Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A S. Pukin PDF
A S. Pukin PDF
210
1
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
Comentariu:
1. Poezia Către K... este adresată către Anna Petrovna Kern (1800-1879), nepoata vecinei
familiei Pușkin la ținutul Mihailovskoe. Prima dată A.S. Pușkin a întîlnit-o pe frumoasa
A.P. Kern la un bal din Sankt-Petersburg în anul 1819 și a rămas impresionat de ea. A
doua întîlnire, mai de durată, a avut loc în vara anului 1825 cînd ea se afla în vizită la
P.A. Osipova în ținutul Trigorskoe. Mai mult timp Pușkin și Kern corespondau și se aflau
în relații apropiate. Poezia a fost prezentată „la despărțire” cu A.P. Kern în ziua plecării
ei din ținut.
2. În scrieri memorialiste despre Pușkin A.P. Kern nota: „El a venit dimineața și mi-a adus
la despărțire un exemplar al capitolului 2 din „Oneghin” în foi netăiate, între care eu am
găsit o foaie poștală strînsă în patru cu următoarele versuri: „Țin minte clipa uimitoare”
etc. etc. Atunci cînd vroiam să ascund cadoul poetic în lădiță, el îndelung privea la mine,
2
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
apoi febril mi l-a smuls din mîini și nu a vrut să mi-l întoarcă; cu greu i-am cerut înapoi;
ce i-a trecut atunci prin cap – nu știu”. («Пушкин в воспоминаниях и рассказах
современников», Л.. 1936, стр. 326) Cu o altă ocazie ea mărturisește că îl admira pe
A.P. Pușkin ca pe un „geniu al bunătății”.
3. Una din temele centrale ale creației poetice lui A.K. Pușkin este prietenia și dragostea. La
fel, și acest text reprezintă o poveste a decoperirii și trăirii a unei dragoste adevărate și a
etapelor ei. Dragostea aici este redată ca o bucurie nespusă și ca un sentiment cu totul
înălțător („... Ai frumuseții chip divin”).
4. Poezia se deosebește prin muzicalitatea versului și structură compozițională clară – ea se
împarte în trei părți egale cîte două strofe în fiecare. O astfel de compoziție oferă
conținutului o unitate armonioasă și organizează receptarea poeziei de cititor.
5. „Al frumușeții chip divin” determină renașterea spiritului poetului în plinătatea
desăvărșită asociată cu „...’nsuflețire, zeitate, / Trăire, lacrimi și amor”. În plan biografic,
această trezire a spiritului a fost provocată de apariția lîngă A.K. Pușkin a A.P. Kern în
timpul exilului poetului din Mihailovskoe.
6. Portretul feminin prezent în poezie este zugrăvit prin cîteva trăsături foarte generale:
„mult gingaș glas”, „chipul drag”, „chip divin”. Comparația „O năzărire trecătoare, / Al
frumuseții chip divin” reluată de două ori subliniază impresia a ceva extraordinar de
frumos, ieșit din comun. Astfel, poezia nu redă portretul A.P. Kern. Excepția reprezintă
doar momentul cu „mult gingaș glas” deoarece Kern întradevăr a cîntat foarte frumos.
Lipsa trăsăturilor concrete a chipului central din poezie o transformă într-un imn adresat
ideii generale de dragoste înflăcărată, pură, înălțătoare și înnobilatoare. În acest sens
relevantă este interpretarea titlului poeziei: acesta este doar o adresare și nu dedicație,
deoarece în text domină ideea divinului, înălțării, a necuprinsului care nu ar putea fi
definită într-un chip concret.
7. Formula versului „Al frumuseții duh curat” sau „Al frumuseți chip divin” («Гений
чистой красоты») a fost inspirată lui Pușkin de V.A. Jukovski asociată de acesta din
urmă cu chipul Madonei Sicstine de Rafael din Muzeul de Arte din Dresda. Astfel, tema
acestei poezii nu este atît A.P. Kern, cît cea a Madonei Sicstine lipsite de oarecare
simbolistică religioasă. În viziunea lui P.V. Annenkov, principala „colizie” a poeziei este
prezentă deja în „Către ea” din 1817, scrisă în perioada maturizării poetului.
8. În baza poeziei „Țin minte clipa uimitoare” compozitorul rus M.I. Glinka a compus în
1840 o romanță în care melodic a redat sentimentul dragostei adevărate, pure, meditative,
triste.
3
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
POEZII
Captivul
În temniță umedă zac zăvorît.
Un șoim, în robie de mic, amărît,
Tovarăș al meu, ciugulește-un hartan
De carne, bătînd din aripi lîngă geam.
Dimineață de iarnă
Ce zi frumoasă! Ger și soare.
Iubita mea, mai dormi tu oare?
Deschide ochii larg și sari
Din somnul dulce. Iată zorii,
Acum în calea Aurorii
Ca steaua nordului răsari.
Plutește-odaia-ntr-o luminp
De chihlimbar și soba plină
Trosnește. E plăcut aici;
Visarea lîngă foc e bună...
Dar dac-aș spune-acum să pună
4
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
Poetul
Cît timp pe-altarul de jertfire
Poetul nu este chemat
De Apolon, – în amăgire
Și-n griji lumești e cufundat,
5
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
***
Pe munții Gruziei lin neguri s-au lăsat,
Vuiește-Aragvi lîngă mine,
Sînt trist, dar sufletul îmi e înseninat,
Tristețea mea-i plină de tine.
De tine-i plină ea, de tine una doar
Și tulburarea n-o străbate,
Și inima îmi arde-n piept, iubește iar –
Să nu iubească ea nu poate.
1829
Traducere de Leonida Lari
***
Exegi monumentum
Cioplit-am, nu cu mîna, un monument spre care
Vor fi cărări bătute întruna de popor;
Mai sus decît columna lui Alexandru,-n zare
Se va-nălța triumfător.
6
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
EVGHENI ONEGHIN
Roman în versuri
7
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
10
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
Vreo uneltire-nchipuită,
Nu!... să vă văd în orice clipă, S-adun dojenile grămadă.
Să vă-nsoțesc la orice pas, O, dacă-ați ști ce grozăvie
Un zîmbet, o privire-n pripă E să-nsetezi după iubire,
S-o prind cu dragoste-n extaz! Să arzi! Iar mintea să-ți îmbie
S-ascult prelung, să vă-nțeleg Tot sîngele la potolire!
Cu sufletu-mi desăvîrșirea Să vrei să-ți plîngi tot avatarul
Și-n chinuri mistuit – întreg Și să te tîngui la picioare;
Să pier... aflîndu-mi fericirea! Să-ți verși tot chinul și amarul
Lipsit de-aceasta, spre-al tău prag Din sufletul plin de ardoare!...
Pornesc mereu în furișate, Și, totuși, să rămîi de gheață...
Mi-e clipa dragă, ceasul drag, În conversații, în privire:
Căci zilele-mi sînt numărate; Să-ți tăinuiești orice simțire,
Eu știu că, rînduit de soartă, Să fii cu zîmbetul pe față!...
Curînd mi-o bate moartea-n poartă...
Dar ca să mai rîvnesc la viață, Dar fie! Mistuit de chin,
Mă vreau călăuzit de-o stea: Să-ndur îmi e peste putință:
Să știu, în orice dimineață, În mîna voastră a mea ființă
Că – peste zi – vă pot vedea!... V-o-ncredințez cu-al meu destin!.”
Aprecieri critice:
Cunoaștem un Pușkin clasic și un Pușkin romantic. Pușkin – creator al unei proze geniale, și cel
redus numai la poezie, uneori doar la lirică. Scriitorul de la începutul secolului trecut, aruncat de către
poeții moderniști „de pe corabia contemporanietății”, și omul complet al culturii ruse, poetul tuturor
timpurilor. Versificatorul vetust, așa cum apare adesea pentru cititorul străin din cauza traducerilor
inabile, și un poet care, citit în original, îți zguduie existența, uneori printr-un singur vers sau o singură
strofă. În sfîrșit, flușturaticul „franțuz”, strpin sufletului rus, și – întruchiparea acestui suflet, exponent al
conștiinței naționale.
În dialog sau, mai exact, în disputa dintre aceste voci se naște un Pușkin al zilelor noastre – o
figură compleză și grandioasă, care se dezvăluie tot mai plenar cititorului modern, așa cum li s-a
dezvăluit, la timpul lor, doar celor mai rafinați și sinceri iubitori de frumos – nu doar din Rusia, ci și din
Europa.
Elena Loghinovschi. Pușkin și problemele existenței în memoria literaturii. Studii de
intertextualitate. Chișinău: Litera, 2000. – p. 12-13
11
Ivan Pilchin – Catedra de Literatură universală. Bl. III, S. 210
...Pușkin rămîne oricînd și oriunde în operele sale poetul plinității existenței, fiindcă visul are
ceva unilateral în el, iar realitatea, oricît de unilaterală ar fi, are un farmec. De aceea, între vis, îndoială în
dulceața lui și iubirea, ce ascunde un sens tragic și presupune chinurile cele mai groaznice, poetl o alege
pe aceasta din urmă, acțiunea lui netrădînd, ci, din contra, pecetluind felul său de a fi. […]
Cu toate acestea, ca să-ți relizezi vocația de excepție, ar trebui să procedezi uneori ca Pușkin: să
fii de o fermitate de neclintit, să dai dovadă de consecințele faptelor tale, să fii un obsedat, să ai un
sentiment acut al propriei demnități, asociat respectului pentru alții, să-ți fii credincios și să întreții
nestinsă credința în sine, să fii îndrumat doar de voința ta. Și, bineînțeles, să fii gata să suferi, să suferi și
pentru alții.
Acad. Mihai Cimpoi. Soarele poeziei ruse. În: A.S. Pușkin și Basarabia: Bibliografie. Chișinău:
Editura Museum, 1999. – p. 9-10
Pușkin, este Totul pentru ruși, spune undeva academicianul D. Lihaciov, precum Eminescu este
Totul pentru români, Goethe pentru germani, Shakespeare pentru englezi. Este un Poet-simbol.
Exponențialitatea sa îl delegă să fie un mijlocitor între cultura rusă și cea română. Întîlnirile lui de la
Chișinău cu scriitorii noștri clasici i-au determinat pe Constantin Stamati și Alecu Donici să realizeze
primele traduceir din opera sa într-o altă limbă. Folclorul moldovenesc i-a fost o sursă de inspirație.
Eminescu și Pușkin s-au întîlnit temeinic pe linia motivelor romantice ale demonismului, geniului,
poetului în raport cu mersul strîmt și mulțimea cerului și a pămîntului, mării și universului. O traducere ca
cea făcută de Ion Buzdugan și editată în 1966 era considerată de Perpessicius drept un act al culturii
românești. Sărbătorirea centenarului morții la Chișinău, în 1937, a prilejuit importante manifestări și
editarea unui număr special al prestigioasei reviste „Viața Basarabiei”. Și în periaoda postbelică Pușkin a
avut un impact deosebit asupra procesului cultural din Republica Moldova.
Acad. Mihai Cimpoi. Soarele poeziei ruse. În: A.S. Pușkin și Basarabia: Bibliografie. Chișinău:
Editura Museum, 1999. – p. 11
Marele Mihail Eminescu, aflîndu-se în 1883 într-un sanatoriu din împrejurimile Odesei, se
îndeletnicea cu studiul limbii ruse, în dorința de a gusta în original versurile confratelui său rus. Fascinat
de „spontanietatea plină de frăgezime și de inspirație” a poeziei pușkiniene, creatorul Luceafărului a
încercat și cîteva traduceri (dintre care Către Ovidiu, Elegie, Monumentul), mărturisindu-și admirația și
prețuirea față de Pușkin în aceste cuvinte cioplite, parcă, în marmură: „Sînt copleșit de versurile lui,
izvore de apă vie”.
Tamara Gane. Pușkin, poet liric. În: A.S. Pușkin. Poezii. București: Editura pentru literatură,
1963. – p. XXXI (BPT)
12