Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
7 Traducerea Între Teorie Şi Practică PDF
7 Traducerea Între Teorie Şi Practică PDF
7 Traducerea Între Teorie Şi Practică PDF
1. Traducerea n teorie
51
1. a Dificultile extra-textuale
1. b Dificultile intra-textuale
1. c Alte dificulti
2. Traducerea n practic
52
de bun este o traducere, n mod fatal ea nu este suficient de fidel i
trdeaz gndirea autorului textului original. Munca de traducere este o
activitate laborioas, care presupune mult rbdare i se apropie ntr-o
oarecare msur de munca scriitorului. Sau cel puin aa ar trebui s
fie.
Ne-am oprit asupra acestei teme pentru c, n ultimul timp am
remarcat o activitate foarte intens n domeniul traducerilor att pe plan
intern ct i internaional.
Globalizarea ne oblig s intrm n legtur cu zone ale lumii
pe care nu le cunoatem nici geografic nici lingvistic. Instrumentul
magic, calculatorul, este i o unealt dar n acelai timp ne poate juca
cele mai urte feste atunci cnd e vorba de traduceri.
Google translate: The unrestricted access to scientific
knowledge the new standard in medical publishing - will have a major
impact on medical practice. Acces nelimitat la cunotine tiinifice
noul standard n publicarea medicale va avea un impact major asupra
practicii medicale.
Google translate este un instrument care poate traduce eficient
doar cuvinte disparate sau fragmente de propoziie. Textele compacte
nu pot face obiectul unei traduceri prin acest tip de unealt.
i pentru c lucrarea a fost conceput pentru a fi prezentat
unor persoane care lucreaz cu texte tehnice ne vom opri asupra
arhicunoscutului exemplu de traducere magnetic field cu pajite
magnetic. Este posibil ca exemplul s fi existat i n realitate. El nu
face altceva dect s sublinieze importana pe care o are studierea
extra-textual a materialului de tradus.
i aici, permitei-ne s v facem o sugestie. Traductorii, n
majoritatea cazurilor, sunt cunosctori de limbi i mai puin de limbaje
tehnice. Este de dorit, ca atunci cnd lucrai pentru prima dat cu un
traductor s stai alturi de el pentru a oferi consultana de specialitate
necesar.
i acum s trecem de la munc la distracie. n scurtele
momente de linite lum n mn cte o carte proaspt tradus din
marea literatur universal. i iat ce putem citi:
Emile Zola Au bonheur des dames Et, aprs avoir adress
aux talages den face une denire moue de colre, il livra passage
aux enfants, il pntra le premier dans la boutique, en appellant sa
femme et sa fille Dup ce mai arunc nc o privire furioas spre
vitrinele vecine, le fcu loc copiilor i intr primul n butic, chemndu-i
soia i fiica. Dup cum probabil ai observat am subliniat, att n textul
original ct i n cel tradus cuvntul boutique butic. n francez cf.
53
Nouveau Petit Larousse 1968 boutique este un loc n care sunt
prezentate i vndute cu amnuntul mrfuri industriale (esturi,
marochinrie). Termenul butic, n noua accepiune din limba romn
este de magazin alimentar transformat dintr-un apartament de bloc sau
amenajat ntr-un garaj.
n acelai roman pentru noiunea de proprietar de magazin se
ntlnesc termenii negutor, negustor, comerciant. Una dintre regulile
principale ale traducerii este aceea de coeziune. Aceasta implic pstrarea
aceluiai termen de-a lungul ntregului text. Astfel termenul folosit pentru
proprietar de magazin trece, n aceast traducere prin diferite sinonime ale
sale. Din pcate termenul negutor aparine unei epoci istorice diferit de
cea descris de Zola n romanul su. De asemenea, termenul comerciant
este mult mai apropiat zilelor noastre.
Termenii intrai n vocabularul curent al limbii romne prin calc
lingvistic sunt poate cei mai deranjani. Ei provin n majoritate din limba
englez i sunt o ncercare de americanizare a tuturor limbilor
europene. Astfel n limba romn nu mai ntrebm Unde are loc
evenimentul? ci Care este locaia? De reinut c n limba romn
termenul locaie are un cu totul alt sens reprezint amenda pe care o
are de pltit o firm dac nu i descarc la timp vagoanele de marf.
De cte ori nu ai spus c Depunei o aplicaie. Cnd de fapt
termenul este de cerere sau de candidatur.
3. Concluzii
54