Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Solomon Marcus
Limba română, între infern şi paradis
Este pentru mine o mare onoare să mă văd publicat
într-o revistă cu titlul „Limba Română” care apare
într-un loc în care lupta pentru afirmarea limbii române
se duce cu tenacitate şi de multe ori în condiţii grele.
Aş fi fericit să ştiu că prin ceea ce public în revistă
contribui la această cauză nobilă.
S.M. – ilustru matematician, S.M.
membru titular al
Academiei Române (din O relație foarte personală
2001). După studiile liceale,
încheiate cu un bacalaureat
Relația mea cu limba română poartă o am-
strălucit în oraşul de prentă foarte personală, la fel de personală ca
baştină Bacău, urmează relația cu părinții mei, cu frații şi cu sora mea.
Facultatea de Matematică Dar cred că ea se încadrează perfect în tema
a Universităţii din Bucureşti „Limba română, limbă a integrării europene”
(1944-1949). Începută la
Institutul Politehnic (1950- şi, mai mult, după cum veți vedea, este o parte
1953), cariera universitară e a unei probleme mai generale, „Limba română
continuată la Facultatea de în condițiile globalizării de toate felurile: eco-
Matematică a Universităţii nomice, financiare, politice, comunicaționale,
din Bucureşti, unde obţine
informaționale, computaționale, cognitive şi
consecutiv titlurile de lector
(1955), conferenţiar (1961), culturale”. Îmi vine în ajutor profesoara San-
profesor (1966). Din 1956 da Golopenția, de la Brown University (Pro-
este doctor în matematică, vidence, USA), care în anul 2009 a publicat
iar în 1968 devine doctor la Fundația Culturală „Secolul 21” cartea Ro-
docent în ştiinţe. Este invitat
în calitate de profesor la
mâna globală. Cred că pot identifica modul
numeroase universităţi de în care relația mea cu limba română a fost
peste hotare. Lucrările sale, influențată profund de procesele de integrare
traduse în diverse limbi de europeană şi de globalizare.
circulaţie universală, au fost
publicate de către cele mai
prestigioase edituri şi reviste Româna mea e inconfundabilă cu a ta
din lume. Fiecare om are o relație proprie cu limba pe
care o vorbește. Simt o nevoie organică de a
10 ROMÂNĂ
mi-o cunoaște, de a o înțelege, de a fi conștient în ce măsură este ea
pentru mine o construcție personală şi în ce măsură este o preluare a
unor formulări preexistente. A mă putea exprima, a reduce la minim
decalajul dintre ceea ce vreau să spun şi ceea ce reușesc să spun sunt
pentru mine nevoi vitale. Înțelegem mai mult decât putem spune,
dar spunem uneori altceva decât ceea ce am intenționat; în orice caz,
dacă aceste decalaje sunt inevitabile, îmi dau seama că ele sunt, pentru
mine, mai mici în limba română decât în engleză sau în franceză, singu-
rele limbi străine pe care le practic în scriere, citire şi vorbire. De aceea,
limba română este casa mea. Limba română există în atâtea variante
câți vorbitori ai ei există. Numitorul comun al acestor variante este
suficient de puternic pentru a asigura posibilitatea comunicării măcar
parțiale dacă nu integrale. Posibile diferențe mari de nivel cultural pot
uneori diminua sensibil înțelegerea reciprocă a doi vorbitori cu aceeași
limbă maternă.
La vârsta grădiniței
Sora mea, cu trei ani mai mare, mă conducea zilnic la grădinița de copii
de pe strada Negel, din orașul meu natal Bacău. Acolo m-am aflat într-o
zi sub vraja unei poveşti: Cântec de George Coșbuc. A fost primul meu
fior în faţa limbii române paradisiace, nu-mi aduc aminte melodia, dar
versurile mi s-au întipărit repede.
Tipologia înjurăturilor
În aceste înjurături, se dezvolta o imaginație prodigioasă, se manifes-
ta o întreagă tipologie a lor, de la cele benigne, nelipsite de humor şi
de o ușoară undă de simpatie (în special pe stadioane), până la acelea
în care trivialul, ura, pornirea sălbatică la adresa celui înjurat atingeau
cote cutremurătoare. Am în vedere spectacolul fioros al înjurăturilor
pe care mi l-a oferit ulița copilăriei mele, strada Iernii, cu împrejurimile
ei, din Bacău, în anii deceniului al patrulea al secolului trecut.
Şi-atunci, de ce să ne mirăm?
Să ne mirăm de modul bolovănos în care sună de multe ori limba
vorbită de cei invitați la talk-show-uri de televiziune, de cei care vor-
besc de la tribuna Parlamentului, de lipsa lor de dicțiune, articularea
defectuoasă a cuvintelor, tonul răstit, sărăcia vocabularului? Mihai
Zamfir crede că „tinerimea română se înțelege foarte bine cu ajutorul
jargonului ei de trei sute de cuvinte, iar interjecțiile şi gesturile o aju-
tă perfect să suplinească pauperitatea verbală”, în consecință „cei mai
mulți vorbitori de mâine se vor exprima pe apucate, la limita de jos a
comunicării” (Mihai Zamfir, Pornind de la cârti, Editura Spandugino,
București, 2013, p. 279-280). Da, dacă educația nu se va trezi, așa va
18 ROMÂNĂ
fi, cum spune profesorul Zamfir. Pe de altă parte, previziunile pe ter-
men lung ale unor lingviști se referă la trei limbi – engleza, chineza şi
spaniola – care, peste vreo trei sute de ani, vor avea statut de limbi de
circulație internațională, celelalte devenind idiomuri locale. Cum îmi
spunea un francez: „Oui, pour les jours de la semaine c’est l’anglais; le
français c’est pour la fête”.
Alunecarea în argou
Mă aflam invitat, în urmă cu vreo doi ani, la Colegiul Naţional „Spi-
ru Haret”, de către elevii clasei a zecea I. Se făcuse acolo un experi-
ment interesant, sub îndrumarea profesoarei de psihologie Codruța
Missbach, iar rezultatul căpătase o formă de carte: Într-o pauză – uni-
versul (Editura Biblioteca Bucureștiului, 2010). Găsim aici ceea ce de
obicei se ascunde: cum comunică între ei elevii, modul în care copiii
se consideră neînțeleși de către adulți, fie ei părinţi sau educatori, iar
nevoia de a se apăra de această lume străină, uneori considerată chiar
ostilă, îi împinge spre construirea unui idiom alternativ, pe care îl gă-
sim şi în diverse zone ale internetului. Argoul este aici la el acasă, el
arată foarte diferit de limba română propovăduită oficial, deoarece
exprimă de multe ori tocmai neputinţa de a-i convinge pe copii că
școala, în forma ei actuală, le folosește şi la altceva decât obținerea
unor note de trecere.
De la imperativ la explicativ
Forurile academice încearcă să monitorizeze şi să reducă aceste con-
traste. Însă modul actual în care limba română este învăţată în școală
nu prea favorizează acest proces. Astfel, sintaxa şi semantica prezintă
un grad de abstractizare care abia la liceu s-ar putea asimila, dar deo-
camdată ele se învaţă numai la gimnaziu. Gramatica ar trebui învăţată
în primul rând pe texte ale comunicării cotidiene, nu pe opere literare,
cum se întâmplă frecvent chiar la examene importante, de tipul admi-
terii la liceu. Prea puţină atenție se acordă vorbirii libere, exerciţiilor de
retorică şi argumentare, construirii spontane a unui discurs argumen-
tativ şi a unui discurs în replică. Logica şi limbajul trebuie să meargă în
bună măsură împreună, lipsa de educație în această privință conduce la
spectacolul trist pe care-l oferă mass-media, clasa politică, al înlocuirii
argumentului la obiect cu atacul la persoană.
Prea multe lucruri în materie de ortografie şi gramatică sunt de natură
preponderent prescriptivă, imperativă şi nu explicativă.
A fi sau a nu fi în DEX
Persoana care face corectura la cărțile mele Răni deschise îmi atrage me-
reu atenția că „acest cuvânt nu apare în DEX”, de exemplu, eu scriam
„proces de biologizare a matematicii”, eu îi replicam că, chiar dacă nu
figurează, toata lumea înțelege. Dar cum ar putea DEX să prindă o re-
alitate în continuă mișcare cum este limba română? Apar tot felul de
încercări de reducere a decalajului dintre DEX şi realitatea vorbirii cu-
rente, cum ar fi Dicționar de cuvinte recente, ediția a treia (coordonator
limba română azi 29
Florica Dimitrescu), Editura Logos, București, 2013. Dar cum să faci
faţă unei realităţi dinamice, în care creativitatea spontană a vorbitorilor
nu are limite. Iată, chiar ieri trecusem prin faţa unei sucursale BRD,
în care un mare afiș în vitrină ne îndemna: „Cumperi şi economisești.
CUMPARAMISEŞTI! Cumperi şi economisești în același timp”. Are
vreo șansă acest cuvânt-valiză, cumparamiseşti, să pătrundă în DEX?
Nu prea cred. Dar ca acesta, cu duiumul.