vânt de lut.
Omule!
Îmblânzeşte mâinile murdare
care ar vrea să se piardă
în acel înger ispititor,
nu străpunge gura ei trandafirie
cu limba ta caldă!
N-o urma,
căci te va conduce
pe cărări pierdute
unde vei fi condamnat pentru eterniate
să alergi după o nedesluşită
rază de lună.

Cristina BERETA

60
ÎN AMONTE

Mă regăsesc
încă în amonte
înlănţuită în stâncă
de propriul apus.

Prevestiri
ca nişte flori decolorate
înaintea ochilor,
îngerul meu.

În acest apus
propria-mi via crucis –
în orice pas,
îngerul meu.

Marianna JELICICH

ÎN BRAŢELE MELE

În faţa ta
soarele stacojiu
– reflex oglindă convexă –
trecut
niciodată îngropat.

Păr răvăşit
aceeaşi briză
împrăştie cenuşa
şi te regăseşte – plăpând –
în braţele mele.

Marianna JELICICH

61
ENORM

Lungi seri estivale


prelungite de apusuri
când nici măcar umbrele
nu se mai aseamănă între ele.

Atunci m-am pierdut


într-o imensă mare-ngheţată
cu scoici uriaşe
şi valuri triste.

Şi auzeam vocea
trecătorilor străini
marinari
care coborau pânzele.

Se scufunda corabia:
pe cer soarele enorm,
în gândurile mele
omniprezenta seară estivală.

Marianna JELICICH

ABANOS

Diafană înfăţişare
frământată speranţă
dulce distrugere
peste corpul meu de abanos

Marianna JELICICH

62
BLUES

Pe cine cauţi pe malul râului?


Pe cine aştepţi
pe acest mal?
Implori pe cineva
cu cântecul tău adânc
şi plângi şi plângi
oprită între pini.
Pe cine ai pierdut
în verdele pal?
Cine saltă la orizont
cu nevinovăţia paradisului?
Aşteaptă, aşteaptă, timpul
nu va şterge vocea ta.
Plângi, plângi
printre pinii de pe mal.

Pe cine chemi acolo, între pini?


Cine s-a rătăcit pe malul râului?
Aleargă răsunând
săltând la orizont?
Nu se va mai întoarce
Nu se va mai întoarce
Nu se va mai întoarce.

Viktoria VAKOULENKO

63
ÎNGERI

Îngeri dorm în suflet,


cu capetele plecate
de greutatea aureolelor,
sub aripi se arcuiesc umerii
şi ascund chipurile între mâini.
Îngeri care plâng.

... munţii de apă,


încreţituri fine se agită:
albastrul e verde
albastrul e verde...

Regatul din înălţimi e de lumină,


împovărat se roagă
sau acum se va revărsa
dar nu e deasupra nici dedesubt,
cuvintele se scriu îndărătnice,
literele migrează
şi scrisul nu se mai înţelege.
Îngeri care plâng.

Victoria VAKOULENKO

64
IATĂ VÂNZĂTORUL

Iată vânzătorul
de flori multicolore de hârtie:
în mijlocul iernii alb-negre
locuiesc în pasajul subteran – torente de persoane
vecini cu liniştea mea
cineva îşi pune aripi
(deja grele) pentru a vinde
şi pană cu pană le colorează
în roşu, în albastru, în auriu şi de fiecare dată
zice, poate către mine: „nu ştiu ce
ai văzut în vis, când
erai mic surd şi clarvăzător
în degradarea mută a cărnii,
în cereştile depozite de nume
nenăscute încă, tu
doar încercai să vorbeşti,
primele cuvinte
nu au uitat traheea,
sunt de argilă şi necontenit
trec pe lângă tine
invizibili maeştri ai liniştii”.

Jurko GUDZ

ÎN ALBUL LINIŞTIT

În albul liniştit
în liniştea albă
în inconştientul de neuitat
la pragul copilăriei altuia
stă îngerul de zapadă.

Jurko GUDZ
ACOPERIŞUL LUMII

Dacă te uită cineva


şi amintirea se pierde
nu lua în seamă: am devenit
nesocotiţi, fără pâine şi himere.
65
Dar eu vreau să le amintesc tuturor, tată,
eu care ţi-am împrumutat chipul şi sângele.
E calea ta, cea mai scurtă –
o voi urca precum un munte al meu.
Nu te voi dojeni că ai rămas pe înălţimi,
că ai ars în spaţiul îngheţat.
Ai devenit o stea în vastitate
şi luceşti azi pentru fiica ta.
Soseşti în somnul meu
şi mă trezesc pe neaşteptate.
Mâna ta face să-mi ardă fruntea.
Mi-ai furat îmbrăţişarea paternă
şi ai dăruit-o superbelor piscuri.
Nu eşti aici, cu mine
eşti numai o iluzie.
dar mă mândresc cu tatăl meu
rămas pentru eternitate acoperiş al lumii.

Silvia HRISTOVA PRODANOVA

66
E LINIŞTITĂ NOAPTEA

E liniştită noaptea,
stelele sunt mute.
Mă ascund sub pătură,
nu vreau să văd pe nimeni
nu pot să am încredere în nimeni:
ar fi ca şi cum aş sufla cu putere
într-un balon găurit.
Voi găsi pe cineva
care să iasă noaptea cu mine,
care va păstra în sine gândurile mele…
Noaptea e atât de plină
de magie, gânduri, dorinţe…
Prietene, dacă vei dori să încerci
te voi aştepta.
Încearcă să mă cucereşti
cu întregul tău eu, cucereşte-mă
cu hotărâre…
dacă vei reuşi,
ne vom plimba împreună prin noapte
şi eu voi uita totul…

Justyna ALEKSANDER

NU MAI E NICI UN SECRET

Nu mai e nici un secret


care să nu poată fi descoperit
şi se poate ca întâmplarea
să devină cel mai important lucru.
Câteodată gândurile noastre
renunţă la cuvinte
şi astfel adesea toţi apreciază
numai ceea ce pierd.

Katja SOBOLEVA

67
GREIERII

Greierii
Ţipă.
Şi-au pierdut vocea,
Deja zgârie inima.
Ţipă
şi toată viaţa anunţă
Moartea
Singurătăţii,
Dar nimeni
Nu-i aude.
Uneori
Primesc semnale leneşe
De la broaştele lacului.
Şi cu speranţa renăscută
Ţipă.

Dhimiter POJANAKU

CEAŢA

Aud ceaţa
venind din depărtare,
inima mea
e cuprinsă de rumoare.
în răcoarea dimineţii
mă simt vecin
cu fericirea,
inima mea
cheamă iubirea.

Ahmed MOHIY EL DIN

68
DIMINEAŢĂ

Iubesc clipa când cerul gri al dimineţii


Se înveşmântă cu soare,
Când cu voce joasă vântul
Îmi mângâie părul.

Iubesc norii care se urmăresc


Şi timpul care se opreşte,
Când florile se îmbată
Cu razele dulci ale soarelui.

Vânt proaspăt matinal, du-mă cu tine


Pe aripile libertăţii surâzânde!
Fă să strălucească soarele
Pentru a trezi lumea!
Împrăştie-mi mâhnirea,
Vânt matinal!

Iubesc murmurul îndepărtat al unui izvor


Ce le povesteşte păsărilor,
Când ciripitul lor rimează cu liniştea
Căreia noaptea-i întoarce spatele.

Iubesc culorile crepusculului


Care se întinde în faţa paşilor mei
Şi focul său suav aprinzând
Uşor această nouă zi.

Roland ISSLER

69
RÂSETELE TATĂLUI MEU

Port cu mine poveştile spuse de tata


om negru lucind ca abanosul de Makassar
Vocea sa mă însoţeşte fidelă ca umbra
de când mi-am lăsat patria,
Africa mea în care sosesc dintotdeauna
tâlhari de orice culoare pentru a fura fii cei mai frumoşi,
Africa mea împotriva căreia se îndârjesc
fanatici şi discipoli ai oricărei religii.
Bunica a fost atrasă de un colier din scoici de sticlă,
bunicul a alergat după ei cu arc şi săgeţi
şi fii lor nu i-au mai revăzut.
Acum ce să fac în îmbelşugatul Nord
eu, om negru ca inima de panga panga?
Cu mine n-a fost nevoie de arme:
m-a subjugat o femeie albă.
Mi-a dăruit o vară de iubire fumegândă
şi un băiat cu pielea de mahon.
Aşa am înţeles că istoria nu se schimbă:
trebuie să plătim mereu noi, africanii
noi săracii din sudul lumii.
Dacă Iisus a fost vândut pentru treizeci de monezi,
dacă în numele Domnului au avut loc mii de războaie
ce vor cere în schimbul milei lor?
Într-atât m-a certat fiul meu
încât rătăcesc pierdut într-un vis.
Aş vrea să-mi duc femeia acasă,
aş vrea să-mi iubească prietenii
s-o prezint părinţilor şi fraţilor
pentru a demonstra că lumea se poate schimba…
Între timp vând perle de sticlă femeilor albe
şi râd imaginându-mi că tatăl meu mă priveşte:
om negru lucind ca o statuie de abanos
nu l-am mai văzut niciodată aşa răvăşit de râsete.

Abdul SAY

70
TULBURARE

Mă voi întoarce oare în ţara mea străbună


La casa ce m-aşteaptă-n grădini odihnitoare,
La râul cel din vale ce arde în lumină
La iasomia blândă în cânt tremurătoare?

Mă voi întoarce oare la locuinţa-mi veche,


ce-ascunde în mansardă parfumul lin de flori?
Voi revedea, albastru şi fără de pereche,
Un fulger din privire care-mi dădea fiori?

Şi, după cale lungă, pierdut în largul zării


Mă voi întoarce-acasă-mbătat de fericire?
Sub arzătorul soare, în pragul aşteptării,
Va parfuma intrarea o floare de iubire?

Voi bea cu lacomie răcoarea din fântână


Stingându-mi fierbinţeala în suflet adunată?
Noaptea privi-voi galeş din curtea mea străbună
Încântătoare, albă, o stea însingurată?

Bodhan BORA

71
NU VREAU SĂ-MI AMINTESC

Uneori sunt un expresiv


al cuvântului...
Alteori un alchimist al cuvântului
dar... (nu stiu dacă e
favoare sau defavoare)
după ce l-am rostit
nu-mi mai amintesc
nimic…

Alfonso SANCHEZ

CENTURIONII

Trec coloane de războinici


obosiţi, zdrenţuiţi, răniţi dar curajoşi.
Peste râuri de lacrimi părinteşti
fluvii de sânge şi oasele fraţilor.
În aerul glorios se simte victoria
şi măreţia nimicului.

Damjan KONESTABO

72
Julio IGLESIAS

MELODII
ÎN LIMBA
SPANIOLĂ
canciones en español
(traducere de Nicolae Zărnescu)

73
24 horas 24 de ore

Sé de un lugar, Știu un loc


Yo sé de un lugar Eu știu un loc
Lejos de casa, Departe de casă,
Lejos de mi ciudad, Departe de oraşul meu
Que quiero tanto Pe care mi-l doresc atât de mult
Como a mi hogar, Ca la mine acasă,
Yo sé de un lugar. Știu un loc.

Quiero volver, Doresc să mă întorc


Yo quiero volver Eu doresc să mă întorc
Ver los amigos Să-mi văd prietenii
Que hace tiempo dejé Ce cu mult timp în urmă i-am părăsit
Y andar las calles Și să umblu pe străzile
Que anduve ayer, Pe care umblam ieri,
Yo quiero volver. Doresc să mă întorc.

Suenan en mi guitarra Să cânt la chitară


Boleritos para ti Bolero-uri pentru tine
Quiero que tu sepas Vreau să ştii
Lo que siento yo por ti. Ceea ce simt pentru tine.

Tengo tu mirada Am privirea ta


Aprendida en mi vivir Învăţată în viaţa mea
Tengo un llorar, tengo un reír Am un plâns, am un râs
Tanto aprendí Am învățat atât de mult
Que hace tanto tiempo Că de atâta timp
Que quisiera estar en... Mi-aș dori să fiu în ...

En ese lugar, În acel loc,


En ese lugar, În acel loc,
Lejos de casa, Departe de casă,
Lejos de mi ciudad Departe de oraşul meu
Que quiero tanto Pe care mi-l doresc atât de mult
Como a mi hogar, Ca la mine acasă,
Yo quisiera estar. Eu aș vrea să fiu.

Quiero volver, Doresc să mă întorc


Yo quiero volver Eu doresc să mă întorc
Ver los amigos Să-mi văd prietenii
Que hace tiempo dejé Ce cu mult timp în urmă i-am părăsit
Y andar las calles Și să umblu pe străzile
Que anduve ayer, Pe care umblam ieri,
Yo quiero volver. Doresc să mă întorc.

74
Yo te canto tierra Eu te cânt pământ
Que dejaste huella en mi Ce ai lăsat o amprentă în mine
A tus sin colores, Ale tale fără culori,
A tu puerta y su vivir La uşa ta şi de a trăi
Canto a tus mujeres, Cânt femeile tale,
A tu alma y a tu sentir. Sufletul şi sentimentele tale.
Esta canción nació de ti, Acest cântec s-a născut de tine,
Ya que el amor Deoarece iubirea
Que hace tanto tiempo Ce cu mult timp în urmă
Yo sentía en mis... O simţeam în mine ...

Noches de amor, Nopti de iubire,


Noches de amor, Nopti de iubire,
Aquella historia Acea poveste
Con el tiempo murió; În cele din urmă a murit;
Y aquella niña Şi fata aceea
De mi canción, De cântecul meu
De mí, se olvidó. De mine, a uitat.

Sé que al volver, Ştiu că la întoarcere,


Yo sé que al volver, Eu știu că la întoarcere,
Juntos iremos Împreună vom fi
Recordando el ayer. Reamintindu-ne zilele de ieri.
Y un tiempo nuevo Şi un nou timp
Verá nacer Va naste
Nuestro amor de ayer. Iubirea noastră de ieri.

Y Și
Seré la lluvia Va ploua
Que su campo haga crecer, Ca să rodească pământul său,
Y cuando ella llore Şi atunci când ea plange
Yo con ella lloraré. Eu voi plânge împreună cu ea.

Al La
Llegar la noche Căderea nopţii
Yo la sentiré en mi piel O voi simți în pielea mea
Cerca de mí Mă caută
Cerca otra vez Mă caută din nou
Como el ayer Ca şi ieri
Que hace tanto tiempo Cu mult timp în urmă
Yo sentía en mis... Am simţit-o în ale mele ...

75
Noches de amor, Nopți de iubire,
Noches deamor, Nopți de iubire,
Aquella historia Acea poveste
Con el tiempo murió; În cele din urmă a murit;
Y aquella niña Şi fata aceea
De mi canción, De cântecul meu
De mí, se olvidó. De mine, a uitat.

Quiero volver, Doresc să mă întorc


Yo quiero volver Eu doresc să mă întorc
Ver los amigos Să-mi văd prietenii
Que hace tiempo dejé Ce cu mult timp în urmă i-am părăsit
Y andar las calles Și să umblu pe străzile
Que anduve ayer, Pe care umblam ieri,
Yo quiero volver. Doresc să mă întorc.

Sé de un lugar, Știu un loc


Yo sé de un lugar Eu știu un loc
Lejos de casa, Departe de casă,
Lejos de mi ciudad, Departe de oraşul meu
Que quiero tanto Pe care mi-l doresc atât de mult
Como a mi hogar, Ca la mine acasă,
Yo sé de un lugar. Știu un loc.

Quiero volver, Doresc să mă întorc


Yo quiero volver Eu doresc să mă întorc
Ver los amigos Să-mi văd prietenii
Que hace tiempo dejé Ce cu mult timp în urmă i-am părăsit
Y andar las calles Și să umblu pe străzile
Que anduve ayer, Pe care umblam ieri,
Yo quiero volver. Doresc să mă întorc.

76
33 años 33 de ani

Entre nostalgia y nostalgia Între nostalgie şi nostalgie


Entre tu vida y la mia Între viaţa ta şi a mea
Entre la noche y el alba Între noapte şi zori
Se van pasando los dias. Zilele trec.
Quin no recuerda esa edad Cine nu-şi aminteşte această vârstă
Llegados los diecisis Cînd ajungem la şaisprezece ani
Cuando queremos tener Când vrem să avem
Algunos años de mas. Câțiva ani în plus.
Y quien no quiere ocultar Şi cine nu vrea să ascundă
Un poco el tiempo de ayer Un pic timpul de ieri
Cuando se empieza a encontrar Când începi să găsești
Alguna arruga en su piel. Un rid in pielea ta.
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Nada mas son media vida Nimic altceva doar jumătate din viață
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Que se van con tanta prisa. Care trec cu atâta grabă.
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
De querer a quien lo pida Pentru a iubirii care vă întreb
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Como usted quien lo diria. Ca d-voastră cine ar spune.
A veces miro hacia atras Uneori mă uit înapoi
Con la nostalgia que da Cu nostalgia care oferă
El recordar esa edad Amintirea acestei vârste
Cuando se juega a ganar. Când joci pentru a câştiga.
Y hoy si quiero apostar Şi astăzi, dacă doresc să pariez
Me toca tanto perder Mă deranjează dacă pierd
Y es que el amor tiene edad Şi de aceea iubirea are vârstă
Aunque no lo quiera usted. Deşi nu doriți acest lucru.
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Nada mas son media vida Nimic altceva doar jumătate din viață
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Que se van con tanta prisa. Care trec cu atâta grabă.
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
De querer a quien lo pida Pentru a iubirii care vă întreb
Treinta y tres años Treizeci şi trei de ani
Como yo quien lo diria. Ca mine cine ar spune.

77
Abrázame Îmbrățișează-mă

Abrázame Îmbrățișează-mă
Y no me digas nada, sólo abrázame Şi nu spune nimic, doar îmbrățișează-mă
Me basta tu mirada para comprender Mi-ajunge privirea ta ca să înțeleg
Que tú te iras Că vei pleca

Abrázame Îmbrățișează-mă
Como si fuera ahora la primera vez Ca şi cum ar fi acum pentru prima dată
Como si me quisieras hoy igual que ayer Ca și cum m-ai dori azi ca și ieri
Abrázame Îmbrățișează-mă

Si tú te vas Dacă pleci


Te olvidarás que un día hace tiempo ya Vei uita că într-o zi demult
Cuando éramos aun niños me Când eram doar copii ai început să mă
empezaste a amar iubeşti
Y yo te dí mi vida, si te vas Și ți-am dat viaţa mea, dacă pleci

Si tú te vas Dacă pleci


Ya nada será nuestros tú te llevarás Nimic nu va mai fi al nostru vei purta
En un solo momento una eternidad Într-un singur moment pentru totdeauna
Me quedaré sin nada, si te vas Voi rămâne cu nimic, dacă pleci

Abrázame Îmbrățișează-mă
Y no me digas nada, sólo abrázame Şi nu spune nimic, doar îmbrățișează-mă
No quiero que te vayas pero sé muy bien Nu vreau să pleci, dar știu foarte bine
Que tú te irás Că vei pleca

Abrázame Îmbrățișează-mă
Como si fuera ahora la primera vez Ca şi cum ar fi acum pentru prima dată
Como si me quisieras hoy igual que ayer Ca și cum m-ai dori azi ca și ieri
Abrázame Îmbrățișează-mă

Si tú te vas Dacă pleci


Me quedará el silencio para conversar Voi vorbi doar cu liniștea
La sombra de tu cuerpo y la soledad Umbra trupului tău şi singurătatea
Serán mis compañeras, si te vas Îmi vor fi prieteni, dacă pleci

Si tú te vas Dacă pleci


Se irá contigo el tiempo y mi mejor edad Vei lua cu tine cei mai frumoși ani ai mei
Te seguiré queriendo cada día más Te voi urmări dorindu-te din ce în ce mai mult
Esperaré a que vuelvas, si te vas Voi aștepta să te întorci, dacă pleci

78
Abril en Portugal Aprilie, în Portugalia

Saudades de un lugar Nostalgii după un loc


El aire de un cantar Aerul unui cântec
Leyendas que escuchar Legende de-ascultat
Mil versos que rimar Mii de versuri de rimat

Un alma, una emoción Un suflet, o emoţie


Un pueblo, un trovador Un popor, un trubadur
Abril se vuelve una canción. Aprilie devine un cântec.

Coimbra es un soñar Coimbra este un vis


Lisboa mi ciudad Oraşul meu e Lisabona
Oporto es una noche en fiesta Porto este o noapte de petrecere

El fado es el llorar Cântecul „fado“ este plânsul


De un pueblo su cantar Unui popor cântând
Me gusta abril en Portugal. Îmi place aprilie, în Portugalia.

Recuerdo aquél lugar Îmi amintesc acel loc


La noche en tu mirar Noaptea în privirea ta
Sentía tu querer Am simţit dragostea ta
Apenas sin hablar. Chiar fără a vorbi.

Saudades que al cantar Nostalgii după cântecul


Me acercan más y más Care e din ce în ce mai aproape
A aquel abril en portugal. În acel aprilie, în Portugalia.

Un alma, una emoción Un suflet, o emoţie


Un pueblo, un trovador Un popor, un trubadur
Abril se vuelve una canción. Aprilie devine un cântec.

Coimbra es un soñar Coimbra este un vis


Lisboa mi ciudad Oraşul meu e Lisabona
Oporto es una noche en fiesta Porto este o noapte de petrecere

El fado es el llorar Cântecul „fado“ este plânsul


De un pueblo su cantar Unui popor cântând
Me gusta abril en Portugal. Îmi place aprilie, în Portugalia.

Recuerdo aquél lugar Îmi amintesc acel loc


La noche en tu mirar Noaptea în privirea ta
Sentía tu querer Am simţit dragostea ta
Apenas sin hablar Chiar fără a vorbi.

Saudes que al cantar Nostalgii după cântecul


Me acercan más y más Care e din ce în ce mai aproape
A aquel abril en Portugal. În acel aprilie, în Portugalia.

79
Adiós, pampa mía Adio, pământul meu

¡Adiós, pampa mía! Adio, pământul meu!


Me voy, me voy a tierras extrañas Mă duc, mă duc pe pământuri străine
Adiós, caminos que he recorrido Adio, drumuri pe care am călătorit
Ríos, montes, y cañadas, tapera donde Râuri, munţi şi defilee, baraca unde
he nacido m-am născut

Si no volvemos a vernos Dacă noi nu ne vom întoarce să vedem


Tierra querida, quiero que sepas Pământul dorit, vreau să ştii
Que al irme dejo la vida. Că atunci când plec las viata mea.
¡Adiós! Adio!

Al dejarte, pampa mía Când te părăsesc, pământ al meu


Ojos y alma se me llenan Ochii şi sufletul meu se umplu
Con el verde de tus pastos Cu verdele pășunilor tale
Y el temblor de las estrellas Şi cu tremurul stelelor

Con el canto de tus vientos Cu cântarea vânturilor tale


Y el sollozar de vihuelas Şi cu suspinul chitarelor
Que me alegraron a veces Ce m-au făcut fericit, uneori,
Y otras me hicieron llorar Iar altădată m-au făcut să plâng

¡Adiós, pampa mía! Adio, pământul meu!


Me voy, me voy a tierras extrañas Mă duc, mă duc pe pământuri străine
Adiós, caminos que he recorrido Adio, drumuri pe care am călătorit
Ríos, montes, y cañadas, tapera donde Râuri, munţi şi defilee, baraca unde m-
he nacido am născut

Si no volvemos a vernos Dacă noi nu ne vom întoarce să vedem


Tierra querida, quiero que sepas Pământul dorit, vreau să ştii
Que al irme dejo la vida Că atunci când plec las viata mea.

Me voy pampa querida Plec, pământ iubit


Me voy Plec

80
A flor de piel Sensibil
Por ese amor que tú me das Pentru această iubirea pe care mi-o dai
Por ser así, así no más
Porque a mi amor, tu amor es fiel Pentru a fi așa și nu altfel
Porque de siempre te he llevado Deoarece iubirea ta este credincioasă
A flor de piel iubirii mele
Pentru că am fost întotdeauna sensibil
Por esas pequeñas cosas Pentru acele lucruri mici
Que van haciendo toda una vida Ce fac totul în viaţă
Por esos detalles tuyos Pentru aceste detalii ale tale
Con que amanecen todos mis días
Cu care răsar toate zilele mele
Por ese silencio eterno Pentru această tăcere veşnică
Con que tú calmas todas mis iras Cu care-mi calmezi furiile
Por eso y por mucho más Pentru aceasta și pentru multe altele
Nunca encontraré un amor igual Nu voi mai întâlni o astfel de iubire
Por eso y por mucho más Pentru aceasta și pentru multe altele
Que difícil es cuando tú no estás Cât de greu este atunci când tu nu ești
Por ese amor que tú me das Pentru această iubirea pe care mi-o dai
Por ser así, así no más Pentru a fi așa și nu altfel
Porque a mi amor, tu amor es fiel Deoarece iubirea ta este credincioasă
Porque de siempre te he llevado iubirii mele
A flor de piel Pentru că am fost întotdeauna sensibil
Stiu ca uneori ne certăm
Yo sé que a veces reñimos
Y discutimos por tonterías Şi discutăm tâmpenii
Por cosas sin importancia Despre lucruri neimportante
Que casi siempre son culpa mía Că aproape întotdeauna e vina mea
Y luego sin darnos cuenta Si apoi, fără să ne dăm seama
En un momento todo se olvida Într-o clipă uităm totul
Pentru aceasta și pentru multe altele
Por eso y por mucho más Nu voi mai întâlni o astfel de iubire
Nunca encontrare un amor igual
Por eso y por mucho más Pentru aceasta și pentru multe altele
Que difícil es cuando tú no estás Cât de greu este atunci când tu nu ești
Pentru că am plâns împreună
Porque hemos llorado juntos Şi ne-împărtăşit bucuriile
Y compartido las alegrías Pentru că am oprit timpul
Porque hemos parado el tiempo Chiar în clipa când ai fost a mea
Justo al momento que fuiste mía Pentru atât de multe lucruri
Por tantas y tantas cosas Ce fac totul în viaţă
Que van haciendo toda una vida Pentru aceasta și pentru multe altele
Por eso y por mucho más Nu voi mai întâlni o astfel de iubire
Nunca encontraré un amor igual
Pentru aceasta și pentru mult mai mult
Por eso y por mucho más Cat de greu este atunci când nu ești
Que difícil es cuando tú no estás

81
Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată

Con el pasar de los años De-a lungul anilor


He aprendido en la vida Am învăţat că în viaţă
Que se vive intensamente Se trăiește intens
Porque si no se termina. Și astfel nu se termină.

Con el pasar de los años De-a lungul anilor


El cariño es más bueno Dragostea este mai bună
Se aprecia lo que se tiene Apreciezi ceea ce ai
Y se respeta lo ajeno. Şi îi respecți pe ceilalți.

Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată


Por agua viene, por agua se va Pentru că apa vine, apa se duce
Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată
Bendita la vida, te quita y te da Binecuvântată viaţa, îți ia şi îți dă

Agua que caes del cielo Apă care cade din cer
Sobre las olas del mar Peste valurile mării
Yo te quiero beber dulce Te iubesc băutură dulce
Y tú te pones salá, Și tu devii sărată
Yo te quiero beber dulce, Te iubesc băutură dulce
Y tú te pones salá. Și tu devii sărată.

Agua dulce agua salá Apă dulce, apă sărată


Agua dulce agua salá Apă dulce, apă sărată

Con el pasar de los años De-a lungul anilor


Hay que dar bien los pasos Trebuie pășești cât mai bine
Tomar el mejor camino Urmează cel mai bun drum
Aunque se te haga el más largo. Deși acesta devine mai lung.

Con el pasar de los años De-a lungul anilor


De las penas se aprende, Din dureri se învaţă
El corazón se hace duro Inima devine mai tare
Y el sentimiento más fuerte Şi sentimentul mai puternic

Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată


Por agua viene, por agua se va Pentru că apa vine, apa se duce
Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată
Bendita la vida, te quita y te da Binecuvântată viaţa, îți ia şi îți dă

Agua que caes del cielo Apă care cade din cer
Sobre las olas del mar Peste valurile mării
Yo te quiero beber dulce Te iubesc băutură dulce
Y tú te pones salá, Și tu devii sărată
Yo te quiero beber dulce, Te iubesc băutură dulce
Y tú te pones salá Și tu devii sărată.

Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată


Agua dulce, agua salá Apă dulce, apă sărată
82
A la playa al fin La plajă în final

Tiré tu pañuelo al rio Aruncă-ți batista în râu


para mirarlo como se undia ca s-o privesc cum se unduie
Era el ultimo recuerdo Acesta a fost ultima amintire
de tu cariño que yo tenia a iubirii pe care o aveam
Se fue llendo despacito Acesta s-a udat încetișor
como tu amo precum stăpânul tău
pero el rio un dia totuși râul într-o zi

A la playa al fin, me lo volvera La plajă în final, voi reveni


pero yo se bien que nunca jamas dar ştiu bine că niciodată
podré ser feliz sin tus alegrias nu voi putea fi fericit fără bucuriile tale

Te recordare en mi soledad Te voi rememora în singurătatea mea


En el nido aquel que quedo sin luz În cuibul acela rămas fără lumină
Cuando comprendi que ya no eras Când am înțeles că nu mai erai a mea
mia

83
Alma llanera Suflet de câmpie

Yo nací en esa ribera M-am născut pe acest mal


de la danza vibrador din vibrațiile dansului
soy hermano de la espuma sunt fratele spumei
de las garzas y de las rosas al stârcilor şi trandafirilor
soy hermano de la espuma, sunt fratele spumei
de las garzas, de las rosas al stârcilor şi trandafirilor
y del sol y del sol. şi al soarelui.

Me arrulló la vida indiana Mi-a gângurit viața indiană


de la brisa en el palmar a brizei în palmă
y por eso tengo el alma şi, de aceea, am sufletul
como el alma primorosa superb
y por eso tengo el alma şi, de aceea, am sufletul
como el alma primorosa superb
del cristal del cristal. de cristal de cristal.

Amor, río, canto, sueño, Iubire, râu, cântec, vis


con claveles de pasión cu garoafe de pasiune
con claveles de pasión cu garoafe de pasiune
amor, río, canto, sueño, iubire, râu, cântec, vis
y le canto a mi tierra şi îi cânt pământului meu
con alma de trovador. cu sufletul unui trubadur.

Yo nací en esa ribera M-am născut pe acest mal


de la danza vibrador din vibrațiile dansului
soy hermano de la espuma, sunt fratele spumei
de las garzas, de las rosas al stârcilor şi trandafirilor
y del sol. şi al soarelui.

84
Amantes Îndrăgostiți

Amantes Îndrăgostiți
Para la gente somos sólo amantes Pentru oamenii suntem doar iubiți
Por vivir juntos sin estar casados Pentru a trăi împreună fără a fi căsătoriți
Sin condiciones, pero enamorados. Fără condiții, dar în dragoste.

Amantes, Îndrăgostiți,
Para la gente somos sólo amantes Pentru oamenii suntem doar iubiți
Por no cerrar la vida en un contrato Pentru a nu închide viața într-un
Y estar unidos sin estar atados. contract
Și fiți uniți fără a fi legați.
Amante,
Me gusta ser tu amante Iubitor,
Sentirme tan distante Îmi place să fiu iubitul tău
De quien dice que tú simt atat de distant
Eres señora de poca virtud Cine spune că tu
Un caso raro, tan poco común esti o doamna de putina virtute
Tan diferentes de la multitud Un caz rar, atât de rar
Como piratas en su mar azul. atât de diferit de mulțime
Ca pirații în marea lor albastră.
Amantes,
Con el coraje de ir siempre adelante Îndrăgostiți,
Vivir la vida entera a cada instante Cu curajul de a merge mereu înainte
Sin importarnos que murmuren y Trăiește toată viața în fiecare moment
hablen. Fără să-i pese că murmură și vorbesc.

Amantes, Îndrăgostiți,
Con la conciencia de no ser culpables Cu conștiința de a nu fi vinovat
Y el sentimiento de un amor tan grande Și sentimentul unei iubiri atât de mari
Saber que nadie puede separarte. Să știi că nimeni nu te poate despărți.

Amante, Iubitor,
Me gusta ser tu amante Îmi place să fiu iubitul tău
Sentirme tan distante simt atat de distant
De quien dice que tú Cine spune că tu
Eres señora de poca virtud esti o doamna de putina virtute
Un caso raro, tan poco común Un caz rar, atât de rar
Tan diferentes de la multitud atât de diferit de mulțime
Como piratas en su mar azul. Ca pirații în marea lor albastră.

Amantes, Îndrăgostiți,
Con el coraje de ir siempre adelante Cu curajul de a merge mereu înainte
Vivir la vida entera a cada instante Trăiește toată viața în fiecare moment
Sin importarnos que murmuren y Fără să-i pese că murmură și vorbesc.
hablen.

85
A media luz Lumină difuză

Corrientes tres - cuatro - ocho Obișnuitele trei - patru - opt


segundo piso, ascensor al doilea etaj, lift
No hay porteros, ni vecinos, Nu există portari, nici vecinii,
Adentro cóctel de amor Înăuntru cocteil de iubire
Pisito que puso Maple, Pisito care l-a pus pe Maple,
piano, estera y velador, pian, covor şi lampă,
un telefón que contesta, un telefon ce răspunde,
una vitrola que llora un picup care plânge
viejos tangos de mi flor tangouri vechi din floarea mea
y un gato de porcelana şi o pisică porţelan
pa' que no maúlle al amor. par să nu vorbească despre iubire.

Y todo a media luz, Şi totul în lumină difuză,


a media luz los dos în lumină difuză cei doi
A media luz los besos în lumină difuză sărutările
a media luz los dos. în lumină difuză cei doi.
Y todo a media luz, Şi totul în lumină difuză,
que brujo es el amor Ce fermecătoare este iubirea
A media luz los besos în lumină difuză sărutările
a media luz los dos. în lumină difuză cei doi.

Corrientes tres - cuatro - ocho Obișnuitele trei - patru - opt


segundo piso, ascensor al doilea etaj, lift
No hay porteros, ni vecinos, Nu există portari, nici vecinii,
Adentro cóctel de amor Înăuntru cocteil de iubire
Pisito que puso Maple, Pisito care l-a pus pe Maple,
piano, estera y velador, pian, covor şi lampă,
un telefón que contesta, un telefon ce răspunde,
una vitrola que llora un picup care plânge
viejos tangos de mi flor tangouri vechi din floarea mea
y un gato de porcelana şi o pisică porţelan
pa' que no maúlle al amor. par să nu vorbească despre iubire.

Y todo a media luz, Şi totul în lumină difuză,


a media luz los dos în lumină difuză cei doi
A media luz los besos în lumină difuză sărutările
a media luz los dos. în lumină difuză cei doi.
Y todo a media luz, Şi totul în lumină difuză,
que brujo es el amor Ce fermecătoare este iubirea
A media luz los besos în lumină difuză sărutările
a media luz los dos. în lumină difuză cei doi.

86
Amor Dragoste

Amor amor amor Iubire iubire iubire


Nació de ti Născută din tine
Nació de mi Născută din mine
De la esperanza. Din speranţă.
Amor amor amor Iubire iubire iubire
Nació de Dios Născută din Dumnezeu
Para los dos Pentru amândoi
Nació del alma. Născută din suflet.

Sentir que tus besos Simt că săruturile tale


se anidaron en mi se cuibăresc în mine
Igual que palomas Precum porumbeii
mensajeras de luz. Mesageri ai luminii.

Saber que mis besos Știu sărutările mele


se quedaron en ti Rămân în tine
Haciendo en tus labios Făcând cu buzele
la senal de la cruz. semnul crucii.

87
Así nacemos Așa ne naștem

Con los ojos cerrados Cu ochii închişi


Con los ojos cerrados Cu ochii închişi
Como presintiendo Ca și cum am presimți
Que horrible es el mundo Cât de ingrozitoare este lumea
Que vamos a ver Ce va trebui să vedem

Con el llanto en los labios Cu plânsul pe buze


Con el llanto en los labios Cu plânsul pe buze
Como lamentando Ca și cum am deplânge
Llegar a una tierra Sosirea pe un pământ
Que buena no es Ce nu e deloc bun
Asi nacemos, Asi nacemos, Asi
Așa ne naștem, așa, așa
nacemos
Eu, tu, acesta şi acela
Yo, tu, ese y aquel

Con las manos cerradas Cu pumnii strânși


Con las monos cerradas Cu pumnii strânși
Como preparados Ca și cum ne-am pregăti
A dar duros golpes Să dăm lovituri dure
Morir o vencer Să murim sau să învingem

Con la piel arrugada Cu pielea ridată


Con la piel arrugada Cu pielea ridată
Como fiel presagio Ca un credincios vestitor
Del dia que llegue Al zilei ce prevestește
La dura vejez Dura bătrânețe

Asi nacemos, Asi nacemos, Asi Așa ne naștem, așa, așa


nacemos Eu, tu, acesta şi acela
Yo, tu, ese y aquel
Legați de un trup
Amarrados a un cuerpo Legați de un trup
Amarrados a un cuerpo Pentru a şti
Para que sepamos Că omul nu poate
Que el hombre no puede Să rătăcească după voia sa
A su antojo correr
Zgâriind şi căutând
Aranando y buscando Zgâriind şi căutând
Aranando y buscando Laptele de la piept
La leche de un pecho Cu foame şi cu poftă
Con hambre y con ancias
Cu lacrimi și cu sete
Con llanto y con sed
Așa ne naștem, așa, așa
Asi nacemos, Asi nacemos, Asi
nacemos Eu, tu, acesta şi acela
Yo, tu, ese y aquel

88
A veces pregunto al viento Uneori întreb vântul

Mis penas, mis alegrías, Necazurile mele, bucuriile mele,


Mi tristeza y soledad, Tristeţea şi singurătatea mea,
Mis ilusiones perdidas Iluziile mele pierdute
Y un camino por andar. Şi o cărare pentru a merge.
A Veces Pregunto Al Viento Uneori întreb vântul
Y no me quiere escuchar. Şi nu vrea să mă asculte.
El viento sigue su marcha; Vântul își urmează marșul său;
Yo me quedo y él se va. Eu rămân și el se duce.
La calle donde jugaba Strada unde juca
Mi juventud de mi soñar: Tinerețea mea de vis:
Un cigarrillo a escondidas, O ţigară pe ascuns,
Un domingo sin jugar. O duminică fără joc.
A Veces Pregunto Al Viento Uneori întreb vântul
Y no me quiere escuchar. Şi nu vrea să mă asculte.
El viento sigue su marcha; Vântul își urmează marșul său;
Yo me quedo y él se va. Eu rămân și el se duce.
Cuando paso por la calle Când merg pe stradă
Y me miran al pasar, Şi mă aşteaptă să trec,
Sé que esas mismas personas Știu că acei aceiaşi oameni
De mí se van a olvidar. Mă vor uita.
Las luces se han apagado Luminile s-au stins
Con el aplauso final, Cu aplauzele finale,
Y los que hoy tanto me quieren Şi cei care acum mă doresc atât de mult
Mañana me harán llorar. Mâine mă vor plânge .
A Veces Pregunto Al Viento Uneori întreb vântul
Y no me quiere escuchar. Şi nu vrea să mă asculte.
El viento sigue su marcha; Vântul își urmează marșul său;
Yo me quedo y él se va. Eu rămân și el se duce.
A Veces Pregunto Al Viento Uneori întreb vântul
Y no me quiere escuchar. Şi nu vrea să mă asculte.
El viento sigue su marcha: Vântul își urmează marșul său;
Yo me quedo y él se va. Eu rămân și el se duce.

89
A veces tú a veces yo Uneori tu, uneori eu

Yo se que a veces tú, mujer Ştiu că, uneori, tu, femeie


Me hiciste dańo sin querer M-ai rănit în mod neintenţionat
Pequeñas cosas que olvidé Mici lucruri am uitat
Al ver tu amor amanecer Văzând iubirea ta răsărind

Y tantas veces yo también Şi de atâtea ori eu de asemenea


Igual que un niño me enfadé Ca un copil m-am supărat
Cerré mi puerta a tu querer Am închis uşa mea pentru dragostea ta
Cuando moría por volver Când a murit pentru a se întoarce

A veces tú, a veces yo Uneori tu, uneori eu


Reñimos sin tener razón Ne certăm fără motiv
Sin más por qué Nu atât din vreo cauză
Sin más error Nu atât dintr-o eroare
Que por orgullo de los dos Cât din mândria amândurora

A veces sí, a veces no Uneori da, uneori nu


Lo dices tú, lo digo yo Tu spui, eu spun
Palabras sin ningún valor Cuvinte fără nicio valoare
Pequeńas cosas del amor Mici chestii ale iubirii

Y es que a veces tú también Şi tu, uneori, de asemenea,


Por mi lloraste alguna vez Pentru mine ai plâns câteodată
Y con mis besos yo sequé Şi eu am şters cu sărutările mele
Tu llanto triste de mujer Plânsul tău trist de femeie

Tú me enseńaste a comprender Tu m-ai învăţat să înţeleg


Que en nuestro amor no existe ayer Că, în iubirea noastră nu există ieri
Y yo en mis brazos te enseńé Şi în braţele mele te-am învăţat
Que a nadie más puedo querer Că nu pot iubi pe altcineva

A veces tú, a veces yo Uneori tu, uneori eu


Reńimos sin tener razón Ne certăm fără motiv
Sin más por qué Nu atât din vreo cauză
Sin más error Nu atât dintr-o eroare
Que por orgullo de los dos Cât din mândria amândurora

A veces sí, a veces no Uneori da, uneori nu


Lo dices tú, lo digo yo Tu spui, eu spun
Palabras sin ningún valor Cuvinte fără nicio valoare
Pequeńas cosas del amor Mici chestii ale iubirii

90
Ay, ay, ay Ay, ay, ay

Asómate a la ventana, Arată-te la fereastră


ay, ay, ay, ay, ay, ay,
paloma del alma mía. porumbel al sufletului meu.

Asómate a la ventana, Arată-te la fereastră


ay, ay, ay, ay, ay, ay,
paloma del alma mía. porumbel al sufletului meu.

Que ya la aurora temprana Căci şi zori timpurii


nos quiere anunciar el día... Vor să ne anunțe ziua...

Que ya la aurora temprana Căci şi zori timpurii


ay, ay, ay, ay, ay, ay,
nos quiere anunciar el día. Vor să ne anunțe ziua.

Que ya la aurora temprana Căci şi zori timpurii


nos quiere anunciar el día... Vor să ne anunțe ziua...

Que ya la aurora temprana Căci şi zori timpurii


ay, ay, ay, ay, ay, ay,
nos quiere anunciar el día. Vor să ne anunțe ziua.

¡Nos quiere anunciar el día! Vor să ne anunțe ziua!

91
Baila morena Dansează, bruneto

Bajando por la ladera Coborând panta,


por el camino viene bailando pe drum vine dansând,
arrastra la sandalia, Târându-și sandalele,
la polvareda va levantando Praful îl ridică,
moviendo la cintura unduindu-și talia
y las caderas como ninguna și soldurile ca nimeni alta.

Tiene la piel morena, Are pielea ciocolatie,


sonrisa clara, zambet clar,
color de luna. ca lumina albă a lunii.

Tiene cosas de blanca Are trăsături de albă,


tiene cosas de negra Are trăsături de negresă,
tiene cosas de india Are trăsături de indiancă,
¡bonita mezcla que da esta tierra! Mozaic frumos al acestui pământ!

Baila morena, baila Dansează, bruneto, dansează


que tú lo bailas como ninguna Căci tu dansezi ca nimeni alta,
moviendo las caderas, Mișcându-ți soldurile,
moviendo la cintura. Unduindu-ți talia.

Baila morena, baila Dansează, bruneto, dansează


que tú lo bailas como ninguna Căci tu dansezi ca nimeni alta,
arrastra la sandalia, Târăște-ți sandalele,
llévame en tu locura. Învăluie-mă în nebunia ta.
Baila morena, baila Dansează, bruneto, dansează
que tú lo bailas como ninguna. Căci tu dansezi ca nimeni alta.

La noche es una niña Noaptea este o fetiță


que va pasando, que va creciendo care trece, crește
la música no para, muzica nu se oprește,
sigue bailando, se va encendiendo. continuă să danseze, curând va lua foc.
El sudor de su cuerpo le pone brillo a Sudoarea îi face pielea ciocolatie să
su piel canela strălucească,
la blusa colorada, la madrugada y esa bluza colorată, zorile
morena. și această brunetă.

Tiene cosas de blanca Are trăsaturi de albă,


tiene cosas de negra Are trăsaturi de negresă,
tiene cosas de india Are trăsături de indiancă,
bonita mezcla que da esta tierra Mozaic frumos al acestui pământ!

Baila morena, baila Dansează, bruneto, dansează


que tú lo bailas como nïnguna... Căci tu dansezi ca nimeni alta…

92
Bamboleo Legănare
Bamboleiro, bamboleira Bamboleiro, bamboleira
porque mi vida yo la aprendido a vivir así Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
bamboleiro, bamboleira bamboleiro, bamboleira
porque mi vida yo la aprendido a vivir Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
así
Când iubirea
Cuando el amor ajunge astfel
llega así de esa manera nici macar nu-ți dai seama
uno no se da ni cuenta carutalul înverzește
el carutal reverdece şi guamanchito în florește
y el guamanchito florece și frânghia explodează
y la soga se revienta
Când iubirea
Cuando el amor ajunge astfel
llega así de esa manera nimeni nu e de vina
uno no tiene la culpa ai vrea să nu existe program de lucru
quererse no tiene horarios nici termene în calendar
ni fecha en el calendario când îndemnurile se împreună.
cuando las ganas se juntan.
Calului îi dau drumul în savană
Caballo te dan sabana deoarece este bătrân şi obosit
porque está viejo y cansado dar ei nici măcar nu observă
pero no se dan ni cuenta o inimă legată
que un corazón amarrao cand îi dau drumul din hăţuri
cuando le sueltan la rienda este cal dezlănțuit
es caballo desbocado
Şi dacă o mânză focoasă
Y si una potra alazana întâlnește calul bătrân
caballo viejo se encuentra pieptul i se înfoaie
el pecho se le desgrana şi ignoră înfloritura
y no hace caso a falseta şi nu din cauza unei frâne
y no le obedece a un freno nici pentru frâul fals
ni lo para falsa rienda
Bamboleiro, bamboleira
Bamboleiro, bamboleira Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
porque mi vida yo la aprendido a vivir así bamboleiro, bamboleira
bamboleiro, bamboleira Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
porque mi vida yo la aprendido a vivir así
Calului îi dau drumul în savană
Caballo te dan sabana deoarece este bătrân şi obosit
porque está viejo y cansado dar ei nici măcar nu observă
pero no se dan ni cuenta o inimă legată
que un corazón amarrao cand îi dau drumul din hăţuri
cuando le sueltan la rienda este cal dezlănțuit
es caballo desbocado
Mânzul din vreme în vreme
El potro da tiempo al tiempo pentru că dincolo de vârstă
porque le sobra la edad calul bătrân nu poate
caballo viejo no puede pierde sensibilitatea pe care i-o dă
perder la flor que le dan pentru că după această viaţă
porque después de esta vida nu există nicio altă posibilitate
no hay otra oportunidad
Bamboleiro, bamboleira
Bamboleiro, bamboleira Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
porque mi vida yo la aprendido a vivir así bamboleiro, bamboleira
bamboleiro, bamboleira Așa am învăţat să-mi trăiesc viața
porque mi vida yo la aprendido a vivir así

93
Begin the beguine Încep să danseze „beguine“

When they begin the beguine Când ei încep să danseze beguine


Quiero sentir Vreau să simt
las cosas de siempre lucruri de zi cu zi
Quiero saber Vreau să știu
si tu aun me quieres dacă tu încă mă vrei
Quiero volver a empezar Vreau să reîncep

When they begin the beguine Când ei încep să danseze beguine


Quiero saber Vreau să știu
que fue de tu vida care a fost viaţa ta
Quiero saber Vreau să știu
si todo se olvida, dacă totul se uită,
para volver a empezar pentru a reîncepe

Yo que siempre jugué con tu amor Eu care mereu m-am jucat cu iubirea ta
hasta el final până la final
Y seguro yo estaba que tu Şi eram sigur că tu
aun me querias încă mă dorești
Hoy al ver que ya todo acabo Astăzi, când văd tot ce s-a-ntâmplat
que no daria, ce n-aş da,
para volver a empezar. pentru a reîncepe.

Dia a dia te hacias querer Zi de zi te doresc


din ce în ce mai mult
un poco más
Cine m-a făcut să spun că, într-o zi
¿Quien me iba a decir que una vez
te voi pierde?
te perderia? Şi astăzi, când mă văd atât de singur
Y hoy al verme tan solo sin ti
ce n-aş da,
que no daria, pentru a reîncepe.
para volver a empezar.
Când ei încep să danseze beguine
When they begin the beguine Vreau să simt
Quiero sentir lucruri de zi cu zi
las cosas de siempre Vreau să știu
Quiero saber dacă tu încă mă vrei
si tu aun me quieres, pentru a reîncepe.
para volver a empezar.

94
Caminito Drumușor

Caminito que el tiempo ha borrado Drumușor pe care timpul l-a şters


Que juntos un día nos viste pasar, Ce într-o zi împreună ne-ai văzut trecând,
He venido por última vez, Am venit pentru ultima oară
He venido ha contarte mi mal. Am venit să-ți spun durerea mea.
Caminito que entonces estabas Drumușor, care atunci erai
Bordeado de trébol y juncos en flor, Mărginit de trifoi şi stuf înflorit,
Una sombra ya pronto serás, Vei fi în curând o umbră,
Una sombra lo mismo que yo. O umbră la fel ca mine.

Desde que se fue, De când mă știu


Triste vivo yo, Trăiesc trist,
Caminito amigo Drumușor prietene
Yo también me voy. Mă duc și eu.
Desde que se fue De când mă știu
Nunca más volvió. Niciodată nu m-am mai întors.
Seguiré sus pasos, Îmi voi purta pașii,
Caminito, adiós. Drumușor, adio.

Caminito cubierto de cardos, Drumușor acoperit de ciulini,


La mano del tiempo tu huella borró; Mâna timpului a şters urma ta;
Yo a tu lado quisiera caer Aş dori să cad la marginea ta
Y que el tiempo nos mate a los dos. Şi timpul să ne ucidă pe amândoi.

Desde que se fue, De când mă știu


Triste vivo yo, Trăiesc trist,
Caminito amigo Drumușor prietene
Yo también me voy. Mă duc și eu.
Desde que se fue De când mă știu
Nunca más volvió. Niciodată nu m-am mai întors.
Seguiré sus pasos, Îmi voi purta pașii,
Caminito, adiós. Drumușor, adio.

95
Candilejas Luminile rampei

Nadie te ha querido como yo Nimeni nu te-a iubit ca mine


Nadie te ha ofrecido tanto amor Nimeni nu ți-a dăruit atâta iubire
Nadie te ha enseñando de la vida más Nimeni nu te-a învăţat despre viață mai
que yo mult ca mine
Nadie, mi amor, buscó tu amor con Nimeni, iubirea mea, nu a căutat atât de
tanto amor mult iubirea ta

Un atardecer llegaste a mi La un apus de soare ai venit la mine


Como primavera a mi jardín Ca o primăvară în grădina mea
A la luz de candilejas yo me enamoré În lumina reflectoarelor m-am îndrăgostit
Era tu amor tal como yo lo imaginé. Iubirea ta era exact cum mi-am imaginat-o.

Cada vez que te miraba no podía ver De fiecare dată când te priveam nu am
En tu mirar, que tanto amor iba a putut vedea
perder În privirea ta, câtă iubire aveam să pierd
Y hoy te vas de mi para olvidar Şi azi te îndepărtezi de mine pentru a uita
Qué será de ti, a dónde irás Ce se va-ntâmpla cu tine, unde te vei duce
Más que yo nadie, mi amor Nimeni mai mult decât mine, iubirea mea,
Busco tu amor con tanto amor Nu a căutat atât de mult iubirea ta

Y aunque sé que nunca volverás Şi, deşi ştiu că nu te vei mai întoarce
Yo te esperaré una eternidad Te voi aştepta o eternitate
Y si algunas vez te acuerdas Şi dacă vreodată îți amintești
Y quieres volver Și vrei să te întorci
Aquí estaré, aquí mi amor Aici voi fi, aici iubirea mea
Igual que ayer. La fel ca ieri.

96
Como tú Ca tine

Ha pasado tanto tiempo sin saber de ti A trecut atâta timp fără să știu de tine
te busqué por todas partes donde fuí te-am căutat peste tot pe unde am fost
He tratado de olvidarte, no lo conseguí Am încercat să te uit, n-am reușit
y ahora sé que ya no sé vivir sin ti. și acum știu că nu pot trăi fără tine.

Yo recuerdo aquel verano en que te Îmi amintesc vara aceea când te-am
conocí cunoscut
de las cosas que te dije y que sentí și cuvintele pe care ți le-am spus și simțit
Cada día en la distancia sólo pienso en În fiecare zi, departe, numai la tine mă
ti gandesc
desde entonces ya no sé vivir sin ti. de atunci eu nu pot trăi fără tine.

Como tú, como tú Ca tine, ca tine


Necesito amor de alguien como tú Am nevoie de iubirea cuiva ca tine
Como tú, como tú Ca tine, ca tine
desesperadamente de alguién como tú cu disperare pentru cineva ca tine
Como tú, como tú Ca tine, ca tine

Si supieras lo que hice por volverte a Dacă ai știi câte-am făcut ca să te văd
ver din nou
mendigué por todas partes tu querer Am cerșit iubirea ta peste tot
Fuí buscando otros amores y te Am căutat alte iubiri şi te-am comparat,
comparé, dar nimeni nu m-a îndepărtat de ziua
pero nadie me apartó de aquel ayer. aceea.

Como tú, como tú Ca tine, ca tine


Necesito amor de alguien como tú Am nevoie de iubirea cuiva ca tine
Como tú, como tú Ca tine, ca tine
desesperadamente de alguién como tú cu disperare pentru cineva ca tine
Como tú, como tú Ca tine, ca tine

97
Con la misma piedra De aceeaşi piatră

Te miré y de pronto te empecé a querer Te-am privit şi brusc am început să te doresc


Sin imaginarme que podría perder Fără să îmi imaginez ce aș putea pierde
No medí mis pasos Nu mi-am măsurat paşii
Y caí en tus brazos Şi am căzut în braţele tale
Tu cara de niña me hizo enloquecer. Fața ta de copilă m-a făcut să înnebunesc.

Pero fui en tu vida una diversión Dar am fost doar o distracţie în viaţa ta
Tan sólo un juguete de tu colección Doar o jucărie din colecţia ta
Me embrujaste al verte M-ai vrăjit când te-am văzut
Y tus ojos verdes Şi ochii tăi verzi
Le pusieron trampas a mi corazón. I-au pus capcane inimii mele.

Tropecé de nuevo y con la misma piedra M-am împiedicat din nou şi de aceeaşi piatră
En cuestión de amores nunca he de ganar În materie de iubire, niciodată n-am câştigat
Porque es sabido que el que amor entrega Deoarece se ştie că dragostea capitulează
De cualquier manera tiene que llorar. În așa fel încât trebuie să plângi.

Tropecé de nuevo y con la misma piedra M-am împiedicat din nou şi de aceeaşi piatră
En cuestión de amores nunca aprenderé În materie de iubire, niciodată n-am învățat
Yo que había jurado no jugar con ella Eu cel care jurasem să nu mă joc cu ea
Tropecé de nuevo y con el mismo pie. M-am împiedicat din nou şi cu același picior.

Pero fui en tu vida una diversión Dar am fost doar o distracţie în viaţa ta
Tan sólo un juguete de tu colección Doar o jucărie din colecţia ta
Me embrujaste al verte M-ai vrăjit când te-am văzut
Y tus ojos verdes Şi ochii tăi verzi
Le pusieron trampas a mi corazón. I-au pus capcane inimii mele.

Tropecé de nuevo y con la misma piedra M-am împiedicat din nou şi de aceeaşi piatră
En cuestión de amores nunca he de ganar În materie de iubire, niciodată n-am câştigat
Porque es sabido que el que amor entrega Deoarece se ştie că dragostea capitulează
De cualquier manera tiene que llorar. În așa fel încât trebuie să plângi.

Tropecé de nuevo y con la misma piedra M-am împiedicat din nou şi de aceeaşi piatră
En cuestión de amores nunca aprenderé În materie de iubire, niciodată n-am învățat
Yo que había jurado no jugar con ella Eu cel care jurasem să nu mă joc cu ea
Tropecé de nuevo y con el mismo pie. M-am împiedicat din nou şi cu același picior.

98
Coração apaixonado Inimă pasionată (dialect – trad. aprox.)

Coração apaixonado Inimă pasionată


Só escuta a própria voz e nada mais Ascultă-ți propria-ți voce şi niciodată
Tem o cheiro de pecado Nu vei cădea în păcat
E a magia de querer amar demais În magia iubirii, niciodată

Sempre, sempre enamorado Mereu, mereu îndrăgostit


Do olhar que mais de mil promessas traz Uitând miile de promisiuni
Não pergunta nem responde Nici nu întreabă,„ nici nu răspunde
simplesmente satisfaz sonhar Îi place pur și simplu să cânte
Que existe amor cada vez mais Iubirea din ce în ce mai mare

Coração apaixonado Inimă pasionată


Só diz coisas que parecem tão banais Spune lucruri care par banale
Sempre certo, mesmo errado Mereu sigură, dar greșind mereu
É o fogo que não morrerá jamais E un foc care nu se va stinge niciodată

Sempre, sempre enamorado Mereu, mereu îndrăgostit


Do olhar que mais de mil promessas traz Uitând miile de promisiuni
Não pergunta nem responde Nici nu întreabă nici nu răspunde
simplesmente satisfaz sonhar Îi place pur și simplu să cânte
Que existe amor cada vez mais Iubirea din ce în ce mai mare

Eternamente se envolver, no infinito buscar Învăluită etern, necăutând infinitul


Toda a ternura que espera encontrar Toată sensibilitatea ce aşteaptă s-o găsești
E para sempre então provar o doce vinho da paixão Și mereu să încerci să guști vinul
Que embriaga e alimenta de emoção Care te îmbată și te umple de emoție

... Só escuta a própria voz e nada mais ... Asculă-ți propria-ți voce şi niciodată

... É o fogo que não morrerá jamais ... E un foc care nu se va stinge niciodată

Sempre, sempre enamorado Mereu, mereu îndrăgostit


Do olhar que mais de mil promessas traz Uitând miile de promisiuni
Não pergunta nem responde Nici nu întreabă nici nu răspunde
simplesmente satisfaz sonhar Îi place pur și simplu să cânte
Que existe amor cada vez mais Iubirea din ce în ce mai mare

99
Corazon de papel Inimă de hârtie

Sé que tú vas diciendo que no te quiero Ştiu că vei spune că nu te iubesc


Que el día menos pensado te voy a dejar, Că într-o zi fără să mă gândesc voi pleca,
Que me has querido siempre, que fui el primero, Că m-ai iubit mereu, că am fost primul
Que cuando me vaya me vas a extrañar. Că dacă voi pleca mă voi înstrăina.

Esa historia que cuentas, puras mentiras, Povestea asta ce-o spui, minciuni pure,
Porque yo he sido siempre, siempre el perdedor Pentru că eu am fost mereu, mereu cel care-a pierdut
Soy de los dos, seguro, quien más ha querido Dintre noi doi, sigur, eu sunt cel care-a iubit mai mult
Y nunca olvido lo que he sufrido por tanto amor. Şi nicicândnuvoiuitacât am suferit pentruatâtaiubire.

Tú, corazón de papel Tu, inimă de hârtie


Que no entiendes de amores, ni sabes querer. Ce nu înţelegi iubirile, nici nu ştii a iubi.
Que no lloras por nadie, sembrando desaires; Ce nu plângi pentru nimeni, semănând umilințe;
Me maltratas la vida y por poco te olvidas Îmi maltratezi viaţa şi uiți din orice fleac
Que eres mi mujer, Că eşti soţia mea,
Corazón de papel. Inimă de hârtie.

Esa historia que cuentas, puras mentiras, Povestea asta ce-o spui, minciuni pure,
Porque yo he sido siempre, siempre el perdedor Pentru că eu am fost mereu, mereu cel care-a pierdut
Soy de los dos, seguro, quien más ha querido Dintre noi doi, sigur, eu sunt cel care-a iubit mai mult
Y nunca olvido lo que he sufrido por tanto amor. Şi nicicândnuvoiuitacât am suferit pentruatâtaiubire.

Tú, corazón de papel Tu, inimă de hârtie


Que no entiendes de amores, ni sabes querer. Ce nu înţelegi iubirile, nici nu ştii a iubi.
Que no lloras por nadie, sembrando desaires; Ce nu plângi pentru nimeni, semănând umilințe;
Me maltratas la vida y por poco te olvidas Îmi maltratezi viaţa şi uiți din orice fleac
Que eres mi mujer, Că eşti soţia mea,
Corazón de papel. Inimă de hârtie.

Tú, corazón de papel Tu, inimă de hârtie


Que no entiendes de amores, ni sabes querer. Ce nu înţelegi iubirile, nici nu ştii a iubi.
Que no lloras por nadie, sembrando desaires; Ce nu plângi pentru nimeni, semănând umilințe;
Me maltratas la vida y por poco te olvidas Îmi maltratezi viaţa şi uiți din orice fleac
Que eres mi mujer, Că eşti soţia mea,
Corazón de papel. Inimă de hârtie.

100
Cosas de la vida Lucruri în viaţă

Me dijeron que hace tiempo que de ti ya Mi s-a spus că demult nu se mai știe
nada saben nimic de tine
Que cansada de esperar, un buen día te Că, obosită de aşteptare, într-o bună zi
marchaste ai plecat
Me contaron que sufriste y que nunca Mi s-a spus că ai suferit şi că niciodată
me olvidaste nu m-ai uitat
Amor, las cosas de la vida son así Iubire, așa stau lucrurile în viață
Por no saber amarte te perdí Neştiind să te iubesc te-am pierdut
Y hoy cómo me arrepiento Și acum cât regret
Ya ves, el tiempo sólo viene a confirmar Vezi deja, numai timpul confirmă
Que con amor jamás hay que jugar Că nu trebuie să te joci niciodată cu
Amor es sentimiento Iubirea și sentimentul
Duele pensar Mă doare să gândesc
Que tú ya no me amas Că tu deja nu mă mai iubeşti
Duele mucho más Mă doare chiar mai mult
Saber que no hay mañana Ştiind că nu există nici mâine
Amor, las cosas de la vida son así Iubire, așa stau lucrurile în viață
Jugué con el amor y te perdí M-am jucat cu iubirea şi te-am pierdut
Y hoy vuelvo solo a casa Şi astăzi mă întorc singur acasă
Me dijeron que hace tiempo que de ti ya Mi s-a spus că demult nu se mai știe
nada saben nimic de tine
Que cansada de esperar, un buen día te Că, obosită de aşteptare, într-o bună zi
marchaste ai plecat
Me contaron que sufriste y que nunca Mi s-a spus că ai suferit şi că niciodată
me olvidaste nu m-ai uitat
Amor, las cosas de la vida son así Iubire, așa stau lucrurile în viață
Por no saber amarte te perdí Neştiind să te iubesc te-am pierdut
Y hoy cómo me arrepiento Și acum cât regret
Ya ves, el tiempo sólo viene a confirmar Vezi deja, numai timpul confirmă
Que con amor jamás hay que jugar Că nu trebuie să te joci niciodată cu
Amor es sentimiento Iubirea și sentimentul
Duele pensar Mă doare să gândesc
Que tú ya no me amas Că tu deja nu mă mai iubeşti
Duele mucho más Mă doare chiar mai mult
Saber que no hay mañana Ştiind că nu există nici mâine
Amor, las cosas de la vida son así Iubire, așa stau lucrurile în viață
Jugué con el amor y te perdí M-am jucat cu iubirea şi te-am pierdut
Y hoy vuelvo solo a casa Şi astăzi mă întorc singur acasă
Amor, las cosas de la vida son así Iubire, așa stau lucrurile în viață
Por no saber amarte te perdí Neştiind să te iubesc te-am pierdut
Y hoy cómo me arrepiento Și acum cât regret
Ya ves, el tiempo sólo viene a confirmar Vezi deja, numai timpul confirmă
Que con amor jamás hay que jugar Că nu trebuie să te joci niciodată cu
Amor es sentimiento Iubirea și sentimentul

101
Cu cu ru cu cu paloma Cu cu cu ru cu porumbițo

Dicen que por las noches Se spune că pe timp de noapte


nomas se le iba en puro llorar păsările călătoare izbucnesc în plâns
Dicen que no comia Se spune că nu mănâncă
nomas se le iba en puro tomar păsările călătoare izbucnesc în țipete
Juran que el mismo cielo Jură că același cer
se estremecia al oir su llanto tremură auzind plânsetul ei
Como sufrio por ella Cât am suferit pentru ea
que hasta en su muerte la fue llamando. până la moartea sa am strigat-o.

Ay, ay, ay, ay, ay! Cantaba Ay, ay, ay, ay, ay! Cânta
Ay, ay, ay, ay, ay! Gemia Ay, ay, ay, ay, ay! Gemea
Ay, ay, ay, ay, ay! Cantaba Ay, ay, ay, ay, ay! Cânta
De pasion mortal! Moria De pasiune fatală! Murea

Que una paloma triste Că o porumbiță tristă


muy de manana le va a cantar dis de dimineaţă va cânta
A la casita sola, În căsuța singuratică,
con sus puertitas de par en par cu uşițele vraiște
Juran que esa paloma Jură că această porumbiță
no es otra cosa mas que su alma nu este nimic altceva decât sufletul său
Que todavia la espera Că încă o mai aşteaptă
a que regrese la desdichada. pentru a reveni nefericită.

Cucurrucucu! Paloma Cucurrucucu! Porumbițo


Cucurrucucu! No llores Cucurrucucu! Nu plânge
Las piedras jamas, paloma pietrele niciodată, porumbițăl
Que van a saber de amores! Nu vor știi de iubire!

Cucurrucucu Cucurrucucu
Cucurrucucu Cucurrucucu
Cucurrucucu Cucurrucucu
Paloma, ya no llores. Porumbiță, nu plânge.

102
De domingo a domingo În fiecare duminică

De domingo a domingo În fiecare duminică


De domingo a domingo În fiecare duminică
Te vengo a ver Vin să te văd
Cuándo será domingo cielito lindo Când va fi duminică cer fermecător
Para volver ay, ay ay ay ay Voi reveni ay, ay ay ay ay

Yo bien quisiera Eu mai degrabă aș dori


Que toda la semana Ca toată săptămâna
Cielito lindo Cer fermecător
Domingo fuera ay, ay ay ay ay Duminică să fie ay, ay ay ay ay

Una flecha en el aire O săgeată în aer


Una flecha en el aire O săgeată în aer
Tiró cupido Cupidon a tras
Y la tiró jugando Și a tras jucându-se
Cielito lindo Cer fermecător
Y a mi me ha herido ay, ay ay ay ay Şi m-a rănit ay, ay ay ay ay

Mortal herida Rană mortală


Que si tu no la curas Dacă tu nu o vindeci
Cielito lindo Cer fermecător
Pierdo la vida ay, ay ay ay ay Îmi pierd viaţa mea ay, ay ay ay ay

De domingo a domingo În fiecare duminică


De domingo a domingo În fiecare duminică
Te vengo a ver Vin să te văd
Cuándo será domingo cielito lindo Când va fi duminică cer fermecător
Para volver ay, ay ay ay ay Voi reveni ay, ay ay ay ay

Yo bien quisiera Eu mai degrabă aș dori


Que toda la semana Ca toată săptămâna
Cielito lindo Cer fermecător
Domingo fuera ay, ay ay ay ay Duminică să fie ay, ay ay ay ay

103
De niña a mujer Devenind din fată femeie

Eras niña de largos silencios Fetițo erau tăceri lungi


y ya me querías bien şi mă iubeai deja foarte mult
tu mirada buscaba la mía privirea ta o căuta pe-a mea
jugabas a ser mujer te jucai de-a femeia

Pocos años ganados al tiempo Câţiva ani câștigați în fața timpului


vestidos con otra piel comportându-ne altfel
y mi vida que nada esperaba şi viaţa mea care nu aştepta altceva
también te quería bien decât să te iubesc foarte mult

Te extrañaba yo tanto Te surprindeam atât de mult


que al no verte a mi lado încât nevăzându-te lângă mine
ya soñaba con volverte a ver deja visam să te văd din nou
y entre tanto te estaba inventando şi între timp te inventam
de niña a mujer devenind din fată femeie

Y esa niña de largos silencios Și această fata cu tăceri lungi


volaba tan alto que zbura atât de sus încât
mi mirada quería alcanzarla Privirea mea dorea să o ajungă
y no la podía ver şi nu mai putea s-o vadă
la paraba en el tiempo pensando o opream la timp gândind
que no debería crecer că n-ar trebui să crească

Pero el tiempo me estaba engañando Dar timpul mă înșela


mi niña se hacía mujer fata mea devenea femeie

La quería yo tanto Am iubit-o atât de mult


que al partir de mi lado că atunci când a plecat de lângă mine
ya sabía que la hiba perder știam deja că o voi pierde
y es que el alma les estaba cambiando şi că sufletul i se schimba
de niña a mujer devenind din fată femeie

La quería yo tanto Am iubit-o atât de mult


que al partir de mi lado că atunci când a plecat de lângă mine
ya sabía que la hiba perder știam deja că o voi pierde
y es que el alma le estaba cambiando şi că sufletul i se schimba
de niña a mujer devenind din fată femeie

104
Derroche Risipă

El reloj de cuerda suspendido Ceasul de mână suspendat de șnur


El teléfono desconectado Telefonul deconectat
Una mesa dos copas de vino O masă două pahare de vin
Y a la noche se le fue la mano Şi noaptea ne-a scăpat din mână

Una luz rosada imaginavamos O lumină roz ne imaginam


Comezamos por probar el vino Am început să gustăm vinul
Con mirarnos todo lo dijimos Privindu-ne spunând de toate
Y a la noche se le fue la mano Şi noaptea ne-a scăpat din mână

Si supiera contar Dacă aș putea să povestesc


Todo lo que sentí Tot ce am simţit
No quedó ni un lugar Nu-mi doream nici un loc
Que no anduviera de ti Unde să nu merg cu tine

Besos, ternura Sărutări, sensibilitate


Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie
Besos, ternura Sărutări, sensibilitate
Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie

Que no acabe esta noche Câte nu s-au întâmplat în seara asta


Ni ésta luna de abril Și în această lună aprilie
Para entrar en el cielo Pentru a ajunge în cer
No es preciso morir Nu este nevoie să mori

Besos, ternura Sărutări, sensibilitate


Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie
Besos, ternura Sărutări, sensibilitate
Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie

Derrochamos no importaba nada Ne risipeam nimic nu conta


Las reservas de los manantiales Rămășițe ale primăverilor
Parecíamos dos irracionales Păream doi nebuni
Que iban a morir mañana Care urmau să moară mâine

Si supiera contar Dacă aș putea să povestesc


Todo lo que sentí Tot ce am simţit
No quedó ni un lugar Nu-mi doream nici un loc
Que no anduviera de ti Unde să merg fără tine

Besos, ternura Sărutări, sensibilitate


Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie
Besos, ternura Sărutări, sensibilitate
Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie

Que no acabe esta noche Câte nu s-au întâmplat în seara asta


Ni ésta luna de abril Și în această lună aprilie
Para entrar en el cielo Pentru a ajunge în cer
No es preciso morir Nu este nevoie să mori

Besos, ternura Sărutări, sensibilitate


Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie
Besos, ternura Sărutări, sensibilitate
Que derroche de amor cuanta locura Ce risipă de iubire ce nebunie

105
Después de ti După tine

Después de ti no encontraré După tine nu voi mai întâlni pe cineva


quien me comprenda care să mă înțeleagă
quien me quiera así otra vez care să mă iubească așa din nou
Después de ti ya no sabré După tine nu voi mai şti
decir las cosas să spun lucrurile
que te dije a ti una vez. pe care ți le-am spus odinioară.

Después de mi, sé que dirán După mine, ştiu ce vor zice


que has encontrado că l-ai întâlnit
quien ocupe mi lugar pe cel care să-mi iau locul
Después de mi, te contarán După mine, îți vor spune
que no fuí el hombre că nu am fost eu bărbatul
que te supo enamorar. de care te-ai îndrăgostit.

Me acostumbré a tu querer M-am obișnuit cu dragostea ta


me acostumbré a ti mujer m-am obișnuit cu tine femeie
Y ahora que estás lejos de mi Și acum când ești departe de mine
¡Qué cuesta arriba se me hará vivir sin ti! Ce greu îmi va fi să trăiesc fără tine!

Me acostumbré a tu querer M-am obișnuit cu dragostea ta


me acostumbré a ti mujer m-am obișnuit cu tine femeie
Después de ti ¿Qué voy a hacer? După tine ce voi face?
Ya no sabré vivir sin ti, mujer Nici nu ştiu să trăiesc fără tine, femeie

Una vez más te esperaré Te voi aștepta din nou


Te buscaré donde tu estes Te voi căuta să aflu unde ești
Si me enseñaste así a querer Dacă m-ai învățat să iubesc astfel
Enseñame a vivir sin ti, mujer Învață-mă să trăiesc fără tine, femeie
Porque si estás lejos de mi Pentru că dacă ești departe de mine
¡Qué cuesta arriba se me hará vivir sin ti! Ce greu îmi va fi să trăiesc fără tine!

106
Diré Voi spune

Diré Voi spune


Igual que dicen todos, te diré Cum spune toată lumea, îți voi spune
Tal vez estaba muy oscuro y te hizo ver Poate că era prea întuneric şi ți-au spus
Que llevaba de la mano a otra mujer. Că eram de mână cu altă femeie.

Diré Voi spune


Si llego un poco tarde te diré Dacă sosesc cam tarziu îți voi spune
Que estuve de negocios otra vez Că eram ocupat cu afaceri din nou
Que las horas se me pasan Că îmi treceau orele
Sin pensar que estas en casa. Fară să mă gândesc că ești acasă.

Cada vez que me preguntas, yo no sé De fiecare dată cand mă întrebi nu ştiu


Si es mejor seguir fingiendo, no lo sé Dacă e mai bine să mă prefac nu ştiu
Cada vez que me preguntas puedo ver De fiecare dată când mă întrebi pot vedea
La tristeza de tu cara Tristeţea pe fața ta
La expresión de tu mirada Expresia privirii tale
Porque sabes que no es cierto Pentru că ştii că nu este adevărat
Y que tengo ya hace tiempo a otra mujer. Şi că de mult timp am o altă femeie.

Diré Voi spune


Si quieres ir al cine, te diré Dacă dorești să mergi la film, voi spune
Que estoy acatarrado, ya lo vez Că sunt răcit, din nou,
Que me duele la cabeza desde ayer Că mă doare de ieri capul

Diré Voi spune


Igual que dicen todos, te diré Cum spune toată lumea, îți voi spune
Que estuve todo el día en el café Că mi-am petrecut toată ziua în cafenea
Que cené con un amigo, Că am luat cina cu un prieten
Que me vi comprometido... Că am fost ocupat...

Cada vez que me preguntas, yo no sé De fiecare dată cand mă întrebi nu ştiu


Si es mejor seguir fingiendo, yo no sé Dacă e mai bine să mă prefac nu ştiu
Cada vez que me preguntas puedo ver De fiecare dată când mă întrebi pot vedea
La tristeza de tu cara Tristeţea pe fața ta
La expresión de tu mirada Expresia privirii tale
Porque sabes que no es cierto Pentru că ştii că nu este adevărat
Y que tengo ya hace tiempo a otra mujer. Şi că de mult timp am o altă femeie.

Cada vez que me preguntas, yo no sé De fiecare dată cand mă întrebi nu ştiu


Si es mejor seguir fingiendo, yo no sé Dacă e mai bine să mă prefac nu ştiu
Cada vez que me preguntas puedo ver De fiecare dată când mă întrebi pot vedea
La tristeza de tu cara Tristeţea pe fața ta
La expresión de tu mirada Expresia privirii tale
Porque sabes que no es cierto Pentru că ştii că nu este adevărat
Y que tengo ya hace tiempo a otra mujer. Şi că de mult timp am o altă femeie.

107
El amor Iubirea

El amor Iubirea
No sólo son palabras que se dicen al azar, Nu sunt numai cuvinte rostite la întâmplare,
Por un momento y sin pensar. Pe moment și fără a gândi.
Son esas otras cosas que se sienten sin hablar, Sunt acele alte lucruri care se simt fără a vorbi,
Al sonreír, al abrazar... La un zâmbet, la o îmbrăţişare...

El amor El amor Iubirea Iubirea


El amor El amor Iubirea Iubirea

El amor Iubirea
A veces nunca llega porque pasa sin llamar, Uneori vine nechemată
Se va buscando a quién amar. În căutarea cuiva care să iubească.
A veces, cuando llega llega tarde, porque ya Alteori, vine cu întârziere și deja
Hay alguien más en su lugar. Este altcineva în locul său.

El amor El amor Iubirea Iubirea


El amor El amor Iubirea Iubirea

El amor Iubirea
No sabe de fronteras, de distancias ni lugar. Nu cunoaşte graniţe, distanţe şi spațiu.
No tiene edad. Puede llegar Nu are vârstă. Poate sosi
Perdido entre la gente o arrullado en un cantar, Pierdută printre oameni sau alintată de un cântec
Por un reír, por un llorar... Pentru a râde, pentru a plânge...

El amor El amor Iubirea Iubirea


El amor El amor Iubirea Iubirea

El amor Iubirea
Es perdonarse todo sin reproches y olvidar Înseamnă a ierta tot fără reproşuri şi a uita
Para volver a comenzar, Pentru a o lua de la capăt,
Es no decirse nada Înseamnă a nu spune nimic
Y en silencio caminar, Și a te plimba în linişte
Es ofrecer sin esperar. Înseamnă a oferi fără a aştepta ceva în schimb.

El amor El amor Iubirea Iubirea


El amor El amor Iubirea Iubirea

108
El ultimo verano În ultima vară

El ultimo verano În ulltima vară


Tomados de la mano Ținându-ne de mână
Camino hacia la playa Pe drumul către plajă
Andábamos tú y yo Mergeam împreună
Lo nuestro parecía Ni se părea
Que nunca acabaría Că niciodată nu se va sfârşi
Que no te dejaría Că eu nu te voi părăsi
Ni me dejabas tú Și nici tu
Y como son las cosas Şi cum stau lucrurile
Las vueltas de la vida Cotituri ale vieţii
Quién sabe, quien diría Cine ştie, care ar putea să spună
Lo que iba a suceder... Ceea ce se va întâmpla...
El último verano În ulltima vară
Tomados de la mano Ținându-ne de mână
Es algo tan lejano E ceva atât îndepărtat
Y no te vuelto a ver Şi n-am revenit să te văd

El último verano În ultima vară


Yo sé que nos amamos Ştiu că ne-am iubit
Vivimo abrazados Am trăit îmbrățișați
Siempre juntos los dos Mereu împreună
Tirados en la arena Întinși pe nisip
Hablamos del futuro Am vorbit despre viitor
Estábamos seguros Eram siguri
De que era un gran amor Că era o iubire mare
Pero algo tan extraño Dar ceva ciudat
Que le llaman destino Care se numește destin
Nos puso en el camino Ne-a pus în drum
La angustia de un querer... suferința în dragoste...
El último verano În ulltima vară
Tomados de la mano Ținându-ne de mână
Es algo tan lejano E ceva atât îndepărtat
Y no te he vuelto a ver Şi n-am revenit să te văd

El último verano Ultima vară


Jamás podré olvidarlo Nu o voi putea uita niciodată
Y voy a recordarte Şi-ți voi reaminti
Como te conecí Cum te-am cunoscut
Con esa piel morena Cu pielea aceea bronzată
Esos ojos bonitos Acei ochi frumoşi
La mirada insistente Privirea insistentă care mă căuta
Que buscaba por mí Am fost în căutarea pentru mine
Yo sé que habrá tristeza Ştiu că voi fi trist
Que no voy a olvidarte Că n-o să te uit
No sé que voy hacer... Nu ştiu ce-o să fac...

El último verano În ulltima vară


Tomados de la mano Ținându-ne de mână
Es algo tan lejano E ceva atât îndepărtat
Y no te he vuelto a ver Şi n-am revenit să te văd

109
Esa mujer Acea femeie

Esa mujer Acea femeie


la que voy a querer pe care am s-o iubesc
sin saber como es fără să ştiu cum este
sé que va a ser mi amiga știu că va fi prietena mea
esa mujer acea femeie
que me enseñe a querer să-mi arate iubirea
que yo aprenda a querer să mă învețe să iubesc
y acompañe mi vida. şi să însoţească viaţa mea.

Esa mujer Acea femeie


la que quiero querer pe care am s-o iubesc
la que va a devolver care o să-mi redea
el sentido a mi vida sensul vieţii
esa mujer acea femeie
va a acercarme otra vez o să mă apropie din nou
a las cosas sencillas. de lucrurile simple.

Ella va a ser Ea o să fie


la alegría, el refugio y la calma bucuria, adăpostul şi calmul
de mis días, de mis madrugadas zilelor mele, dimineților mele
quien me ayude a vivir, otra vez. care să mă ajute să trăiesc din nou.

Ella va a ser Ea o să fie


la que espero con toda mi alma ceea ce aștept din tot sufletul
quien me enseñe el amor hasta el alba care să-mi arate iubirea până în zori
esa mujer. acea femeie.

Esa mujer Acea femeie


que me sepa entender care să știe să mă înţeleagă
no le importe saber n-o interesează să știe
quien pasó por mi vida cine a trecut prin viața mea
esa mujer acea femeie
que me va enloquecer care o să mă înnebunească
a quien yo voy a hacer pe care am s-o fac
más feliz cada día. mai fericită pe zi ce trece.

Esa mujer Acea femeie


cómo puedo explicar cum pot să explic
que pudiendo ganar ce poți câştiga
a menudo se rinda adesea se restituie
esa mujer acea femeie
que me quiera querer care să vrea să mă iubească
y acompañe mi vida. şi să însoţească viaţa mea.

Ella va a ser Ea o să fie


la alegría, el refugio y la calma bucuria, adăpostul şi calmul
de mis días, de mis madrugadas zilelor mele, dimineților mele
quien me ayude a vivir, otra vez. care să mă ajute să trăiesc din nou.

Ella va a ser Ea o să fie


la que espero con toda mi alma ceea ce aștept din tot sufletul
quien me enseñe el amor hasta el alba care să-mi arate iubirea până în zori
esa mujer. acea femeie.

110
Esta cobardía Această laşitate

No se da ni cuenta que cuando la miro Nici nu observă că atunci când o privesc


Por no delatarme me guardo un suspiro Pentru a nu mă trăda îmi rețin oftatul
Que mi amor callado se enciende con verla Că iubirea mea tăcută se aprinde văzând-o
Que diera la vida para poseerla. Ce să-i dau vieții ca să fie a mea.

No se da ni cuenta que brillan mis ojos Nici nu observă că ochii mei strălucesc
Que tiemblo a su lado y hasta me sonrrojo Că tremur lângă ea și chiar sunt jenat
Que ella es el motivo que a mi amor despierta Că ea e motivul care-mi trezește iubirea
Que ella es mi delirio y no se da cuenta. Că ea e iluzia și nu-și dă seama.

Esta cobardía de mi amor por ella Această laşitate a iubirii mele pentru ea
Hace que la vea igual que una estrella Face să o văd la fel ca pe o stea
Tan lejos, tan lejos de la realidad Atât de departe, atât de departe de realitate
Que no espero nunca poderla alcanzar. Încât nu mă aştept să o ajung vreodată.

Esta cobardía de mi amor por ella Această laşitate a iubirii mele pentru ea
Hace que la vea igual que una estrella Face să o văd la fel ca pe o stea
Tan lejos, tan lejos de la realidad Atât de departe, atât de departe de realitate
Que no espero nunca poderla alcanzar. Încât nu mă aştept să o ajung vreodată.

No se da ni cuenta que siempre ha tenido Nici nu observă că avut întotdeauna


Los miles de besos que no me ha pedido Miile de sărutări pe care nu mi le-a cerut
Que en mis noches tristes desiertas de sueño Că în nopţile mele triste somnul e pustiu
Que en loco deseo me siento su dueño. Că în dorinţa nebună mă simt stăpânul ei.

No se da ni cuenta que ya la he tomado Nici nu observă că am acceptat-o deja


Que ha sido mía sin haberla amado Că a fost a mea, fără s-o fi iubit
Que es su alma fría la que me atormenta Că e sufletul său rece cel ce mă bântuie
Que ve que me muero y no se da cuenta. Că voi muri şi ea nu observă.

Esta cobardía de mi amor por ella Această laşitate a iubirii mele pentru ea
Hace que la vea igual que una estrella Face să o văd la fel ca pe o stea
Tan lejos, tan lejos de la realidad Atât de departe, atât de departe de realitate
Que no espero nunca poderla alcanzar. Încât nu mă aştept să o ajung vreodată.

Esta cobardía de mi amor por ella Această laşitate a iubirii mele pentru ea
Hace que la vea igual que una estrella Face să o văd la fel ca pe o stea
Tan lejos, tan lejos de la realidad Atât de departe, atât de departe de realitate
Que no espero nunca poderla alcanzar. Încât nu mă aştept să o ajung vreodată.

111
Felicidades Felicitări

Felicidades Felicitări
Por habernos roto el corazón Pentru că ne-ați rupt inima mea
en mil pedazos în mii de bucăţi
Felicidades Felicitări
Por jugar al juego del amor Pentru că v-ați jucat de-a iubirea
y hacernos daño şi ne-ați rănit

Felicidades Felicitări
Por jugar con nuestro orgullo Pentru că v-ați jucat cu mândria noastră
con tanta frialdad cu atâta răceală
Felicidades Felicitări
Porque solo una mirada vuestra Pentru că numai privirea voastră
nos hace soñar ne face sa visăm

Copa a copa y mano a mano, Pahar lângă pahar şi mână în mână,


Esta brindis va por ellas Acest toast e pentru ele
Nos hicieron sus esclavos Ne-au făcut sclavii lor
Y nos gustan sus cadenas Şi ne plac lanţurile lor

Seguiremos adelante Vom continua în viitor


Contra el viento y la marea Împotriva vântului şi a mareelor
Que el dolor de sus desaires Ca durerea ripostelor voastre
Hiere menos que perderlas. Să ne rănească mai puţin.

Felicidades Felicitări
Por hacer del hombre Pentru că ați făcut din bărbat
el triste rey de los payasos un rege trist al clovnilor
Felicidades Felicitări
Por robarnos la palabra, la razón, Pentru că ne-ați furat cuvântul, rațiunea,
y enamorarnos şi v-ați îndragostit de noi

Felicidades Felicitări
Porque nos quitais el sueño, Pentru că ne-ați îndepărtat visul,
la calma y la paz liniştea şi pacea
Felicidades Felicitări
Porque cuando no estais cerca, Pentru că atunci când nu sunteţi în jur,
vivir es llorar a trăi înseamnă a plânge

Copa a copa y mano a mano, Pahar lângă pahar şi mână în mână,


Esta brindis va por ellas Acest toast e pentru ele
Nos hicieron sus esclavos Ne-au făcut sclavii lor
Y nos gustan sus cadenas Şi ne plac lanţurile lor

Seguiremos adelante Vom continua în viitor


Contra el viento y la marea Împotriva vântului şi a mareelor
Que el dolor de sus desaires Ca durerea ripostelor voastre
Hiere menos que perderlas. Să ne rănească mai puţin.

112
Gozar la vida Bucuraţi-vă de viaţă

Deja que te cuente un poco Lasă-mă să-ți povestesc puțin


Yo sé que te va a gustar Ştiu că o să-ți placă,
He nacido tantas veces M-am născut de atâtea ori
No me quiero morir más Nu vreau să mai mor

Me he salvado en tantas guerras M-am salvat în atâtea războaie


Me he cansado de llorar Am obosit plângând
Y ahora que ya estoy de vuelta Şi acum că deja m-am întors
Quiero vivir más Vreau să mai trăiesc

Unos nacen con todo Unii se nasc cu de toate


Y otros casi sin na' Iar alţii cu aproape nimic
Pero todos llevamos un ticket que dice Dar toți avem un bilet care spune
Principio y final, caballero Începutul şi sfârşitul, domnule

Caballero, hay que gozar la vida Domnule, trebuie să te bucuri de viață


Que de pronto el tiempo se te va Pentru că în curând timpul va zbura
Disfruta lo que tienes Bucură-te de ceea ce ai
Que cuando te vayas, no te llevas na' Pentru că atunci când pleci, nu vei lua nimic
Caballero Domnule

Caballero, hay que gozar la vida Domnule, trebuie să te bucuri de viață


Que de pronto el tiempo se te va Pentru că în curând timpul va zbura
Disfruta lo que tienes Bucură-te de ceea ce ai
Que cuando te vayas, no te llevas na' Pentru că atunci când pleci, nu vei lua nimic

Hay amigos pa' siempre, Există prieteni pentru totdeauna,


Y otros vienen y van Iar alţii vin şi se duc
Pero todos vivimos en una ruleta Dar cu toţii trăim pe o roată de ruletă
Que no para más, caballero Ce nu se mai oprește, domnule

Camina pa'lante, no le tengas miedo Mergi înainte, nu-ţi fie frică


Que los que critican se critican ellos Pentru că cei care critică se autocritică
Y busca tu suerte Şi căută-ţi norocul
Que nada está escrito, no mires atrás Că nimic nu este scris, nu privi înapoi

Caballero, gózate la vida Domnule, bucură-te de viaţă


Caballero, no lo pienses más Domnule, nu mai sta pe gânduri
Y vive lo que puedas Şi trăiește cât poți de intens
Caballero goza, vive hasta el final Domnule, bucură-te, trăiește până la final

Caballero = domn distins, gentilom, nobil

113
Grande, grande, grande Mare, mare, mare

A veces me pareces caprichosa Uneori îmi pari capricioasă


no te puedo entender nu pot să te înţeleg
a veces tan distante de mis cosas alteori atât de departe de lucrurile mele
no te puedo querer. nu te pot iubi.

Pareces egoísta y orgullosa Pari egoistă şi mândră


queriendo mandar tú dorind să comanzi tu
y a veces hasta un poco vanidosa şi, uneori, chiar un pic vanitoasă
que bien lo sabes tú. că tu știi mai bine.

Después en un momento cambias tanto Într-o clipă te schimbi atât de mult


que mi infierno se hace azul încât iadul meu devine albastru
Y así sólo tú Şi astfel numai tu
te haces a mis ojos grande, grande devii în ochii mei mare, mare
como sólo lo eres tú. cum numai tu poți fi.

Que triste cuando ve a los amigos Cât de trist sunt când văd prietenii
quererse como ayer, iubindu-se la fel ca ieri
andando de la mano por las calles mergând mână în mână pe străzi
y tú sin comprender. şi tu nu înțelegi.

Después en un momento cambias todo Într-o clipă te schimbi atât de mult


y me quieres otra vez şi mă iubești din nou
y en un minstante tú şi o clipă mai târziu
te haces a mis ojos grande, grande devii în ochii mei mare, mare
como sólo lo eres tú. cum numai tu poți fi.

Pensar que tú, pensar que tú Gândesc că tu, gândesc că tu


me humillas tanto sin tener razón mă umilești atât fără nici un motiv
Y ya no sé, y ya no sé si voy o vengo, Şi nu mai ştiu, şi nu mai ştiu dacă mă
si te quiero o no. duc sau vin, dacă te iubesc sau nu.

Te odio, y luego te amo, y luego te odio Te urăsc şi apoi te iubesc și apoi te


y luego te amo urăsc şi apoi te iubesc
Y en un instante yo Şi într-o clipă
me olvido de las cosas que me has hecho uit de lucrurile pe care mi le-ai făcut
y te doy todo mi amor. și îți dăruiesc toată iubirea mea.

114
Guajira/ Oye como va Guajira* / Oye Como Va

Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea


Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro
Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea
Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro

Vamonos guajira, vamos a bailar Hai s-ascultăm guajira, hai să dansăm


Vamonos guajira, vamos a gozar Hai s-ascultăm guajira, hai să ne-veselim

Porque me quieres guajira Pentru că mie îmi place guajira


Y tu quieres bailar și ție-ți place să dansezi
El merengue, merengue, merengue merengue**, merengue, merengue
Vamonos a gozar Hai să ne-veselim

Vamonos guajira, vamos a bailar Hai s-ascultăm guajira, hai să dansăm


Vamonos guajira, vamos a gozar Hai s-ascultăm guajira, hai să ne-veselim

Oyeme guajira, oyeme mulata Ascultă-mi guajira, ascultă-mă mulatro


Oyeme mi niña, oyeme mulata Ascultă-mă fetițo, ascultă-mă mulatro

Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea


Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro
Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea
Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro

Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea


Oye como va, oye como va Ascultă muzica, ascultă muzica
Vamos a gozar Hai să ne-veselim

Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea


Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro
Oye como va mi niña Ascultă muzica fata mea
Vamos a gozar mulata Hai să ne înveselim mulatro

Vamonos guajira, vamos a bailar Hai s-ascultăm guajira, hai să dansăm


Vamonos guajira, vamos a gozar Hai s-ascultăm guajira, hai să ne-veselim

Oyeme guajira, oyeme mulata Ascultă-mi guajira, ascultă-mă mulatro


Oyeme mulatta, como va Ascultă-mă fetițo, ascultă-mă mulatro

Vamonos guajira, vamos a bailar Hai s-ascultăm guajira, hai să dansăm


Vamonos guajira, vamos a gozar. Hai s-ascultăm guajira, hai să ne-veselim

*Guajira = cântec popular


**El merengue = specie de dans

115
Guantanamera Guantanamera

Guantanamera Guantanamera*
guajira Guantanamera Guajira** Guantanamera
Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera

Yo soy un hombre sincero Eu sunt un om cinstit


de donde crece la palma din locul în care cresc palmieri
Yo soy un hombre sincero Eu sunt un om cinstit
de donde crece la palma din locul în care cresc palmieri
Y antes de morirme quiero Şi înainte să mor vreau
echar mis versos del alma să-mi clocotească versurile în suflet

Guantanamera Guantanamera*
guajira Guantanamera Guajira** Guantanamera
Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera

Mi verso es de un verde claro Versul meu e de un verde limpede


y de un carmín encendido şi de un carmin înflăcărat
Mi verso es de un verde claro Versul meu e verde limpede
y de un carmín encendido şi de un carmin înflăcărat
Mi verso es un ciervo herido Versul meu este un cerb rănit
que busca en el monte amparo ce caută adăpost în munte

Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera
Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera

Con los pobres de la tierra Cu săracii de pe pământ


quiero yo mi suerte echar Vreau să-mi contopesc destinul
Con los pobres de la tierra Cu săracii de pe pământ
quiero yo mi suerte echar Vreau să-mi contopesc destinul
El arroyo de la sierra Pârâul de munte
me complace más que el mar îmi place mai mult decât marea

Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera
Guantanamera Guantanamera
guajira Guantanamera Guajira Guantanamera

*Guantanamera = locuitoare din Guantánamo


**Guajira = cântec popular

116
Hey! Hei!
Hey! no vayas presumiendo por ahí Hei! nu presupune până acolo încât
diciendo que no puedo estar sin ti să spui că nu pot trăi fără tine
tú que sabes de mi. tu care mă știi.
Hey! ya sé que a ti te gusta presumir Hei! Știu că îți plac presupunerile
decir a los amigos que sin ti spunându-le prietenilor că fără tine
ya no puedo vivir. nu mai pot trăi.
Hey! no creas que te haces un favor Hei! Nu cred că-ți faci o favoare
cuando hablas a la gente de mi amor când vorbești cu oamenii de iubirea mea
y te burlas de mi. şi faci mişto de mine.
Hey! que hay veces que es mejor querer así Hei! că uneori e mai bine să iubești așa
que ser querido y no poder sentir decât să fii iubit şi să nu simți
lo que siento por ti. ceea ce simt eu pentru tine.
Ya ves tú nunca me has querido ya lo ves Vezi deja niciodată nu m-ai iubit vezi deja
que nunca he sido tuyo ya lo sé nu am fost niciodată al tău o știi deja
fue sólo por orgullo ese querer a fost numai mândria de a fi iubită
Ya ves de que te vale ahora presumir Vezi deja de ce presupui acum
ahora que no estoy ya junto a ti acum că eu nu mai sunt cu tine
que les dirás de mi. că le vei spune despre mine.
Hey! recuerdo que ganabas siempre tú Hei! îmi amintesc că mereu câștigai tu
que hacías de ese triunfo una virtud că ai facut din acest triumf o virtute
yo era sombra y tú luz. eu eram umbra și lumina ta.
Hey! no sé si tú también recordarás Hei! nu știu dacă-ți vei mai aminti și tu
que siempre que intentaba hacer la paz Că mereu încercam să facem pace
yo era un río en tu mar. eu eram un râu în marea ta.
Ya ves tú nunca me has querido ya lo ves Vezi deja niciodată nu m-ai iubit vezi deja
que nunca he sido tuyo ya lo sé nu am fost niciodată al tău o știi deja
fue sólo por orgullo ese querer a fost numai mândria de a fi iubită
Ya ves de que te vale ahora presumir Vezi deja de ce presupui acum
ahora que no estoy ya junto a ti acum că eu nu mai sunt cu tine
que les dirás de mi. ce le vei spune despre mine.
Hey! ahora que ya todo terminó Hei! acum că totul s-a terminat deja
que como siempre soy el perdedor cum eu sunt cel care pierde întotdeauna
cuando pienses en mi. când te gândeşti la mine.
Hey! no creas que te guardo algún rencor Hei! să nu crezi că-ți voi păstra vreo ranchiună
es siempre más feliz quien más amó întotdeauna e mai fericit cel care a iubit mai mult
y ese siempre fui yo. şi acesta am fost întotdeauna eu.
Ya ves tú nunca me has querido ya lo ves Vezi deja niciodată nu m-ai iubit vezi deja
que nunca he sido tuyo ya lo sé nu am fost niciodată al tău o știi deja
fue sólo por orgullo ese querer a fost numai mândria de a fi iubită
Ya ves de que te vale ahora presumir Vezi deja de ce presupui acum
ahora que no estoy ya junto a ti acum că eu nu mai sunt cu tine
que les dirás de mi. ce le vei spune despre mine.

117
Historia de un amor Povestea unei iubiri

Ya no estás más a mi lado, corazón. Nu mai ești lângă mine, inimioara mea.
En el alma sólo tengo soledad, Am doar singurătate în suflet,
y si ya no puedo verte, şi dacă nu te mai pot vedea,
¿qué poder me hizo quererte ce m-a putut determina să te iubesc atât
para hacerme sufrir más? încât să mă facă să sufăr mai mult?

Siempre fuiste la razón de mi existir; Mereu ai fost rațiunea existenţei mele;


adorarte para mí era obsesión eram obsedat să te iubesc
y en tus besos yo encontraba şi în sărutările tale descopeeam
el calor que me brindaba, căldura ce mi-ai dăruiai,
el amor y la pasión. iubirea și pasiunea.

Es la historia de un amor E povestea unei iubiri


como no hay otro igual cum nu mai există alta la fel
que me hizo comprender ce m-a făcut să înțeleg
todo el bien y todo el mal, tot binele şi tot răul,
que le dió luz a mi vida ce a dat lumină vieţii mele
apagándola después. întunecând-o apoi.
¡Ay, qué vida tan oscura! Oh, ce viață atât de sumbră!
Sin tu amor no viviré. Fără dragostea ta nu voi putea trăi.

118
Isla en el sol Insulă însorită

Oh Island in the sun O, insulă însorită


Willed to me by my father's hand Lăsată moștenire de tatăl meu
All my days I will sing in praise Mereu voi cânta lăudând
Of your forest water, your shining sand. Apa pădurii tale, nisipul tău strălucitor.

Si tú supieras que yo sin ti Dacă ai știi că eu fără tine


ya no he vuelto a ser como ayer, nu mai sunt cum am fost ieri
que necesito para vivir câtă nevoie am pentru a trăi
que necesites de mi querer. ca tu să ai nevoie de dragostea mea.

Oh Island in the sun O, insulă însorită


Willed to me by my father's hand Lăsată moștenire de tatăl meu
All my days I will sing in praise Mereu voi cânta lăudând
Of your forest water, your shining sand. Apa pădurii tale, nisipul tău strălucitor.

Si tú supieras como yo sé Dacă ai știi cum știu eu


que no puedo vivir sin ti că nu pot trăi fără tine
que no he vuelto a saber querer că n-am mai ştiut cum să iubesc din nou
desde aquel día en que te perdí. din acea zi în care te-am pierdut.

Oh Island in the sun O, insulă însorită


Willed to me by my father's hand Lăsată moștenire de tatăl meu
All my days I will sing in praise Mereu voi cânta lăudând
Of your forest water, your shining sand. Apa pădurii tale, nisipul tău strălucitor.

Quiero vivir cerca del mar Vreau să trăiesc în apropierea mării


quiero estar solo junto a ti vreau să fiu numai lângă tine
donde el amor ya no tenga edad unde iubirea nu mai are vârstă
donde el amor ya no tenga fin. unde iubirea nu mai are sfârşit.

Oh Island in the sun O, insulă însorită


Willed to me by my father's hand Lăsată moștenire de tatăl meu
All my days I will sing in praise Mereu voi cânta lăudând
Of your forest water, your shining sand. Apa pădurii tale, nisipul tău strălucitor.

119
Júrame Jură-mi

Todos dicen que es mentira que te quiero Toți spun că e o minciună faptul că te iubesc
porque nunca me habían visto enamorado. pentru că niciodată nu m-au văzut îndrăgostit.
Yo te juro que yo mismo no comprendo Jur că eu nu însumi nu înţeleg
el porqué me fascina tu mirada. de ce mă fascinează privirea ta.
Cuando estoy cerca de ti, tú estás contenta Când sunt lângă tine, tu ești fericită
Y no quisiera que de nadie te acordaras. și nu doresc să-ți amintești de cineva.
Tengo celos hasta del pensamiento Devin gelos gândindu-mă
que pueda recordarte a otra persona más. Că ți-ai putea reaminti de altă persoană.

Júrame Jură-mi
que aunque pase mucho tiempo că și peste mult timp
no has de olvidar el momento nu vei uita clipa
en que yo te conocí. în care te-am cunoscut.
Mírame, Privește-mă,
pues no hay nada más profundo căci nu este nimic mai profund
ni más grande en este mundo nici mai mare în această lume
que el cariño que te di. ca dragostea pe care ți-am dăruit-o.
Bésame Sărută-mă
con un beso enamorado, cu un sărut de îndrăgostit,
como nadie me ha besado cum nimeni nu m-a mai sărutat
desde el día en que nací. din ziua în care m-am născut.
Quiéreme, Iubește-mă,
quiéreme hasta la locura iubeşte-mă până la nebunie
y así sabrás la amargura şi astfel vei ştii amărăciunea
que estoy sufriendo por ti. faptului că sufăr pentru tine.

Todos dicen que es mentira que te quiero Toți spun că e o minciună faptul că te iubesc
Y no quisiera que de nadie te acordaras. și nu doresc să-ți amintești de cineva.
Tengo celos hasta del pensamiento Devin gelos gândindu-mă
que pueda recordarte a otra persona más. Că ți-ai putea reaminti de altă persoană.

Júrame… Jură-mi…
Mírame… Privește-mă…
Bésame… Sărută-mă…
Quiéreme… Iubește-mă…

120
La carretera Șoseaua

Llueve y está mojada la carretera Plouă şi șoseaua e umedă


qué largo es el camino! qué larga espera! ce lung e drumul! ce lungă e aşteptarea!
kilómetros pasando pensando en ella kilometri trec gândind la ea
qué noche! qué silencio! si ella supiera ce noapte! ce liniște! dacă ea ar ştii
que estoy corriendo pensando en ella că gonesc gândindu-mă la ea

Las luces de los coches que van pasando Luminile maşinilor care trec
el ruido de camiones acelerando zgomotul camioanelor care accelerează
no hay gente por la calle y está lloviendo nu sunt oamenii de pe stradă şi plouă
los pueblos del camino ya están durmiendo satele de-a lungul drumului deja dorm
y yo corriendo pensando en ella şi eu gonesc gândindu-mă la ea

Sigo en la carretera buscándote Urmez șoseaua căutându-te


al final del camino te encontraré aceleré la capătul drumului te voi găsi accelerez

Los bares a estas horas están cerrando La această oră cârciumile se închid
hoteles de parejas siempre esperando în hoteluri cuplurile așteaptă mereu
un tren me cruza el paso es largo y lento mă încrucișez cu un tren e lung şi lent
me comen la cabeza los pensamientos gândurile mi se învălmășesc în cap
pensando en ella pensando en ella gândindu-mă la ea gândindu-mă la ea

Sigo en la carretera buscándote Urmez șoseaua căutându-te


al final del camino te encontraré aceleré la capătul drumului te voi găsi accelerez

Pensando imaginando mi duda aumenta Gândind imaginându-mi îndoiala creşte


me salgo de una curva sin darme cuenta iau o curbă fără să-mi dau seama
la aguja marca 140 acul indică 140 km/h

Sigo en la carretera buscándote Urmez șoseaua căutându-te


al final del camino te encontraré aceleré la capătul drumului te voi găsi accelerez

Llueve y está mojada la carretera Plouă şi șoseaua e umedă


y yo sintiendo celos pensando en ella şi eu simțind gelozia gândindu-mă la ea
perdido entre la duda y la neblina pierdut în îndoială și în ceaţă
me estoy quedando solo sin gasolina Sunt pe punctul de a rămâne singur fără benzină

Llueve y está mojada la carretera Plouă şi șoseaua e umedă


y yo sintiendo celos de sus ojeras şi eu simțindu-mă gelos pe cearcănele ei

Llueve y está mojada la carretera Plouă şi șoseaua e umedă


no sé si está con otro, si yo supiera Nu ştiu dacă este cu altul, dacă aș ştii

Llueve y está mojada la carretera Plouă şi șoseaua e umedă


es noche ya en silencio de larga espera e noapte deja şi în tăcerea lungii aşteptări
pensando imagiando mi duda aumenta gândind imaginându-mi îndoiala creşte

121
La cumparsita Mica prietenă

Si supieras, que aún dentro de mi alma Dacă ai ştii, că înlăuntrul sufletului meu
conservo aquél cariño păstrez dragostea
que tuve para ti... ce am avut-o pentru tine...

Quién sabe si supieras Cine ştie, dacă ai ştii


que nunca te he olvidado, că niciodată nu te-am uitat,
volviendo a tu pasado revenind la trecutul tău
te acordarás de mi... îți vei aminti de mine...

Los amigos ya no vienen Prietenii deja nu mai vin


ni siquiera a visitarme, nici măcar să mă viziteze,
nadie quiere consolarme nimeni nu vrea să mă consoleze
en mi aflicción... în întristarea mea...

Desde el día que te fuiste Din ziua în care ai plecat


siento angustias en mi pecho, simt dureri chinuitoare în piept,
decí, percanta, ¿qué has hecho spune, femeie, ce-ai făcut
de mi pobre corazón? din biata mea inimă?

Si supieras, que aún dentro de mi alma, Dacă ai ştii, că înlăuntrul sufletului meu
conservo aquél cariño păstrez dragostea
que tuve para ti... ce am avut-o pentru tine...

Quién sabe si supieras Cine ştie, dacă ai ştii


que nunca te he olvidado, că niciodată nu te-am uitat,
volviendo a tu pasado revenind la trecutul tău
te acordarás de mi... îți vei aminti de mine...

122
La nave del olvido Corabia uitării

Espera, Aşteaptă,
Aún la nave del olvido no ha partido. Corabia uitării încă nu a plecat.
No condenemos al naufragio lo vivido. Să nu condamnăm viața la naufragiu.
Por nuestro ayer, por nuestro amor, Pentru trecutul nostru, pentru iubirea noastră,
Yo te lo pido. Te implor.

Espera, Aşteaptă
Aún me quedan en mis manos primaveras Eu încă mai am în mână primăveri
para colmarte de caricias todas nuevas să te umplu de mângâieri proaspete
que morirían en mis manos si te fueras. ce vor muri în mâinile mele dacă vei pleca.

Espera un poco, un poquito más, Așteaptă puțin, încă puțin,


para llevarte mi felicidad. pentru a-ți aduce fericirea mea.
Espera un poco, un poquito más. Așteaptă puțin, încă puțin.
Me moriría si te vas. Aş muri dacă pleci.

Espera un poco, un poquito más, Așteaptă puțin, încă puțin,


para llevarte mi felicidad. pentru a-ți aduce fericirea mea.
Espera un poco, un poquito más. Așteaptă puțin, încă puțin.
Me moriría si te vas. Aş muri dacă pleci.

Espera, Aşteaptă
Aún me quedan alegrías para darte. Încă mai am bucurii să-ți dăruiesc.
Tengo mil noches de amor que regalarte. Am mii de nopti de iubire cu care să te răsfăț.
Te doy mi vida a cambio de quedarte. Îți dau viaţa mea în schimb dacă rămâi.

Espera, Aşteaptă
No entendería mi mañana si te fueras, N-aș mai înțelege ziua de mâine, dacă pleci
y hasta te admito que tu amor me lo mintieras şi până când voi admite că m-ai minţit cu iubirea ta
te adoraría aunque tú no me quisieras. te-aș adora, chiar dacă tu nu m-ai iubi.

Espera un poco, un poquito más, Așteaptă puțin, încă puțin,


para llevarte mi felicidad. pentru a-ți aduce fericirea mea.
Espera un poco, un poquito más. Așteaptă puțin, încă puțin.
Me moriría si te vas. Aş muri dacă pleci.

Espera un poco, un poquito más, Așteaptă puțin, încă puțin,


para llevarte mi felicidad. pentru a-ți aduce fericirea mea.
Espera un poco, un poquito más. Așteaptă puțin, încă puțin.
Me moriría si te vas. Aş muri dacă pleci.

123
La paloma Porumbița

Una canción me recuerda aquel ayer Un cântec îmi aminteşte acel trecut
cuando se marchó en silencio un atardecer când s-a mers în tăcere sub un apus de soare
se fué con su canto triste a otro lugar s-a mers cu cântec trist într-un alt loc
dejó como compañera mi soledad. lăsând singurătatea să-mi fie parteneră.

Una paloma blanca me canta al alba O porumbiță albă îmi cântă în zori
viejas melancolías, cosas del alma vechi tristeți, lucruri de suflet
llegan con el silencio de la mañana sosesc odată cu tăcerea dimineţii
y cuando salgo a verla vuela a su casa. şi când ies să o văd zboară la casa ei.

¿Dónde va? que mi voz Unde se duce? vocea mea


ya no quiere escuchar, nu mai vrea s-o asculte,
¿Dónde va? que mi vida se apaga Unde se duce? viata mea se stinge
si junto a mi no está. dacă nu e lângă mine.

Si quisiera volver Dacă ar vrea să se întoarcă


yo la iría a esperar eu aș aştepta-o
cada día, cada madrugada în fiecare zi, cu fiecare răsărit de soare
para quererla más. pentru a o iubi mai mult.

124
La quiero como O iubesc așa cum e

Me dicen que es así Lumea îmi spune că e așa


de duda y mal vivir datorită îndoielii şi răului în viață
me cuentan que no fui el primero. Îmi spune că nu am eu fost primul.

Que es brisa y huracán Că e vânt şi uragan


que quieres y hace mal că iubește şi face
de todos y de nadie al tiempo. toate răutățile şi nimic în același timp.

La miran al pasar Privind-o trecând


se engañan al pensar ei se înșală gândind
que nunca volará mi vuelo. că niciodată nu va zbura la fel ca mine.

Qué pena me dan Păcat că ei


no saben de que hablar nu ştiu despre ce vorbesc
no saben que por ella muero. nu ştiu că sunt mort după ea.

Y la quiero, la quiero, la quiero, Și o iubesc o iubesc o iubesc


la quiero como es o iubesc așa cum e
no pretendo, ni quiero cambiarla, Nu intenţionez, nici nu doresc s-o schimb
la quiero como es o iubesc așa cum e
qué me importa que diga le gente ce-mi pasă de ce spune lumea
si hago mal o bien dacă fac bine sau rău
si la suerte me sigue ayudando dacă norocul continuă să mă ajute,
si me ama la mujer que yo amo dacă-mi place femeia pe care o iubesc
la quiero como es. o iubesc așa cum este.

Me dicen que es así Lumea îmi spune că e așa


de duda y mal vivir datorită îndoielii şi răului în viață
de mano en mano amor ligero. mână în mână iubire ușoară.

Te puedes engañar Te poți înșela


la quieres y se va o iubești şi face
de todos y de nadie al tiempo. totul şi nimic în același timp.

La miran al pasar Privind-o trecând


se engañan al pensar ei se înșală gândind
que nunca volará mi vuelo. că niciodată nu va zbura la fel ca mine

Que pena me dan Păcat că ei


no saben de que hablar nu ştiu despre ce vorbesc
no saben que por ella muero. nu ştiu că sunt mort după ea

Y la quiero, la quiero, la quiero, Și o iubesc o iubesc o iubesc


la quiero como es o iubesc așa cum e
no pretendo, ni quiero cambiarla, Nu intenţionez, nici nu doresc s-o schimb
la quiero como es o iubesc așa cum e
qué me importa que diga le gente ce-mi pasă de ce spune lumea
si hago mal o bien dacă fac bine sau rău
si la suerte me sigue ayudando dacă norocul continuă să mă ajute,
si me ama la mujer que yo amo dacă-mi place femeia pe care o iubesc
la quiero como es. o iubesc așa cum este.

125
Las cosas que tienen la vida Nimicuri care întrețin viața

Mira, que cosas que tienen la vida, Privește, ce nimicuri întrețin viaţa,
que ayer tú llorabas, y yo me reía că ieri tu plângeai şi eu râdeam
callabas, callabas aunque tú supieras tăceai, tăceai chiar dacă ştiai
que todos los días con otras salía. că în fiecare zi ieșeam cu altele.

Cansada, cansada de tantas mentiras. Obosită, obosită de atâtea minciuni.


dijiste una tarde que ya lo sabías ai spus într-un târziu că deja știai
Por eso te fuiste sin darme ni un beso De aceea ai plecat fără să-mi dai vreun sărut
y ahora comprendo por qué me decías: şi acum înţeleg de ce îmi spuneai:

Que quieras con toda tu alma como yo te quería Că iubești din tot sufletul cum te iubeam eu
que mueras de celos dudando si yo te mentía, că mori de gelozie îndoindu-te dacă te minţeam,
que pases las noches pensando que a otro quería că îți petreci nopţile gândind că o iubeam pe alta
que todo lo que yo he sufrido lo sufras tú un día. că tot ce-am suferit am suferit eu vei suferi tu într-o zi.

Mira, que cosas que tienen la vida, Privește, ce nimicuri întrețin viaţa,
que ayer tú llorabas, y yo me reía că ieri tu plângeai şi eu râdeam
y ahora, después de tenerte y perderte și acum după ce te-am avut și te-am pierdut
me acuerdo de aquello que tú me decías: îmi amintesc de ceea ce îmi spuneai:

Que quieras con toda tu alma como yo te quería Că iubești din tot sufletul cum te iubeam eu
que mueras de celos dudando si yo te mentía, că mori de gelozie îndoindu-te dacă te minţeam,
que pases las noches pensando que a otro quería că îți petreci nopţile gândind că o iubeam pe alta
que todo lo que yo he sufrido lo sufras tú un día. că tot ce-am suferit am suferit eu vei suferi tu într-o zi.

Mira, que cosas que tiene la vida, Privește, ce nimicuri întrețin viaţa,
que ayer tú llorabas, y yo me reía că ieri tu plângeai şi eu râdeam
y ahora, después de tenerte y perderte și acum după ce te-am avut și te-am pierdut
me muero por verte como tú decías. mor să te văd aşa cum spuneai.

126
Lía Înfășoară-mă

Lía con tu pelo un edredón de terciopelo Înfășoară-mă cu părul tău o plapumă de catifea
que me pueda guarecer ce mă poate adăposti
si me encuentra en cueros al amanecer. dacă mă găseşti despuiat în zori.

Lía entre tus labios a los míos Înfășoară buzele mele cu ale tale
respirando en el vacío aprenderé respirând în vid voi învăța
como por la boca muere y mata el pez. cum cu gura moare şi ucide peştele.

Lías telaraña que enmaraña mi razón Îți înfășori pânza de păianjen ce-mi încurcă rațiunea
que te quiero mucho y es sin ton ni son căci te iubesc foarte mult şi e fără noimă
lías cada día con el día posterior ți-o înfășori azi ca și ieri
y entre día y día, lía, lía. și zi după zi, înfășoară-mă, înfășoară-mă.

Lía con tus brazos Înfășoară-mă cu brațele tale


un nudo de dos lazos un nod cu două bucle
que me ate a tu pecho, amor care să mă lege de pieptul tău, iubire
lía con tus besos Înfășoară-mi cu sărutările tale
la parte de mis sesos partea minții mele
que manda en mi corazón. care-mi comandă inima.

Lías mis miradas a tu espalda Înfășoară-mi privirile pe spatele tău


por debajo de tu falda, con perdón pe sub fusta ta, cu scuzele
por poner los ojos junto a la intención. de a-mi împreuna ochii în mod intenţionat.

Líame a la pata de la cama Înfășoară-mă de piciorul patului


no te quedes con las ganas de saber nu rămâne cu dorințele de a şti
cuánto amor nos cabe de una sola vez. câtă iubire ni se potrivește dintr-o dată.

Lías cigarrillos de cariño y sin papel Înfășoară ţigările în iubire şi fără hârtie
para que los fume dentro de tu piel ca să le fumez prin pielea ta
lías a la cruceta de ésta pobre marioneta Înfășoară cruceta acestei sărace păpuși
y entre lío y lío, lía, lía, lia. şi între două înfășurări, înfășoară-mă, înfășoară-mă.

Lía con tus brazos Înfășoară-mă cu brațele tale


un nudo de dos lazos un nod cu două bucle
que me ate a tu pecho, amor care să mă lege de pieptul tău, iubire
lía con tus besos Înfășoară-mi cu sărutările tale
la parte de mis sesos partea minții mele
que manda en mi corazón. care-mi comandă inima.

Líame a la pata de la cama Înfășoară-mă de piciorul patului


no te quedes con las ganas de saber nu rămâne cu dorințele de a şti
cuánto amor nos cabe de una sola vez. câtă iubire ni se potrivește dintr-o dată.

Lías cigarrillos de cariño y sin papel Înfășoară ţigările în iubire şi fără hârtie
para que los fume dentro de tu piel. ca să le fumez prin pielea ta.

127
Mal de amores Suferință din dragoste

Cum doare sa-si aminteasca prieten!


Cómo duele amigo recordarla
nu poti pacali inima
no se que puede engañar al corazón
această iubire mă va duce la nebunie
este amor me va a llevar a la locura
şi au nevoie de ajutor atâta durere.
y necesito ayuda para tanto dolor.
Dacă ai şti că am vrut pentru a forma
Si supieras de que forma la he querido
Mi-ar place ei mai mult decât dragostea
te diría más que amarla la adoré
este inutil să încercaţi să găsiţi uitării
es inútil querer hallar olvido
şi nu are nici un sens pe care le va
y no tiene sentido pensar que va a volver.
reveni.
Te digo la verdad que ya no sé vivir sin ella
Spun adevărul şi nu pot trăi fără ea
que toda la alegría de mi vida se llevó
toate că bucuria vieţii mele a fost
te quiero confesar en mi también quedó la pena
Vreau să mărturisesc pedeapsa mea a
de su amor traicionero que un día me dejó.
fost, de asemenea,
dragostea lui trădătoare o zi am plecat.
Cuanto sufre el que tiene mal de amores
viviendo de ilusiones, soñando y nada más
Suferinta pe care a rupt inima
Cuanto sufre el que tiene mal de amores
trai vise, vise şi nimic altceva
el que ha perdido todo y tiene que llorar
Suferinta pe care a rupt inima
care a pierdut totul şi trebuie să plâng
Te digo la verdad que ya no sé vivir sin ella
que toda la alegría de mi vida se llevó
Spun adevărul şi nu pot trăi fără ea
te quiero confesar en mi también quedó la pena
toate că bucuria vieţii mele a fost
de su amor traicionero que un día me dejó
Vreau să mărturisesc pedeapsa mea a
fost, de asemenea,
Cuanto sufre el que tiene mal de amores
dragostea lui trădătoare-o zi am plecat
viviendo de ilusiones, soñando y nada más
Cuanto sufre el que tiene mal de amores
Suferinta pe care a rupt inima
el que ha perdido todo y tiene que llorar.
trai vise, vise şi nimic altceva
Suferinta pe care a rupt inima
care a pierdut totul şi trebuie să plângă.

128
Manuela Manuela

Como noche como sueños, Ca noapte şi vise,


son los ojos negros, sunt ochii negri
de mi amor Manuela. dragostea mea Manuela.
Como espiga en primavera, Ca un vârf în primăvara anului
como luna llena es mi amor Manuela. ca luna plina este dragostea mea
Sus palabras cariñosas, Manuela.
la mirada inquieta, Cuvintele sale iubitoare,
de mi amor Manuela. anxios uite,
Tiene mis sentidos presos, dragostea mea Manuela.
y todos mis sueños para Manuela. A prizonierilor simturile mele
Desde que llegó a mi vida, şi toate visele mele pentru Manuela.
desde aquella tarde que encontré a Manuela. Din moment ce vin in viata mea
din moment ce această după-amiază
Soy dichoso como nadie, am întâlnit Manuela.
porque cada día me espera,
la dulzura de sus besos, Sunt fericit ca oricine
y ese amor inmenso que me da Manuela. pentru că în fiecare zi astept
Cada día, cada instante, dulceata de saruturi ei,
mi ilusión más grande, şi că îmi dă o dragoste imensă pe
es ver a Manuela. Manuela.
Sólo vio, sólo pienso În fiecare zi, în fiecare moment
sólo sé que existo por mi amor Manuela. visul meu mai mare
Desde que llegó a mi vida, Manuela vede.
desde aquella tarde que encontré a Manuela. Doar a văzut, cred că doar
Soy dichoso como nadie, Ştiu că există doar pentru iubirea mea
porque cada día me espera, Manuela.
la dulzura de sus besos, Din moment ce vin in viata mea
y ese amor inmenso que me da Manuela. din moment ce această după-amiază
am întâlnit Manuela.
Sunt fericit ca oricine
pentru că în fiecare zi astept
dulceata de saruturi ei,
şi că îmi dă o dragoste imensă pe
Manuela.

129
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiesc

De tanto correr por la vida sin freno Din timp pentru a rula prin viaţă fără frână
Me olvidé que la vida se vive un momento Am uitat că viaţa este trăit un moment
De tanto querer ser en todo el primero În ambele dorind să fie în jurul primul
Me olvidé de vivir los detalles pequeños. Am uitat să trăiesc mici detalii.

De tanto jugar con los sentimientos Din timp să se joace cu sentimentele


Viviendo de aplausos envueltos en sueños Condiţii de viaţă înfăşurat în vise de aplauze
De tanto gritar mis canciones al viento Tipa de la melodiile mele de vânt
Ya no soy como ayer, ya no se lo que siento Nu mai sunt ca înainte, şi nu ceea ce simt

Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască


Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască

De tanto cantarle al amor y la vida Din timp să cânte de iubire şi de viaţă


Me quede sin amor una noche de un día I a alerga afară de dragoste o zi-noapte
De tanto jugar con quien yo más quería Din timp să se joace cu care am iubit cel mai
Perdí sin querer lo mejor que tenía. Neatenţie ratat cel mai bun a avut.

De tanto ocultar la verdad con mentiras Din timp pentru a ascunde adevărul cu minciuni
Me engañé sin saber que era yo quien perdía M-am inselat fără să ştie, mi-a fost care a pierdut
De tanto esperar, yo que nunca ofrecía De aşteptare, niciodată n-am oferit
Hoy me toca llorar, yo que siempre reía. Azi am să plâng, am râs întotdeauna.

Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască


Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască

De tanto correr por ganar tiempo al tiempo Din timp pentru a rula pentru a câştiga timp în timp
Queriendo robarle a mis noches el sueño Dorind să-mi fure nopti de somn
De tanto fracasos, de tantos intentos Din ambele eşecuri, încercări atât de multe
Por querer descubrir cada día algo nuevo. De la care doresc să descopere ceva
nou in fiecare zi.
De tanto jugar con los sentimientos
Viviendo de aplausos envueltos en sueños Din timp să se joace cu sentimentele
De tanto gritar mis canciones al viento Condiţii de viaţă înfăşurat în vise de
Ya no soy como ayer, ya no se lo que siento. aplauze
Tipa de la melodiile mele de vânt
Me olvidé de vivir Nu mai sunt ca înainte, şi nu ceea ce simt.
Me olvidé de vivir
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Me olvidé de vivir Am uitat să trăiască
Am uitat să trăiască
Am uitat să trăiască

130
Me va, me va Îmi place, îmi place

Me va, me va, me va, me va, me va Voi, voi, voi, voi, voi


Me va la vida, me va la gente de aquí y de allá Am pierdut viata mea, voi oamenii de
Me va la fiesta, la madrugada, me va el cantar aici şi acolo
Me va el color si es natural. Fac parte, am de gând să cânt
Voi daca este culoarea naturală.
Me va, me va, me va, me va, me va
Hacer amigos, andar caminos, me va, me va Voi, voi, voi, voi, voi
Soñar contigo y haber nacido para cantar, Fă-ţi prieteni, mersul pe jos poteci, voi,
Me va el amor de verdad. voi
Visul de a te fi născut şi să cânte,
Hey there friends, let me say, Voi iubi cu adevarat.
Let the love lead the way
Dance with me and once again Hei acolo prieteni, permiteţi-mi să spun,
Hold my hand, be my friend... Lăsaţi iubirea să deschidă calea
Dansează cu mine şi încă o dată
Me va, me va, me va, me va, me va Ţineţi mâna mea, să fie prietenul meu ...
Me va la vida, me va la gente de aquí y de allá
Me va la fiesta, la madrugada, me va el cantar Voi, voi, voi, voi, voi
Me va el color si es natural. Am pierdut viata mea, voi oamenii de
aici şi acolo
Me va, me va, me va, me va, me va Fac parte, am de gând să cânt
Hacer amigos, andar caminos, me va, me va Voi daca este culoarea naturală.
Soñar contigo y haber nacido para cantar,
Me va el amor de verdad. Voi, voi, voi, voi, voi
Fă-ţi prieteni, mersul pe jos poteci, voi,
Everywhere, ever way, voi
We can hear the music play Visul de a te fi născut şi să cânte,
We can feel when love is there Voi iubi cu adevarat.
Everyday, everywhere...
Pretutindeni, vreodată mod,
Me va, me va, me va, me va, me va... Putem auzi reda muzică
Putem simţi Când Dragostea Există
De zi cu zi, peste tot ...

Voi, voi, voi, voi, voi ...

131
Milonga Milonga

Milonga pa’recordarte Milonga pa'recordarte


milonga sentimental milonga sentimental
otros se quejan llorando alţii se plâng plâns
yo canto pa’no llorar Cânt pa'no plâng

Tu amor se secó de golpe dragostea Ta uscate lovitură


nunca dijiste por qué nu a spus niciodată de ce
yo me consuelo pensando Mă consolez
que fue traición de mujer Femeia care a fost trădare

Varón, pa’quererte mucho Masculii, pa'quererte mult


varón pa’desearte bien În timp ce pa'desearte de sex masculin
varón pa’olvidar agravios pa'olvidar revendicări de sex masculin
porque ya te perdoné Te-am iertat, deoarece

Tal vez no lo sepas nunca Poate că nu veţi şti niciodată


tal vez no lo puedas creer poate nu veţi crede
tal vez te provoque risa Poate vei fi râs
verme tirado a tus pies mă situată la picioarele tale

Es fácil pegar un tajo Este uşor pentru a lipi o reducere


pa’cobrar una traición pa'cobrar trădare
o jugar en una daga sau să joace un pumnal
la suerte de una pasión soarta o pasiune

Pero no es fácil cortarse Dar nu este uşor de tăiat


los tientos de un metejón benzi a zdrobi
cuando están bien amarrados atunci când acestea sunt protejate în
al palo del corazón mod corespunzător
partea de jos a inimii
Varón, pa’quererte mucho
varón pa’desearte bien Masculii, pa'quererte mult
varón pa’olvidar agravios În timp ce pa'desearte de sex masculin
porque ya te perdoné pa'olvidar revendicări de sex masculin
Te-am iertat, deoarece
Tal vez no lo sepas nunca
tal vez no lo puedas creer Poate că nu veţi şti niciodată
tal vez te provoque risa poate nu veţi crede
verme tirado a tus pies Poate vei fi râs
mă situată la picioarele tale
Milonga que hizo tu ausencia
milonga de vocación Milonga a absenta ta
milonga para que nunca vocaţie milonga
la canten en tu balcón milonga la niciodată
canta-l pe balcon
Pa’que vuelvas con la noche
y te vayas con el sol Înapoi în noaptea Pa'que
132
pa’decir que sí, a veces şi de mers pe jos cu soare
y pa’gritarte que no pa'decir da, uneori
şi nu pa'gritarte
Varón, pa’quererte mucho
varón pa’desearte bien Masculii, pa'quererte mult
varón pa’olvidar agravios În timp ce pa'desearte de sex masculin
porque ya te perdoné pa'olvidar revendicări de sex masculin
Te-am iertat, deoarece
Tal vez no lo sepas nunca
tal vez no lo puedas creer Poate că nu veţi şti niciodată
tal vez te provoque risa poate nu veţi crede
verme tirado a tus pies Poate vei fi râs
mă situată la picioarele tale
Ay, varón, pa’quererte mucho
varón pa’quererte bien Oh, omule, pa'quererte mult
varón pa’que tu me quieras În timp ce pa'quererte de sex masculin
varón pa’ti mujer omul Pa'que ma vrei
Pa'ti bărbat femeie
Ay, varón, pa’quererte mucho
varón pa’quererte bien Oh, omule, pa'quererte mult
varón pa’que tu me quieras În timp ce pa'quererte de sex masculin
varón pa’ti mujer omul Pa'que ma vrei
Pa'ti bărbat femeie
Ay, varón, pa’quererte mucho
varón pa’quererte bien Oh, omule, pa'quererte mult
varón pa’que tu me quieras În timp ce pa'quererte de sex masculin
varón pa’ti mujer omul Pa'que ma vrei
Pa'ti bărbat femeie
Ay, varón, pa’quererte mucho
varón pa’quererte bien Oh, omule, pa'quererte mult
varón pa’que tu me quieras În timp ce pa'quererte de sex masculin
varón pa’ti mujer omul Pa'que ma vrei
Pa'ti bărbat femeie

133
Moliendo café Râșnind cafea

Cuando la tarde languidece Când se stinge după-amiază


Renacen las sombras Shadow renăscut
Y en la quietud los cafetales Şi în plantaţiile de cafea liniştită
Vuelven a sentir Simt din nou
Que son triste canción de amor Aceasta este trist cântec de dragoste
De la vieja molienda al vechii râșnitori de cafea
Que en el letargo de la noche Asta noapte letargie
Parece decir. Se pare să spună.

Una pena de amor, una tristeza Durere de dragoste, tristeţe


Lleva el sambo Manuel en su amargura Manuel poartă în sambo amărăciune lui
Pasa incansable la noche Petrece noaptea agitat
Moliendo café. Slefuire cafea.

Cuando la tarde languidece Când se stinge după-amiază


Renacen las sombras Shadow renăscut
Y en la quietud los cafetales Şi în plantaţiile de cafea liniştită
Vuelven a sentir Simt din nou
Que son triste canción de amor Aceasta este trist cântec de dragoste
De la vieja molienda al vechii râșnitori de cafea
Que en el letargo de la noche Asta noapte letargie
Parece decir. Se pare să spună.

Una pena de amor, una tristeza Durere de dragoste, tristeţe


Lleva el sambo Manuel en su amargura Manuel poartă în sambo amărăciune lui
Pasa incansable la noche Petrece noaptea agitat
Moliendo café. Slefuire cafea.

Cuando la tarde languidece Când se stinge după-amiază


Renacen las sombras Shadow renăscut
Y en la quietud los cafetales Şi în plantaţiile de cafea liniştită
Vuelven a sentir Simt din nou
Que son triste canción de amor Aceasta este trist cântec de dragoste
De la vieja molienda al vechii râșnitori de cafea
Que en el letargo de la noche Asta noapte letargie
Parece decir. Se pare să spună.

134
Momentos Momente

De noche nos pasábamos las horas La noapte am petrecut ore


Hablando de mil cosas por hacer Vorbind de mii de lucruri de făcut
Y a veces en pequeñas discusiones Şi, uneori, discuţiile mici
Llegaba a amanecer El a sosit în zori

Y siempre amanecía con un beso y tú Şi întotdeauna m-am trezit cu un sarut si


Después me preparabas un café tu
Y yo me despedía cada día Apoi am pregătit o cafea
Soñando con volver Şi am plecat în fiecare zi
Dreaming din nou
Parábamos el tiempo día a día
Quería descubrirte cada vez Oprit zi timp de zi
Prendido de tu vida Am vrut să descoperi de fiecare dată
Y tú prendida de la mía Din viata ta
El mundo parecía a nuestros pies Şi te-a adus mea
lumea parea la picioarele noastre
Ya ves que todo pasa, quién diría
Ya ves que poco queda del ayer Vei vedea tot ce se intampla, care ar
Apenas los recuerdos Veţi vedea că mic este lăsat de ieri
Momentos que no vuelven otra vez Doar amintiri
Momente nu se întorc din nou
Te acuerdas de las veces que dijimos
Que nada nos podría separar Îmi amintesc de ori am spus
El viento que escuchaba tus palabras Că nimic nu ne-ar putea separa
Cantaba tu cantar Vântul care a ascultat cuvintele tale
Cânta cântecul tău
Y yo me cobijaba por tu cuerpo
Y tú echabas los sentidos a volar Şi m-am adăpostit cu corpul tau
Perdidos en la noche y el silencio Şi tu aruncat simţurile noastre pentru a
Soñábamos soñar zbura
Pierdut în noapte şi tăcere
La vida se hace siempre de momentos Dreaming visez
De cosas que no sueles valorar
Y luego cuando pierdes Viaţa este întotdeauna de momente
Cuando al fin te has dado cuenta Lucruri care nu evaluează, de obicei,
El tiempo no te deja regresar Si apoi, atunci când ai pierdut
Când în sfârşit îţi dai seama
Ya ves que todo pasa, quién diría Timpul nu vă permite să se întoarcă
Ya ves que poco queda por contar
Apenas los recuerdos Vei vedea tot ce se intampla, care ar
Momentos que no vuelven nunca más Veţi vedea cât de puţin este să-i spuneţi
Doar amintiri
Momente care nu vine niciodata inapoi

135
Moralito Moralito

Moralito, Moralito, What a guy! Moralito, Moralito, What a guy!


Todo el mundo wants to know who's Todo el mundo wants to know who's
Moralito Moralito
Te fuiste de mañanita Te fuiste de mañanita
Don't cry for me si no vuelvo Don't cry for me si no vuelvo
Te fuiste de mañanita Te fuiste de mañanita
Don't cry for me si no vuelvo Don't cry for me si no vuelvo
Everybody loves your music Everybody loves your music
Que tu tierra vió nacer Que tu tierra vió nacer
Everybody loves your music Everybody loves your music
Que tu tierra vió nacer Que tu tierra vió nacer
Dejaste todo en Colombia Dejaste todo en Colombia
Dreaming of lives, dreaming of fame Dreaming of lives, dreaming of fame
Dejaste todo en Colombia Dejaste todo en Colombia
Dreaming of lives, dreaming of fame Dreaming of lives, dreaming of fame
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying Moralito keeps on trying
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying. Moralito keeps on trying.
Se pasa el día en McDonalds Se pasa el día en McDonalds
It's late y la noche es fría It's late y la noche es fría
Hamburguesa y CocaCola Hamburguesa y CocaCola
mañana será otro día. mañana será otro día.
Ay, ya yay! Ay, ya yay!
Moralito, Moralito you're the best Moralito, Moralito you're the best
You deserve buena suerte, Moralito. You deserve buena suerte, Moralito.
You're singing day after day You're singing day after day
You are trying como ninguno You are trying como ninguno
Pero cantando en subways Pero cantando en subways
You won't be número uno. You won't be número uno.
Tienes poco en el bolsillo Tienes poco en el bolsillo
But you made a lot of friends But you made a lot of friends
Tu guitarra y tus amigos Tu guitarra y tus amigos
Little money, muchos friends. Little money, muchos friends.
Para volver a tu tierra Para volver a tu tierra
You need something in your hands You need something in your hands
Para volver a tu tierra Para volver a tu tierra
You need something in your hands You need something in your hands
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying Moralito keeps on trying
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying. Moralito keeps on trying.
Se pasa el día en McDonalds Se pasa el día en McDonalds
It's late y la noche es fría It's late y la noche es fría
Hamburguesa y CocaCola Hamburguesa y CocaCola
mañana será otro día. mañana será otro día.
Moralito, Moralito you will see Moralito, Moralito you will see
Algún día you will make it, Moralito. Algún día you will make it, Moralito.

136
La vida es tough in New York La vida es tough in New York
Quizás you could try in Miami Quizás you could try in Miami
La vida es tough in New York La vida es tough in New York
You better try in Miami. You better try in Miami.
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying Moralito keeps on trying
Todo va bién, everything's alright Todo va bién, everything's alright
Moralito keeps on trying. Moralito keeps on trying.
Ay, Ay, Moralito! Ay, Ay, Moralito!
Moralito, everything is alright! Moralito, everything is alright!
It's alright! It's alright!

137
Morriñas Dor de casă

Aires de mar Aer mare


Nostalgias y morriñas Nostalgia şi dorul de casă
Una canción una melancolía. Un cântec melancolie.

Lejos de ti Departe de tine


Sueñan que llegue el día Dream la ziua
Para volver a su tierra querida. Pentru a reveni la iubita sa.

Dicen que lloran tu ausencia Ei spun că jelesc absenta ta


Aquellos que un día Cei care o dată
Fueron buscando otras tierras Ei au fost căutaţi pentru alte terenuri
Buscando otra vida. Privind pentru o alta viata.

Dicen que nadie ha llorado Ei spun că nimeni nu a plâns


Con más alegría, Mai multe bucurie
Dicen que aquellos que han vuelto Ei spun că cei care au devenit
De nuevo a Galicia. Înapoi la Galicia.

Sueñian por ti Sueñian pentru tine


Viven con el recuerdo Condiţii de viaţă cu memorie
De aquel lugar Din acel loc
De cuando eran pequeños. Din când erau tineri.

Hablan de ti Vorbesc despre tine


Quieren parar el tiempo Ei doresc să se oprească timp
Y su cantar Şi lui cântând
Se hace muñeira y verso Şi versetul este muñeira

Dicen que lloran tu ausencia Ei spun că jelesc absenta ta


Aquellos que un día Cei care o dată
Fueron buscando otras tierras Ei au fost căutaţi pentru alte terenuri
Buscando otra vida. Privind pentru o alta viata.

Dicen que nadie ha llorado Ei spun că nimeni nu a plâns


Con más alegría, Mai multe bucurie
Dicen que aquellos que han vuelto Ei spun că cei care au devenit
De nuevo a Galicia. Înapoi la Galicia.

138
Nathalie Nathalie

Nathalie Nathalie
en la distancia în depărtare
tu recuerdo Dvs. de memorie
vive en mi trăieşte în mine
yo que fuí M-am dus la
tu amor del alma dragostea ta de suflet
y a tu vida şi viaţa ta
tanto dí. I-am dat ambele.

¿Qué será de ti? Ce va deveni de tine?


¿dónde estás? que ya Unde esti? deja
a mi atardecer meu apus de soare
ya no has vuelto más şi nu au devenit mai
¿Quién te cuidará? Cine-ţi pasă?
vivirá por ti traiesc pentru tine
¿Quién te esperará?, Cine te astepti?,
Nathalie. Nathalie.

Nathalie Nathalie
ayer mi calma ieri liniştit meu
hoy cansado obosit astăzi
de vivir, live,
de vivir de a trăi
sin la esperanza nici o speranţă
de que vuelvas te vei întoarce
junto a mi. cu mine.

¿Qué será de ti? Ce va deveni de tine?


¿dónde estás? que ya Unde esti? deja
el amanecer zori
no oye tu cantar nu aud cântând dvs.
¿Qué será que a ti? Ce va place de tine?
no te importa ya nu mai conteaza
que yo sufra así, Sufăr aşa,
Nathalie. Nathalie.

¿Quién te cuidará? Cine-ţi pasă?


vivirá por ti traiesc pentru tine
¿Quién te esperará?, Cine te astepti?,
Nathalie. Nathalie.
¿Qué será que a ti? Ce va place de tine?
no te importa ya nu mai conteaza
que yo sufra así, Sufăr aşa,
Nathalie, Nathalie, Nathalie Nathalie, Nathalie, Nathalie

139
Ni te tengo ni te olvido Nici un te am, nici nu te uit

Yo no sé que hacer contigo Nu ştiu ce să fac cu tine


Ni te tengo ni te olvido Nici un te am, nici nu te uit
Ni quiero seguir asíer gaviotas sin saber volar Nu vreau să urmeze, fără să ştie
Hicimos tantas cosas sin pensar. pescarusi Asier zbura
Juguete de tus caprichos. Am făcut atât de multe lucruri fără să
gândească.
Para que quererte tanto Jucărie de capriciile tale.
Para que tanto deseo
Para que este loco amor Pentru a te iubesc atât de mult
Que lo quiero y no lo quiero. Pentru ambele dorinţa
Pentru a face aceasta dragoste nebun
Y es que ya me acostumbré O vreau şi nu-l vreau.
A tu forma de entregarte
Al calor que hay en tu piel Şi este că eu sunt utilizate
Y al placer de acariciarte Pe cale de a livra
De căldură pe pielea ta
Cuando te sientes mujer Şi plăcerea de a mângâia
No hay cariño para darte
Cuando te sientes mujer, Când vă simţiţi femei
Que daría por tener Nu le place să dea
Tus caricias cada día Când vă simţiţi femei
Y poderte complacer Asta ar da de a avea
Cada vez que fueras mía Dvs. atinge în fiecare zi
Que daría por saber Şi să fie în măsură să vă rog
Que jamás te perdería. De fiecare dată când ai fost a mea
Aş da să ştiu
No acierto a ver el camino Niciodata nu se va pierde.
Que me separe de ti
No puedo seguir contigo Eu nu pentru a vedea modul
Ni puedo vivir sin ti. M-am despărţit de la tine
Nu pot să merg cu tine
Que daría por tener Nu pot trăi fără tine.
Tus caricias cada día
Y poderte complacer Asta ar da de a avea
Cada vez que fueras mía Sa atinga in fiecare zi
Que daría por saber Şi să fie capabil să vă rog
Que jamás te perdería. De fiecare dată când ai fost a mea
Aş da să ştiu
No acierto a ver el camino Niciodata nu se va pierde.
Que me separe de ti
No puedo seguir contigo Eu nu pentru a vedea modul
Ni puedo vivir sin ti. M-am despărţit de la tine
Nu pot să merg cu tine
Nu pot trăi fără tine.

140
No me vuelvo a enamorar Nu mă voi îndrăgosti din nou

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


me da miedo la tristeza Mi-e teamă de tristeţe
me hace daño hasta el llorar Ma doare să plângă
el vivir de esta manera. care trăiesc în acest fel.

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


ya no quier que que me mientan, şi nu vreau să mint,
que otra vez me hagan soñar care ma facut sa vis din nou
y otra vez yo me arrepienta. şi din nou am regret.

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


ya no quiero que me quieran Nu vreau să mă iubeşti
que me vengan a contar Am venit să spun
tantas cosas que me hieran Am rănit atât de mult

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


el amor me ha convertido dragostea mi-a făcut
en errante que de andar rătăcitor în mers
se perdió por el camino: pierdut pe drum:
no me vuelvo a enamorar. Eu cad din nou în dragoste.

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


no quisiera que el destino Nu vreau destinaţie
otra vez me haga esperar mă face să aştept din nou
ese amor que nunca vino. dragoste care nu a venit niciodată.

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


que es vivir una mentira este de a trăi o minciună
cuando se ama por amar Când va place sa iubesc
y el amor se hace una rutina si iubirii devine o rutină

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


que he sufrido ya bastante Am suferit destul
y ahora que ella ya no está şi acum că ea nu mai este
sufro mucho más que antes Sufar mult mai mult decât înainte

No me vuelvo a enamorar Eu cad din nou în dragoste


no me quiere quien yo quiero Vreau o vreau
que me importa el que dirán Imi pasa de tine va spune
si por ella yo me muero: dacă voi muri de aceasta:
¡no me vuelvo a enamorar! I se încadrează în dragoste din nou!

141
O me quieres o me dejas Ori mă iubești, ori plec

O me quieres o me dejas Sau tu vrei ma sau lasa-ma


o te tengo que olvidar sau am sa uit
para estar así contigo să fiu ca tine
yo prefiero terminar. Prefer să termin.

Que te quiero tú lo sabes Te iubesc stii


pero el juego no me va dar jocul nu se va
ni seguir con tus caprichos sau urmaţi capriciile tale
y tu forma de pensar. şi modul tau de gandire.

Dime de verdad qué has sentido conmigo Într-adevăr spune-mi ce ai simtit


si he sido tu amante o he sido tu amigo Dacă am fost iubita ta sau au fost
quiero convenserme de que algo ha quedado prietenul dvs.
de todo lo bueno que siempre te he dado. Am Convens că ceva a fost
toate lucrurile bune am fost întotdeauna.
Dime si mentías cuando me abrazabas
y al darme tu cuerpo después me engañabas Spune-mi daca m-ai minţit atunci când
pues con tus caprichos me muero de celos mă ţină
Ya no me interesas con tus devaneos. si da-mi corpul tau dupa ce m-ai prostit
ca la capriciile tale eu am sa mor de
Unas veces me arrepiento gelozie
y otras me dejo llevar Nu-mi pasă cu ravings dumneavoastră.
de tus vagos sentimientos
y tu forma de pensar. Uneori regret
I sa dus de val şi alte
Yo que soy un pobre tonto sentimentele tale vagi
y que siempre te creí şi modul tau de gandire.
Ni me tomas ni me dejas
y no puedo ser feliz. Sunt atât de prost,
şi întotdeauna aţi crezut
Quisiera saber que ha pasado conmigo Sau ma iau sau lasa-ma
que intento olvidarte y no lo consigo Eu nu pot fi fericit.
No sé si es deseo, pasión, o locura
tantas cosas juntas, tantas amarguras. Aş dori să ştiu ce sa întâmplat cu mine
Incerc sa uit si nu-l lua
Pero te aseguro que ha llegado el día Nu ştiu dacă este dorinta, pasiune sau
en que o me abandonas o eres sólo mía nebunie
Estoy decidido, se acabó tu juego atât de multe lucruri impreuna,
ya no me interesas con tus devaneos amărăciune atât de mult.

Dar eu vă asigur că a doua zi a venit


sau ma lasi sau esti doar a mea
Sunt hotărât, jocul este de peste
Nu-mi pasă cu ravings dvs.

142
Obsesión Obsesie

Por alto que esté el cielo en el mundo, Trecut cu vederea faptul că este cerul în
por hondo que sea el mar profundo, lume
no habrá una barrera en el mundo şi mai profund decât este de adâncime,
que mi amor profundo no rompa por ti. nu va fi nici o barieră în lume
dragostea mea profunda pentru tine nu
Amor es el pan de la vida, se va rupe.
amor es la Copa Divina,
amor es un algo sin nombre Iubirea este pâinea vieţii
que obsesiona al hombre por una mujer. Iubirea Divina este Cupa
Iubirea este ceva fără nume
Yo estoy obsesionado contigo că bântuie omul pentru o femeie.
y el mundo es testigo de mi frenesí.
Por más que se oponga el destino Sunt obsedat cu tine
serás para mí... ¡Serás para mí! şi lumea este martor la nebunia mea.
Fel de mult ca obiect destinaţie
Amor es el pan de la vida, va fi pentru mine ... Vei fi pentru mine!
amor es la Copa Divina,
amor es un algo sin nombre Iubirea este pâinea vieţii
que obsesiona al hombre por una mujer. Iubirea Divina este Cupa
Iubirea este ceva fără nume
Por alto que esté el cielo en el mundo, că bântuie omul pentru o femeie.
por hondo que sea el mar profundo,
no habrá una barrera en el mundo Trecut cu vederea faptul că este cerul în
que mi amor profundo no rompa por ti. lume
şi mai profund decât este de adâncime,
Amor es el pan de la vida, nu va fi nici o barieră în lume
amor es la Copa Divina, dragostea mea profunda pentru tine nu
amor es un algo sin nombre se va rupe.
que obsesiona al hombre por una mujer.
Iubirea este pâinea vieţii
Yo estoy obsesionado contigo Iubirea Divina este Cupa
y el mundo es testigo de mi frenesí. Iubirea este ceva fără nume
Por más que se oponga el destino că bântuie omul pentru o femeie.
serás para mí... ¡Serás para mí!
Sunt obsedat cu tine
Amor es el pan de la vida, şi lumea este martor la nebunia mea.
amor es la Copa Divina, Fel de mult ca obiect destinaţie
amor es un algo sin nombre va fi pentru mine ... Vei fi pentru mine!
que obsesiona al hombre por una mujer.
Iubirea este pâinea vieţii
¡Amor es un algo sin nombre Iubirea Divina este Cupa
que obsesiona al hombre por una mujer! Iubirea este ceva fără nume
că bântuie omul pentru o femeie.

Iubirea este ceva fără nume


că bântuie omul pentru o femeie!

143
Pájaro chogüí Pasărea chogüí
Cuenta la leyenda que en un árbol
Legenda spune că într-un copac
Se encontraba encaramado
El a fost cocoţat
Un indiecito guaraní,
Un pic de guarani Indian
Que sobresaltado por un grito
Că speriat de un strigăt
De su madre, perdió apoyo
De la mama sa, a pierdut sprijin
Y que cayéndose murió.
Şi care se încadrează mort.
Y que entre los brazos maternales
Şi printre arme materne
Por extraño sortilegio
Ciudat farmec
En chogüí se convirtió.
În Chogüí dezvoltat.
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí
Chogüí, Chogüí, Chogüí, Chogüí
Cantando esta, volando va
Cântând acest lucru, zborul este
Perdiéndose en el cielo azul turquí,
Lost in cer turcoaz,
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí
Chogüí, Chogüí, Chogüí, Chogüí
Que lindo está, volando va
Cât de frumos este, zborul este
Perdiéndose en el cielo guaraní.
Guarani pierdut în cer.
Y desde aquel día se recuerda
Şi din acea zi este amintit
Al indiecito cuando se oye
Când auziţi mic indian
Como un eco aquel chogüí.
Ecou care Chogüí.
Es el canto alegre y bullanguero
Este cântă vesel şi zgomotos
Del precioso naranjero
frumos Orangeman
Que repite su cantar.
Repetă cântând lui.
Salta y picotea las naranjas
Salta şi portocale murături
Que es su fruta preferida
Care este dumneavoastră preferat de
Repitiendo sin cesar.
fructe
Repetate la infinit.
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí
Cantando esta, volando va
Chogüí, Chogüí, Chogüí, Chogüí
Perdiéndose en el cielo azul turquí,
Cântând acest lucru, zborul este
Chogüí, chogüí, chogüí, chogüí
Lost in cer turcoaz,
Que lindo está, volando va
Chogüí, Chogüí, Chogüí, Chogüí
Perdiéndose en el cielo guaraní.
Cât de frumos este, zborul este
Guarani pierdut în cer.

144
Paloma blanca Porumbiță albă

Una noche guaraní Intr-o noapte Guarani


de guitarras y de canto chitară şi cântând
tu no me quisiste a mi nu-mi doresc să-mi
y yo te quería tanto. si te-am iubit atât de mult.

Una noche guaraní Intr-o noapte Guarani


Llena de embrujo y de canto Plin de farmec şi cântând
Yo me enamore de ti Am căzut în dragoste cu tine
Y tú no me hiciste caso. Si tu nu ai să mă asculţi.

Y te fuiste al amanecer Si ai plecat in zori


Sin dejarme ni la esperanza Fără mine nici o speranţă
De poderte volver a ver De poderte pentru a vedea
Ingrata paloma blanca. Porumbel alb nerecunoscător.

Y te fuiste sin tu saber Şi ai lăsat fără cunoştinţa dvs.


Que al dejarme tu te llevabas Că, pentru a mă să te duc
En las alas tanto querer Pe aripile atât de mult doresc
Ingrata paloma blanca. Porumbel alb nerecunoscător.

Donde vayas te seguiré Unde te duci eu va urma


Donde vayas te encontrare Unde te duci voi găsi
Donde quiera que tu vayas Oriunde te duci
Allí siempre yo estaré. Voi fi acolo pentru totdeauna.

Donde vayas te seguiré Unde te duci eu va urma


Donde vayas te encontrare Unde te duci voi găsi
Donde quiera que tu vayas Oriunde te duci
Allí siempre yo estaré. Voi fi acolo pentru totdeauna.

145
Pobre diablo Diavol sărac

Hoy pasaste Astăzi a petrecut


por mi lado de partea mea
sin fijarte, sin mirarme, fără atenţie, fără să se uite la
de otros brazos. alte arme de foc.

No quisiera Nu ar
ni pensarlo, pieri gând,
pero sigo como un tonto dar eu ca un prost
enamorado. dragoste.

Quien pudiera estar contigo y ser el otro Cine ar putea fi cu tine şi să fie alte
Yo sabría retenerte poco a poco Că am putut te tin încetul cu încetul
Y es que a fuerza de ignorarme has conseguido Şi că este o forţă a reuşit în ignorarea
Que te quiera como a nadie yo he querido. Cine te iubeste ca nimeni nu am vrut.

Tú no sabes Tu nu stii
que se siente se simte
cuando alguien que tú quieres când cineva pe care doriţi
no te quiere. nu vă place.

Quién diría Cine a ştiut


que a mis años că la vârsta mea
por tu culpa yo me siento din cauza ta ma simt
un pobre diablo un diavol sărac

Quien pudiera estar contigo y ser el otro Cine ar putea fi cu tine şi să fie alte
Yo sabría retenerte poco a poco Că am putut te tin încetul cu încetul
Y es que a fuerza de ignorarme has conseguido Şi că este o forţă a reuşit în ignorarea
Que te quiera como a nadie yo he querido. Cine te iubeste ca nimeni nu am vrut.

Tú no sabes Tu nu stii
que se siente se simte
cuando alguien que tú quieres când cineva pe care doriţi
no te quiere. nu vă place.

Quién diría Cine a ştiut


que a mis años că la vârsta mea
por tu culpa yo me siento din cauza ta ma simt
un pobre diablo un diavol sărac

146
Por el amor de una mujer Pentru dragostea unei femei

Por el amor de una mujer Pentru dragostea unei femei


Jugué con fuego sin saber Joaca cu focul, fără să ştie
Que era yo quien me quemaba Asta mi-a fost care ma ars
Bebi en las fuentes del placer Bebi în sursele de placere
Hasta llegar a comprender Pentru a obţine o perspectivă
Que no era a mi quien amaba. Asta nu mi-a fost el iubit.

Por el amor de una mujer Pentru dragostea unei femei


He dado todo cuanto fui I-am dat tot ce am
Lo más hermoso de mi vida, cele mai frumoase din viata mea
Mas ese tiempo que perdí Dar de data asta mi-am pierdut
Ha de servirme alguna vez Na slujit
Cuando se cure bien mi herida. Când rana mea vindecat bine.

Todo me parece como un sueño todavía Totul pare ca un vis încă


Pero sé que al fin podré olvidar un día Dar eu ştiu că la ultima pot amintesc de
Hoy me siento triste pero pronto cantaré o zi
Y prometo no acordarme nunca del ayer. Astazi ma simt trist, dar cântă în curând
Şi eu nu promit amintesc vreodată de
Por el amor de una mujer ieri.
Llegué a llorar y enloquecer
Mientras que ella se reía Pentru dragostea unei femei
Rompí en pedazos un cristal Am venit să plâng şi nebun
Dejé mis venas desangrar În timp ce ea a fost râs
Pues no sabía lo que hacía. Rupt în bucăţi de sticlă
Am plecat de venele mele sangereze
Por el amor de una mujer El nu ştie ce a făcut.
He dado todo cuanto fui
Lo más hermoso de mi vida, Pentru dragostea unei femei
Mas ese tiempo que perdí I-am dat tot ce am
Ha de servirme alguna vez cele mai frumoase din viata mea
Cuando se cure bien mi herida. Dar de data asta mi-am pierdut
Na slujit
Când rana mea vindecat bine.

147
Por ella Pentru ea

Por ella Pentru ea


Si sentí emociones nuevas Daca te simti emotii noi
Yo que estaba ya de vuelta, fue por ella Am fost deja înapoi, a fost pentru ea
Si he llorado y he gozado Dacă am plans si m-am bucurat
De un amor desesperado, fue por ella Într-o iubire disperată a fost pentru ea
Sin pase sin esperarlo Nu trece pe neaşteptate
De don juan a conquistado, fue por ella. Don Juan a cucerit, a fost pentru ea.
Pentru ea
Por ella Fără a inventat o mie de feluri
Sin inventaba mil maneras Pentru dragostea ei şi nu pierde a fost
De quererla y no perderla, fue por ella din cauza ei
Yo que siempre fui un bohemio Am fost întotdeauna un boem
Me hice amigo del silencio y fue por ella M-am împrietenit cu tăcerea şi a mers
Si mi vida en blanco y negro pentru el
Se vistió en colores nuevos, fue por ella. Dacă viaţa mea în alb şi negru
Îmbrăcat în culori noi, a fost pentru ea.
Por ella
Se que me muero por ella Pentru ea
Todo lo he sido por ella Ştiu că sunt pe moarte pentru el
Todo lo he dado por ella Toate am trecut prin el
Toate le-aţi dat-o
Por ella
Tantos te quieros por ella Pentru ea
Tantos recuerdos por ella De mult vrei pentru el
Deci, multe amintiri pentru ea
Ya no la puedo olvidar. Nr Ya olvidar puedo.
Por ella Pentru ea
Si yo alguna vez fui un loco Dacă l-am luat-o razna
Y a consejos me hice el sordo, fue por ella Si am devenit sfaturi surd a fost pentru
Y aunque fuera solo un poco ea
Si algún día fui celoso, fue por ella Şi chiar dacă numai un pic
Si cambié tanto de pronto Dacă o zi am fost gelos, a fost pentru ea
Y me enamoré del todo, fue por ella. Dacă este aşa schimbat brusc
Şi am căzut în dragoste, la toate, a fost
Por ella pentru ea.
Si he vivido una aventura
De locura y de ternura, fue por ella Pentru ea
Y si sufro la tortura Dacă aş fi trăit o aventură
De un cariño que aun me dura, es por ella De nebunie si tandrete, a fost pentru ea
Y si todos se preguntan Şi dacă am tortură
Por quien canto mi amargura, es por ella. O iubire care dureaza chiar mine, este
Şi dacă toată lumea se cere
Cânt amărăciunea mea, este pentru ea.
Por ella
Se que me muero por ella Pentru ea
Todo lo he sido por ella Ştiu că sunt pe moarte pentru el
Todo lo he dado por ella Toate am trecut prin el
Toate le-aţi dat-o
Por ella
Tantos te quieros por ella Pentru ea
Tantos recuerdos por ella De mult vrei pentru el
Ya no la puedo olvidar. Deci, multe amintiri pentru ea
Deoarece eu nu pot uita.

148
Por un poco de tu amor Pentru un strop de iubire

Nunca pude imaginar que por un beso N-am putut imagina că pentru un sarut
Trebuie să schimbaţi acest lucru în viaţa
Tu llegaras a cambiar así en mi vida mea
Conocerte trastornó mi pensamiento Ştiu gândurile mele supărat
Y yo apenas lo creía. Şi eu abia cred.

No he podido descansar con tu recuerdo Nu am putut odihnă în memoria dvs.


Y me encuentro solo en mi melancolía Şi eu sunt singur în tristeţea mea
El creer que soy un parte de tus sueños Să creadă că eu sunt o parte din visele
tale
Me devuelves a alegría. Ma inapoi la bucurie.
Por un poco de tu amor Pentru un pic de dragostea ta
Por un trozo de tu vida Pentru o bucata de viata ta
La mía entera yo te la daría întreaga mea voi da
Sólo a ti Numai tu
Pentru un pic de dragostea ta.
Por un poco de tu amor.
Pentru un sărut, nimic mai mult
Por un beso, nada más Pentru un dram de gură
Por un roce de tu boca Orice fericirea ar fi de scurtă
Cualquier felicidad seria poca Având în
Por tener Doar un pic din dragostea ta.
Solo un poco de tu amor.
Deşi ştiu că nu am nici o speranţă
Este frumos să ne imaginăm cât de
Aunque sé que no me quedan esperanzas grave
Es bonito imaginar como seria Dacă mi-a dat dragostea de care am
Si me dieras ese amor que me hace falta nevoie
Para consolar mi herida. Pentru a calma rana mea.

Necesito para continuar viviendo Am nevoie să continue să trăiască


Fool inima mea cu minciuni
Engañar mi corazón con la mentira Să cred că eu sunt proprietarul de
De pensar que soy el dueño de tus besos sărutările tale
Y que tengo tus caricias Si eu am atingerea ta

Por un poco de tu amor Pentru un pic de dragostea ta


Por un trozo de tu vida Pentru o bucata de viata ta
întreaga mea voi da
La mía entera yo te la daría Numai tu
Sólo a ti Pentru un pic de dragostea ta
Por un poco de tu amor
Pentru un sarut nimic altceva
Por un beso nada mas Pentru un dram de gură
Por un roce de tu boca Orice fericire puţin grave
Cualquier felicidades seria poca Având în
Doar un pic din dragostea ta.
Por tener
Sólo un poco de tu amor.

149
Pregúntale Cere

Cansado de querer Obosit de a dori


Pensando que quizás Gândirea poate
Am fost pentru tine, un joc.
Yo he sido para ti, un juego.
Obosit de aşteptare
Cansado de esperar Cine nu minte şi
A quien no importo ya În aşa voi muri singur.
De tanta soledad me muero.
Ştiu că nu vă pasă
Ya se que te da igual Ai fost întotdeauna atât de
Tú siempre fuiste así Mine, aşa indiferentă,
Conmigo tan indiferente, Eu in locul tau
Îmi place pentru totdeauna.
En cambio yo de ti
Estuve enamorado siempre. Cere
mare de multe ori m-am gândit la voi,
Pregúntale femeile,
Al mar las veces que he pensado en ti mujer, Vântul a strigat de mai multe ori numele
Al viento cuantas veces tu nombre grité dvs.
Pregúntale, pregúntale Cere, cere

Pregúntale, Adresaţi-vă,
tovarăş de vin din viaţa mea
Al vino compañero de mi vida perioadă din viaţa mea că am pierdut
El tiempo de mi vida que he perdido ya deja
Pregúntale, pregúntale Cere, cere
Cansado de querer Obosit de a dori
Pensando que quizás Gândirea poate
Yo he sido para ti, un juego. Am fost pentru tine, un joc.

Cansado de esperar Obosit de aşteptare


Cine nu minte şi
A quien no importo ya În aşa voi muri singur.
De tanta soledad me muero.
Ştiu că nu vă pasă
Ya se que te da igual Ai fost întotdeauna atât de
Tú siempre fuiste así Mine, aşa indiferentă,
Conmigo tan indiferente, Eu in locul tau
En cambio yo de ti Îmi place pentru totdeauna.
Estuve enamorado siempre.
Cere
Un prieten de-al nostru ca sa plangi
Pregúntale Adresaţi-vă noaptea în timp ce aşteptaţi
A aquel amigo nuestro cuanto te llore Cere, cere.
Pregúntale a la noche cuanto te espere
Pregúntale, pregúntale. Cere
Cine nu are lacrimi să plâng
Pregúntale Cine a suferit atat de mult incat nu mai
Quien ya no tiene lágrimas para llorar simte
Quien ha sufrido tanto que no siente ya Cere, cere
Pregúntale, pregúntale

150
Que nadie sepa mi sufrir Nimeni nu ştie suferința mea

No te asombres si te digo lo que fuiste Nu fi surprins dacă vă spun ce au fost


una ingrata con mi pobre corazón, nerecunoscător cu inima mea slabă
porque el fuego de tus lindos ojos negros deoarece focul ochii frumos negru
alumbraron el camino de otro amor. iluminate calea unui alt dragoste.

Y pensar que te adoraba tiernamente Şi să ne gândim că am iubit foarte mult


que a tu lado como nunca me sentí că partea ta ca nu m-am simţit
y por esas cosas raras de la vida şi pentru acele lucruri rare în viaţă
sin el beso de tu boca yo me vi fără sărut am văzut faţa ta

Amor de mis amores Amor de mis Amores


reina mía ¿qué me hiciste? Regina mea ce am făcut?
que no puedo conformarme Eu nu pot rezolva
sin poderte contemplar. fără poderte contempla.
Ya que pagaste mal Deoarece prost plătite
a mi cariño tan sincero iubirea mea atât de adevărat
lo que conseguirás ceea ce veţi obţine
que no te nombre nunca más. nu mai nume.

Amor de mis amores Amor de mis Amores


si dejaste de quererme Dacă încetaţi să-mi iubesc
no hay cuidado, que la gente nici o grijă, oamenii
de esto no se enterará. acest lucru nu va şti.
¿Qué gano con decir Ce primesc să spun
que una mujer cambió mi suerte? o femeie care a schimbat soarta mea?
Se burlarán de mi Voi bate joc de
que nadie sepa mi sufrir. nimeni nu ştie suferinta mea.

Quiéreme Mucho Iubește-mă mult

Quiéreme mucho De mult ma iubesti


dulce amor mio dulcea mea iubire
que amarte să te iubesc
siempre te adoraré Intotdeauna mi-am ador
Yo con tus besos Mă cu sărutările tale
y tus caricias şi vă atingeţi
mis sufrimientos acallaré. acallaré suferinţele mele.
Cuando se quiere de veras Când doriţi cu adevărat
como te quiero yo a ti cum te iubesc eu te iubesc
es imposible mi cielo este imposibil pentru mine să cer
tan separados vivir. locuiesc departe una de cealaltă.
Cuando se quiere de veras Când doriţi cu adevărat
como te quiero yo a ti cum te iubesc eu te iubesc
es imposible mi cielo este imposibil pentru mine să cer
tan separados vivir ca de zi separată
tan separados vivir. locuiesc departe una de cealaltă.
Yo con tus besos... Mă cu sărutările tale ...
Cuando se quiere de veras... Când vrei cu adevărat ...

151
Quiereme Iubește-mă

Dime que, Spune-mi,


hoy me quieres igual que ayer Astăzi, ca şi ieri vreau să
que nada ha cambiado, que nimic nu sa schimbat,
tú siempre me has sido fiel. Ai fost întotdeauna credincios.

Por eso dime que, Asa ca spune-mi,


aun recuerdas el tiempo aquel amintesc încă momentul în care
añoras los besos que e dor de tine pupici
te di la primera vez. V-am dat prima dată.

Quiéreme Iubeste-ma
sin preguntas, sin un por qué fără întrebări, fără un motiv
olvida lo triste que uita cât de trist
vivir separados fue. a fost de viaţă în afară.

Por eso dime que Deci, spune-mi


cada días al amanecer în fiecare zi în zori
pensabas en mi porque gândit la mine, deoarece
sabías que iba a volver. ştia că venea înapoi.

Sígueme Urmaţi-mă
donde vaya a cualquier lugar oriunde merg oriunde
tú sabes que yo no sé stii nu ştiu
vivir cuando tú no estás live atunci când nu sunteţi

Por eso, quiéreme Deci, ma iubesti


quiéreme cada día más mă iubeşti în fiecare zi
tú sabes que yo no sé stii nu ştiu
vivir cuando tú no estás. live atunci când sunteţi plecat.

152
Quijote Quijote

Soy de aquellos que sueñan con la Sunt dintre cei care visul de libertate,
libertad, căpitan de o barcă cu pânze care nu au
capitán de un velero que no tiene mar. Marţi
Soy de aquellos que viven buscando un Sunt de cei care cauta un loc de a trăi.
lugar. Sunt Don Quijote de un timp care este
Soy Quijote de un tiempo que no tiene varsta.
edad. Şi Îmi plac oamenii care sunt reale.
Y me gustan las gentes que son de Fi boem, poet, şi voi fi din Golf.
verdad. Eu sunt o cântăreaţă de tăcere care nu
Ser bohemio, poeta y ser golfo me va. trăiesc în pace,
Soy cantor de silencios que no vive en care pretinde a fi spaniol pentru unde se
paz, duce.
que presume de ser español por donde
va. Şi Dulcinea meu, unde vei fi?,
dragostea ta nu este uşor de găsit.
Y mi Dulcinea, ¿dónde estarás?, Şi vedea fata ta in fiecare femeie,
que tu amor no es fácil de encontrar. Am visat de multe ori am visat de
Y se ve tu cara en cada mujer, dragostea ta.
tantas veces yo soñé que soñaba tu Sunt fericit cu un vin şi o bucată de
querer. pâine,
Soy feliz con un vino y un trozo de pan, şi, de asemenea, desigur, cu caviar si
y, también, como no, con caviar y sampanie.
champán. Am vagabond care nu trăiesc în pace,
Soy aquel vagabundo que no vive en Voi rezolva pentru nimic, cu totul şi mai
paz, mult.
me conformo con nada, con todo y con Am frica de timp uşor merge,
más. de oameni care vorbesc, spunând mai
Tengo miedo del tiempo que fácil se va, mult,
de las gentes que hablan, que opinan şi Eu vin dintr-o lume care este dincolo
de más, de
y es que vengo de un mundo que está Sunt Don Quijote de un timp care este
más allá, varsta.
soy Quijote de un tiempo que no tiene
edad.

153
Recuerdos de Ypacarai Amintiri despre Ypacarai

Una noche tibia nos conocimos O noapte calda ne-am întâlnit


junto al lago azul de Ypacarai. lângă lacul albastru Ypacarai.
Tú cantabas triste por el camino Ai cântat trist despre modul în care
viejas melodías en guaraní. melodii vechi în Guarani.
Y con el embrujo de tus canciones Şi cu încântare de melodii
iba renaciendo tu amor en mí a fost renăscut dragostea ta pe mine
y en la noche hermosa de plenilunio şi noapte frumoasa plina lună
de tu blanca mano sentí el calor în mâna ta alb m-am simtit caldura
que con sus caricias me dio el amor. cu atingerea lui mi-a dat dragostea.
¿Dónde estás ahora, cuñataí, În cazul în care sunteţi acum, fată,
que tu suave canto no llega a mí? cântecul tău moale nu vine la mine?
¿Dónde estás ahora? Unde esti acum?
Mi ser te añora Sufletul meu tânjeşte după tine
con frenesí. frenezie.
Todo te recuerda, mi dulce amor, Tot ceea ce vă aduce aminte, iubirea
junto al lago azul de Ypacarai. mea dulce
Todo te recuerda, lângă lacul albastru Ypacarai.
mi amor te llama, Toate vă aduceţi aminte,
cuñataí. iubirea mea te cheamă,
fată.

154
Ron y Coca Cola Rom şi Coca Cola

Ron y Coca Cola Rom şi Coca Cola


Dame un beso, Lola. Sărută-mă, Lola.
Ven conmigo a bailar; Vino cu mine la dans;
no quiero que estés tan sola. Nu vreau sa fie atat de singur.

Con el calor de Trinidad Cu caldura de Trinidad


en una noche tropical, într-o noapte tropical
estando solos, junto al mar, fiind singur, de la mare
Lola me enseñó a tomar: Lola ma învăţat să:

Ron y Coca Cola Rom şi Coca Cola


Dame un beso, Lola. Sărută-mă, Lola.
Ven conmigo a bailar; Vino cu mine la dans;
no quiero que estés tan sola. Nu vreau sa fie atat de singur.

Y bailamos hasta amanecer Şi am dansat până în zori


y yo mi amor le confesé. şi i-am mărturisit dragostea mea.
Nos abrazamos otra vez. Am îmbrăţişat din nou.
Tanto calor nos dio más sed. A dat atât de căldură să ne mai sete.

Ron y Coca Cola Rom şi Coca Cola


Dame un beso, Lola. Sărută-mă, Lola.
Ven conmigo a bailar; Vino cu mine la dans;
no quiero que estés tan sola. Nu vreau sa fie atat de singur.

Si quiere usted sentir igual Dacă vrei să te simţi ca


venga una noche a Trinidad. veni într-o noapte la Trinidad.
Calor y ritmo tropical Tropicale căldură şi ritmul
le harán reir le harán tomar: va face să râzi va face să luaţi:

Ron y Coca Cola Rom şi Coca Cola


¡Dame un beso, Lola! Sărută-mă, Lola!
Ven conmigo a bailar. Vino cu mine la dans.
No quiero que estés tan sola. Nu vreau ca tu singur.

155
Rumbas Rumba

Me pediste un beso Ai cerut-mi un pupic


tú me pediste un beso aţi întrebat-mi un pupic
a la orilla del mar la mare
y como no te lo daba şi, desigur, l-aţi dat
te pusiste a llorar. ai început să plângă.

Una lágrima tuya O lacrima ta


una lágrima tuya o lacrimă a ta
en la arena cayó a căzut în nisip
y una ola atrevida îndrăzneţ şi un val
y una ola atrevida îndrăzneţ şi un val
hacia el mar la llevó a luat la mare

Es por culpa de una hembra Este pentru că o femeie


que me estoy volviendo loco Am de gând nebun
no puedo vivir sin ella Eu nu pot trăi fără ea
pero con ella tampoco. dar cu ea, fie.

Y sin ella este mal de amores Şi ea este bolnav de dragoste


yo me fuera pa'la tumba Am plecat mormânt pa'la
a mi no me mandes flores Nu-mi trimite flori
que como dice esta rumba: ca acest partid se spune:

Yo me enamoré de noche Noapte m-am îndrăgostit


y la luna me engañó Am pacalit luna
Yo me enamoré de noche Noapte m-am îndrăgostit
y la luna me engañó. şi luna, am inselat.

Otra vez que me enamore M-am indragostit din nou


será de día y con sol, zi va străluci,
Otra vez que me enamore M-am indragostit din nou
será de día y con sol. zi va fi însorită.

Yo me enamoré de noche Noapte m-am îndrăgostit


y la luna me engañó Am pacalit luna
Yo me enamoré de noche Noapte m-am îndrăgostit
y la luna me engañó. şi luna, am inselat.

Me pediste un beso Ai cerut-mi un pupic


tú me pediste un beso aţi întrebat-mi un pupic
a la orilla del mar la mare
y como no te lo daba şi, desigur, l-aţi dat
te pusiste a llorar ai să plâng

Yo me enamoré de noche... M-am îndrăgostit de noapte ...

156
Si el amor llama a tu puerta Dacă dragostea îți bate la ușă

Si el amor llama a tu puerta Dacă dragostea bate la usa ta


que la encuentre siempre abierta că este întotdeauna deschis
no la cierres nunca, invítalo a pasar... Aproape niciodată, invita-le să se
întâmple ...
Ábrele, no te entretengas
no lo dejes, no lo pierdas Deschideţi-l, nu moşi
que nunca sabes cuando volverá a llamar... nu pleca, nu rataţi
nu ştii niciodată când te va suna înapoi
Si el amor llama a tu puerta ...
que la encuentre siempre abierta
que mañana es otro día y Dios dirá... Dacă dragostea bate la usa ta
că este întotdeauna deschis
Que el amor sea bienvenido mâine este o altă zi şi Dumnezeu va ...
hoy me quedaré contigo
y regálame una noche sin final... Dragostea să fie binevenit
Voi fi cu voi astazi
Quiero ser más que tu amigo şi dă-mi o noapte fără sfârşit ...
esos es todo lo que pido
y que tú me des una oportunidad. Vreau sa fiu prietenul tau
Asta e tot ce cer
Si el amor llama a tu puerta si sa-mi dai o şansă.
y no tienes quien te quiera
déjate querer un poco nada más Dacă dragostea bate la usa ta
şi nu au nici unul care te iubeşte
Si te pilla por sorpresa lasa-te vreau doar unele
nunca pierdas la cabeza
déjale que se acerque, y ya verás Dacă sunteţi prins prin surprindere
nu-ţi pierzi capul
Que el amor sea bienvenido lasă-l să te apropii şi veţi vedea
hoy me quedaré contigo
y regálame una noche sin final... Dragostea să fie binevenit
Voi fi cu voi astazi
Quiero ser más que tu amigo şi dă-mi o noapte fără sfârşit ...
esos es todo lo que pido
y que tú me des una oportunidad. Vreau sa fiu prietenul tau
Asta e tot ce cer
si sa-mi dai o şansă.

157
Sí, Madame Da, Madame

Sí, Madame Da, Madame


que importa el qué dirán contează ce cred oamenii
Sí, Madame Da, Madame
a usted le da igual După cum veţi obţine

Ese amor que la emborracha Că iubirea care stare de ebrietate


que la quiere y que la mata care o iubeşte şi care ucide
A ese amor que le hace falta O iubire care lipseşte
usted le dobla la edad. vă de două ori de vârsta lui.

Quizás Madame, Poate că Madame,


en sus brazos ha encontrado în braţele lui a fost găsit
ese amor tan esperado că dragostea cum era de asteptat
tan prohibido y tan callado... atât de interzis şi aşa linişte ...
Quizás Madame Poate că Madame
ese chico la ha enseñado acest tip a predat
que el amor no tiene años că dragostea nu are ani
y su vida se ha llenado de un amor şi viaţa lui este plin de o dragoste
apasionado pasionala
quizás Madame. probabil Madame.

Sí, Madame Da, Madame


que importa el qué dirán contează ce cred oamenii
Sí, Madame Da, Madame
a usted le da igual După cum veţi obţine

Ese amor que la emborracha Că iubirea care stare de ebrietate


que la quiere y que la mata care o iubeşte şi care ucide
A ese amor que le hace falta O iubire care lipseşte
usted le dobla la edad. vă de două ori de vârsta lui.

Quizás Madame, Poate că Madame,


en sus brazos ha encontrado în braţele lui a fost găsit
ese amor tan esperado că dragostea cum era de asteptat
tan prohibido y tan callado... atât de interzis şi aşa linişte ...
Quizás Madame Poate că Madame
ese chico la ha enseñado acest tip a predat
que el amor no tiene años că dragostea nu are ani
y su vida se ha llenado de un amor şi viaţa lui este plin de o dragoste
apasionado pasionala
quizás Madame. probabil Madame.

158
Sin excusas ni rodeos Fără scuze sau ocolișuri

Hoy que me dices adiós Azi am spune la revedere


sin excusas ni rodeos fără scuze sau rodeo
quiero contarte mi error Vreau să spun greseala mea
de la angustia que da el miedo. de anxietate, care dă frică.

Ayer me dabas de todo Ieri mi-aţi dat toate


de gratis y sin reservas gratuit şi fără rezervare
y cómo cambian las cosas şi cum schimba lucrurile
cuando te pasan la cuenta. atunci când trece proiectul de lege.

Ayer me dabas tu vida Ieri mi-ai dat viata ta


y yo jugaba con ella şi am jucat cu ea
que necio es haber perdido Este o nebunie să-au pierdut
tu amor en una ruleta. dragostea ta pe o roata ruletei.

Ya ves yo sólo disimulaba Vedeţi Tocmai am ascuns


porque tú de verdad me importabas. pentru că vă pasa cu adevarat de mine.
Pensar que me ofrecías el cielo Cred că cerul ofereau
saber que hoy ya no puedo tenerlo. ştiu că astăzi eu nu pot avea.
Sé que merezco tu adiós, Ştiu că merit la revedere dvs.
sin excusas ni rodeos fără scuze sau rodeo

Cuando llamaba a tu casa Atunci când sunaţi acasă


me contestabas corriendo I-am răspuns l rulează
hoy ni siquiera un mensaje Astăzi, nici măcar un mesaj
espérame que ya vuelvo. aşteptaţi să mă întorc imediat.

Y para colmo el portátil Şi pe partea de sus a laptop


ese maldito instrumento ca instrument al naibii de
no sabes como me duele, nu ştiu cum doare,
lo has conectado al silencio. v-aţi conectat la tăcere.

Ya ves yo sólo disimulaba Vedeţi Tocmai am ascuns


porque tú de verdad me importabas. pentru că vă pasa cu adevarat de mine.
Pensar que me ofrecías el cielo Cred că cerul ofereau
saber que hoy ya no puedo tenerlo. ştiu că astăzi eu nu pot avea.
Hoy me merezco tu adiós, Azi am merita revedere dvs.
sin excusas ni rodeos fără scuze sau rodeo

159
Sombras Umbre

Cuando tú te hayas ido, Când eşti plecat,


me envolverán las sombras. Am wrap umbre.
Cuando tú te hayas ido Când eşti plecat
con mi dolor a solas, singur cu durerea mea,
evocaré el idilio evoca romantism
de las azules horas. oră albastru.

Cuando tú te hayas ido, Când eşti plecat,


me envolverán las sombras. Am wrap umbre.
Y en los tristes momentos, Şi momentele triste
cuando mi alma te añora, când sufletul meu tanjeste,
evocaré el recuerdo evoca memorie
de inolvidables horas. oră de neuitat.

Te buscarán mis brazos, Caut braţele mele,


te buscará mi boca Caut gura mea
y aspiraré en el aire si respira în aer
como un olor a rosas. place mirosul de trandafiri.

Cuando tú te hayas ido, Când eşti plecat,


me envolverán las sombras. Am wrap umbre.
Cuando tú te hayas ido, Când eşti plecat,
me envolverán las sombras. Am wrap umbre.
Cuando tú te hayas ido Când eşti plecat
con mi dolor a solas, singur cu durerea mea,
evocaré el idilio evoca romantism
de las azules horas. oră albastru.

Cuando tú te hayas ido Când eşti plecat


me envolverán las sombras. Am wrap umbre.
Y en la penumbra vaga Şi în penumbra vag
de la pequeña alcoba, mic dormitor
donde una tibia tarde în cazul în care un cald dupa-amiaza
te acariciaba toda, Am mângâiat de toate,
te buscarán mis brazos, Caut braţele mele,
te buscará mi boca Caut gura mea
y aspiraré en el aire si respira în aer
como un olor a rosas. place mirosul de trandafiri.

Cuando tú te hayas ido, Când eşti plecat,


me envolverán las sombras. Am wrap umbre.

160
Soy un truhan, soy un señor Sunt un ticălos, sunt un gentlemen

Confieso que a veces soy cuerdo y a Mărturisesc că, uneori, eu sunt sănătos
veces loco şi nebun, uneori,
Y amo así la vida y tomo de todo un Şi dragoste şi viaţă şi să ia un pic de tot
poco Imi plac femeile, imi place vinul
Me gustan las mujeres, me gusta el vino Şi dacă am să uit să bea şi să uite
Y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido
Au fost femei în viaţa mea, care ma iubit
Mujeres en mi vida hubo que me Dar eu trebuie să mărturisesc că eu, de
quisieron asemenea, rănit alte
Pero he de confesar que otras también Dar de fiecare dată am trăit
me hirieron Am scos fără a se deteriora mai bună
Pero de cada momento que yo he vivido potrivire
Saqué sin perjudicar el mejor partido
Si-mi place de viaţă şi iubire iubire
Y es que yo amo la vida y amo el amor Eu sunt un ticălos, eu sunt un domn,
Soy un truhán, soy un señor, oarecum boem visător
algo bohemio y soñador Si-mi place de viaţă şi iubire iubire
Y es que yo amo la vida y amo el amor Eu sunt un ticălos, eu sunt un domn,
Soy un truhán, soy un señor, şi cel mai credincios în dragoste
y casi fiel en el amor
Mărturisesc că, uneori, eu sunt sănătos
Confieso que a veces soy cuerdo y a şi nebun, uneori,
veces loco Şi dragoste şi viaţă şi să ia un pic de tot
Y amo así la vida y tomo de todo un Imi plac femeile, imi place vinul
poco Şi dacă am să uit să bea şi să uite
Me gustan las mujeres, me gusta el vino
Y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido Imi plac femeile, imi place vinul
Şi dacă am să uit să bea şi să uite
Me gustan las mujeres, me gusta el vino
Y si tengo que olvidarlas, bebo y olvido Şi am
Iubesc viata si iubire iubire
Y es que yo Eu sunt un ticălos, eu sunt un domn
Amo la vida y amo el amor Ceva boem visător
Soy un truhán, soy un señor
Algo bohemio y soñador

161
Tú y yo Tu şi eu

Tú y yo Tu şi eu
Stupid fani, a fost tu şi cu mine
Estúpidos amantes, fuimos tú y yo Perfect comedie a fost tu şi cu mine
Perfectos comediantes fuimos tú y yo Doi nebuni care a jucat iubesc.
Dos necios que jugaron al amor.
Tu şi eu
Tú y yo Trecem prin viaţă ca un uragan
Pasamos por la vida como un huracán Am vrut să fie pescarusi zbura fără să
Quisimos ser gaviotas sin saber volar ştie
Am făcut atât de multe lucruri fără a se
Hicimos tantas cosas sin pensar gândi
Si aún decides que quieres volver Dacă vă decideţi totuşi doriţi să se
No te importe que puedan decir întoarcă
Ese orgullo que me hizo perder Nu conteaza ca ei pot spune
Sólo me habla de ti. Că mândria care ma facut sa pierd
Doar de mine vorbesc despre tine.
Y si piensas que todo acabó Şi dacă credeţi că a fost de peste
Que no has sido a mi lado feliz Tu nu au fost mulţumiţi cu mine
Yo prefiero saberlo también Prefer să ştiu, de asemenea,
Aunque me haga sufrir. Deşi fac suferi.

Tú y yo Tu şi eu
Lovers, nebuni, a fost tu şi cu mine
Enamorados, tontos, fuimos tú y yo Greşit, nebun, a fost tu şi cu mine
Equivocados, locos, fuimos tú y yo Ignorant mici de dragoste
Pequeños ignorantes del amor
Tu şi eu
Tú y yo Trecem prin viaţă ca un uragan
Pasamos por la vida como un huracán Am vrut să fie pescarusi zbura fără să
Quisimos ser gaviotas sin saber volar ştie
Am făcut atât de multe lucruri fără a se
Hicimos tantas cosas sin pensar gândi
Si aún decides que quieres volver Dacă vă decideţi totuşi doriţi să se
No te importe que puedan decir întoarcă
Ese orgullo que me hizo perder Nu conteaza ca ei pot spune
Sólo me habla de ti Că mândria care ma facut sa pierd
Doar de mine vorbesc despre tine
Y si piensas que todo acabó Şi dacă credeţi că a fost de peste
Que no has sido a mi lado feliz Tu nu au fost mulţumiţi cu mine
Yo prefiero saberlo también Prefer să ştiu, de asemenea,
Aunque me haga sufrir. Deşi fac suferi.

La verdad es que no puedo pensar Adevărul este că nu mă pot gândi


Altele decât viaţa fără tine
Otra vida que no sea sin ti Adevărul este că nu ştiu
La verdad es que no quiero saber Ce crezi despre mine.
Lo que piensas de mi.

162
Un día tú, un día yo Într-o zi tu, într-o zi eu

Un día tú, un día yo Într-o zi tu, într-o zi eu


Me quieres tú, te odio yo Te vreau, te urasc
Tú eres así, yo soy igual Sunteţi bine, eu sunt doar
Nada nos puede hacer cambiar. Nimic nu ne poate schimba.

Vivir así con la emoción Condiţii de viaţă bine cu emoţie


De no saber decir adiós, Nu pot spune la revedere
Querer así, odiar los dos Dorinţa de ură atât de cele două
Para después morir de amor. Şi apoi mor din dragoste.

Un día tú, un día yo Intr-o zi tu, o zi am


Me quieres tú, te odio yo, Te vreau, te urasc,
Tú pierdes hoy, ganaste ayer Ai pierdut azi, ieri a câştigat
Siempre le toca a alguien perder. Ori de câte ori atinge cineva te pierd.

Un día tú, un día yo Intr-o zi tu, o zi am


Me quieres tú, te odio yo, Te vreau, te urasc,
Me odias tú, te quiero yo, Te urasc, te iubesc,
Me odias tú, te quiero yo Te urasc, te iubesc
Un día tú, un día yo. Intr-o zi tu, o zi voi.

Vivir así con la emoción Condiţii de viaţă bine cu emoţie


De no saber decir adiós, Nu pot spune la revedere
Querer así, odiar los dos Dorinţa de ură atât de cele două
Para después morir de amor. Şi apoi mor din dragoste.

Un día tú, un día yo Intr-o zi tu, o zi am


Me quieres tú, te odio yo, Te vreau, te urasc,
Me odias tú, te quiero yo Te urasc, te iubesc
Un día tú, un día yo. Intr-o zi tu, o zi voi.

163
Un sentimental Un sentimental

Voy, de aquí para allá Eu, de aici acolo


Me acuerdo de ti Îmi amintesc de tine
Tú sabes que soy un sentimental. Ştii că sunt un sentimentalist.
Voy, de aquí para allá Eu, de aici acolo
Mirando hacia atrás Privind înapoi
Sabiendo que a ti lo mismo te da. Ştiind că vă oferă acelaşi lucru.

Voy, un poco por ir Eu, un pic pentru a merge


Me dejo llevar Eu te dus
No es fácil saber volver a empezar. Nu este uşor să ştii pentru a începe
Voy quierendo olvidar peste.
Tratando de ser Am uitat quierendo
El mismo de ayer en otro lugar. Încearcă să fie
Ieri la fel în altă parte.
Sé, que a ti te da igual
Que este bien o mal Ştiu că nu veţi grijă
Que tengo o no tengo penas. Acest lucru bun sau rău
Sé que tú eres capaz Am sau nu am nici o durere.
Capaz de olvidar Ştiu că eşti capabil să
Sin nada que deje huellas. Abilitatea de a uita
Cu nimic să plece amprentele digitale.
Tú, seguro que ya
Has vuelto a encontrar Tu, probabil, deja
Quien cuide de ti, quien quieras Din nou aţi găsit
Yo ya ves sigo igual Cine are grija de tine, care doresc
No tengo otro amor Vedeţi Sunt încă aceeaşi
No hay nadie que a mi me quiera. Nu am nici o altă dragoste
Nu este nimeni care mă vrea.
Voy, de aquí para allá
Me acuerdo de ti Eu, de aici acolo
Tú sabes que soy un sentimental. Îmi amintesc de tine
Voy, de aquí para allá Ştii că sunt un sentimentalist.
Mirando hacia atrás Eu, de aici acolo
Sabiendo que a ti lo mismo te da... Privind înapoi
Ştiind că vă oferă acelaşi lucru ...

164
Uno Unul

Uno busca lleno de esperanzas Unul pare plin de speranţă


Calea de vise
El camino de los sueños Ei au promis să transmită
Prometieron a sus ansias Ştie că lupta este crudă
Sabe que la lucha es cruel Şi o mulţime, dar lupte şi sângerări
Y es mucha pero lucha y se desangra Pentru credinţa care conduce
Por la fe que lo empecina
Unul se târăște printre spini
Uno va arrastrándose entre espinas Şi în dorinţa lor de a da dragostea lui
Suferă şi distruge înţelegere
Y en su afán de dar su amor Unul nu are nici o quedao inima
Sufre y se destroza hasta entender
Que uno se ha quedao sin corazón Pret pedeapsa noi
Pentru un sarut care nu vine niciodata
Precio de castigo que uno entrega Sau o iubire care ne-a lasat
Por un beso que no llega Vid şi de a iubi si jelesc trădare atât de
mult!
O un amor que lo engañó
¡Vacío ya de amar y de llorar tanta traición! Daca as avea inima, la fel ca di
Dacă am ştiut cum să iubesc fără
Si yo tuviera el corazón, el mismo que di premoniţie ieri
Si yo supiera como ayer querer sin presentir Este posibil ca ochii tăi că ţipa
Es posible que a tus ojos que me gritan su cariño afecţiunea lor
Los cerrara con mis besos strânsă cu sărutări meu
Fara sa ma gandesc ca ochii ei erau ca
Sin pensar que eran como esos otros ojos acele alte
Los perversos los que hundieron mi vivir Răul care sa scufundat în viaţa mea

Si yo tuviera el corazón el mismo que perdí Dacă aş fi avut inima l-am pierdut
Si olvidara a la que ayer Dacă uitaţi să ieri
Lo destrozó y pudiera amarte Năruit şi ar putea iubi
Me abrazaría a tu ilusión para llorar tu amor Am imbratisa entuziasmul dvs. pentru a
jeli dragostea ta
Uno va arrastrándose entre espinas Noi accesăm cu crawlere între spini
Y en su afán de dar su amor Şi în dorinţa lor de a da dragostea lui
Sufre y se destroza hasta entender Suferă şi distruge înţelegere
Que uno se ha quedao sin corazón Unul nu are nici o quedao inima

Pret pedeapsa noi


Precio de castigo que uno entrega Pentru un sarut care nu vine niciodata
Por un beso que no llega Sau o iubire care ne-a lasat
O un amor que lo engañó Vid şi de a iubi si jelesc trădare atât de
¡Vacío ya de amar y de llorar tanta traición! mult!

Si yo tuviera el corazón el mismo que perdí Dacă aş fi avut inima l-am pierdut
Si olvidara a la que ayer Dacă uitaţi să ieri
spulberat şi ar putea iubi
Lo destrozó y pudiera amarte Am imbratisa entuziasmul dvs. pentru a
Me abrazaría a tu ilusión para llorar tu amor jeli dragostea ta

165
Vaya con Dios Du-te cu Dumnezeu

El momento ya llegó de separarnos. A sosit momentul să se separe.


En silencio y el corazón dice y suspira: Tăcut şi spune inima şi suspine:

"Vaya con Dios, mi vida". "Du-te cu Dumnezeu, viaţa mea."


"Vaya con Dios, mi amor". "Vaya con Dios, dragostea mea."

Las campanas de la iglesia suenan tristes, Clopotele bisericii suna trist


y parece que al sonar también te dicen: şi se pare că sunetul vă spun de
asemenea:
"Vaya con Dios, mi vida".
"Vaya con Dios, mi amor". "Du-te cu Dumnezeu, viaţa mea."
"Vaya con Dios, dragostea mea."
Adonde vayas tú yo iré contigo.
En sueños junto a ti siempre estaré. În cazul în care tu duci voi merge cu
Mi voz escucharás, dulce amor mío. tine.
Pensando como yo În visele Voi fi mereu cu tine.
estarás volvernos siempre a ver. Auzi glasul meu, iubirea mea dulce.
La alborada al despertar te dice: Gândirea ca mine
"Espera". vă va face întotdeauna ne vedem.
Sin tu corazón yo voy adonde quieras. zori starea de veghe spune: "Stai."
Fără inima ta am de gând oriunde doriţi.
Vaya con Dios, mi vida.
Vaya con Dios, mi amor. Vaya con Dios, viaţa mea.
¡Vaya con Dios, mi vida! Vaya con Dios, dragostea mea.
¡Vaya con Dios, mi amor! Vaya con Dios, draga mea!
Vaya con Dios, dragostea mea!

166
Vete ya Du-te acum

Vete ya pequeña flor temprana Du-te departe floare puţin cam devreme
con sabor a mar. cu aroma de mare.
Vete ya ahora que aprendiste ya Pleacă acum că v-aţi afla
sola a volar. un singur zbor.

Vete ya camino de otra orilla Pleacă în drum spre o altă bancă


y otra libertad. şi alte libertate.
Vete ya y déjame en silencio Du-te şi lasă-mă în tăcere
con mi soledad. cu singurătatea mea.

Vete ya ahora que el reproche Pleacă acum că vina


no nos puede herir. nu poate să ne rănească.
Vete ya y llévate la noche Du-te şi ia noapte
que te conocí. Te-am cunoscut.

Sin hablar que valen las palabras Fără a vorbi cuvintele în valoare de
si el amor se va. în cazul în care dragostea este plecat.
Vete ya y no me tengas pena Du-te departe şi nu se simt rău pentru
que sabré olvidar. mine
toate-mi pot aminti.
Qué será de ti
en qué brazos pequeña sentirás vivir. Ce se va întâmpla cu tine
Qué será de mí în care armele de calibru mic simt live.
qué será de mi vida sin tenerte a ti. Ce se va alege de mine
Care va fi viaţa mea fără tine.
Sé que encontrarás
amores como el mío Ştiu că veţi găsi
pero de tu edad. iubire ca a mea
y que olvidarás dar varsta ta.
con otro amor temprano şi uita
mi amor otoñal. cu o altă iubire timpurie
Îmi place toamna.
Quién te hará olvidar
las noches cuando el fuego Cine va face sa uitati
quemaba tu piel. noapte când focul
Quién te borrará arsuri ale pielii.
las huellas que en tu alma Cine va şterge
dejó mi querer. piesele in sufletul tau
dragostea mea stânga.
Quién te hará el amor
andando los caminos Cine nu te iubesc
que yo anduve ayer. de mers pe jos poteci
Quién te gozará Am mers până ieri.
sintiéndote en su cuerpo Cine veţi bucura de
cada anochecer. senzaţie în corpul dumneavoastră
în fiecare seară.

167
Viejas tradiciones Tradiții vechi

Por esas viejas tradiciones Pentru cei vechi tradiţii


hemos estado tanto tiempo juntos am fost atât de mult timp impreuna
Y por guardar las apariencias Şi pentru a salva fata
hemos vivido sin amor alguno. Am trăit fără iubire.

Llegar a casa cada día Venind acasă în fiecare zi


Llenaba de melancolía el alma Umplute cu sufletul melancolie
Y despedirse al otro día Şi părăsească a doua zi
Era la huida de una vida falsa. Acesta a fost scape de o viaţă fals.

Por no saber decir a tiempo Neştiind că în timp


Vete ya de mi, Du-te departe de mine
Por ocultar los sentimientos, Pentru a ascunde sentimentele,
Por querer mentir. Pentru care doresc să mintă.

Por esas viejas tradiciones Pentru cei vechi tradiţii


se fueron tantas emociones nuevas stânga atât de multe emoţii noi
Y sin amor por conveniencias Şi nici o dragoste pentru confort
perdimos tantas ocasiones buenas. am pierdut de atâtea ori bune.

En cada frase había un reproche În fiecare propoziţie a fost o mustrare


mirar ausente y tantas noches solas, uite departe şi atât de multe nopţi singur
Y en cada gesto había un pretexto Şi în fiecare gest a avut o scuza
para evitar el encontrarse a solas. pentru a evita sa fie singur.

Por no saber decir a tiempo Neştiind că în timp


Vete ya de mi, Du-te departe de mine
Por ocultar los sentimientos, Pentru a ascunde sentimentele,
Por querer mentir. Pentru care doresc să mintă.

Por esas viejas tradiciones Pentru cei vechi tradiţii


hemos estado tanto tiempo juntos am fost atât de mult timp impreuna
Y por guardar las apariencias Şi pentru a salva fata
hemos vivido sin amor alguno. Am trăit fără iubire.

168
Vuela alto Zboară sus

Ajunge costurile ţintă


Llegar a la meta cuesta I a lua atât de greu
te cuesta tanto llegar şi atunci când sunteţi în ea
y cuando estás en ella menţinerea costurilor mai mult.
mantenerte cuesta más.
Încercaţi să nu descuidarte
sau se uita în urmă
Procura no descuidarte sau ceva realizat
ni mirar hacia detrás, îl scoate din nou.
o todo lo conseguido
te lo vuelven a quitar. Nu da nimic aici
totul are un preţ
treaptă te urca,
Aquí no regalan nada pas pe care trebuie să fie plătite.
todo tiene un alto precio
peldaño que vas subiendo, Iată să danseze în jurul
peldaño que hay que pagar. pierde niciodată pas
Am picătură de obicei, de o parte
Dacă vedeţi că jos.
Aquí hay que bailarlo todo
sin perder jamás el paso Prieten muste, zbura sus
te suelen soltar la mano să nu fie în pescăruş mare
si ven que hacia bajo vas. Prieten muste, zbura sus
să nu fie în pescăruş mare
Oamenii arunca de a ucide
Vuela amigo, vuela alto atunci când zboară foarte scăzut
no seas gaviota en el mar Oamenii arunca de a ucide
Vuela amigo, vuela alto atunci când zboară foarte scăzut
no seas gaviota en el mar
Prieten profita de vânt
La gente tira a matar în timp ce suflare in favoarea ta
cuando volamos muy bajo aer sa te ia
La gente tira a matar mai departe mai bine
cuando volamos muy bajo
Aici, care este pe teren
desfăşoară partea cea mai rea
Amigo aproveche el viento uşile se închid
mientras sople a tu favor tu negi la revedere
que el aire te lleve lejos Nu da nimic aici
cuanto más lejos, mejor totul are un preţ
treaptă te urca,
pas pe care trebuie să fie plătite.
Que aquí el que se queda en tierra
lleva la parte peor Iată să danseze în jurul
se van cerrando las puertas pierde niciodată pas
te van negando el adiós Am picătură de obicei, de o parte
Dacă vedeţi că jos.
169
Aquí no regalan nada
todo tiene un alto precio Prieten muste, zbura sus
să nu fie în pescăruş mare
peldaño que vas subiendo, Prieten muste, zbura sus
peldaño que hay que pagar. să nu fie în pescăruş mare
Oamenii arunca de a ucide
Aquí hay que bailarlo todo atunci când zboară foarte scăzut
sin perder jamás el paso Oamenii arunca de a ucide
atunci când zboară foarte scăzut
te suelen soltar la mano
si ven que hacia bajo vas.

Vuela amigo, vuela alto


no seas gaviota en el mar
Vuela amigo, vuela alto
no seas gaviota en el mar
La gente tira a matar
cuando volamos muy bajo
La gente tira a matar
cuando volamos muy bajo

170
Y pensar… Şi gândind că...

Y pensar que de no haberte conocido Şi să cred că nu au îndeplinit


hubiera muerto, yo creído a murit, m-am gândit
de haber amado alguna vez. au iubit-o vreodată.

Todo parece tan distinto Totul pare atât de diferite


no recuerdo haber tenido Nu-mi amintesc având în
lo que tú me haces tener. I a face ceea ce ai.

He despertado de repente Am trezit brusc


en un mundo diferente într-o lume diferită
otra forma de querer. o altă formă de iubire.

Y pensar que de no haberte conocido Şi să cred că nu au îndeplinit


hubiera muerto, yo creído a murit, m-am gândit
de haber amado alguna vez. au iubit-o vreodată.

He descubierto que la vida Am constatat că viaţa


se hace sólo de momentos aceasta este doar momente
que se viven una vez. de a trăi o dată.

Y me he sentido diferente Şi m-am simţit diferite


entre todas esas gentes printre toţi acei oameni
tantas cosas a la vez. mai multe lucruri deodată.

Cosas, estoy viviendo cosas Lucruri, eu locuiesc lucruri


estoy sintiendo cosas Mă simt lucruri
que nunca imaginé. N-am imaginat.

Cosas, estoy viviendo cosas Lucruri, eu locuiesc lucruri


estoy sintiendo cosas Mă simt lucruri
que nunca imaginé. N-am imaginat.

Y pensar que de no haberte conocido Şi să cred că nu au îndeplinit


hubiera muerto, yo creído a murit, m-am gândit
de haber amado alguna vez. au iubit-o vreodată.

He descubierto que mi cuerpo Am constatat că trupul meu


se estremece en un momento tremură la un moment dat
al encuentro con tu piel. să se întâlnească cu pielea.

Cosas, estoy viviendo cosas Lucruri, eu locuiesc lucruri


estoy sintiendo cosas Mă simt lucruri
que nunca imaginé. N-am imaginat.

Cosas, estoy viviendo cosas Lucruri, eu locuiesc lucruri


estoy sintiendo cosas Mă simt lucruri
que nunca imaginé. N-am imaginat.

171
CUPRINS

MERIDIANELE POEZIEI – 1
O, RĂMÂI (Mihai EMINESCU) / STAY WITH ME (Nicolae ZĂRNESCU) – 2
SEPALĂ SUNT, PETALĂ, SPIN (Emily DICKINSON ) – 3
ÎNGERI, DIS-DE-DIMINEAȚĂ (Emily DICKINSON) – 3
PEDEAPSĂ (Seamus HEANEY) – 3
FRUCT STRANIU (Seamus HEANEY) – 4
ANAHORISH (Seamus HEANEY) - 5
DOUĂ POZIŢII LÂNGĂ FOC (James WRIGHT) – 5
PIERZÂNDU-MI FII, ÎNFRUNT NAUFRAGIUL LUNII: CRĂCIUN, 1960 (James
WRIGHT) – 6
STAND INTINS ÎN HAMAC LA FERMA LUI WILLIAM DUFFY ÎN PINE ISLAND,
MINNESOTA (James WRIGHT) – 6
ACOPERIŞUL LUMII (David TOWNSEND) – 7
PIAŢA TARTRE (Jacques PRÉVERT) – 8
CÂNTECUL APEI (Jules ROMAINS) – 8
MUZICA (Pierette CHERBONNIER) – 9
VÂNT LA TINDARI (Salvatore QUASIMODO) – 9
EUCALIPTUL (Salvatore QUASIMODO) – 10
ANAPO (Salvatore QUASIMODO) – 11
ZI DUPĂ ZI (Salvatore QUASIMODO) – 11
DINCOLO DE TORENT (Attilio BERTOLUCCI) – 12
IA-MI CU TINE (Attilio BERTOLUCCI) – 12
LASĂ-MĂ SĂ SÂNGEREZ (Attilio BERTOLUCCI) – 13
AMINTIRI DIN COPILĂRIE (Attilio BERTOLUCCI) – 13
DESPRE UMBRĂ Carlo BETOCCHI – 14
DE PE ACOPERIŞURI Carlo BETOCCHI – 14
O, DULCE DUPĂ-AMIAZĂ DE IARNĂ (Carlo BETOCCHI) – 15
[TIMPUL NE RĂPEŞTE ŞI CERUL E SIGUR] (Carlo BETOCCHI) – 16
[NU EŞTI MULŢUMIT DE POSESIA ZILELOR?] (Carlo BETOCCHI) – 16
URMÂND VÂNTUL DIN EST (Alessandro VILLA) – 91
„PALATUL” DEL SICANO (Alessandro VILLA) – 91
EROON (Alessandro VILLA) – 92
MICROCOSM (Alessandro VILLA) – 92
VIS DIN IRLANDA (Alessandro VILLA) – 93

172
ICONOPEA: IUBIREA (Alessandro VILLA) – 94
ORACOLUL (Alessandro VILLA) – 94
* * * (Alessandro VILLA) – 95
PERSEU (Alessandro VILLA) – 95
MIRINNA (Alessandro VILLA) – 96
CUVINTE (Alessandro VILLA) – 96
MISTAGOGIE (Alessandro VILLA) – 97
CRONOS (Alessandro VILLA) – 97
BALCANI (Alessandro VILLA) – 98
LISABONA (Alessandro VILLA) – 98
PICĂTURA (Alessandro VILLA) – 98
TALIESIN: AMINTIRI DESPRE ŞTREANG (Alessandro VILLA) – 99
13 MARTIE 1996 LA DUNBLANE (Alessandro VILLA) – 99
MYRDDIN (Alessandro VILLA) – 100
VIZIUNI (Alessandro VILLA) – 100
ARGINT (Chiara CARNELOS) – 101
EU SUNT ACEEA CARE… (Chiara CARNELOS) – 101
28/11/94 (Chiara CARNELOS) – 102
ŞI SE RIDICĂ ÎN VÂNT (Chiara CARNELOS) – 102
ADIO SALCIEI (Chiara CARNELOS) – 103
TOAMNĂ (Cristina ESPA) – 104
CREŞTERE (Cristina ESPA) - 105
ADIO (Cristina ESPA) – 106
TIMP (Valentina CIANNAMEA) – 106
VIS (Valentina CIANNAMEA) – 107
REFLEX (Carmela VERACCHI) – 108
14/9/1991 (Valentina CIANNAMEA) – 108
11/1/1992 (Carmela VERACCHI) – 109
24/5/1994 (Carmela VERACCHI) – 109
SPERANŢĂ (Amanda KRIZMAN) – 110
CINTEZĂ ALBASTRĂ (Amanda KRIZMAN) – 110
COPILĂRIE ÎNSEAMNĂ (Caterina DAINOTTI) – 111
VIAŢA E... (Caterina DAINOTTI) – 111
* * * (Luigi ANGHINONI) – 112
NOPŢI LA SFÂRŞIT DE VARĂ (Alessandro DEL BELLO) – 113
Seara (Piera CASSANMAGNAGO) – 113

173
CORTINA (Maria GIAMBELLUCA) – 114
ALESSANDRA (Daniela TARGA) – 114
UN PICTOR DE VÂNT (Chiara CACCO) – 115
AUZEAM VÂNTUL ŞUIERÂND (Cinzia LA ROCCA) – 115
FLORI DE RĂZBOI (Maria Grazia ILARDO) – 116
IARBA (Emanuela STEFAN) – 116
MÂINI (Rafaella MENNELLA) – 117
TRISTEŢE (Simona CEFALI) – 117
PLOAIA (Massimo BETTI) – 117
UŞOARE DEZMIERDĂRI ALE MĂRII (Silvia MORO) – 118
NOI (Elisabetta MARA) – 118
SINGURĂ (Elisa PASSACANTILI) – 119
AUGUST (Annarita MARRAZZO) – 119
NOAPTE (Chiara AMBROSIO) – 120
A CREDE (Lucia COTRONE) – 121
CUVINTE (Paola PEREGO) – 121
FLUTURE MULTICOLOR (Silvana CAMPELLO) – 122
LA PADOVA (Eva DE AGOSTINI) – 122
OMULE, ÎŢI CER (Rosaria CRINO) – 123
ATENŢIE (Annalisa TARANTINO) – 124
DESPRE SUDUL MEU (Loris LI GREGNI) – 125
MARI ACVILE ALBE (Giancarlo INTERLANDI) – 126
NOAPTEA ŞI POETUL (Libero SEGHIERI) – 127
ASCULTĂ (Paolo NELLI) – 128
SINGURĂTATE (Giada SCARNATO) – 129
SFÂRŞIT DE SEPTEMBRIE (Giuseppe FRIGERIO) – 130
REFLECŢIE (Stefano BIRAGHI) – 130
RAPORT (Alvaro ZONDA) – 131
MIMOZĂ LA APUS (Marco MAZZARELLA) – 132
CURAJ (Monica CANDIDO) – 132
MALADIA CULORII (Giulia DALL’ARA) – 133
TRECERE (Cristina BERETA) – 134
ÎN AMONTE (Marianna JELICICH) – 135
ÎN BRAŢELE MELE (Marianna JELICICH) – 135
ENORM (Marianna JELICICH) – 136
ABANOS (Marianna JELICICH) – 136
BLUES (Viktoria VAKOULENKO) – 137
ÎNGERI (Victoria VAKOULENKO) – 138
174
IATĂ VÂNZĂTORUL (Jurko GUDZ) – 139
ÎN ALBUL LINIŞTIT (Jurko GUDZ) – 139
ACOPERIŞUL LUMII (Silvia HRISTOVA PRODANOVA) – 140
E LINIŞTITĂ NOAPTEA (Katja SOBOLEVA) – 141
NU MAI E NICI UN SECRET (Justyna ALEKSANDER) – 141
GREIERII (Dhimiter POJANAKU) – 142
CEAŢA (Ahmed MOHIY EL DIN) – 142
DIMINEAŢĂ (Roland ISSLER) – 143
RÂSETELE TATĂLUI MEU (Abdul SAY) – 144
TULBURARE (Bodhan BORA) – 145
NU VREAU SĂ-MI AMINTESC (Alfonso SANCHEZ) – 146
CENTURIONII (Damjan KONESTABO) – 146

175
MELODII ÎN LIMBA SPANIOLĂ (Julio Iglesias)

24 horas – 3 La nave del olvido – 52


33 años – 6 La paloma – 53
Abrázame – 7 La quiero como – 54
Abril en Portugal – 8 Las cosas que tienen la vida – 55
Adiós, pampa mía – 9 Lia – 56
A flor de piel – 10 Mal de amores – 57
Agua dulce, agua salá – 11 Manuela – 58
A la playa al fin – 12 Me olvidé de vivir – 59
Alma llanera – 13 Me va, me va – 60
Amantes – 14 Milonga – 61
A media luz – 15 Moliendo café – 63
Amor – 16 Momentos – 64
Así nacemos – 17 Moralito – 65
A veces pregunto al viento – 18 Morriñas – 67
A veces tú a veces yo – 19 Nathalie – 68
Ay, ay, ay – 20 Ni te tengo ni te olvido – 69
Baila morena – 21 No me vuelvo a enamorar – 70
Bamboleo – 22 O me quieres o me dejas – 71
Begin the beguine – 23 Obsesión – 72
Caminito – 24 Pájaro chogüí – 73
Candilejas – 25 Paloma blanca – 74
Como tú – 26 Pobre diablo – 75
Con la misma piedra – 27 Por el amor de una mujer – 76
Coração apaixonado – 28 Por ella – 77
Corazon de papel – 29 Por un poco de tu amor – 78
Cosas de la vida – 30 Pregúntale – 79
Cu cu ru cu cu paloma – 31 Que nadie sepa mi sufrir – 80
De domingo a domingo – 32 Quiéreme mucho – 80
De niña a mujer – 33 Quiereme – 81
Derroche – 34 Quijote – 82
Después de ti – 35 Recuerdos de Ypacarai – 83
Diré – 36 Ron y coca cola – 84
El amor – 37 Rumbas – 85
El ultimo verano – 38 Si el amor llama a tu puerta – 86
Esa mujer – 39 Sí, madame – 87
Esta cobardía – 40 Sin excusas ni rodeos – 88
Felicidades – 41 Sombras – 89
33 años – 42 Soy un truhan, soy un señor – 90
Grande, grande, grande – 43 Tú y yo – 91
Guajira/ oye como va – 44 Un día tú, un día yo – 92
Guantanamera – 45 Un sentimental – 93
Hey! – 46 Uno – 94
Historia de un amor – 47 Vaya con dios – 95
Isla en el sol – 48 Vete ya – 96
Júrame – 49 Viejas tradiciones – 97
La carretera – 50 Vuela alto – 98
La cumparsita – 51 Y pensar… – 100

176

S-ar putea să vă placă și