Sunteți pe pagina 1din 128

MASCHIO GASPARDO S.p.A.

MEGA 600
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
*)
RU ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19502841 2011-06 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH

INDICE INDEX INHALT


1.0 Premessa .......................................... 5 1.0 Introduction ..................................... 25 1.0 Vorwort ............................................ 45
1.1 Garanzia ............................................... 5 1.1 Guarantee .......................................... 25 1.1 Garantie .............................................. 45
1.1.1 Scadenza della garanzia ..................... 5 1.1.1 Expiry of guarantee ........................... 25 1.1.1 Verfall des Garantieanspruchs ......... 45
1.2 Descrizione della seminatrice .............. 5 1.2 Description of the seeder .................. 25 1.2 Beschreibung der Sämaschine ......... 45
1.3 Dati tecnici ............................................ 6 1.3 Technical data .................................... 26 1.3 Technische Daten .............................. 46
1.4 Identificazione ...................................... 6 1.4 Identification ....................................... 26 1.4 Identifizierung ..................................... 46
1.5 Movimentazione ................................... 6 1.5 Handling .............................................. 26 1.5 Fortbewegung .................................... 46
1.6 Disegno complessivo ........................... 7 1.6 Assembly drawing ............................. 27 1.6 Zusammenfassend ............................ 47
1.7 Segnali di sicurezza e indicazione ...... 8 1.7 Danger and indicator signals ............. 28 1.7 Warnsignale und Anzeigesignale ...... 48

2.0 Norme di sicurezza e prevenzione 2.0 Safety regulations and accident 2.0 Sicherheits- und Unfallverhütungs-
infortuni .............................................. 9 prevention ....................................... 29 Bestimmungen ............................... 49

3.0 Norme d’uso .................................... 10 3.0 Rules of use .................................... 30 3.0 Betriebs-Anleitungen ................... 50
3.1 Applicazione al trattore ...................... 10 3.1 Attachment to the tractor ................... 30 3.1 Einbau am Schlepper ......................... 50
3.2 Stabilità in trasporto 3.2 Stability of planting unit and tractor 3.2 Stabilität von Sämaschine-Schlepper ....
seminatrice-trattore ............................ 11 during transport ................................. 31 beim Transport ................................... 51
3.3 Preparativi per la distribuzione 3.3 Preparations for seed distribution ..... 32 3.3 Vorbereitung für die Ausbringung
delle sementi ....................................... 12 3.3.1 Gear change (seed) .......................... 32 des Saatgutes .................................... 52
3.3.1 Cambio dl velocità (seme) .................. 12 3.3.2 Adjustment of feeler pins .................. 32 3.3.1 Geschwindigkeitsveränderungen
3.3.2 Regolazione dei tastatori ................... 12 3.3.3 Adjustment of dosing rollers .............. 33 (saatkorn) ........................................... 52
3.3.3 Regolazione dei rulli dosatori ............. 13 3.3.4 Adjustment of blades ......................... 33 3.3.2 Einstellung der Abtaster ..................... 52
3.3.4 Regolazione lamine ............................ 13 3.3.5 Adjustment of seed planting depth .... 33 3.3.3 Einstellung der Dosierrollen ............... 53
3.3.5 Regolazione della profondità 3.3.6 Seed distribution tables ...................... 34 3.3.4 Einstellung Schliesser ........................ 53
di semina ............................................ 13 3.3.7 Trial sowing gearbox table ................ 34 3.3.5 Einstellung der Sätiefe ....................... 53
3.3.6 Tabelle di distribuzione ....................... 14 3.3.8 Trial sowing ........................................ 35 3.3.6 Saatguttabellen .................................. 54
3.3.7 Tabella giri cambio per prova di semina . 14 3.4 Preparations for combined 3.3.7 Getriebedrehzahl Tabelle für
3.3.8 Prova dl semina .................................. 15 seed/fertilizer distribution .................. 36 Aussaatprobe .................................... 54
3.4 Preparativi per la distribuzione 3.4.1 Combined distribution hopper ............ 36 3.3.8 Aussaatprobe .................................... 55
combinata seme/fertilizzante ............. 16 3.4.2 Combined dosing ................................ 36 3.4 Vorbereitung für die Kombination-
3.4.1 Tramogge per distribuzione combinata . 16 3.4.3 Fertilizer distribution test .................... 36 Sverteilung Saatgut/dünger ............... 56
3.4.2 Dosaggio combinato ........................... 16 3.5 Seed level in the hopper .................... 37 3.4.1 Trichter für die Kombinationsverteilung . 56
3.4.3 Prova di distribuzione del fertilizzante .. 16 3.6 Seed discharge from the hopper ....... 37 3.4.2 Kombidosierung ................................. 56
3.5 Livello dei semi nella tramoggia .......... 17 3.7 Rear seed-covering harrow .............. 37 3.4.3 Versuchsdurchgang mit Düngemittel . 56
3.6 Scarico semi dalla tramoggia ............. 17 3.8 Loading platform ................................ 37 3.5 Samenstand im Trichter ..................... 57
3.7 Erpice copriseme posteriore .............. 17 3.9 Row marker disk adjustment ............. 38 3.6 Entladen der Samen aus dem Trichter57
3.8 Pedana di carico ................................ 17 3.9.1 Hydraulic row marker ........................ 38 3.7 Hintere Saatgutabdeckegge .............. 57
3.9 Regolazione dischi marcafile ............. 18 3.9.2 Row marking arm length .................... 38 3.8 Ladetrittbrett ....................................... 57
3.9.1 Marcafile a comando oleodinamico ... 18 3.10 Tyre pressure ..................................... 39 3.9 Einstellung der Spurreisserscheiben . 58
3.9.2 Regolazione braccio marcafile .......... 18 3.11 Before starting work .......................... 39 3.9.1 Hydraulischer Spurreisser ................. 58
3.10 Pressione dei pneumatici ................... 19 3.12 During work ........................................ 39 3.9.2 Länge des Spurreisserarmes ............ 58
3.11 Prima di iniziare il lavoro ..................... 19 3.13 Transport ............................................ 40 3.10 Reifendruck ........................................ 59
3.12 Durante ll lavoro ................................. 19 3.11 Von Arbeitsbeginn .............................. 59
3.13 Trasporto stradale ............................. 20 3.12 Während des Betriebs ....................... 59
3.13 Transport ............................................ 60

4.0 Manutenzione ................................. 21 4.0 Maintenance .................................... 41 4.0 Wartung ............................................ 61


4.1 Piano di manutenzione ....................... 22 4.1 Maintenance plan ............................... 42 4.1 Wartungsplan ..................................... 62
4.2 Lubrificanti consigliati ......................... 22 4.2 Recommended lubricants .................. 42 4.2 Empfohlene schmiermittel .................. 62

5.0 Demolizione e smaltimento ........ 23 5.0 Demolition and disponsal ............ 43 5.0 Zerlegen und Entsorgen
der Maschine .................................. 63

Dichiarazione di conformità ......... 126-127 Conformity declaration ................. 126-127 Konformitätsenklärung ................ 126-127

2 g cod. G19502841
FRANÇAIS ESPAÑOL РУССКИЙ

TABLES DE MATIERES INDICE УКАЗАТЕЛЬ


1.0 Introduction ..................................... 65 1.0 Premisa ............................................ 85 1.0 Вступление ................................... 105
1.1 Garantie .............................................. 65 1.1 Garantía .............................................. 85 1.1 Гарантия ......................................... 105
1.1.1 Expiration de la garantie ................... 65 1.1.1 Vencimiento de la garantía ................. 85 1.1.1 Прекращение Действия Гарантии . 105
1.2 Description de la machine .................. 65 1.2 Descripción de la sembradora ........... 85 1.2 Описание сеялки ............................ 105
1.3 Donnees techniques .......................... 66 1.3 Datos tecnico ..................................... 86 1.3 Технические данные ...................... 106
1.4 Identification ....................................... 66 1.4 Identificación ...................................... 86 1.4 Идентификация .............................. 106
1.5 Movimentation ..................................... 66 1.5 Manipulación ....................................... 86 1.5 Перемещение .................................. 106
1.6 Dessing global .................................... 67 1.6 Diseño general ................................... 87 1.6 Общий Чертеж ................................ 107
1.7 Signaux de securite d’indication ........ 68 1.7 Señales de seguridad y de indicacion . 88 1.7 Предохранительная и
индикационная сигнализация ....... 108

2.0 Normes de securite et de 2.0 Normas de seguridad y prevención 2.0 Правила Безопасности И
prevention des accidents ............ 69 contra los accidentes ................... 89 Профилактика Травм ................. 109

3.0 Normes d’emploi ........................... 70 3.0 Normas de manejo ........................ 90 3.0 Правила эксплуатации .............. 110
3.1 Attelage au tracteur ........................... 70 3.1 Aplicación al tractor ........................... 90 3.1 Присоединение к трактору .......... 110
3.2 Stabilite pendant le transport 3.2 Estabilidad durante el transporte de la 3.2 Обеспечение Устойчивости При
semoir- tracteur ................................. 71 sembradora -tractor ........................... 91 Транспортировке Сеялки-Трактора . 111
3.3 Preparatifs pour la distribution des 3.3 Preparativos para la distribución 3.3 Подготовка к распределению семян . 112
graines ............................................... 72 de las semillas .................................... 92 3.3.1 Изменение скорости (Семена) ... 112
3.3.1 Changement de vitesses (graine) ..... 72 3.3.1 Cambio de velocidad (semilla) ........... 92 3.3.2 Регулировка щупов ........................ 112
3.3.2 Reglage des tateurs ........................... 72 3.3.2 Regulación de los palpadores ........... 92 3.3.3 Регулировка Дозирующих Катков 113
3.3.3 Reglage des rouleaux doseurs ......... 73 3.3.3 Regulación de los rodillos dosificadores .. 93 3.3.4 Регулировка пластин ..................... 113
3.3.4 Reglage des lames ............................. 73 3.3.4 Regulación láminas ............................ 93 3.3.5 Регулировка Глубины Посева ...... 113
3.3.5 Reglage de la profondeur de semis .. 73 3.3.5 Regulación de la profunidad de siembra .. 93 3.3.6 Таблицы Распределения ............... 114
3.3.6 Tableau d’ensemencement ................ 74 3.3.6 Tabla índice de siembra ...................... 94 3.3.7 Таблица Оборотов Переключателя
3.3.7 Tableau tours boite de vitesse 3.3.7 Tabla de revoluciones del cambio Для П Робного Посева ................... 114
pour l’ensemencement d’essai .......... 74 para prueba de siembra ..................... 94 3.3.8 Пробный посев ............................... 115
3.3.8 Ensemencement d’essai .................... 75 3.3.8 Prueba de siembra ............................. 95 3.4 Подготовка К Смешанному
3.4 Preparatifs pour la distribution 3.4 Preparativos para la distribución Распределению Семян/Удобрений .. 116
combinee graine/fertilisant ................. 76 combinada semilla/fertilizante ............ 96 3.4.1 Бункеры для смешанного
3.4.1 Tremies pour la distribution combinee .. 76 3.4.1 Tolvas para distribución combinada .. 96 распределения ............................... 116
3.4.2 Dosage combine ................................ 76 3.4.2 Dosifiación combinada ....................... 96 3.4.2 Смешанная дозировка ................... 116
3.4.3 Essai de distribution du fertilisant ...... 76 3.4.3 Prueba de distribución del fertilizante . 96 3.4.3 Пробное распределение удобрения .. 116
3.5 Niveau des graines dans la tremie .... 77 3.5 Nivel de las semillas en la tolva ......... 97 3.5 Уровень зерна в бункере ............. 117
3.6 Sortie des graines de la tremie .......... 77 3.6 Descarga de las semillas de la tolva . 97 3.6 Выгруз Семян Из Бункера ............ 117
3.7 Herse recouvre-graines arriere ........ 77 3.7 Grada cubresemillas trasera ............. 97 3.7 Задняя Борона Для Покрытия Семени . 117
3.8 Marchepied de chargement ............... 77 3.8 Plataforma de carga ........................... 97 3.8 Загрузочная платформа ............... 117
3.9 Reglage des disques a tracer ........... 78 3.9 Regulacion de los discos marcadores 3.9 Регулирование Дисков Устройства
3.9.1 Disque a tracer hydraulique .............. 78 de hileras ............................................ 98 Обозначения Рядов ....................... 118
3.9.2 Longueur du bras traceur de rangees . 78 3.9.1 Marcador de hileras hidráulico .......... 98 3.9.1 Разметчик Рядов С Гидродинамическим
3.10 Pression des pneus ........................... 79 3.9.2 Longitud del brazo marcador de hileras .. 98 Управлением .................................. 118
3.11 Avant de commencer le travail .......... 79 3.10 Presión de los neumáticos ................. 99 3.9.2 Регулировка Плеча Разметчика
3.12 Durant le travail .................................. 79 3.11 Antes de iniciar el trabajo .................. 99 Рядов ............................................... 118
3.13 Transport ............................................ 80 3.12 Durante el trabajo ............................... 99 3.10 Давление Колес ............................. 119
3.13 Transporte ........................................ 100 3.11 Перед Началом Работ .................... 119
3.12 Во время работы ........................... 119
3.13 Перевозка по дороге ...................... 120

4.0 Entretien ........................................... 81 4.0 Mantenimiento ............................. 101 4.0 Техобслуживание ....................... 121
4.1 Plan d'entretien ................................... 82 4.1 Plan de mantenimiento ...................... 102 4.1 План техобслуживания
4.2 Lubrifiants conseilles ......................... 82 4.2 Lubricantes aconsejados ................ 102 - сводная таблица ......................... 122
4.2 Рекомендуемые Смазочные
Материалы ...................................... 122

5.0 Demantelement et elimination ... 83 5.0 Desguace y eliminación .............. 103 5.0 Вывод Из Экплуатации И
Утилизация .................................... 123

Confotmity declaratione ............... 126-127 Declaración de conformidad ........ 126-127 Декларация в соответствии с ЕС . 126-127

cod. G19502841
g 3
4 g cod. G19502841
ITALIANO

1.0 PREMESSA 1.2 DESCRIZIONE DELLA SEMINATRICE


Questa attrezzatura agricola, può operare solo tramite un trattore
Questo manuale descrive le norme d’uso e di manutenzione per agricolo munito di gruppo sollevatore, con attacco universale a
la seminatrice. tre punti. La seminatrice è adatta per impieghi a sè stanti su
Il presente manuale è parte integrante del prodotto, e deve esse- terreni lavorati.
re custodito in luogo sicuro per essere consultato durante tutto È idonea per la semina di cereali: frumento, orzo, segala, avena,
l’arco di vita della macchina. riso.
Per sementi fine e foraggere: colza, trifoglio, erba medica, lo-
glio.
Per sementi grosse: soia, piselli.
ATTENZIONE
Le sementi vengono depositate nel terreno a mezzo organi as-
Il cliente dovrà provvedere ad istruire il personale sui rischi da
solcatori e sono distribuite in ogni fila in modo continuo da un
infortunio, sui dispositivi predisposti per la sicurezza e la salute
rullo a denti.
dell'operatore, sui rischi legati all’esposizione al rumore e sulle
Le quantità da distribuire vengono regolate attraverso un variatore
regole antinfortunistiche generali previste da direttive internazio-
a camme (cambio), il cui moto è derivato dalle ruote motrici per
nali e dalla legislazione del paese di destinazione della macchi-
aderenza al terreno. I bracci degli organi assolcatori, indipen-
na. In ogni caso la macchina deve essere usata esclusivamente
denti tra loro, sono di tipo flessibile per adeguarsi ai diversi tipi di
da operatori qualificati che saranno tenuti a rispettare scrupolo-
terreno.
samente le istruzioni tecniche ed antinfortunistiche contenute
nel presente manuale.
E' compito dell'utilizzatore controllare che la macchina venga azio-
nata unicamente in condizioni ottimali di sicurezza sia per le per- ATTENZIONE
sone, per gli animali e per le cose. La seminatrice è idonea esclusivamente per semine su terra.
La velocità di lavoro consigliata è di 8÷10 km/h. Il trasporto su
1.1 GARANZIA strada della seminatrice deve avvenire con serbatoi vuoti e ad
Verificare all'atto della consegna che la macchina non abbia su- una velocità massima di 25 km/h. Ogni altro uso diverso da
bito danni durante il trasporto e che gli accessori siano integri e quello descritto in queste istruzioni può recare danno alla
al completo. macchina e costituire serio pericolo per l’utilizzatore.
EVENTUALI RECLAMI DOVRANNO ESSERE PRESENTATI PER Dal corretto uso e dall’adeguata manutenzione dipende il rego-
ISCRITTO ENTRO 8 GIORNI DAL RICEVIMENTO PRESSO IL lare funzionamento dell’attrezzatura.
CONCESSIONARIO. È consigliabile quindi, osservare scrupolosamente quanto de-
L'acquirente potrà far valere i suoi diritti sulla garanzia solo quan- scritto allo scopo di prevenire un qualsiasi inconveniente che
do egli abbia rispettato le condizioni concernenti la prestazione potrebbe pregiudicare il buon funzionamento e la sua durata.
della garanzia, riportate nel contratto di fornitura. È altresì importante attenersi a quanto descritto nel presente
opuscolo in quanto la Ditta Costruttrice declina ogni e qualsia-
1.1.1 SCADENZA GARANZIA si responsabilità dovuta a negligenza ed alla mancata osser-
Oltre a quanto riportato nel contratto di fornitura, la garanzia vanza di tali norme.
decade: La Ditta Costruttrice, è comunque a completa disposizione per
- Qualora si dovessero oltrepassare i limiti riportati nella tabella assicurare un’immediata e accurata assistenza tecnica e tutto
dei dati tecnici. ciò che può essere necessario per il miglior funzionamento e la
- Qualora non fossero state attentamente seguite le istruzioni massima resa dell’attrezzatura.
descritte in questo opuscolo.
- In caso di uso errato, di manutenzione difettosa e in caso di
altri errori effettuati dal cliente.
- Qualora siano fatte modifiche senza l’autorizzazione scritta del
costruttore e qualora si siano utilizzati ricambi non originali.

cod. G19502841
g 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.3 DATI TECNICI


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
I dati tecnici ed i modelli indicati si intendono non impegnativi. Ci riserviamo il diritto di modificarli senza obbligo di preavviso.

1.4 IDENTIFICAZIONE 1.5 MOVIMENTAZIONE


Ogni singola attrezzatura, è dotata di una targhetta di identifica- In caso di movimentazione della macchina, è necessario solle-
zione (4, Fig. 2), i cui dati riportano: vare la stessa agganciandola agli attacchi predisposti (Fig. 1)
1) Marchio ed indirizzo del Costruttore; con funi in stoffa e con paranco o gru idonei e di portata sufficien-
2) Tipo e modello della macchina; te. Per la sua pericolosità, questa operazione deve essere ese-
3) Massa a vuoto, in chilogrammi; guita da personale preparato e formato adeguatamente. La
4) Carico utile massimo, in chilogrammi; massa della macchina è evidenziata nella targhetta di identifica-
5) Matricola della macchina; zione (4, Fig. 2). Adeguare la lunghezza delle funi per bilanciare il
6) Anno di costruzione; carico. I punti di aggancio sono individuabili dalla presenza del
7) Marchio CE. simbolo grafico «gancio» (7, Fig. 3).
Si consiglia di trascrivere i propri dati sulla matricola qui sotto rappre-
sentata con la data di acquisto (8) ed il nome del concessionario (9).
8) ____________________
9) ____________________
Tali dati vanno sempre citati per ogni necessità di assistenza o
ricambi.

fig. 1

6 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 2)
1 Tramoggia semi/fertilizzante; 7 Distribuzione semi a rullo;
2 Cambio per distribuzione semi (lato destro); 8 Ruota di trasmissione;
3 Cambio per distribuzione fertilizzante (lato sinistro); 9 Punto di attacco inferiore;
4 Targhetta di identificazione; 10 Comando idraulico marcafile;
5 Disco marcafile; 11 Punto di attacco superiore;
6 Erpice copriseme; 12 Elemento a disco.

fig. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
cod. G19502841
g 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 5) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in
I segnali descritti, sono riportati sulla macchina (Fig. 3). Tenerli movimento.
puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente 6) Pericolo di schiacciamento. Tenersi a debita distanza dalla
quanto descritto e memorizzare il loro significato. macchina.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto 7) Tubi con fluidi ad alta pressione. In caso di rottura di tubi
di istruzioni. flessibili fare attenzione al getto d’olio. Leggere il libretto di
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la istruzioni.
macchina e consultare il libretto di istruzioni. 8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max.).
3) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di- 9) Tappo sfiato e carico dell’olio.
stanza di sicurezza dalla macchina. 10) Tappo per lo scarico dell’olio.
4) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina. 11) Tappo controllo livello dell’olio.
12) Punto di ingrassaggio.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

fig. 3

8 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE IN- re bambini, o animali domestici e di poter disporre comun-
FORTUNI que di un’ottima visibilità.
10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abi-
ti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que-
impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
sto manuale.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi
I segnali di pericolo sono di tre livelli: di protezione sono integri, installati e in posizione di sicurez-
za.
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descrit- 13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della
te non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, mor- macchina, dove vi sono organi in movimento.
te o rischi a lungo termine per la salute. 14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista del-
le protezioni e dei coperchi dei contenitori.
ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura
scritte non sono correttamente eseguite, possono causare gra- agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inseri-
vi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. re il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensio-
ne dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte avvicinarsi alle sostanze chimiche.
non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla 16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
macchina. 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego controllare che la seminatrice sia stata correttamente mon-
della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tec- tata e regolata; controllare che la macchina sia perfettamen-
nici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta Costrut- te in ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterio-
trice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata ramento siano efficienti.
osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortu- 18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto, met-
ni di seguito descritte. tere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore e
abbassare i piedini di appoggio.
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opu- Aggancio al trattore
scolo e sulla seminatrice. Evitare assolutamente di toccare 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di
in qualsiasi modo le parti in movimento. adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di-
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, dan- spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
no gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli 2) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri-
infortuni. spondere a quella dell’attacco del sollevatore.
3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le 3) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del
prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni. sollevamento, è un’area molto pericolosa.
4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti 4) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e
in movimento. sgancio dell’attrezzatura.
5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sem- 5) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco
pre effettuate a motore spento e trattore bloccato. per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento
6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul- (Fig. 4).
l’attrezzatura. 6) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatu-
7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, ra (Fig. 4) con motore acceso nonché senza aver azionato il
con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa- freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un
tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute. ceppo di bloccaggio di adeguate dimensioni.
8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, 7) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore,
controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra- comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È
sporto e l’uso. consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella
9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun- parte anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particola- assi. Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore
con il peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre
fig. 4 punti (vedi cap. 3.2). In caso di dubbio consultare il Costrut-
tore del trattore.
8) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice strada-
le.

Circolazione su strada
1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
2) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti
di segnalazioni e protezioni adeguate.
3) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e
la capacità di direzione e frenatura, possono essere influen-
zati, anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezza-
tura portata o trainata.

cod. G19502841
g 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in 8) Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodina-
posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez- mico.
zatura portata. 9) Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbe-
5) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei brac- ro verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto.
ci laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano 10) La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
ben chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del fertiliz- cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
zante; mettere in posizione di blocco la leva di comando del consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
sollevatore idraulico. rapidamente l'olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
6) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti. gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
7) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
con l’attrezzatura in posizione di trasporto. Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accura-
8) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle tamente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’uti-
per segnalazione ingombro. lizzo dell’attrezzatura.
9) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi- 11) In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare
portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e la pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici
di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere in tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo paese. Manutenzione in sicurezza
Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfetta- Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli
mente funzionante. idonei dispositivi di protezione individuale (es.):

Sicurezza relativa all’idraulica


1) Al momento dell’allacciamento dei tubi idraulici all’impianto
idraulico del trattore, fare attenzione che gli impianti idraulici
della macchina operatrice e della trattrice non siano in pres-
sione. Tuta Guanti Calzature Occhiali Cuffie
2) In caso di collegamenti funzionali di tipo idraulico tra trattrice
e macchina operatrice, prese e spine dovrebbero essere 1) Non procedere con i lavori di manutenzione e di pulizia se
contrassegnate per mezzo di colori, in modo da escludere prima non è stata disinserita la presa di potenza, spento il
impieghi errati. Ove si verificasse uno scambio, sussiste- motore, inserito il freno di stazionamento e bloccato il tratto-
rebbe il pericolo di incidente. re con un ceppo o un sasso, di dimensioni adeguate, sotto
3) L’impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa le ruote.
del pericolo d’infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita 2) Periodicamente verificare il serraggio e la tenuta delle viti e
vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei. dei dadi, eventualmente riserrarli. Per tale operazione è op-
4) Non effettuare MAI la ricerca perdite con le dita o le mani. I portuno usare una chiave dinamometrica rispettando i valori
liquidi che fuoriescono dai forellini possono essere quasi della Tabella 1.
invisibili. 3) Nei lavori di montaggio, di manutenzione, pulizia, assem-
5) Durante il trasporto su strada i collegamenti idraulici fra trat- blaggio, ecc., con la seminatrice sollevata, mettere per pre-
trice e macchina operatrice devono essere scollegati e fis- cauzione adeguati sostegni all’attrezzatura.
sati nell’apposito supporto. 4) Le parti di ricambio devono corrispondere alle esigenze de-
6) Non utilizzare in alcun caso olii vegetali. Questi potrebbero finite dal costruttore. Usare solo ricambi originali.
provocare rischi di danneggiamento alle guarnizioni dei ci-
lindri.
7) Le pressioni di esercizio dell’impianto oleodinamico devo-
no essere comprese tra le 100 bar e le 180 bar.

Tabella 1

fig. 6

10 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.0 NORME D’USO 3.2 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la
tentamente quanto di seguito riportato. stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan-
do difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o
sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può esse-
re ristabilita ponendo nella parte anteriore del trattore un nume-
ATTENZIONE ro sufficiente di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che
Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di preparazio- gravano sui due assali del trattore in modo sufficientemente
ne al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con tratto- equo. Per operare in sicurezza è necessario rispettare le indica-
re spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra. zioni riportate nel codice della strada il quale prescrive che al-
meno il 20 % del peso del solo trattore deve gravare sull’asse
3.1 APPLICAZIONE AL TRATTORE anteriore e che la massa gravante sui bracci del sollevatore non
La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attac- deve essere maggiore del 30 % del peso del trattore stesso.
co universale a tre punti. Queste considerazioni sono sintetizzate nelle formule seguenti:

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 8):
molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore
istruzioni.
(Peso + Carico, vedi capitolo 1.4 Identificazione).
T (Kg) Massa del trattore.
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata,
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra.
ponendo l’attrezzatura su un piano orizzontale.
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orrizontale tra gli as-
1) Agganciare le barre del sollevatore sui perni predisposti (1,
sali del trattore.
Fig. 6). Bloccare con le copiglie a scatto.
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’assa-
2) Collegare il terzo punto superiore (2, Fig. 7); la spina va bloc-
le anteriore del trattore.
cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
(3, Fig. 7) farà in modo che la seminatrice sia perpendicolare
macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore (mac-
al terreno.
china operatrice appoggiata al suolo).
3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele
s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina ope-
della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando
ratrice ed il punto di attacco inferiore della macchina ope-
le oscillazioni laterali dell’attrezzatura.
ratrice (macchina operatrice appoggiata al suolo).
4) Regolare l’altezza dei bracci di sollevamento del trattore:
a) In posizione di lavoro, regolare la corsa dei bracci di solle-
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quan-
vamento del trattore, in modo da garantire una sufficiente
to ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria
escursione verso il basso della seminatrice. Altrimenti, in
per la circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trat-
presenza di avvallamenti del letto di semina, si potrebbe
tore o per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si
verificare una distribuzione irregolare del seme, dovuta allo
ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libret-
slittamento delle ruote di trasmissione della seminatrice
to del trattore per verificarne i limiti.
(perdita d’aderenza).
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato
b) in posizione di trasporto, regolare i bracci di sollevamento
negativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso
del trattore in modo tale che, per qualsiasi causa, la semi-
aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trat-
natrice non tocchi il suolo.
trice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è
Verificare periodicamente durante il lavoro la perpendicolarità
possibile applicare una quantità congrua di pesi.
dell’attrezzatura (Fig. 7).
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice sia-
no adeguate al carico.

ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazio-
ni consigliate dal costruttore.
fig. 7
3 2 600 mm

fig. 8

cod. G19502841
g 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.3 PREPARATIVI PER LA DISTRIBUZIONE DELLE


fig. 9
SEMENTI
Per ottenere un corretto investimento di sementi per ettaro (Kg/
Ha) è necessario registrare opportunamente gli organi di distri-
buzione che sono: il cambio, i tastatori ed i rulli.
Dalla tabella di semina, si ricavano poi le indicazioni orientative
(vedi capitolo prova di semina 3.3.8).
I valori da conseguire per procedere sono: modello di seminatri-
ce, numero di file, tipo di seme (frumento, orzo, ecc.) e la quantità
in kg da distribuire per ettaro.

3.3.1 CAMBIO Dl VELOCITÀ (SEME)


Il cambio è posizionato sul lato destro della macchina e riceve il
moto dalle ruote motrici. Dal cambio si può variare la velocità ai
gruppi distributori del seme agendo sulla leva di regolazione
tarata su una scala da 0 a 55 in maniera continua (Fig. 9).
Per impostare o variare l’indice del cambio, allentare il pomello,
portare la leva a fondo scala «55», riportarla a «0» (zero) poi
posizionarla in corrispondenza del valore individuato. Bloccarla
stringendo il pomello.

3.3.2 REGOLAZIONE DEI TASTATORI fig. 10


La leva di regolazione dei tastatori (Fig.10) è posizionata sul lato 7
destro della macchina e agisce su una scala graduata da 1 a 7
posizioni. In relazione al tipo di seme utilizzato, è necessario
posizionare la leva in base al numero rilevato dalla tabella di
semina. Posizionare la leva del fondo mobile (a destra della
tramoggia) sull’indice a 7 posizioni (Fig. 10):
N.1, per sementi di piccole dimensioni (colza, ecc); 0
N.3, per sementi di medie dimensioni (frumento, orzo, ecc.);
N.7, per sementi di grandi dimensioni (piselli, soia, ecc.).
I tastatori (B Fig. 11) correttamente posizionati assicurano una
distribuzione fluida e costante dei semi.

ATTENZIONE
Posizionando la leva oltre l’apertura massima (>7), si provoca
lo scarico dei semi dalla tramoggia.
Per ottenere una distribuzione ottimale del seme verificare pe-
riodicamente la taratura dei tastatori (B):
1) posizionare la leva (Fig. 10) nel riferimento «0»;
2) la leva (Fig. 12) in posizione «A»;
3) mediante la vite (D), regolare la distanza tra il tastatore e il C
rullo distributore a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

12 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.3 REGOLAZIONE DEI RULLI DOSATORI fig. 12
Prima d’iniziare la semina scegliere il tipo di rullo distributore
più adatto (Fig. 12) in base al tipo di semente.

ATTENZIONE
La selezione dei rulli dosatori va fatta sempre a tramoggia e
scatole di distribuzione vuote (Fig. 12).
La macchina è predisposta con i rulli per la distribuzione di semi
di piccole, medie e grandi dimensioni. Selezionare il tipo di rullo
A
distributore secondo le indicazione riportate nella TABELLA RE-
GOLAZIONE SEMINATRICE (pag. 15). La selezione del rullo per
semi di piccole dimensioni avviene spostando la leva nella po-
B
sizione (A, Fig.12). Nella posizione (B, Fig. 12) avviene la selezio-
ne del rullo per semi di medie/grandi dimensioni.

3.3.4 REGOLAZIONE LAMINE


Le lamine di chiusura bocchette (C, Fig.11) di uscita del seme
dalla tramoggia, hanno due posizioni di regolazione:
1) lamina chiusa: la bocchetta di uscita del seme completa-
mente chiusa, escludendo pertanto il rullo distributore a cui non
arrivano i semi.
2) lamina aperta: la bocchetta di uscita del seme completa-
mente apertura. _
+

fig. 13
3.3.5 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ Dl SEMINA
fig. 14
Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il C
seme alla giusta profondità nel letto di semina.
In base al tipo di terreno da seminare è possibile tramite la
manovella (Fig. 13) aumentare (+) o diminuire (-) la profondità di
lavoro degli assolcatori.
B
Allentando il dado (B, Fig. 14) ed agendo sulla vite (A, Fig. 14) è
possibile regolare il fine corsa di ciascun braccio
Questo assolcatore è dotato di una molla che permette di rego-
lare la pressione sul terreno: aumentare o diminuire la pressio-
A
ne per mezzo del dado (C, Fig. 14).

È inoltre possibile impostare una differente profondità di lavoro


tra il rango anteriore (G, Fig. 15) rispetto a quello posteriore (H,
Fig. 15) agendo sul tirante (F, Fig. 15). fig. 15
La misura di 32 cm, riferita all’apertura del tirante (F), garantisce F
l’allineamento dei dischi assolcatori e quindi la medesima pro-
fondità di lavoro.

32 cm

G H
cod. G19502841
g 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.3.6 TABELLE DI DISTRIBUZIONE


Le tabelle forniscono indicativamente la posizione del
cambio e dei tastatori in relazione al modello della
seminatrice, al numero di file, al tipo di seme, e alla
quantità di sementi da distribuire (Kg/ha).

TABELLA DISTRIBUZIONE “MEGA 600” (44 FILE)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Ciza a Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm )
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Le tabelle indice di semina sono solo indicative, poiché, le quantità distribuite possono variare anche sensibilmente considerando la presenza
di polvere, umidità e variazione del peso specifico. Per ottenere una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di semina a macchina
ferma in modo da regolare diversamente, se necessario la seminatrice.

3.3.7 TABELLA GIRI CAMBIO PER PROVA Dl SEMINA


Questa tabella (Cod. 19703591) fornisce il numero di giri che il
cambio della seminatrice deve fare per effettuare una prova di
semina a macchina ferma. Detto numero di giri è relativo al mo-
dello della seminatrice. Il senso di rotazione della manovella è
indicato in Fig. 19.
Cod. 19703591

14 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.8 PROVA Dl SEMINA
Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di
semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si
desidera seminare.

IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitato-
re dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stes-
se vengano danneggiate.
Durante la prova di semina, prestare attenzione ai punti ove
presentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori,
ecc..
Eseguire le regolazioni preliminari, riportate nelle TABELLA RE-
GOLAZIONE SEMINATRICE (Cod. 19703570), secondo il tipo di
fig. 16
seme, nell’ordine:
- Posizione leva cambio in funzione della quantità da distribuire
(Fig. 9);
- Selezione dei rulli di semina (Fig. 12);
- Posizione tastatori (Fig. 10).

IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitato-
re dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stes-
se vengano danneggiate.

Tarata la macchina, procedere come segue:


1) Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
2) Sganciare le vasche raccogli semi (Fig. 18) e posizionarle A
fig. 17
sotto le bocchette uscita semi.
3) Riempire la tramoggia a mezzo carico previsto.
4) Inserire la manovella (Fig. 19) nell’alberino del cambio e
girare in senso orario.
5) Prima di iniziare la prova, girare alcune volte la manovella
per caricare i distrubutori di semente, quindi scaricare le
vasche raccogli semi.
6) Effettuare con la manovella il numero di giri cambio previsti
dalla tabella GIRI MANOVELLA SEME (Cod. 19703591) per il
tipo di seminatrice e pneumatici in esame.
7) Pesare la quantità di seme raccolto nelle vaschette e molti-
plicarlo per 100 o per 40 in base alle rotazioni compiute, il
valore ottenuto sarà la quantità in chilogrammi distribuita
per ettaro (Fig. 20).

TABELLA REGOLAZIONE SEMINATRICE


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502841
g 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.4 PREPARATIVI PER LA DISTRIBUZIONE COMBINATA fig. 19


SEME/FERTILIZZANTE
I dispositivi di dosaggio per la distribuzione combinata seme/
fertilizzante sono a doppia camera in acciaio inossidabile (Fig.
21). A differenza del rullo dosatore delle sementi, quello del ferti-
lizzante è un rullo a passo costante montato sull’asse esagonale.
Il fondo mobile del distributore del fertilizzante (A, Fig. 21) è costi-
tuito da una porta in acciaio inossidabile, che è possibile smon-
tare tramite un fermo (B, Fig. 21) per facilitare le operazioni di
pulizia. ATTENZIONE! Il fertilizzante viene distribuito nello stes-
so solco del seme: USARE PRODOTTO IDONEO.

3.4.1 TRAMOGGE PER DISTRIBUZIONE COMBINATA


La tramoggia per la distribuzione COMBINATA è divisa in due
scomparti (Fig. 22): quello posteriore (A) per le sementi e quello
anteriore (B) per il fertilizzante. Quest’ultimo, inoltre, è dotato di
una griglia per vagliare eventuali corpi estranei e grumi che po-
trebbero danneggiare il meccanismo di dosaggio. Ciascun
scomparto dispone di comandi separati per la regolazione delle fig. 20
dosi di semente e fertilizzante.

3.4.2 DOSAGGIO COMBINATO


Nella distribuzione combinata, il dosaggio del fertilizzante viene
effettuato tramite il cambio situato a sinistra della macchina (3,
Fig. 2), spostando la leva del cambio lungo la placca numerata
da 0 a 55 e fissandolo sul numero precedentemente seleziona-
x 100 = Kg/ha
to in base alla TABELLA DISTRIBUZIONE FERTILIZZANTE (Cod. (x 40 = kg/ha)
19703581) di pagina 17. Si consiglia di effettuare una prova di
dosaggio fertilizzante seguendo le stesse operazioni eseguite
per le sementi (cap. 3.4.3).

3.4.3 PROVA Dl DISTRIBUZIONE DEL FERTILIZZANTE


Durante la prova di dosaggio, prestare attenzione ai punti ove
presentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori,
ecc..
Per una precisa distribuzione del fertilizzante è consigliabile effet- fig. 21
tuare una prova di dosaggio con macchina ferma.
1) Eseguire le regolazioni del cambio in funzione della quantità
da distribuire (da «0» a «55»), riportate nella TABELLA DISTRI-
BUZIONE FERTILIZZANTE (Cod. 19703581). A B
2) Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
3) Sganciare le vasche di raccolta (Fig. 18) e posizionarle sotto le
bocchette uscita.
4) Riempire la tramoggia del fertilizzante a mezzo carico previsto.
5) Inserire la manovella (Fig. 19) nell’alberino del cambio (3, Fig.
2) e girare in senso orario.
6) Prima di iniziare la prova, girare alcune volte la manovella per
caricare i distrubutori di fertilizzante, quindi scaricare le vasche
di raccolta.
7) Effettuare con la manovella il numero di giri cambio previsti
SEMENTI FERTILIZZANTE
dalla tabella GIRI MANOVELLA FERTILIZZANTE (Cod.
19703591) a seconda del tipo di seminatrice e pneumatici in
esame. fig. 22
8) Pesare la quantità raccolta nelle vaschette e moltiplicarlo per E
B NT A
100 o per 40 in base alle rotazioni compiute, il valore ottenuto IZZA
TIL
sarà la quantità in chilogrammi distribuita per ettaro (Fig. 20). FER TI
MEN
SE
È consigliabile effettuare frequentemente le operazioni di pulizia
delle bocchette e dei tubi di caduta, sopprattutto in presenza di
clima umido.
Cod. 19703591

16 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
TABELLA DISTRIBUZIONE FERTILIZZANTE (Peso specifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

3.5 LIVELLO DEI SEMI NELLA TRAMOGGIA


Il livello dei semi nella tramoggia può essere facilmente control-
lato dall’operatore dal posto di guida tramite l’indicatore (Fig.
23).

fig. 23

3.6 SCARICO SEMI DALLA TRAMOGGIA fig. 24


Per effettuare lo scarico semi dalla tramoggia è necessario:
- Estrarre il chiavistello (A, Fig. 17) e per mezzo delle maniglie
spostare la bussoliera nel senso della freccia.
- Sganciare le vasche raccogli semi (Fig. 18) e posizionarle sot-
to le bocche di uscita semi.
- Per grandi quantità è consigliabile utilizzare la manovella sul
cambio per ruotare l’asse agitatore, controllando così la quan-
tità in scarico sulle vaschette; per le piccole quantità da scari-
care, spostare la leva dei tastatori oltre la posizione 7 (Fig. 24).
- Ad operazione ultimata riposizionare le vasche, la bussoliera e
la leva del dosatore in posizione iniziale di lavoro.

3.7 ERPICE COPRISEME POSTERIORE fig. 25


Agendo sui dadi superiori delle molle (B, Fig. 25) dei bracci si B
aumenta o diminuisce la pressione di lavoro. Se inoltre, si rego-
lano i dadi inferiori (C), si modifica anche la profondità di lavoro.
C
Il supporto a parallelogramma permette di adattare in modo ec-
cezionale le punte flessibili dell’erpice alle irregolarità del terre-
no.

3.8 PEDANA DI CARICO


L’utilizzo della pedana di carico (ed ispezione della tramoggia rif. A
A, Fig. 25) è consentito solamente a seminatrice ferma, con le
ruote ed il piedino di parcheggio appoggiati a terra, su un terreno
piano e stabile (preferibilmente in cemento). Accertarsi che il
piedino di appoggio sia bloccato con l’apposita copiglia di sicu-
rezza. Sulla seminatrice possono esserci uno o più piedini di
sicurezza in relazione al modello.
cod. G19502841
g 17
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.9 REGOLAZIONE DISCHI MARCAFILE


Il marcafile è un dispositivo che traccia una linea di riferimento
sul terreno, parallela al tragitto del trattore. Quando il trattore avrà
terminato la corsa e invertito la marcia, procederà correndo con
una delle due ruote anteriori sulla linea di riferimento (Fig. 26). C
Ad ogni nuova passata la seminatrice dovrà tracciare una linea
di riferimento dal lato opposto della passata precedente. Il di-
spositivo marcafile, opportunamente tarato, permette la
tracciatura a centro trattore. L’inversione dei bracci marcafile vie-
ne azionato tramite un comando idraulico di cui è provvista la
seminatrice.

3.9.1 MARCAFILE A COMANDO OLEODINAMICO


La seminatrice è dotata di un dispositivo di comando oleodina-
mico dei marcafile. I cilindri devono essere collegati mediante i
rispettivi tubi oleodinamici ai distributori ausiliari della trattrice. L
All’interno della borchia del cilindro oleodinamico è contenuto fig. 26 D
un grano calibrato che può essere otturato da impurità contenu-
te nell’olio. Se il funzionamento dovesse risultare irregolare Avanzamento
smontare il nipplo e pulire il foro del grano calibrato, quindi ri- Advancement
montare il tutto facendo attenzione al senso di inserimento del Avancement
grano nella borchia. A
Per il corretto funzionamento del braccio marcafile, innestare
i tubi oleodinamici di collegamento al trattore, ad un distributo-
re doppio effetto. Quando l’impianto non viene utilizzato, proteg-
gere gli innesti rapidi con gli appositi cappucci. A

ATTENZIONE
Prima di azionare l’impianto idraulico del marcafile, con la mano
esercitare una leggera pressione sul braccio marcafile nel
senso della freccia (Fig. 27), quindi sganciare le sicurezze pre- B
viste su entrambi i bracci (A Fig. 27).
fig. 27 fig. 28
Durante gli spostamenti stradali, bloccare con le sicurezze
previste i bracci marcafile (A, Fig. 27) in posizione verticale, fig. 29
ruotare all’interno dell’ingombro macchina i dischi marcafile
(Fig. 30). (vedi capitolo 3.13 Trasporto stradale)
A
I bracci marcafile sono dotati di un bullone di sicurezza (A, Fig.
29) per non danneggiare la struttura della seminatrice. In caso
d’urto contro un ostacolo, la rottura del bullone di sicurezza per-
mette la rotazione del braccio marcafile mantenendo integra la
struttura dell’attrezzatura.

3.9.2 REGOLAZIONE BRACCIO MARCAFILE


Per una corretta registrazione delle lunghezze dei bracci riferirsi
alla Fig. 26 e alla regola seguente:

L = D (N +1) - C
2
dove:
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile.
D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.

Esempio:
D= 13,6 cm; N= 44 elementi; C= 180 cm;

L = 13,6 (44 + 1) - 180 = 216 cm


2

In presenza di terreni normali la posizione corretta di lavoro del


disco è quella indicata dalla Fig. 28 rif A; per terreni forti rove-
sciarlo come da rif. B Fig. 28.

18 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.10 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Le pressioni indicate sono quelle fornite dal Costruttore, a pieno
carico. In generale ed in terreni non adeguatamente preparati, si
CAUTELA
consiglia di diminuire lievemente la pressione in modo da as-
- La forma, le dimensioni e il materiale della spine elastiche
sorbire le irregolarità del suolo e garantire una migliore regola-
degli alberi di trasmissione sono state scelte per prevenzio-
rità nella semina. La pressione dei pneumatici è riportata al
ne.
capitolo 1.3 DATI TECNICI.
- L’uso di spine non originali o più resistenti può comportare
gravi danneggiamenti della seminatrice.
3.11 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO - Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, nè
tantomeno lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i
cambiamenti di direzione e per le inversioni di marcia.
IMPORTANTE - Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavo-
Con seminatrice dotata di dispositivo marcafile, ruotare i di- razione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggia-
schi in posizione di lavoro prima di aprire il coperchio tramog- menti.
gia per il carico. Prima di iniziare il lavoro sollevare i piedi di - Non abbassare la seminatrice con il trattore non in corsa
appoggio. Prima di mettere in parcheggio la seminatrice ab- onde evitare l’intasamento o danneggiamenti ai falcioni as-
bassare i piedi di appoggio. solcatori anche se provvisti di protezioni contro l’intasamen-
to, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di retro-
3.12 DURANTE lL LAVORO marcia con la seminatrice a terra.
La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di - Fare attenzione che durante il riempimento del seme, non
semina, compatibilmente con tipo e superficie del terreno. È entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
importante ricordare che variando la velocità del trattore non si
varia la quantità di seme distribuita per ettaro. Lavorare sempre
ad una velocità costante. Le brusche variazioni di velocità po- PERICOLO
trebbero dare luogo ad una irregolare distribuzione del prodotto. La seminatrice può trasportare sostanze chimiche conciate
con il seme. Non permettere, quindi, che persone, bambini,
animali domestici si avvicinino alla seminatrice.
CAUTELA Nessuno deve potersi avvicinare al serbatoio dei semi, non-
Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora- ché tentare di aprirlo quando la seminatrice è in funzione o in
zione del terreno al fine di evitare rotture o danneggiamenti. procinto di funzionare.

All’inizio di ogni nuova passata, prima che la semente raggiun-


ga il solco di semina attraverso i tubi di discesa, la macchina
percorre circa un metro. Viceversa, alla fine della stessa, scarica
tutta la semente presente nei suddetti tubi. Ciò deve essere fig. 30
sempre tenuto presente per l’ottenimento di un buon risultato
finale.
B
Per un lavoro di qualità rispettare le seguenti norme:
- mantenere il sollevatore idraulico nella posizione più bassa.
- controllare che gli assolcatori non siano avvolti da residui ve-
getali o intasati di terra tanto da trattenere i semi.
- controllare la pulizia dei distributori, corpi estranei ai semi ac-
cidentalmente entrati nella tramoggia, potrebbero compromet- C
tere il regolare funzionamento.

Entrambe le trasmissioni sono dotate di un bullone di sicurezza


(A, Fig. 31): un eccessivo sforzo sulla trasmissione causa la
rottura del bullone (B, Fig. 30) interrompendo il moto al cambio
preservandolo da eventuali danni.
L’interruzione della trasmissione viene segnalata dalla manca-
ta rotazione degli indicatori visivi (C, Fig. 30). fig. 31
In caso di interruzione della trasmissione, arrestare le operazio- A
ni di semina, ricercare la causa della rottura, solo successiva-
mente ripristinare la trasmissione sostituendo il bullone di sicu-
rezza con uno delle medesime caratteristiche.
D
USARE SOLO RICAMBI ORIGINALI !

Il corretto ripristino della trasmissione viene evidenziato dall ro-


tazione degli indicatori visivi, con macchina a terra ed in movi-
mento (D, Fig. 31).

cod. G19502841
g 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

3.13 TRASPORTO STRADALE Transito e trasporto su strade pubbliche


Se si rendesse necessario trasportare la macchina su di un lun-
go percorso, questa può essere caricata sia su vagoni ferroviari Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle nor-
che su autocarri. A tale scopo consultare «Dati tecnici», per il peso mative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
e le dimensioni specifiche.
Queste ultime sono molto utili per controllare la possibilità di pas- La trattrice, utilizzata per il trasporto dell’attrezzatura, deve rispet-
saggio in zone anguste. La macchina viene solitamente fornita tare le potenze riportate nella tabella Dati Tecnici, eventualmen-
libera da imballi e in posizione orizzontale, è necessario quindi te ridistribuire i pesi complessivi con l’aggiunta di zavorre per
adottare un sistema di sollevamento con gru e funi, o catene, di riportare equilibrio e stabilità all’intero complesso (pag. 11).
adeguata portata, agganciandolo ai punti di sollevamento predi-
sposti e segnalati con il simbolo «gancio» (8, Fig. 3). Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire con
l'attrezzatura in posizione di trasporto:
- Ove previsto far rientrare nell’ingombro stradale tutte le parti
mobili, bloccandole con le apposite sicurezze (bracci segnafile,
CAUTELA dischi segnafile, ecc.).
Prima di procedere alle operazioni di sollevamento, assicu- - Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti.
rarsi che eventuali elementi mobili della macchina siano ben - Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti di
bloccati. segnalazioni e protezioni adeguate.
Assicurarsi di avere una gru di portata adeguata al solleva-
mento della macchina. Quando si transita su strade pubbliche è necessario montare i
Sollevare la macchina con estrema cautela e trasferirlo lenta- triangoli posteriori catarifrangenti, le luci di segnalazione degli
mente, senza scosse o movimenti bruschi. ingombri, il lampeggiante e comunque accertarsi delle leggi e
regolamentazioni vigenti per il transito. Verificare inoltre che gli
ingombri della macchina, durante la fase di trasferimento, ne
PERICOLO consentano il trasporto in totale sicurezza, anche in presenza di
Le operazioni di sollevamento e trasporto possono essere sottopassi, strettoie, linee elettriche aree (Fig. 32), ecc..
molto pericolose se non effettuate con la massima cautela:
allontanare perciò i non addetti; pulire, sgomberare e delimita- Se si rendesse necessario ridurre l’altezza di trasporto, ruotare
re la zona di trasferimento; verificare l’integrità e l’idoneità dei il braccio segnafile come indicato in Figura 33.
mezzi a disposizione; non toccare i carichi sospesi e rimaner- In questa configurazione, l’angolo d’apertura del coperchio tra-
vi a distanza di sicurezza. moggia è ridotto.
Ci si deve accertare inoltre che la zona in cui si opera, sia
sgombra da ostacoli e che vi sia un sufficiente «spazio di fuga»,
intendendo con questo termine, una zona libera e sicura, in cui ATTENZIONE
potersi spostare rapidamente qualora il carico cadesse. Il trasporto su strada della seminatrice deve avvenire con ser-
Il piano su cui si intende caricare la macchina, deve essere batoi vuoti e ad una velocità massima di 25 km/h. Prima di
orizzontale per evitare possibili spostamenti del carico. immettersi su strade pubbliche con la macchina agganciata
al trattore verificare la presenza e l’efficienza dei dispositivi
Una volta posta la macchina sull'eventuale mezzo di trasporto, sopra descritti e/o del segnale di veicolo lento e/o di carico
assicurarsi che rimanga bloccata nella sua posizione. sporgente. Questi indicatori devono trovarsi sul retro della mac-
Fissare la macchina al piano su cui è appoggiato mediante china operatrice in posizione ben visibile da ogni mezzo che
l’ausilio di funi adatte alla massa di cui si intende bloccare il sopraggiunga posteriormente.
movimento (vedere «Dati tecnici» per il peso). Dette funi devono
essere fissate saldamente alla macchina e ben tese verso il
punto di ancoraggio sul piano di appoggio. Una volta effettuato il
trasporto, prima di liberare la macchina da tutti i vincoli, verificare
che lo stato e la posizione dello stesso siano tali da non costitu-
ire pericolo.
Togliere quindi le funi, e procedere allo scarico con gli stessi
mezzi e modalità previsti per il carico.

fig. 32 fig. 33

20 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI
- Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo-
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da no essere eseguiti solamente da personale preparato.
eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lun- - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare
ga durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e la pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici
costante osservanza di tali norme. in tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Per i tempi di intervento elencati in questo manuale hanno - L'impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del
solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali pericolo d'infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita
di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori sta- - La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
gionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l'olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esper- gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
to, munito d’adeguate protezioni, in ambiente pulito e non pol- installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
veroso. Tutti i componenti facenti parte dell'impianto, vanno accura-
tamente sistemati per evitare danneggiamenti durante l'uti-
lizzo dell'attrezzatura.
- Almeno una volta l'anno far controllare da un esperto lo stato
d'usura dei tubi oleodinamici.
- Sostituire i tubi oleodinamici se danneggiati od usurati cau-
sa invecchiamento.
Tuta Guanti Calzature Occhiali Maschera
- La durata di utilizzo dei tubi oleodinamici non deve superare
i 5 anni, anche se non utilizzati (invecchiamento naturale).
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite
In Figura 34 (A) è riportato un esempio sull'anno di produzio-
tassativamente con attrezzatura agganciata al trattore, freno
ne dei tubi oleodinamici.
di stazionamento azionato, motore spento, chiave disinserita
ed attrezzatura appoggiata al suolo sui puntelli di sostegno.
Dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente dopo ogni
50, controllare:
- la tenuta di tutti gli elementi dell'impianto oleodinamico;
- il serraggio di tutte le giunzioni;
AVVERTENZA
Prima di ogni avviamento, controllare:
UTILIZZO DI OLII E GRASSI - il corretto allacciamento dei tubi oleodinamici;
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è - il corretto posizionamento dei tubi, e verificarne la libertà di
necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impe- movimento durante le normali manovre di lavoro;
dire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con - eventualmente cambiare le parti danneggiate od usurate.
il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto
della lubrificazione. Sostituire i tubi oleodinamici quando si rilevano le seguenti
- Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei condizioni:
bambini. - danni esterni tipo: tagli, strappi usura causa attrito, ecc.;
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzio- - deterioramento esterno;
ni indicate sui contenitori. - deformazioni non corrispondenti alla naturale forma dei tubi:
- Evitare il contatto con la pelle. schiacciamento, formazione di bolle, ecc.;
- Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. - perdite in prossimità dell'armatura del tubo (B, Fig. 34);
- Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti. - corrosione dell'armatura (B, Fig. 34);
- superati i 5 anni dalla produzione (A, Fig. 34).
PULIZIA
- L'uso e lo smaltimento dei prodotti utilizzati per la pulizia
devono essere trattati in conformità con le leggi vigenti.
- Installare le protezioni rimosse per effettuare la pulizia e la
manutenzione; sostituirle con delle nuove nel caso fossero
danneggiate.
- Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto. fig. 34

UTILIZZO DI SISTEMI DI PULIZIA A PRESSIONE (Aria/Acqua)


- Non pulire componenti elettriche.
- Non pulire componenti cromati.
- Non portare mai l'ugello a contatto con parti dell'attrezzatura A
e soprattutto sui cuscinetti. Mantenere una distanza di alme-
no 30 cm dalla superficie da pulire.
- Tenere sempre presenti le norme che regolamentano l'utiliz-
zo di questi sistemi.
- Lubrificare accuratamente l'attrezzatura soprattutto dopo aver-
la pulita con sistemi di pulizia a pressione.
B

cod. G19502841
g 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE

4.1 PIANO DI MANUTENZIONE - Tabella Riassuntiva

PERIODO INTERVENTO

A MACCHINA NUOVA - Lubrificare le catene di trasmissione.


- Dopo le prime ore di funzionamento, occorre verificare il serraggio di tutte le viti e bulloni.
- Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori (A, Fig. 35).

A INIZIO STAGIONE DI SEMINA - Lubrificare le catene di trasmissione.


- Ogni stagione, effettuare il cambio completo dell'olio del cambio con il tipo "ACER 22” (2 Kg):
tappo scarico olio, 2 Fig. 36;
tappo carico olio, 3 Fig. 36.
- Controllare che la trasmissione ruoti liberamente senza interferenze.

OGNI 20/30 ORE DI LAVORO - Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori (A, Fig. 35).
- Pulire e lubrificare le catene di trasmissione, ingranaggi e tendicatena.
- Ingrassare la vite della manovella centrale (Fig. 15).

OGNI 50 ORE DI LAVORO - Effettuare una completa ed accurata pulizia del corpo dosatore.
- Ingrassare il perno del braccio segnafile.
- Verificare il livello di olio nella scatola cambio, eventualmente ripristinarlo fino al livello (1, Fig.
36). Nell’eseguire il ripristino, è consigliabile usare lo stesso tipo di olio (ACER 22).

ATTENZIONE!!! Durante le operazioni di regolazione e manutenzione del cambio, è tassati-


vamente vietato agire sulla vite (C, Fig. 36): causerebbe la staratura dello stesso con effetti
negativi sulla distribuzione.

PERIODICAMENTE - Controllare la pressione dei pneumatici della seminatrice: vedi tabella Dati Tecnici.

OGNI 5 ANNI - Sostituire tutti i tubi degli impianti oleodinamici.

MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
1) Scaricare con cura tutte le sementi dalla tramoggia e dagli organi distributori (vedi capitolo 3.6).
2) Lavare l'attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar modo il serbatoio e il dosato-
re, quindi asciugarla con getti d'aria.
3) Controllare accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
4) Controllare che il dosatore abbia la possibilità di ruotare senza eccessivo sforzo, eventual-
mente verificare l’integrità dei cuscinetti.
5) Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
6) Lubrificare le catene di trasmissione, passare con del lubrificante tutte le parti non verniciate
(Fig. 37).
7) Proteggere l’attrezzatura con un telo.
8) Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente e fuori dalla portata dei non addetti.

Se queste operazioni vengono eseguite con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà
un’attrezzatura in perfette condizioni.

4.2 LUBRIFICANTI CONSIGLIATI


- Per la lubrifi cazione in generale si consiglia: OLIO AGIP ACER 22 o equivalente (specifi che: CINCINNATI P-62; CETOP RP 91 H;
AFNOR NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- Per tutti i punti di ingrassaggio, si consiglia: GRASSO AGIP GR MU EP 2 o equivalente (specifi che: DIN 51825 (KP2K)).

A
1

fig. 35 fig. 36
C fig. 37

22 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO

Operazione da eseguirsi a cura del Cliente.


Prima di effettuare la demolizione della macchina, si raccomanda di verificare attentamente lo stato fisico della stessa, valutando
che non ci siano parti della struttura eventualmente soggette a possibili cedimenti strutturali o rotture in fase di demolizione.
Il Cliente dovrà agire in osservanza delle leggi vigenti nel proprio paese in materia di rispetto e tutela dell'ambiente.

ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite solamente da personale qualificato, dotato di adeguati
dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.

Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l'eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.

All'atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere distrutta assieme al presente manuale.

Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza ricambi.

cod. G19502841
g 23
24 g cod. G19502841
ENGLISH

1.0 INTRODUCTION
1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER
This booklet describes the regulations for use, maintenance for This farming implement, can only be operated by a farming tractor
seeding machine. equipped with alifting unit and universal three-point hitch.
This booklet is an integrating part of the product, and must be The seeder is suitable for stand-alone use on tilled soil.
kept in a safe place for consultation during the whole life span of It is suitable for sowing cereal: wheat, barley, rye, oats, rice.
the machine. For small and forage seeds: rape, clover, alfalfa, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.

The seeds are put in the ground using furrow openers and are
ATTENTION
distributed continuously in each row by a toothed roller.
The customer should instruct personnel on accident risks, on
The quantities to be distributed are regulated through a cam-
the operator safety devices provided, on noise emission risks
operated (gearbox) variable-speed unit whose motion is given
and on general accident prevention regulations provided for by
by the driving wheels through their adherence to the ground.
the international directives and by the law in the country in which
The arms of the furrow openers, independently of each other, are
the machines are used.
flexible so that they can adapt to different types of ground.
In any case, the machine should be used exclusively by skilled
operators who will be held to follow scrupulously the technical
and accident-prevention instructions in this manual.
It is the user's responsibility to check that the machine is operated ATTENTION
only in optimum conditions of safety for people, animals and The seeder has been designed exclusively for seeding in the
property. ground. The recommended working speed is 8-10 km/h. The
planting unit must only be transported by road with the tanks
1.1 GUARANTEE and hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Any use
On delivery, check that the equipment has not been damaged other than that described in these instructions could damage
during transport and that the accessories are integral and com- the machine and be extremely dangerous for the user.
plete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN Regular operation depends on the correct use and adequate
EIGHT DAYS OF RECEIPT. maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when scrupulously what is described in order to prevent any
he has respected the conditions concerning the benefit of the inconveniences that could prejudicate proper operation and
guarantee, set out in the supply contract. duration.
It is just as important to keep to what is described in this booklet
1.1.1 EXPIRY OF GUARANTEE since the Manufacturer declines all responsibility due to
Besides what has already been set out in the supply contract, negligence and non-observance of these rules.
the guarantee expires: At any rate the Manufacturer is available to assure immediate
- If the limits set out in the technical data table are overshot. and accurate technical assistance and all that may be necessary
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully for the improved operation and better performance of the
followed. equipment.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client.
- If modifications have been carried out without written
authorization of the manufacturer and if non original spare parts
have been used.

cod. G19502841
g 25
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.3 TECHNICAL DATA


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
The technical data and the models provided must be considered as non binding. We reserve the right to change them without
notice.

1.4 IDENTIFICATION 1.5 HANDLING


Each individual machine has an identification plate (4, Fig. 2) If the machine is handled, it must be lifted by hooking (Fig. 1)
indicating the following details: onto the appropriate holes with a suitable winch or crane of
1) Mark and address of the Manufacturer; sufficient capacity. Because of the danger involved, this operation
2) Type and model of machine; should be carried out by trained and responsible personnel. The
3) Unloaded mass, in Kilograms; mass of the machine is on the identification Plate (4, Fig. 2).
4) Mass full load, in Kilograms; Stretch the rope to keep the machine level. Adjust the length of
5) Registration of the machine; the ropes to balance the load. The hook points can be detected
6) Year of manufacture; by finding the «hook» symbol (7, Fig. 3).
7) CE mark.
You are advised to note down your data on the form below, along
with the date of purchase (8) and the dealer’s name (9).
8) ____________________
9) ____________________
This information must always be quoted whenever assistance
or spare parts are needed.

fig. 1

26 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 2)
1 Seed/fertilizer hopper; 7 Roller seed distribution;
2 Gearbox for seed distribution (right side); 8 Transmission wheels;
3 Gearbox for fertilizer distribution (left side); 9 Lower coupling point;
4 Identification plate; 10 Hydraulic row marker;
5 Row marker disk; 11 Upper coupling point;
6 Seed covering harrow; 12 Flexible furrow opener.

fig. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
cod. G19502841
g 27
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 5) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts.
The signs described are reproduced on the machine (Fig. 3). 6) Danger of getting squashed. Keep at a safe distance from
Keep them clean and replace them if they should come off or the machine.
become illegible. Carefully read each description and learn their 7) Pipes with high pressure fluids. Take care if flexible pipes
meanings by heart. break as oil could spurt. Read the instruction manual.
1) Before operating, carefully read the instruction booklet. 8) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and 9) Oil fill and bleed plug.
consult the instruction booklet. 10)Oil drain plug.
3) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe 11) Oil level and control plug.
distance from the machine. 12) Greasing point.
4) Danger of falling. Do not get onto the machine.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

fig. 3

28 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
PREVENTION parts that could in any way get caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
devices and their functions.
12) Only start working with the equipment if all the protective
devices are in perfect condition, installed and in the safe
There are three levels of danger signs: position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius
DANGER: This sign warns that the operations described cause of action where there are moving parts.
serious lesions, death or long term health risks, if they are not 14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
carried out correctly. guards and container covers.
15) Before leaving the tractor, lower the equipment hooked to the
ATTENTION: This sign warns that the operations described could lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove
cause serious lesions, death or long term health risks, if they the key from the dashboard, make sure that the chemical
are not carried out correctly. substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine
CAUTION: This sign warns that the operations described could is running.
cause serious damage to the machine, if they are not carried out 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
correctly. have been removed from under the seeder; check that the
seeder has been correctly assembled and regulated; check
Carefully read all the instructions before using the machine; if that the machine is in perfect working order, and that all the
in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s dealer. parts subject to wear and tear are in good condition.
The manufacturer declines all responsibility for the non- 18) Before releasing the equipment from the third point
observance of the safety and accident prevention regulations attachment, put the hoist command lever into the locked
described below. position and lower the support feet .

General norms Tractor hitch


1) Pay close attention to the danger signs in this manual and 1) Hook the equipment to a suitable, sufficiently-powered tractor
on the seeder. by means of the appropriate device (lifter), in conformity with
2) The labels with the instructions attached to the machine give applicable standards.
abbreviated advice for avoiding accidents. 2) The category of the equipment attachment pins must be the
3) Scrupulously observe, with the help of the instructions, the same as that of the lifter attachment.
safety and accident prevention regulations. 3) Take care when working within the range of the lifting arms
4) Avoid touching the moving parts in any way whatsoever. as this is a very dangerous area.
5) Any work on and adjustment to the machine must always be 4) Be very careful when hooking and unhooking the equipment.
done with the engine switched off and the tractor blocked. 5) It is absolutely forbidden to stand between the tractor and
6) People or animals must not, under any circumstances be linkage for manoeuvring the lifting controls from the outside
transported on the equipment. (Fig. 4).
7) It is strictly prohibited to drive the tractor, or allow it to be 6) It is absolutely forbidden to stand in the space between the
driven, with the equipment attached by persons not in tractor and the equipment (Fig. 4) with the engine running
possession of a driver’s license, inexpert or in poor conditions and without the hand brake pulled and a block or stone placed
of health. under the wheels to block them.
8) Before starting the tractor and the equipment, check that all 7) The attaching of additional equipment onto the tractor brings
safety devices for transport and use are in perfect working about a different distribution of weight on the axles. Check
order. the compatibility of the tractor performance with the weight
9) Before starting up the equipment, check the area surrounding that the seeder transfers onto the three-point linkage (see
the machine to ensure that there are no people, especially chapter 3.2). If in doubt consult the tractor Manufacturer.
children or pets, nearby, and ensure that you have excellent 8) Comply with the maximum admissible weight for the axle,
visibility. the total mobile weight, transport regulations and the highway
code.

Transport on Road
fig. 4 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway code
of the country involved.
2) Any transport accessories must be provided with suitable signs
and guards.
3) It is very important to remember that road holding capacity as well
as direction and braking capacity can be influenced, sometimes
con-siderably, by equipment being either carried or towed.
4) When taking a curve, calculate that the centrifugal force and the
centre of gravity will shift depending on whether equipment is
being carried or not.
5) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains of
the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers are
closed properly; lock the hydraulic lifting control lever.
6) Road movements must be performed with all tanks empty

cod. G19502841
g 29
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

7) For displacements beyond the work area, the equipment must 10)Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
be placed in the transportation position. risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
8) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not
for signaling of dimensions. removed quickly, can take place serious allergies and/or
9) When the dimensions of carried or partially-carried equipment infections. Therefore, the installation of hydraulic components
conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must in the tractor driver's cab is strictly forbidden. All the
also be installed on the equipment itself, in conformity with components of the system should be positioned carefully to
regulations of the highway code of the country involved. When in avoid parts being damage during use of the equipment.
operation make sure that the lighting system is in perfect working 11) In case of participation on the hydraulic system, to unload the
order. hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos in
all the positions some times after to have extinguished the
Safety measures concerning the hydraulics motor.
1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the
hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic Maintenance in safety
systems of the operating machine and the tractor are not During work and maintenance operations, use suitable perso-
under pressure. nal protection gear:
2) For the operative hydraulic connections between tractor and
operating machine, the sockets and plugs should be marked
with colours to distinguish them, to avoid them being used
wrongly. There would be a danger of accident if the
connections were to be swapped round.
3) The hydraulic system is under high pressure; because of the Overalls Gloves Shoes Goggles Helmets
accident risk, when searching for leakage points special
auxiliary instruments should be used. 1) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
4) Not to never carry out the search losses with the fingers or the take-off has not been disconnected first, the engine power
hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not off, the hand brake pulled and the tractor blocked with a
visible. wooden block or stone of the right size under the wheels.
5) During transport by road the hydraulic connections between 2) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if
tractor and operating machine should be disconnected and necessary tighten them again. For this it would be advisable
secured to the support provided. to use a torque wrench, respecting the values of the Table 1.
6) Do not use vegetable oils under any circumstance. These 3) During assembling, maintenance, cleaning, fitting, etc., with
could cause a risk of damage to the cylinder gaskets. the seeding machine raised, place adequate supports under
7) The operating pressures of the hydraulic system should be the equipment as a precaution.
between 100 bars and 180 bars. 4) The spare parts must correspond to the manufacturer’s
8) Never exceed the indicated hydraulic system pressure levels. specifications. Use only original spares.
9) Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of
the system could get damaged if they are not.

Table 1

fig. 6

30 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.0 RULES OF USE 3.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR
DURING TRANSPORT
To obtain the best performance from the equipment, carefully When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an
follow what is set out below. integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the
planting unit-tractor complex may change and cause driving or
operating difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor).
The condition of equilibrium can be restored by placing a sufficient
ATTENTION number of ballasts on the front of the tractor so that the weights
The following maintenance, adjustment, and work preparation on the two tractor axles are distributed sufficiently evenly.
operations must be performed with the tractor off and locked To work in safety the instructions given in the highway code should
firmly in position with the key removed from the dashboard be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of the
and the seeder positioned on the ground. tractor alone should be borne by the front axle and that the weight
on the arms of the hoist should not be more than 30% of the
3.1 CONNECTING TO THE TRACTOR weight of the tractor itself. These factors are summarized in the
The seeder may be attached to any tractor fitted out with a three- following formulas:
point universal hitch.
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER The symbols have the following meanings (please see Fig. 8 for
The connection to the tractor is a very dangerous phase. Be reference):
very careful in following the instructions for the whole operation. M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight +
mass, see cap. 1.4 Identification).
The correct positioning of the tractor/seeder is determined by T (Kg) Mass of tractor.
placing the unit on a horizontal surface. Z (Kg) Total mass of ballast.
1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 6) Block i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars between the tractor axles.
2) Connect the third upper point (2, Fig. 7); the pin will be blocked d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig. ballast and the front axle of the tractor.
7) to keep the seeder perpendicular to the ground. s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the attachment of the equipment and the posterior axle of
horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the tractor (equipment supported to the ground).
the side swaying of the equipment. s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the
4) Adjust the height of the tractor lifting arms: equipment and the inferior point of attachment of the
a) In the work position, adjust the path of the tractor hoisting equipment (equipment supported to the ground).
arms to guarantee adequate downward movement of the The amount of ballast that should be applied according to the
seeder. Otherwise, when hollows are encountered in the formula is the minimum required for circulation on the road. If for
seedbed, seed distribution could be irregular due to the seed reasons of tractor performance or to improve the set-up of the
planting unit transmission wheels slipping (planing effect). planting unit during operation it is thought necessary to raise
b) in the transporting position, adjust the arms so that the these values, please refer to the registration document of the
seeder does not, for any reason whatsoever, come into tractor to check its limits.
contact with the ground. When the formula for calculating the ballast gives a negative
result it will not be necessary to add any weight. In any case, as
During the work, regularly check that the equipment is long as the limits of the tractor are respected, a suitable quantity
perpendicular (Fig. 7). of weights may be applied in order to ensure greater stability
during travel. Check that the tractor tyres are suitable for the load.

ATTENTION
Always follow the indications recommended by the
Manufacturer for the transport of the seeder.

fig. 7
3 2 600 mm

fig. 8

cod. G19502841
g 31
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.3 PREPARATIONS FOR SEED DISTRIBUTION


fig. 9
To obtain the correct rate of seed distribution per hectare (Kg/Ha)
the distributing parts must be suitably adjusted: the gearbox, the
feeler pins and the rollers.
A rough guide can be obtained from the seed planting table (see
sowing test chapter 3.3.8).
The values that you will need for this are: planting unit model,
number of rows, type of seed (wheat, barley, etc.) and the quantity
in kg to be distributed per hectare.

3.3.1 GEARBOX (SEED)


The gearbox is positioned on the right side of the machine and
its motion is given by the driving wheels. The speed of the seed
distributing units can be changed from the gearbox by moving
the adjustment lever that is calibrated continuously on a scale
from 0 to 55 (Fig. 9).
To set or change the gearbox pointer, loosen the knob, put the
lever at the bottom of the scale «55», then put it on «0» (zero) and
then position it on the value found. Lock it in position by tightening
the knob.

3.3.2 ADJUSTMENT OF THE BOTTON PLATE


fig. 10 7
The botton plate adjustment lever (Fig. 10) is positioned on the
right side of the machine and works on a scale that is graduated
from 1 to 7 positions. This lever must be positioned according to
the number given in the seed planting table for the type of seed
used. Position the lever of the botton plate (to the right of the
hopper) on the 7-position pointer (Fig. 10):
N° 1, for small seeds (rape, etc);
N° 3, for medium seeds (wheat, barley, etc.); 0
N° 7, for large seeds (peas, soybean, etc.).
When the botton plate (B, Fig. 11) are correctly positioned they
ensure smooth and steady distribution of the seeds.

ATTENTION
If the lever is positioned beyond the maximum opening (>7),
the seeds will be discharge from the hopper.
To obtain optimum seed distribution check the adjustment of the
botton plate at regular intervals (B):
1) position the lever (Fig. 10) on reference «0»;
2) the lever (Fig. 12) in position «A»; C
3) using screw (D), adjust the distance between the feeler pin
and the distributing roller to between 0.5 and 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

32 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.3 ADJUSTMENT OF DOSING ROLLERS fig. 12
Before beginning seed planting, choose the most suitable
distributing roller (Fig. 12) for the type of seed.

ATTENTION
The dosing rollers must always be selected with the hopper
and the distribution boxes empty (Fig. 12).
The machine can be used with rollers for the distribution of small,
medium and large seeds. Select the type of distributing roller to
A
use according to the information given in ADJUSTMENT TABLE
OF THE SEEDER (page 35). Selection of the roller for small
seeds is made by moving the lever to position (A, Fig. 12). In
B
position (B, Fig. 12) the roller is selected for medium/large seeds.

3.3.4 ADJUSTMENT OF SEED GATES


The seed gates for (C, Fig. 11) closing off the seed flow from the
hopper have two positions:
1) closed gate: seed flow completely closed and therefore the
seeds do not reach the distributing roller.
2) open gate: seed flow completely open.

_
+

fig. 13

fig. 14
3.3.5 ADJUSTMENT OF SEED PLANTING DEPTH C
So that the seedlings emerge well it is important to place the
seed at the correct depth in the seed bed.
Using the handle (Fig. 13), the working depth of the furrow
openers can be raised (+) or lowered (-) according to the type of
ground to be planted on. B

The end stop of each arm can be adjusted by slackening the nut
(B, Fig. 14) and turning the screw (A, Fig. 14). A
This furrow opener has a spring that allows its pressure on the
ground to be adjusted; increase or decrease the pressure by
adjusting of the nut (C, Fig. 14).

You can also set a different working depth between the front rank
(G, fig. 15), compared to the rear (H, Fig. 15) acting on tie (F, fig.
15). fig. 15
F
The measure 32 cm, reported opening the tie (F), guarantees
alignment of the disc coulters and therefore the same depth of
the work.

32 cm

G H
cod. G19502841
g 33
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.3.6 SEED DISTRIBUTION TABLES


The sowing index table gives the gear box position for each
type of machine model, for each type of seed and quantity of
seed (kg/ha) to be distributed.

SEED DISTRIBUTION TABLES “MEGA 600” (44 ROW)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Ciza a Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm )
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
The Seeding Index Tables are only indicative since for the same seed type the quantities distributed can vary considerable due
to the presence of dust, humidity and variations in specific gravity. In oder to drill well and precisely, it is recommended that a test
be made with the machine stationary and make adjustements as may prove necessary.

3.3.7 TRIAL SOWING GEARBOX TABLE


This Table (Cod. 19703591) indicates the number of turns that
the seeder’s gearbox must make in order to perform a trial sowing
when the machine is stationary. This turn value depends on the
model of the seeder and its working width.
The direction of rotation of the handle is shown in Fig. 19.

Cod. 19703591

34 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.8 TRIAL SOWING
For precise sowing, we recommend performing a trial sowing
with the machine stationary to check the desired quantity to be
sown by proceeding.

IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.
During the sowing test, pay attention to the points at which
there are parts in movement: seed agitator shaft, dosing
rollers, etc..

Perform the preliminary adjustments given in the adjustments


table ADJUSTMENT TABLE OF THE SEEDER (Cod. 19703570),
fig. 16
according to seed type, and in the following order:
- Gear lever position according to the quantity to be distributed
(Fig. 9);
- Selection of distributor rollers (Fig. 12);
- Botton gate position (Fig. 10).

IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.

Once the machine has been set, proceed as follows:


1) Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handle, move
the seed collectors support in the direction of the arrow.
2) Release the seed-test trays (Fig. 18) and position them
beneath the seed discharge. A
fig. 17
3) Fill the seed hopper to mid-load.
4) Insert the crank (Fig. 19) on the gearbox shaft and rotate
clockwise.
5) Before starting the test, turn the handle a few times to load
the distributors with seed, then empty the seed collecting
trays.
6) Turn the crank the number of turns given in the SEEDER
GEARBOX TURNS table (Cod. 19703591) for the type of
seeder and tires being used.
7) Weigh the seed collected in the trays and multiply the weight
by 100 or 40, depending on the number of rotations made.
The value obtained is the number of kilograms distributed
per hectare (Fig. 20).

ADJUSTMENT TABLE OF THE SEEDER


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502841
g 35
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.4 PREPARATIONS FOR COMBINED SEED/FERTILIZER fig. 19


DISTRIBUTION
The dosing devices for combined seed/fertilizer distribution have
double chambers made in stainless steel (Fig. 21). Unlike the
seed dosing roller, the fertilizer dosing roller is one with even
pitch set on a hexagonal axis. The mobile bottom of the fertilizer
distributor (A, Fig. 21) consists of a stainless steel door that can
be taken off by means of a stop (B, Fig. 21) to facilitate cleaning
operations. CAUTION! The fertilizer is distributed in the same
furrow as the seed: USE A SUITABLE PRODUCT.

3.4.1 COMBINED DISTRIBUTION HOPPER


The COMBINED distribution hopper is divided into two
compartments (Fig. 22): the rear one (A) for the seeds and the
front one (B) for the fertilizer. The fertilizer compartment is also
fitted with a grille to sift any foreign bodies and lumps that could
damage the dosing mechanism. Each compartment has its own
controls for the adjustment of seed and fertilizer distribution rates.
fig. 20

3.4.2 COMBINED DOSING


In combined distribution, fertilizer dosing is carried out through
the gearbox situated to the left of the machine (3, Fig. 2), by moving
the gearbox lever along the plate numbered from 0 to 55 and
fixing it on the number selected beforehand according to the
FERTILIZER DISTRIBUTION TABLE on page 37.
x 100 = Kg/ha
We recommend carrying out a fertilizer dosing test following the (x 40 = kg/ha)
same procedure carried out for the seeds (chapter 3.4.3).

3.4.3 FERTILIZER DISTRIBUTION TEST


During the sowing test, pay attention to the points at which
there are parts in movement: agitator shaft, dosing rollers,
etc..
For precise fertilizer distribution it is advisable to carry out a dosing
test with the machine stopped.
1) Adjust the gearbox according to the quantities to be distributed fig. 21
(from «0» to «55»), given in the TABLE OF FERTILIZER
DISTRIBUTION (Cod. 19703581).
2) Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handles, move
the seed colletors support in the direction of the arrow. A B
3) Unhook the collecting trays (Fig. 18) and place them under
the fertilizer discharge.
4) Fill the fertilizer hopper to half load.
5) Insert the handle (Fig. 19) in the gearbox shaft (3, Fig. 2) and
turn it clockwise.
6) Before starting the test, turn the handle a few times to load
the fertilizer distributors, and then empty the collecting trays.
7) Turn the handle for the number of gearbox turns given in
table FERTILIZER HANDLE TURNS (Cod. 19703591) for the
type of planting unit and tyres being used.
8) Weigh the quantity collected in the trays and multiply the
SEED FERTILIZER
weight by 100 or by 40 according to the rotations carried out.
The figure obtained will be the quantity in kilograms
distributed per hectare (Fig. 20). fig. 22
R
B IZE A
It is advisable to clean the seed collectors and the seed delivery RTIL
FE
tubes frequently, especially in a damp climate. ED
SE

Cod. 19703591

36 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
TABLE OF FERTILIZER DISTRIBUTION (Specific weight 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

3.5 SEED LEVEL IN THE HOPPER


The level of seed in the hopper can be easily controlled by the
operator from the driver’s seat by checking the indicator (Fig. 23).

fig. 23

3.6 SEED DISCHARGE FROM THE HOPPER fig. 24


Proceed as follows to discharge the seeds from the hopper:
- Extract the lock pin (A, Fig. 17) and, using the handle, move the
bush housing in the direction of the arrow.
- Release the seed-test trays (Fig. 18) and position them beneath
the seed discharge.
- for large quantities, it is advisable to use the crank on the gear
shift to rotate the agitator shaft to better control seed flow into
the bins. To empty small amounts of seeds, shift the doser
lever beyond position 7 (Fig. 24).
- After seed discharge has been completed, return the trays,
rack, and dosage adjustment lever to their initial work positions.

3.7 REAR SEED-COVERING HARROW


Working pressure is raised or lowered by turning the upper nuts
of the springs (B, Fig. 25) of the arms. The lower nuts (C) are fig. 25
adjusted to change the working depth. B
With the parallelogram support, the flexible tips of the harrow can
be adapted in an exceptional way to the unevenness of the ground. C

3.8 LOADING PLATFORM


Use of the loading (or hopper inspection rif. A, Fig. 25) platform is
only consented when the seeder is at a stand still, the wheels
and safety foot must be standing on level and stable ground
(preferably cement). Ensure that the safety foot has been secured A
using the appropriate security pin. There may be one or more
safety feet on the planting unit depending on the model.

cod. G19502841
g 37
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.9 ROW MARKER DISK ADJUSTMENT


The row marker is an equipment that traces a reference line
parallel to the tracks of the tractor on the ground.
When the tractor finishes a passage and makes a U-turn, the
front wheel will begin the new row through alignment with the C
line traced in parallel (Fig. 26). The row marker will continue to
trace a parallel reference line during its progress down each
row. Marking at tractor centre can be achieved with the row marker
device correctly set. The inversion of the row-marker arms is
moved by means of a control on the seeder.

3.9.1 HYDRAULIC ROW MARKER


The planting unit has a hydraulic row marker control device. The
hydraulic cilinders should be connected by their hydraulic pipes
to the hydraulic distributors of the tractor. Inside the hydraulic
cylinder boss there is a calibrated grub screw that could be L
clogged by impurities in the oil. If there is malfunctioning, remove fig. 26 D
the nipple and clean the hole of the calibrated grub screw, and
then put everything back paying attention to the direction of insertion Avanzamento
of the grub screw in the boss. Advancement
For correct functioning of the row marker arm, couple the Avancement
hydraulic tube for connection to the tractor to a dual acting A
distributor. When the system is not in use, protect the quick
coupling with its cap.

A
ATTENTION
Before starting up the row marking hydraulic circuit, using
your hand, apply slight pressure to the row marking arm in the
direction of the arrow (Fig. 27), then unhook the safety devices
on both arms (A, Fig. 27).
B
During road transport, block the safety devices on both row
marking arms (A, Fig. 27) in the vertical position, turn the row- fig. 27 fig. 28
marker discs inwards towards the machine (Fig. 30). (see cap.
3.13 Transport) fig. 29

The row marker arms have a safety bolt (A, Fig. 29) so that the
planter unit structure will not be damaged. If they happen to bump A
into an obstacle, this bolt will break and so the row marker arm
will rotate to leave the equipment structure intact.

3.9.2 ROW MARKING ARM LENGTH


See Fig. 26 and observe the following rules for correct row market
arm adjustment:

L = D (N +1) - C
2
where:
L= the distance between the outermost element and the row
marker
D= the distance between the rows
N= the number of elements working
C= the tractor’s front wheelbase.

Example:
D=12,5 cm; N=24 elements; C=150 cm;

L=12,5 (24 + 1) -150 =81,25 cm


2

For normal soils the correct working position of the disc is that
shown in Fig. 28 ref. A; for strong soils turn it over as shown in ref.
B Fig. 28.

38 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.10 TYRE PRESSURE
The correct pressures are those supplied by the manufacturer
with full load. In general and on ground that has not been suitably
CAUTION
prepared, we recommend lowering the pressure slightly so that
- The form dimensions and material of the drive shaft elastic
the unevenness of the ground is absorbed and more even seed
pins have been chosen for safety. The use of pins not original
planting is ensured. Tyre pressure is given in chapter 1.3
or more resistant, could cause serious damage to the seeding
TECHNICAL DATA.
machine.
- Avoid curves with the machine grounded, neither work in
3.11 BEFORE STARTING WORK reverse.
Always lift it when changing direction or reversing.
- Start the power take-off progressively; sudden movements
IMPORTANT are harmful to the belt.
If the planting unit is fitted with a row marker device, turn the - Maintain a seeding speed compatible with type and cultivation
discs to their working position before opening the hopper cover of the soil in order to avoid breakages or damage.
for loading. - Lower the seed drill when the tractor is in forward gear, to
Before starting, lift the supporting base elements. avoid clogging or damage to the planting coulters; for the
Before parking the seeder, lower the supporting feet by carrying same reason the tractor should not reverse when the seed
out the operation in the reverse order. drill is on the ground.
- Make sure that no foreign material (rope, sack paper) enters
the storage tank when seed is being loaded.
3.13 DURING WORK
The seeder has been studied to allow a high sowing speed,
compatible with the type and surface of the ground.
Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a DANGER
corresponding variation in seed sown per hectare. The seeder can transport treated chemical substances
Always work at a constant speed. Sudden changes in speed together with the seed. Do not allow children, people, pets to
may result in an uneven distribution of the product. come near the seeding machine. Keep away from the seed
storage tank and refrain from attempting to open it when the
seeder is working or about to begin working.
CAUTION
Maintain e seeding speed compatible with type and cultivation
of the soil in order to avoid breakages or damage.

At the start of each new passage, the machine travels for approx
a metre before the seeds reach the seed-planting furrow through
the delivery tubes. Vice versa, at the end of the passage, it fig. 30
discharges all the seeds present in the delivery tubes. This should
always be borne in mind to obtain a good final result.
B
Always respect the following rules for successful sowing:
- Keep the tractor hydraulic lifting unit in its lowest position.
- every now and then check that the coulters are not blocked with
residues or clogged with soil that retains the seeds.
- check that the distributors are free from foreign bodies, that
may have accidentally entered the hopper. They could compro- C
mise regular operation.

Both transmissions feature a safety bolt (A, Fig. 31): an excessive


strain on the transmission causes the breakage of the bolt (B,
Fig. 30), interrupting the motion to the gear change, protecting it
against any damage.
The interruption of transmission is signalled by the lack of rotation
of the visual indicators (C, Fig. 30). fig. 31
In case of interruption of transmission, stop seeding and investi- A
gate the cause of the breakage. Only later can transmission be
restored by replacing the safety bolt with one with similar
characteristics.
D
USE ORIGINAL SPARE PARTS ONLY!

The successful recovery of the transmission is highlighted by


the rotation of the visual indicators, with the machine on the
ground and in motion (D, Fig. 31).

cod. G19502841
g 39
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

3.13 TRANSPORT Transit and transporting on the public highways


If it becomes necessary to transport the machine for a long
distance, it can be loaded onto a railway wagon or a truck. For When driving on public roads, be sure to follow the highway
this purpose, consult «Technical Data» for weight and specific code of the country involved.
dimensions.
The latter are very useful to check the possibility of driving along The tractor used for transporting the equipment must have the
all types of roads. The machine is generally supplied in a powers shown in the Technical Data table; if necessary,
horizontal position with no packing material. It is therefore redistribute the total weights with the addition of ballasts to return
necessary to use a system of hoisting with a crane and cables, balance and stability to the whole assembly (page 31).
or chains of adequate capacity, hooking onto the machine at the
hoisting points marked with the «hook» symbol (8, Fig. 3). For displacements beyond the work area, the equipment must
be placed in the transportation position:
- Where provided for, make all the moving parts come within the
transport width, locking them with the safety devices (toolbars,
CAUTION row marker arms, row marker discs, etc.).
Before proceeding to the hoisting op- erations, make sure that - Road movements must be performed with all tanks empty.
any any mo- bile elements of the machine are blocked. Make - Any transport accessories must be provided with suitable signs
sure to use a crane with an adequate hoisting capacity to lift and guards.
the machine. Hoist the machine with extreme caution and
transfer it slowly, without jerks or abrupt movements. When driving on the public roads, fit on the rear reflector triangles,
side lights and flashing beacon and always make sure that you
comply with the Highway Code and any other applicable
DANGER regulations.
The operations of hoisting and trans- port can be very Make sure that the machine dimensions during transfer phases
dangerous if not carried out with the maximum caution; allow for safe transport when travelling in subways, along narrow
persons not directly involved should be moved away. Clean, roads, near electrical lines (Fig. 32), etc.
evacuate the area and delimit the transfer zone. Check the
state, condition and suit- ability of the means at disposition. Do If it becomes necessary to reduce the transport height, rotate the
not touch suspended loads, keep- ing them at a safe distance. row marker arm as shown in Figure 33.
It most be further ascertained that the operational area is free In this configuration, the hopper cover opening angle is
of obstacles and that there is sufficient «escape space», reduced.
meaning an area which is free and secure into which one could
move rapidly in case a load should fall. The surface on which
the machine is to be loaded must be horizontal in or- der to ATTENTION
prevent possible shifting. The seed-drill must only be transported by road with the tanks
and hoppers empty and at max speed of 25 km/h.
Once the machine is positioned on the vehicle, make sure that it Before driving on to the public roads with the machine hitched
remains blocked in its position. Fasten the machine on the to the tractor, make sure that the devices listed above and/or
platform of the vehicle by means of cables suitable for the mass the slow vehicle signal and/or the projecting load signal op-
which must be blocked (see «Technical Data» for the weight). erate correctly. These indicators must be affixed to the rear of
The cables must be firmly fastened to the machine and pulled the implement in a position where they can be clearly seen by
taut to the anchorage point on the platform. Once transport has any other vehicle that drives up behind.
been carried out and before freeing the machine from all its
fastenings, make sure that its state and position are such as not
to constitute danger. Remove the cables and proceed to
unloading with the same means and methods used for loading.

fig. 32 fig. 33

40 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS
- Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled
Here follows a list of various maintenance operations to be carried operators.
out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting - The hydraulic system is under high pressure; because of the
seeding machine depend, among others, on the methodical and accident risk, when searching for leakage points special
constant observation of mese rules. auxiliary instruments should be used.
The maintenance periods listed in this booklet are only indica- - In case of participation on the hydraulic system, to unload
tive and are for on normal conditions on use, therefore be varied the hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos
depending the kind of service, the more or less dusty in all the positions some times after to have extinguished the
surroundings, seasonal factors, etc. For more serious motor.
conditions of service, maintenance will logically be done more - Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
often. risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
if such an incident occurs. If the oil with surgical means is
All operations must be carried out by expert personnel, equipped not removed quickly, can take place serious allergies and/or
with protective gloves, in a clean and dust-free environment. infections. Therefore, the installation of hydraulic
components in the tractor driver's cab is strictly forbidden.
All the components of the system should be positioned
carefully to avoid parts being damage during use of the
equipment.
At least once a year have the hydraulic pipes checked for
wear by an expert.
Overalls Gloves Shoes Goggles Mask
- Replace the hydraulic pipes if they are damaged or worn by
aging.
All maintenance operations must be carried out with the
- Replace the hydraulic pipes every 5 years even if they have
machine hooked up to the tractor, the parking brake engaged,
not been used (natural aging).
the engine off, the ignition key removed and the equipment
Figure 34 (A) shows hydraulic pipes bearing the year of
sitting on suitable supports on the ground.
manufacture as an example.

After the first 10 hours of operation and then after every 50


hours, check that:
ATTENTION - all the elements of the hydraulic system are water-tight;
- all the joints are tight;
USING OILS AND GREASES
- Before injecting grease, the nipples must be cleaned to avoid Before starting the machine up, check that:
mud, dustand foreign bodies from mixing with the grease, - the hydraulic pipes are connected correctly;
otherwise they will reduce or even annul the effect of the - the pipes are positioned correctly, and they are free to move
lubrication. during standard manoeuvres;
- Always keep oils and grease out of reach of children. - any damaged or worn part is replaced, if necessary.
- Always read warnings and precautions indicated on the
containers carefully. Replace the hydraulic pipes in the following cases:
- Avoid skin-contact. - when external damage is identified such as cutting, tearing
- After use wash the equipment thoroughly. and wear due to friction, etc.;
- Treat the used oils and polluting liquids in conformity with the - when they are deteriorated on the outer surface;
laws in force. - when they are deformed beyond their natural shape due to
crushing, formation of bubbles, etc.;
CLEANING - when leaks are identified near the pipe sheath (B, Fig. 34);
- The products used for cleaning must be disposed of according - when the sheath is corroded (B, Fig. 34);
to the laws in force. - 5 years after their manufacture (A, Fig. 34).
- Clean and maintain the machine after putting any removed
guards back in position. Replace them with new ones, if they
are damaged.
- Clean the electrical components only with a dry cloth.

USING PRESSURISED CLEANING SYSTEMS (Air/Water) fig. 34


- Do not pressure clean electrical components.
- Do not pressure clean chromium-plated components.
- Do not place the nozzle in contact with the parts of the
equipment, especially the bearings. Keep it at a min. distance
of 30 cm from the surface to be cleaned.
A
- Always keep in mind the rules that regulate use of these
systems.
- Thoroughly lubricate the equipment, especially after cleaning it
with pressurised systems.

cod. G19502841
g 41
ENGLISH USE AND MAINTENANCE

4.1 MAINTENANCE PLAN - Summary table

INTERVAL TYPE OF WORK

WHEN THE MACHINE lS NEW - Lubricate the transmission chains.


- After the first hours of work check that all the bolts are still tight.
- Check the tightness of the bolts on the listers (A, Fig. 35).

AT THE BIGINNING OF - Lubricate the transmission chains.


THE SEEDING SEASON - Before every new season, change the gearbox oil with "ACER 22” (2 Kg) as follows:
oil drainage plug, 2 Fig. 36;
oil filling plug, 3 Fig. 36.
- Make sure that the transmission rotates freely without any interferences.

EVERY 20/30 WORKING HOURS - Check the tightness of the bolts on the listers (A, Fig. 35).
- Clean and lubricate the transmission chains, the gears and the chain tensioner.
- Grease the screw on the central crank (Fig. 15).

EVERY 50 WORKING HOURS - Clean the distributor carefully and thoroughly.


- Grease the row marker arm pin.
- Check the oil level in the gearbox and top up to level (1, Fig. 36) whenever necessary using the
same type of oil (ACER 22) whenever possible.

ATTENTION!!! While the gearbox is being adjusted or serviced, the screw must not be
touched for any reason (C, Fig. 36): this would alter the setting of the gearbox with an
adverse effect on distribution.

PERIODICALLY - Check the pressure of the seed drill tyres: see «Technical Data» table.

EVERY FIVE YEARS - To replace all the tubes of the hydraulic systems.

SETTING ASIDE At the end of the season, or if a long period of rest is for seen it is advisable:
1) Carefully empty all the seed from the hopper and distribution assÕy (see cap 3.6).
2) Clean the equipment, the tank and the metering unit especially, with a large amount of water.
Then, dry it using jets of air.
3) Carefully check worn or damaged parts and replace if necessary.
4) Make sure that the metering unit can rotate without excessive efforts. Check the bearings, if
necessary
5) Tighten all screws and bolts.
6) Grease the dnve chains, oil all the drive chains, spread lubricant on all the parts not painted
(Fig. 37).
7) Protect the equipment with a (nylon) cover.
8) Then put it in a dry place, do not move it and where it is out of reach of un authorized people.

If these operations are done carefully, it will be to the total advantage of the user because when work is recommenced, he will find
the equipment in perfect conditions.

4.2 RECOMMENDED LUBRICANTS


- For lubrication in general, we advise: OLIO AGIP ACER 22 or equivalent, (specification: CINCINNATI P-62; CETOP RP 91 H; AFNOR
NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- For all greasing points we advise: AGIP GR MU EP 2 GREASE or equivalent (specifications: DIN 51825 (KP2K)).

A
1

fig. 35 fig. 36
C fig. 37

42 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.0 DEMOLITION AND DISPOSAL

This operation is to be carried out by the customer.


Before demolishing the machine, you are advised to carefully check its physical condition and ascertain whether there are any parts
of the structure that may be susceptible to structural collapse or breakage during demolition.
The customer should operate in compliance with the environment protection laws in force in his/her country.

CAUTION
The machine demolition operations should be carried out by skilled personnel only, equipped with suitable protective clothing
(safety footwear and gloves) and auxiliary tools and equipment.
All the disassembly operations for demolition should be carried out with the machine stopped and detached from the tractor.

Before demolishing the machine, you are advised to render harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
· scrap the structure using specialized firms,
· remove any electrical apparatus according to the laws in force,
· collect oils and greases separately, to be disposed of through specialized firms, in accordance with the regulations of the country
in which the machine was used.

When the machine is demolished the CE mark should be destroyed together with this manual.

Last but not least, we remind you that the manufacturer is always available for any and all necessary assistance and spares.

cod. G19502841
g 43
44 g cod. G19502841
DEUTSCH

1.0 VORWORT 1.2 BESCHREIBUNG DER SÄMASCHINE


Dieses landwirtschaftliche Gerät, kann nur dann arbeiten, wenn
Dieses Heft beschreibt die Betriebs- und Wartungsanleitungen. es zusammen mit einem Schlepper mit Kraftheber und
Das vorliegende Heft ist integrierender Teil des Produkts und universeller Dreipunktauffhängung verwendet wird.
muß während der Gesamtlebensdauer der Maschine zwecks
Ratnahme sicher aufbewahrt werden. Sie eignet sich zum Aussäen von Getreide wie: Weizen, Gerste,
Korn, Hafer, Reis.
Für Futterpflanzen und feines Saatgut: Raps, Klee, Saatluzerne,
Loch.
ACHTUNG Für grobes Saatgut: Soja, Erbsen.
Der Kunde hat das Personal bezüglich der Unfallgefahr, der für
die Sicherheit des Bedieners vorgesehenen Das Saatgut wird mittels Säscharenreisser in den Boden
Schutzvorrichtungen, der durch den Schallpegel der Maschine eingebracht und gleichmäßig reihenweise mit Hilfe einer
entstehenden Gefahren sowie bezüglich der von den Zinkenwalze verteilt.
internationalen Richtlinien und dem Gesetzgeber des Landes, Die Saatgutmenge wird über einen Nockenregler (Getriebe)
in dem die Maschine eingesetzt wird, vorgesehenen allgemeinen gesteuert, der durch das Antriebsmoment der Antriebsräder
Unfallverhütungsvorschriften zu unterrichten. Auf jeden Fall darf betrieben wird. Die einzeln aufgehängten Schenkel der
die Maschine nur von qualifiziertem Personal verwendet werden, Säscharenreisser sind flexibel, um sich an die unterschiedliche
das die in dem vorliegenden Handbuch enthaltenen technischen Bodenbeschaffenheit anzupassen.
Anleitungen und Unfallverhütungsvorschriften genau zu befolgen
hat. Es ist Aufgabe des Anwenders dafür Sorge zu tragen, dass
die Maschine nur unter derartigen Bedingungen eingesetzt wird,
dass die Sicherheit von Personen, Tieren und Sachen ACHTUNG
gewährleistet ist. Die Sämaschine ist ausschließlich für die Aussaat auf
Ackerboden geeignet. Es wird eine Arbeitsgeschwindigkeit von
1.1 GARANTIE 8÷10 km/h empfohlen. Der Straßentransport der Sämaschine
Bei Auslieferung sicherstellen, daß das Gerät keine muss mit leeren Behältern und Trichtern bei einer
Transportschäden aufweist und das Zubehör unbeschädigt und Höchstgeschwindigkeit von 25 km/h erfolgen. Jeder andere
vollständig ist. Ein-satz,der von den im vorliegenden Handbuch beschriebenen
ETWAIGE REKLAMATIONEN SIND SCHRIFTLICH INNERHALB Anleitungen abweicht, kann die Maschinebeschädigen und
BINNEN 8 TAGEN AB DEM ERHALT BEIM VERTRAGSHÄNDLER. stellt eine Ge-fahr für den Anwender dar.
Der Käufer kann seine Garantieansprüche nur geltend machen, Die richtige Betriebsweise des Geräts hängt vom korrekten
wenn er die im Liefervertrag aufgeführten Garantiebedingungen Gebrauch und der regelmässigen Wartung ab.
eingehalten hat. Das hier beschriebenen Anleitungen müssen daher zur
Verhütung jeder Art von Störung, die den richtigen Betrieb und die
1.1.1 VERFALL DES GARANTIEANSPRUCHS Lebensdauer der Maschine beeinschränken kännte, absolut
Über das im Liefervertrag beschrieb-ene hinaus, verfällt die beachtet werden. Bei Nicht-Beachtung dieser Bestimmungen
Garantie: und im Fall von Nachlässigkeit lehnt der Hersteller jegliche
- Wenn die in der Tabelle der technischen Daten angegebenen Haftung ab. Der Hersteller steht auf jeden Fall für sofortige und
Grenzen überschritten werden. sorgfältige technische Beihilfe und für alles, was zum Erreichen
- Wenn die in diesem Heft beschriebenen Anleitungen nicht der besten Betriebsweise und Höchstleistung des Geräts
genauestens befolgt werden. beitragen kann kann, zur vollen Verfügung.
- Bei falschem Gebrauch, mangelhafter Wartung und im Fall von
anderen durch den Kunden verursachten Fehlern.
- Wenn ohne schriftliche Bevollmächti-gung des Herstelles
Veränderungen durchgeführt werden oder keine
Originalersatzteile verwendet werden.

cod. G19502841
g 45
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.3 TECHNISCHE DATEN


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Die Angaben bezüglich der technischen Daten und Modelle sind unverbindlich. Der Hersteller behält sich das Recht vor, diese
Angaben ohne Vorankündigung zu ändern.

1.4 IDENTIFIZIERUNG 1.5 FORTBEWEGUNG


Jedes einzelne Gerät ist mit einem Identifizierungsschild (4, Abb. 2) Falls die Maschine transportiert werden muss, muss sie an den
ausgestattet, mit folgenden Angaben: dazu bestimmten Anschlusspunkten (Abb. 1) durch geeigneten
1) Firmenzeichen und Adresse des Herstellers; Aufzug oder Kran mit ausreichender Tragkraft gehoben werden.
2) Typ und Modell der Maschine; Diese gefährliche Arbeit muss absolut durch geschultes und
3) Leergewicht, in Kilogramm. haftendes Personal ausgeführt werden. Das Maschinengewicht
4) Gesamtgewicht, in Kilogramm. kann dem Identifizierungsschild (4, Abb. 2) entnommen werden.
5) Serien-Nummer der Maschine; Zum Ausrichten der Maschine das Seil spannen. Die Seillänge
6) Baujahr; muß zur Ausbalancierung der Ladung angepasst werden. Die
7) CE Zeichen ; Anschlusspunkte sind durch das graphische «Haken»-Zeichen
Die Kenndaten der eigenen Maschinen, die auf dem Typenschild gekenn-zeichnet (7, Abb. 3).
stehen, sollten hier unten eingetragen werden. Sie bestehen aus
dem Kaufdatum (8) und dem Namen des Vertragshändlers (9).
8) ____________________ 9) ____________________
Diese Daten immer angeben, wenn Kundendienst oder
Ersatzteile erforderlich sind.

fig. 1

46 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3)
1 Saatgut-/Düngemitteltrichter; 7 Saatgutausbringung über Walzen;
2 Getriebe für die Saatgutausbringung (rechte Seite); 8 Radachsenverbreiterung;
3 Getriebe für die Düngemittelausbringung (linke Seite); 9 Dreipunktanschluß Unterlenker;
4 Typenschild; 10 Hydraulische Spurreißer;
5 Spurreißerscheibe; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker;
6 Saatstriegel; 12 Scheibenschar.

fig. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
cod. G19502841
g 47
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

1.7 WARNSIGNALE UND ANZEIGESIGNALE


Die beschriebenen Signale sind an der Maschine angebracht 6) Quetschgefahr bei Verschliessen. Den nötigen Abstand von
(Abb. 3). Sauber halten und wechseln, falls sie abfallen oder der Maschine halten.
unleserlich werden. Die Beschreibung aufmerksam lesen und 7) Schläuche mit unter Hochdruck stehenden Flüssigkeiten.
die Bedeutung der Signale gut dem Gedächtnis einprägen. Bei einem Bruch der Schläuche auf ausspritzendes Öl
1) Vor Arbeitsanfang die Anleitungen aufmerksam lesen. achten. Lesen Sie die Gebrauchsanleitung durch.
2) Vor Wartungsarbeiten die Maschine abstellen und die 8) Kupplungspunkt zum Ausheben (max. Tragvermögen ist
Anleitungen lesen. angegeben).
3) Quetschgefahr bei öffnung. Sicherheitsabstand von der 9) Einföllstopfen Getriebeöl.
Maschinehalten. 10) Ablaßstopfen Getriebeöl.
4) Sturzgefahr. Nicht auf die Maschine steigen. 11) Ölstandsstopfen Getriebeöl.
5) Einfanggefahr. Von laufenden Teilen Abstand halten. 12) Schmierstellen.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

fig. 3

48 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen,
BESTIMMUNGEN
insbesondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man
über eine optimale Sicht verfügt.
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde
Kleidungsstücke sind absolut zu vermeiden, da sich diese
in den sich drehenden und bewegenden Teilen der Maschine
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger und deren Funktionen vertraut zu machen.
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- 12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit Schutzvorrichtungen vollständig, angebracht und in
entstehen. Sicherheitsposition sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten,
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger die in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs-
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die
entstehen können.
Hubvorrichtung angekuppelte Gerät absenken, den Motor
abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel
VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
aus der Steuertafel ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand
Durchführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden den Chemikalien nähern kann.
entstehen können. 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
ist.
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an Stützfüsse unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Montage und Einstellung der Sämaschine prüfen; den
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend perfekten Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen,
beschriebenen Sicherheits- und daß die Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet werden. 18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die
Allgemeine Vorschriften Sperrposition zu bringen und es sind die Stützfüsse
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt abzusenken.
und an der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Schlepperanschluß
Hinweisen geben in knapper Form Anweisungen zur 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen
Vermeidung von Unfällen. entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration
Unfallverhütungsvorschriften genauestens zu beachten. ankuppeln.
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. 2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
abgestelltem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt 3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser
werden. Bereich ist eine Gefahrenzone.
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der 4) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte
Maschine zu befördern. Aufmerksamkeit geboten.
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei 5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und
angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, den Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen
von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich zu betätigen (Abb. 4).
nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen 6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und Gerät
zu lassen. zu treten (Abb. 4), ohne zuvor die Feststellbremse gezogen
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst und einen Bremskeil unter die Räder gelegt zu haben.
alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf 7) Der Anschluss einer Zusatzausrüstung am Schlepper führt
ihre Unversehrtheit prüfen. zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepperleistung
fig. 4 mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-
Kupplung überträgt, prüfen (siehe Kap. 3.2). Im Zweifelsfall
den Hersteller des Schleppers zu Rat ziehen.
8) Das zulässige Achshöchstgewicht, das bewegbare
Gesamtgewicht sowie die Transport- und
Straßenverkehrsordnung beachten.

Teilnahme am Straßenverkehr
1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen
ausgerüstet sein.
3) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene
oder geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können.
cod. G19502841
g 49
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit 7) Der Betriebsdruck der öldynamischen Anlage muss
vom Schwerpunkt entfernte Position der angeschlossenen zwischen 100 bar und 180 bar liegen.
Maschine bedingt ist. 8) Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf
5) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen nie überschritten.
Schlepperhebearme eingestellt und befestigt werden; prüfen, 9) Den korrekten Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen,
daß die Abdeckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut da Beschädigungen an den Bauteilen der Anlage auftreten
verschlossen sind. Den Schalthebel der hydraulischen könnten.
Hubvorrichtung in die blockierte Stellung bringen. 10) Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
6) Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren. zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
7) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
befindet. kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
zur Kennzeichnung des Raumbedarfs. Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
9) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
angebrachten Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der
eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu
Signalisierungs- und Beleuchtungsvorrichtungen des
vermeiden.
Schleppers verdecken, müssen diese Vorrichtungen auch
11) Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den
an den Ausrüstungen angebracht werden, wobei die
hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen
Vorschriften der im jeweiligen Anwendungsland geltenden
Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor
Straßenverkehrsordnung zu beachten sind. Beim Gebrauch
ist zu kontrollieren, daß die Anlange einwandfrei funktioniert. nachher ausgelöscht zu haben.

Sicherheitsmaßnahmen bezüglich des Hydrauliksystems Sichere Wartung


Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
1) Beim Anschließen der Hydraulikschläuche an die
Schutzmittel anzuwenden:
Hydraulikanlage des Schleppers ist darauf zu achten, dass
die Hydraulikanlagen der Ausrüstung und des Schleppers
nicht unter Druck stehen.
2) Bei funktionalen Verbindungen hydraulischer Art zwischen
Schlepper und Ausrüstung müssen Buchsen und Stecker
mit verschiedenen Farben gekennzeichnet werden, damit
ein falscher Anschluss ausgeschlossen wird. Beim Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Ohrenschutz
Vertauschen von Anschlüssen besteht Unfallgefahr. 1) Wartungs- und Reinigungsarbeiten nicht vor dem
3) Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der Ausschalten des Motors, dem Anziehen der Feststellbremse
Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete und der Blockierung des Schleppers mit einem Keil oder
Geräte zu verwenden. einem geeignet großen Stein unter den Rädern durchführen.
4) Die Suchverluste mit den Fingern oder den Händen nicht nie 2) Regelmäßig prüfen, daß alle Schrauben und Muttern korrekt
durchführen. Die Flüssigkeiten, die von den Bohrungen festgezogen sind und sie eventuell festziehen. Für diese
herausnehmen, können nicht sichtbar fast sein. Eingriffe ist ein Momentenschlüssel zu verwenden (Siehe
Tabelle 1).
5) Beim Transport auf der Straße sind die
3) Bei Montage-, Wartungs-, Reinigungs-, Zusammenbau-
Hydraulikverbindungen zwischen Ausrüstung und Schlepper
arbeiten, usw., sind als Vorsichtsmaßnahme geeignete
zu trennen und an der speziellen Halterung zu befestigen.
Stützen unter dem Gerät anzubringen.
6) Auf keinen Fall Pflanzenöl verwenden, da in diesem Fall eine
4) Die Ersatzteile müssen den vom Hersteller festgelegten
Beschädigung der Zylinderdichtungen nicht
Ansprüchen entsprechen. Nur Originalersatzteile
ausgeschlossen werden kann.
verwenden.

Tabelle 1

fig. 6

50 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN 3.2 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM
Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die TRANSPORT
folgenden Anleitungen beachten. Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird,
und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des
Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-
Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren
ACHTUNG
oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des
Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und
Schleppers). Das Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden,
Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei
indem das Vorderteil des Schleppers mit Ballast versehen wird,
ausgeschaltetem und gut blockiertem Schlepper,
herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender um das auf die beiden Achsen des Schleppers einwirkende
Sämaschine durchgeführt werden. Gewicht ausreichend gleichmäßig zu verteilen.
Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben,
3.1 EINBAU AM SCHLEPPER
dass mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf
Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit universeller
Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden. der Vorderachse lasten muss und dass das auf den Armen des
Hubwerks lastende Gewicht nicht über 30% des
Schleppergewichts liegen darf. Diese Betrachtungen sind in
den nachstehenden Formeln zusammengefasst:
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich. Bei der Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die (d+i)
Anleitungen befolgen. Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe
Abb. 8):
Die korrekte Stellung Schlepper/Sämaschine wird bestimmt, M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht
indem das Gerät auf eine waagrechte Ebene gestellt wird. (Leergewicht + Kilogramm, siehe cap. 1.4 Identifizierung).
1) Die Hubvorrichtungsstangen in die vorhandenen Bolzen T (Kg) Schleppergewicht.
einhängen (1, Abb. 6) und mit den Sicherheitssplints blockieren. Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 7) ankuppeln. Der Stift muß i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand
durch seinen Splint blockiert werden; mit der zwischen den Schlepperachsen.
Einstellzugstange (3, Abb. 7) die Sämaschine senkrecht zum d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des
Boden ausrichten.
Ballasts und der Vorderachse des Schleppers.
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the horizontal
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen
plane using the stabilizers provided, so eliminating the side
swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting arms Befestigungspunkt der Ausrüstung und der hinteren
are positioned at the same height from the ground. Welle des Traktors (Ausrüstung gestützt zu Boden).
4) Die Höhe der Schlepperhubarme einstellen: s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der
a) Den Hub der Hebearme des Schleppers in Arbeitsposition Ausrüstung und dem minderwertigen
so einstellen, dass eine ausreichende Spannweite nach unten Befestigungspunkt der Ausrüstung (Ausrüstung gestützt
der Sämaschine garantiert werden kann. Ansonsten könnte zu Boden).
es bei Mulden im Saatbett zu unregelmäßigen Verteilungen
des Saatgutes aufgrund eines Schlupfs der Antriebsräder Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist
der Sämaschine kommen (Verlust des Haftvermögens). als Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr
b) In der Transportposition sind die Arme derart einzustellen, anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers
daß die Sämaschine auf keinen Fall den Boden berühren kann. oder zwecks besserer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit
erforderlich sein sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das
Während der Arbeit regelmäßig kontrollieren, dass die Schlepperhandbuch bezüglich des maximalen Ballastgewichtes
Ausrüstung in der senkrechten Stellung ist (Abb. 7). zu konsultieren. Falls die Formel zur Berechnung des Ballastes
zu einem negativen Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht
anzubringen. Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte
des Schleppers möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten
ACHTUNG anzubringen, um eine bessere Stabilität beim Fahren zu
Fur den Transport der Sämaschine müssen immer die vom gewährleisten.Sicherstellen, dass die Schlepperreifeneigen-
Hersteller empfohlenen Anweisungen befolgt werden.. schaften für die Belastung geeignet sind.
fig. 7
3 2 600 mm

fig. 8

cod. G19502841
g 51
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.3 VORBEREITUNG FÜR DIE AUSBRINGUNG DES


fig. 9
SAATGUTES
Damit das Saatgut pro Hektar (kg/ha) gleichmäßig verteilt wird,
müssen die Verteilorgane passend eingestellt werden, d.h.: das
Getriebe, die Abtaster und die Walzen.
Aus der Saatguttabelle gehen die Richtlinien hervor (vgl. Kapitel
zur versuchsweisen Saatgutausbringung 3.3.8).
Die Richtwerte sind: Modell der Sämascine, Reihenzahl, Art des
Saatgutes (Weizen, Gerste, usw.) und die auszubringende Menge
pro Hektar.

3.3.1 GESCHWINDIGKEITSVERÄNDERUNGEN (SAATKORN)


Das Getriebe befindet sich rechts auf der Maschine und wird
über die Antriebsräder betrieben. Das Getriebe steuert die
Geschwindigkeit der Verteilergruppen und wird durch einen
zwischen 0 und 55 geeichten Hebelstock eingestellt (Abb. 9).
Die Einstellung oder Veränderung des Wertes auf dem Getriebe
erfolgt wie folgt: den Drehgriff lockern, den Hebelstock auf den
Endanschlag «55» und dann auf «0» (Null) der Meßlatte bringen,
anschließend auf den gewünschten Wert einstellen und in dieser
Position über den Drehgriff sichern.

3.3.2 EINSTELLUNG DER ABTASTER fig. 10


Der Einstellhebel der Abtaster (Abb. 10) befindet sich rechts auf 7
der Maschine mit einer Regelskala von 1 bis 7. Je nach Art des
Saatgutes muß der Hebel auf die in der Saatguttabelle
angegebene Zahl eingestellt werden. Den Hebel des
beweglichen Anschlags (rechts vom Trichter) auf die Meßleiste
mit 7 Positionen stellen (Abb. 10):
Nr.1, für kleinkörniges Saatgut (Raps usw. ): 0
Nr.3, für mittelgroßes Saatgut (Weizen, Gerste usw.);
Nr.7, für großkörniges Saatgut (Erbsen, Soja usw.).
Korrekt eingestellte Abtaster (B, Abb. 11) sichern einen
gleichmäßigen und konstanten Verteilfluß des Saatgutes.

ACHTUNG
Wird der Hebel über die größte mögliche Position hinaus (>7)
geöffnet, wird das Saatgut aus dem Trichter abgelassen.
Zur Sicherung einer optimalen Verteilung des Saatgutes muß
die Eichung der Abtaster (B) regelmäßig kontrolliert werden:
1) Den Hebel (Abb. 10) auf die Position «0» stellen;
2) Hebel (Abb. 12) auf Position «A»;
3) über die Schraube (D) wird der Abstand zwischen Abtaster C
und Verteilerwalze auf 0,5 ÷ 1 mm (E, Abb.11) eingestellt.

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

52 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.3 EINSTELLUNG DER DOSIERROLLEN fig. 12
Vor Beginn der Saatgutausbringung muß der geeignete Verteiler
(Abb. 12) für das jeweilige Saatgut gewählt werden.

ACHTUNG
Die Einstellung der Dosierrollen muß immer mit leerem Trichter
und leeren Verteilergehäuse (Abb. 12) erfolgen.
Die Maschine ist mit Rollen für die Verteilung von klein-, mittel-
und großkörnigem Saatgut ausgerichet. Die passende Rolle
A
wird nach Angaben der EINSTELLUNGTABELLE FÜR DIE
SÄMASCHINE (Seite 55) ausgewählt.
In der Position (A, Abb. 12) wird die Rolle für mittel- und
B
Kleinekörniges Saatgut eingestellt. In der Position (B, Abb. 12)
wird die Rolle für mittel- und großkörniges Saatgut eingestellt.

3.3.4 EINSTELLUNG SCHLIESSER


Die Schliesser (C, Abb. 11) der Saatgutausslassöffnung aus
dem Trichter haben zwei Positionen:
1) geschlossener Schliesser: die Saatgutauslassöffnung ist
vollständig geschlossen und die Dosierrolle erhält kein
Saatgut.
2) geöffneter Schliesser: die Saatgutauslassöffnung ist
vollständig geöffnet. _
+

fig. 13
3.3.5 EINSTELLUNG DER SÄTIEFE
fig. 14
Damit der Schößling gut aufgehen kann, ist es wichtig, das C
Saatgut angemessen tief auszubringen.
Je nach Bodenbeschaffenheit kann die Arbeitstiefe der
Säscharenreisser über die Kurbel (Abb. 13) erhöht (+) oder
verringert (-) werden.
B

Durch Lockern der Mutter (B, Abb. 14) und Einwirken auf die
Schraube (A, Abb. 14) kann der Endanschlag jedes Armes A
eingestellt werden.
Dieser Säscharenreisser ist mit einer Feder ausgestattet, mit
der der Druck auf den Boden eingestellt werden kann: Der Druck
eingestellt der Mutter (C, Abb. 14) erhöht oder reduziert.

Es besteht ferner die Möglichkeit, eine unterschiedliche fig. 15


Arbeitstiefe des vorderen Rangs (G, Abb. 15) bezüglich des F
hinteren Rangs (H, Abb. 15) einzustellen, indem auf die
Spannstange (F, Abb. 15) eingewirkt wird.
Das auf die Öffnungsweite der Spannstange (F) bezogene Maß
32 cm gewährleistet die korrekte Ausrichtung der
Scharenscheiben und folglich die gleiche Arbeitstiefe. 32 cm

G H
cod. G19502841
g 53
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.3.6 SAATGUTTABELLEN
Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das Model
Maschine, für das jeweilige Saatgut, Reihenanzahl und die
auszusäende Saatgutmenge (kg/ha) erforderlich ist.

SAATGUTTABELLEN “MEGA 600” (44 Reihen.)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Ciza a Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm )
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Die Aussaat-Index-Tabellen geben nur einen Richtwert an, da für einen Samentyp die pro Hektar gestreut Menge Je nach des
spezifischen Gewichten der Feuchtigkeit, der Qualität, veränderlich ist. Um eine genaue aussat zu haben, ist zu empfehlen
eine Aussaatprüfung bei sillstehender Maschine vorzunehmen.

3.3.7 GETRIEBEDREHZAHL TABELLE FÜR AUSSAATPROBE


Diese Tabelle (Cod. 19703591) liefert die Drehzahl, die das
Sämaschinengetriebe für eine Aussaatprobe bei stehender
Maschine durchführen muß. Die gesagte Drehzahl hängt vom
Maschinenmodell und der Arbeitsbreite ab. Die Drehrichtung der
Kurbel ist in Abb. 19 dargestellt.

Cod. 19703591

54 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.8 AUSSAATPROBE
Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur
Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender
Maschine durchzufuhren.

WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.
Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane
aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw….
Die Einstellungtabelle (Cod. 19703570) für die verschiedenen
Samentypen angegebenen vorbereitenden Einstellungen in der
nachstehenden Reihenfolge durchführen:
- Stellung des Schalthebels im Verhältnis zur zu verteilenden
Menge (Abb. 9); fig. 16
- Wahl der Verteilerwalzen (Abb.12);
- Stellung der Abtaster (Abb.10);

WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.

Nach dem Einstellen der Maschine ist folgendermaßen


vorzugehen:
1) Den Riegel (A, Abb.17) herausziehen und die
Büchsenhalterung über die beiden Griffe in Pfeilrichtung
verschieben.
2) Die Samenbehälter (Abb. 18) aushangen und sie unter die
Samenausgangsstutzen stellen. A
3) Den Trichter mit der Hälfte der vorgesehenen Saatgutmenge fig. 17
füllen.
4) Die Kurbel (Abb. 19) in die Getriebespindel einsetzen und
im Uhrzeigersinn drehen.
5) Vor Beginn des Probelaufes ist die Kurbel mehrmals zu
drehen, um die Saatgutausbringer zu laden; dann werden
die Saatgutsammelbehälter entleert.
6) Mit der Kurbel die in der Tabelle KURBELDREHUNGEN
(Cod. 19703591) für den jeweiligen Sämaschinentyp und
die jeweilige Bereifung angegebenen Getriebe-
umdrehungen durchführen.
7) Die in den Sammelbehältern gesammelte Saatgutmenge
wiegen und unter Bezug auf die durchgeführten Drehungen
mit 100 oder 40 multiplizieren. Das Ergebnis ist die in
Kilogramm pro Hektar ausgestreute Saatgutmenge (Abb.
20).

EINSTELLUNGTABELLE FÜR DIE SÄMASCHINE


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502841
g 55
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.4 VORBEREITUNG FÜR DIE KOMBINATION- fig. 19


SVERTEILUNG SAATGUT/DÜNGER
Die Dosiervorrichtungen für die Kombinationsverteilung von
Saatgut/Dünger bestehen aus einer Doppeledelstahlkammer
(Abb. 21). Im Unterschied zur Dosierrolle für das Saatgut besteht
die Dosierrolle für den Dünger aus einer Rolle mit konstanter
Teilung, die auf der Sechskantachse montiert ist. Der mobile
Boden des Düngemittelverteilers (A, Abb.21) besteht aus einer
Edelstahlklappe, die zur einfacheren Reinigung nach Entfernung
des Sperrriegels (B, Abb. 21) ausgebaut werden kann.
ACHTUNG! Der Dünger wird in der gleichen Säfurche wie das
Saatgut ausgebracht, VERWENDEN SIE EIN GEEIGNETES
PRODUKT.

3.4.1 TRICHTER FÜR DIE KOMBINATIONSVERTEILUNG


Der Trichter für die Kombinationsverteilung ist in zwei Kammern
(Abb. 22) unterteilt: Die obere Kammer (A) ist für das Saatgut und
die vordere (B) für den Dünger. Auf diesem ist auch ein Netz für
die Entfernung eventueller Fremdkörper und Verklumpungen fig. 20
vorhanden, die den Dosiermechanismus beschädigen könnten.
Jede Kammer verfügt über eine separate Steuerung für die
Dosierung des Saatgutes und des Düngers.

3.4.2 KOMBIDOSIERUNG
In der Kombinationsverteilung wird das Düngemittel über das
links auf der Maschine angebrachte Getriebe (3, Abb. 2) dosiert.
x 100 = Kg/ha
Dazu wird der Hebel auf der Meßleiste von 0 bis 55 auf den zuvor (x 40 = kg/ha)
in der TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG auf Seite
57 ausgewählten Wert eingestellt. Es empfiehlt sich einen
Versuchsdurchgang mit dem Düngemittel nach dem gleichen
Verfahren wie für das Saatgut (Kap. 3.4.3) durchzuführen.

3.4.3 VERSUCHSDURCHGANG MIT DÜNGEMITTEL


Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane
aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw….
Zur Gewährleistung einer genauen Verteilung des Düngemittels fig. 21
sollte ein Dosierversuch bei stillstehender Maschine durchgeführt
werden.
1) Das Getriebe auf die zu verteilende Menge (von «0» bis «55»)
einstellen in der TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTEL- A B
VERTEILUNG (Cod. 19703581).
2) Den Riegel (A, Abb.17) herausziehen und die
Büchsenhalterung über die beiden Griffe in Pfeilrichtung
verschieben.
3) Die Sammelwannen aushaken (Abb. 18) und unter die
Austrittsstutzen stellen.
4) Den Düngemitteltrichter wie vorgesehen befüllen.
5) Die Kurbel (Abb.19) in die Getriebewelle (3, Abb. 2) einsetzen
und nach rechts drehen.
6) Vor Start des Versuchsdurchgangs muß die Kurbel einige
Male gedreht werden, um die Düngemittelverteiler zu
SAATGUT DÜNGER
beschicken; anschließend Sammelwannen entleeren.
7) Die Kurbel für die in Tabelle DREHUNGEN KURBEL
DÜNGER (Cod. 19703591) vorgesehenen Drehungen fig. 22
betätigen; dies ist von der Art der Sämaschine und den zu B ER
NG A
prüfenden Reifen abhängig. DÜ
8) Die in der Sammelwanne vorhandene Menge wiegen, mit UT
ATG
100 bzw. mit 40, je nach Anzahl der durchgeführten SA
Drehungen, multiplizieren. Das Ergebnis entspricht der
verteilten Menge in Kilogramm pro Hektar (Abb. 19).

Cod. 19703591

56 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG (Spez. Gewicht 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Die Füll- und Ablaßstutzen sollen häufig gereinigt werden, vor allem in feuchten Klimazonen.

3.5 SAMENSTAND IM TRICHTER


Der Samenstand im Trichter kann vom Fahrerplatz aus leicht
mittels des Anzeigers (Abb. 22) durch den Fahrer kontrolliert
werden.

3.6 ENTLADEN DER SAMEN AUS DEM TRICHTER fig. 23


Zum Entladen der Samen aus dem Trichter wie folgt vorgehen:
- Den Riegel (A, Abb.16) herausziehen und die Büchsenhalterung fig. 24
über die beiden Griffe in Pfeilrichtung verschieben.
- die SamenbehŠlter (Abb. 17) aushängen und sie unter die
Samenausgangsstutzen stellen.
- Bei größeren Mengen wird empfohlen, die Kurbel am Getriebe
zu verwenden, um die Rührwellenachse zu drehen und um
somit die in die Sammelbehälter abgegebene Menge zu
kontrollieren. Bei kleineren abzulassenden Mengen ist der
Dosiererhebel über die Position 7 hinaus zu verschieben (Abb.
23).
- bei Arbeitsende die Behälter, den Buchsenträger und den
Dosiererhebel wieder in die Anfangsstellung bringen.

3.7 HINTERE SAATGUTABDECKEGGE


Auf den oberen Federmuttern (B, Abb. 24) der Schenkel wird der
Arbeitsdruck erhöht bzw. verringert. Werden zusätzlich auch die
unteren Muttern (C) eingestellt, wird auch die Arbeitstiefe fig. 25
verändert. Das parallelogrammförmige Gelenk ermöglicht eine B
hervorragende Anpassung der flexiblen Spitzen der Eggen an
die Unebenheiten des Bodens. C

3.8 LADETRITTBRETT
Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion rif. A,
Abb. 25) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine
zulässig, die Räder und der Standfuß müssen auf ebenem und
stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein. A
Sicherstellen, dass der Stützfuß mit Hilfe des dafür vorgesehenen
Sicherheitssplints blockiert ist. An der Sämaschine können sich
je nach Modell einer oder mehrere Stützfüße befinden. Die
Zugangsleiter zum Trittbrett muss während der Arbeit auf dem
Trittbrett zusammengeklappt sein, so dass es nicht mehr
zugänglich ist.

cod. G19502841
g 57
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.9 EINSTELLUNG DER SPURREISSERSCHEIBEN


Der Spurreisser ist eine Vorrichtung, die eine parallel zum
Schlepperlauf liegende Bezugslinie auf dem Boden zieht. Wenn
der Schlepper seinen Lauf beendet hat und umkehrtl wird er mit
den Vorderrädern auf der Bezugslinie (Abb. 26) laufen. Bei jedem C
neuen Durchlauf muß die Sämaschine eine Bezugslinie auf der
entgegengesetzten Seite des vorhergehenden Durchlaufs
ziehen. Der entsprechend eingestellte Spurreiser ermöglicht eine
zentral zum Traktor orientierte Spurenausrichtung. Die Inversion
der Ausleger der Reihenkennzeichnung wird über eine Steuerung
der Maschine selbst ausgelöst.

3.9.1 HYDRAULISCHER SPURREISSER


Die Sämaschine ist mit einer öldynamischen Spurreisser-
Steuervorrichtung ausgerüstet. Die Tauchzylinder müssen mittels
der entsprechenden öldynamischen Schläuche an die L
Hilfsverteiler des Schleppers angeschlossen werden. fig. 26 D
In dem Anschluss des öldynamischen Zylinders ist ein geeichter
Stift enthalten, der durch eventuell in Öl enthaltene Avanzamento
Verunreinigungen verstopft werden kann. Falls der Betrieb Advancement
unregelmäßig sein sollte, ist der Nippel auszubauen und die Avancement
Öffnung des geeichten Stiftes zu reinigen. Dann werden diese A
Teile wieder eingebaut, wobei zu beachten ist, dass der Stift in
der korrekten Richtung in den Anschluss eingesetzt wird.
Zur korrekten Funktion des Spurreisers müssen die
öldynamischen Anschlußleitungen des Traktors an einen A
Doppelverteiler angeschlossen werden.

ATTENTION
Vor dem Betätigen der Hydraulikanlage des Spurreißers ist
mit der freien Hand ein leichter, in die Pfeilrichtung (Abb. 27) B
weisender Druck auf den Spurreißerarm auszuüben; dann
müssen die Sicherheitsvorrichtungen an beiden Armen gelöst fig. 27 fig. 28
werden (A, Abb. 27).
fig. 29
Beim Verfahren auf der Straße sind die Spurreißerarme (A, Abb.
27) mit den Sicherheitsvorrichtungen in vertikaler Position zu
sperren, sind die Spurreisserscheiben an den Maschinerahmen A
zu drehen (Abb. 30) und mit den speziellen Sicherheitsstiften
am Rahmen zu befestigen. (siehe cap. 3.13 Transport)

Die Spurreisser verfügen über einen Sicherungsbolzen (A, Abb.


29) zum Schutz vor Beschädigungen der Sämaschine. Fährt die
Sämaschine gegen ein Hindernis erlaubt der Bruch des
Sicherungsbolzens eine Drehung der Spurreiserschenkel und
das Gehäuse der Maschine wird vor Schäden geschützt.

3.9.2 LÄNGE DES SPURREISSERARMES


Für die korrekte Einstellung der Armlange muß auf Abb. 26 und
auf folgende Regel Bezug genommen werden:

L = D (N +1) - C
2
wo:
L= Abstand zwischen dem letzten
Außenelement und dem Spurreisser.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Nummer der in Betrieb stehenden Elemente.
C= Vordere Spurweite des Schleppers.

Beispiel: D =13,6 cm; N =22 Elemente; C =150 cm.

L=13,6 (22 + 1) - 150 = 81,4 cm


2

Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf
der Abb. 28 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe
umzudrehen (siehe Abb. 28, Ref. B).

58 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.10 REIFENDRUCK
Die gelisteten Werte wurden vom Hersteller bei voller Belastung
geliefert. Im Allgemeinen und bei unzureichend vorbehandelten
VORSICHT
Böden empfiehlt sich ein etwas niedrigerer Druckwert, damit die
- Die Form, Ausmasse und das Material der Spannhülsen der
Unebenheiten des Bodens ausgeglichen und eine
Antriebswellen wurden als SicherheitsmaBnahme aus
gleichmäßige Ausbringung des Saatgutes gewährleistet wird.
gewählt.
Der Reifendruck ist in Kapitel 1.3 TECHNISCHE DATEN gelistet.
- Der Gebrauch von nicht Original- oder widerstands fähigeren
Spann hülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine
3.11 VOR ARBEITSBEGINN hervorrufen.
- Bei in Erde fahrender Maschine Kurven vermeiden, und nie
im Rückwärtsgang arbeiten. Für die Richtungswechsel und
WICHTIG Umsteuerungen die Maschine immer heben.
Bei Sämaschinen mit Spurreissern müssen die Scheiben vor - Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
Öffnen des Trichterdeckel zur Beschickung erst in Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
Arbeitsposition gedreht werden. Vor Arbeitsbeginn die zu vermeiden.
Stützbeine anheben. Vor dem Parken der Sämaschine. - Die Sämaschine nicht senken, wenn der Schlepper läuft,
damit die Verstopfung oder die Beschädi-gung der Säscharen
3.12 WÄHREND DES BETRIEBS vermieden wird, auch wenn diese mit Verstopfungsschutz
ausgerüstet sind. Aus dem gleichen Grund wird vom
Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales
Rückwärtsfahren bei auf dem Boden liegender Sämaschine
Aussäen des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen
abgeraten.
Bodenverhältnissen zu gewährleisten. Es ist zu beachten, daß
- Es ist zu beachten, daß während der Samenfüllung keine
durch Veränderung der Schlepperge-schwindigkeit die pro Hektar
anderen Körper (Schnure, Sackpapier, usw.) eingegeben
verteilte Samenmenge nicht verändert wird. Die
werden.
Arbeitsgeschwindigkeit muss immer konstant bleiben. Abrupte
Geschwindigkeitsänderungen führen zu einer unregelmäßigen
Ausbringung des Produktes.
GEFAHR
Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem
Samen vermischt sind, transportieren. Der Zutritt an die
VORSICHT
Sämaschine von Personen, Kindern oder Haustieren darf nicht
Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
erlaubt werden. Es ist absolut jedem verboten, sich dem
Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
Samentank zu nähern oder zu versuchen, ihn zu öffnen, wenn
zu vermeiden.
die Sämaschine in Betrieb ist oder in Betrieb genommen wird.
Am Anfang jedes neuen Durchlaufs fährt die Maschine ca. einem
Meter, bevor das Saatgut die Säfurche über die Senkrohre erreicht.
Am Ende des neuen Durchlaufs wird dagegen das gesamte fig. 30
noch in den obengenannten Rohren enthaltene Saatgut
abgelassen. Dies ist zu beachten, um ein gutes Resultat zu
B
erzielen. Fur eine qualitativ gute Arbeit sind folgende Vorschriften
zu beachten:
- den hydraulischen Heber in seiner niedrigsten Stellung halten;
- In regelmäßigen Abständen kontrollieren, ob die Organe zum
Furchenziehen frei von Pflanzen- oder Erdrückständen sind und
eine einwandfreie Verteilung des Saatgutes gewähren
- Den Trichter regelmäßig reinigen. Darin enthaltene C
Fremdkörper könnten den fehlerfreien Betrieb der Maschine
beeinträchtigen.

Beide Getriebe sind mit einem Sicherheitsbolzen ausgestattet


(A, Abb. 31): Bei übermäßiger Belastung des Getriebes bricht
dieser Bolzen (B, Abb. 30), wodurch die Bewegung an der
Schaltung eingestellt und somit vor weiteren Schäden geschützt
wird. fig. 31
Die Unterbrechung wird angezeigt, in dem die Sichtanzeigen A
nicht drehen (C, Abb. 30).
Kommt es zu einem Ausfall des Getriebes die Aussaat einstellen,
die Ursache für die Störung ausfindig machen und erst
anschließend den Sicherheitsbolzen durch einen gleichwertigen D
ersetzen.

AUSSCHLIESSLICH ORIGINALE ERSATZTEILE


VERWENDEN

Die korrekte Wiederherstellung wird angezeigt, wenn die


Maschine auf dem Boden aufliegt, fährt und die Sichtanzeigen
drehen (C, Abb. 31).

cod. G19502841
g 59
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

3.13 TRANSPORT Anschließend die Seile lösen und die Maschine unter den, zum
Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen.
als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen
Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen Fahren auf öffentlichen Straßen
werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen
Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem
engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische jeweiligen Land gelten.
Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt und in
horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem Der zum Schleppen des Geräts verwendete Traktor muss die in
mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an der Tabelle Technische Daten aufgeführten Leistungen besitzen.
den für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen Gegebenfalls ist das Gesamtgewicht durch den Zusatz von
werden. Siehe Symbol «Anschluß» (8, Abb. 3). Ballast neu zu verteilen, um die Gesamtheit wieder ins
Gleichgewicht zu bringen und zu stabilisieren (Seite 51).
Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befindet:
VORSICHT - Wo möglich sind alle beweglichen Teile in die Straßenmasse
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß einzufahren und mit den entsprechenden
eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. Sicherheitsvorrichtungen zu blockieren (Rahmen,
Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für das Spurreißerarme, Spurreißerscheiben, usw.).
Gewicht der Maschine geeignet ist. Die Maschine unter - Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren.
äußerster Sorgfalt anheben und nur langsam weiterbefördern. - Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet
Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße. gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet sein.

Wenn man auf öffentlichen Straßen fährt, müssen hinten die


GEFAHR rückstrahlenden Dreiecke, das Standlicht und die Blinker montiert
Das Anheben und die Beförderung der Maschine ist äußerst werden. Man muss auf jeden Fall die Gesetze und
gefährlich. Gehen Sie dabei mit größter Vorsicht vor; nicht mit Bestimmungen beachten, die für den Straßenverkehr gelten.
der Arbeit betraute Personen haben sich von der Maschine zu Außerdem überprüfen, dass die Abmessungen der Maschine
entfernen; der Bereich, in dem die Maschine befördert werden während der Beförderungsphase einen sicheren Transport
soll, ist zu reinigen und hat frei von Hindernissen zu sein; die ermöglichen, auch wenn Unterführungen, Engpässe,
zur Verfügung stehenden Hilfsmittel zur Beförderung auf ihre Freileitungen (Abb. 32), usw. vorhanden sind.
Eignung und ihren Zustand hin überprüfen; die angehobenen
Lasten nicht berühren und einen Sicherheitsabstand einhalten. Ggf. die Transporthöhe verringert, dazu den Saatreihenarm wie
Versichern Sie sich, daß der gesamte Bereich, in dem die in Abbildung 33 gezeigt drehen.
Maschine befördert werden soll, frei von jeder Art von Bei diesem Aufbau ist der Öffnungswinkel der
Hindernissen ist und daß «Fluchtwege » bestehen, die dem Trichterabdeckung kleiner.
Betriebspersonal ein unverzügliches Verlassen des Bereichs
ermöglichen, sollte die Last herabfallen. Die Unterlage, auf die
die Maschine abgestellt werden soll, hat horizontal und ACHTUNG
vollkommen eben zu sein, um ein Kippen der Last zu vermeiden. Der Straßentransport der Sämaschine muss mit leeren
Behältern und Trichtern bei einer Höchstgeschwindigkeit von
Ist die Maschine auf das Transportmittel aufgeladen, ist 25 km/h erfolgen. Bevor man mit der am Traktor angebauten
sicherzustellen, daß diese gut blockiert und befestigt ist. Die Maschine auf öffentliche Straßen fährt, sicherstellen, dass
Maschine mithilfe geeigneter Seile (siehe Masse der Maschine - die oben beschriebenen Vorrichtrungen und/ oder das Signal
Abschnitt «Technische Daten») mit der Unterlage des für langsam fahrende Fahrzeuge und/oder überstehende
Transportmittels verbinden, um eine Bewegung der Maschine Lasten vorhanden und funktionstüchtig sind. Diese Anzeigen
während des Transports zu vermeiden. Befestigen Sie diese Seile müssen sich auf der Rückseite der Arbeitsmaschine befinden,
mit der Maschine und achten sie darauf, daß sie mit der geeigneten in einer Position, die jedes hinter dem Traktor fahrende
Spannung an der Unterlage befestigt wurden. Nach Beendigung Fahrzeug gut sehen kann.
des Transports und vordem neuerlichen Abladen der Maschine ist
darauf zu achten, daß sich diese in einer Position befindet, in der
das Loslösen der Befestigungen keine Gefahr darstellt.

fig. 32 fig. 33

60 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN
- Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden nur von geschultem Personal ausgeführt werden.
Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den
die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen
der ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab. Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs- nachher ausgelöscht zu haben.
arbeiten angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen - Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher je Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
nach Arbeits-weise, mehr oder weniger staubiger Umgebung, Geräte zu verwenden.
jahre szeitliche Faktoren, usw. schwanken. Im Fall von - Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
schwierigeren Arbeitsbedin gun gen müssen die Wartungsein zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
griffe häufiger durchgeführt werden. führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
Fachpersonal durchzuführen. Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu
vermeiden.
- Mindestens einmal im Jahr den Abnützungszustand der
ölhydraulischen Rohrleitungen überprüfen lassen.
- ölhydraulische Rohre ersetzen, wenn sie beschädigt oder
Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Atemmaske
alterungsbedingt abgenützt sind.
Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei am Schlepper - Ölhydraulische Rohre dürfen nicht länger als 5 Jahre
angeschlossenem Gerät, angezogener Standbremse, verwendet werden, auch wenn sie nicht benützt werden
ausgeschaltetem Motor, gezogenem Schlüssel und auf den (natürliche Alterung).
Standstützen stehendem Gerät ausgeführt werden. Auf Abbildung 34 (A) ist ein Beispiel zum Produktionsjahr der
ölhydraulischen Rohre angegeben.

Nach den ersten 10 Arbeitsstunden, und danach nach jeden


weiteren 50 Arbeitsstunden:
ACHTUNG
- alle Elemente der ölhydraulischen Anlage auf ihre Dichtheit;
- alle Verbindungen auf ihre Spannung überprüfen;
VERWENDUNG VON ÖLEN UND FETTEN
- Vor Einspritzen von Fett in die Schmiernippel müssen diese
Vor jeder Inbetriebnahme:
sorgfaltig gereinigt werden, um zu vermeiden, daß sich
- den sachgemäßen Anschluss der ölhydraulischen Rohre;
Schlamm, Staub oder Fremdkörper mit dem Fett mischen,
- die korrekte Positionierung der Rohre und deren
wodurch die Schmierwirkung verringert oder sogar
Bewegungsfreiheit während der normalen Arbeitsmanöver;
aufgehoben würde.
überprüfen.
- Öle und Fette immer ausserhalb der Reichweite von Kindern
- Ggf. beschädigte oder abgenützte Teile ersetzen.
aufbewahren.
- Die auf den Fettbehältern angegebenen Hinweise und
Ölhydraulische Rohre ersetzen, falls:
Vorsichts-massnahmen immer aufmerksam lesen.
- äußerliche Schäden wie: Schnitte, Risse, Verschleiß durch
- Kontakt mit der Haut vermeiden.
Reinigung usw.;
- Nach Gebrauch die Hände sorgfŠltig und gründlich waschen.
- Außenbeschädigungen;
- Altöl und umweltverschmutzende Flüssigkeiten laut den
- nicht der natürlichen Form der rohre entsprechende
geltenden Umweltschutzgesetzen entsorgen.
Verformungen wie: Quetschungen, Blasenbildung usw.;
- Lecks in der Nähe der Einlagen (B, Abb. 34);
REINIGUNG
- Korrosion der Einlagen (B, Abb. 34);
- Die Verwendung und die Entsorgung der für die Reinigung
- mehr als 5 Jahre seit dem Produktionsdatum vergangen sind
benützten Produkte müssen den geltenden Gesetzen
(A, Abb. 34).
entsprechend erfolgen.
- Die für die Reinigung und Wartung entfernten
Schutzvorrichtungen wieder installieren; dabei sind fig. 34
beschädigte Teile durch neue zu ersetzen.
- Die Elektrischen Teile nur mit einem trocken Lappen reinigen.

VERWENDUNG VON HOCHDRUCKREINIGUNGSSYSTEMEN (Luft/


Wasser) A
- Elektrische Teile nicht reinigen.
- Verchromte Komponenten nicht reinigen.
- Die Düse nie in Kontakt mit den Geräteteilen, vor allem den
Lagern, bringen. Eine Entfernung von mindestens 30 cm von
der zu reinigenden Oberfläche einhalten.
- Die Richtlinien zur Verwendung von diesen Systemen sind
immer einzuhalten. B
- Das Gerät sorgfältig schmieren, vor allem wenn es mit
Hochdrucksystemen gereinigt wurde.

cod. G19502841
g 61
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG

4.1 WARTUNGSPLAN - Übersichtstabelle

ZEITRAUM TÄTIGKEIT

BEI NEUER MASCHINE - Die Antriebsketten schmieren.


- Nach den ersten acht Betriebsstunden den Anzug aller Schrauben prufen.
- Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (A, Abb. 35).

BEI BEGINN DERAUSSAATSAISON - Die Antriebsketten schmieren.


- Zu jeder Jahreszeit einen kompletten Ölwechsel mit "ACER 22” (2 Kg) durchführen:
Ölablaufstutzen, 2 Abb. 36;
Öleinfullstutzen, 3 Abb. 36.
- Überprüfen, dass das Getriebe ohne Hindernisse frei läuft.

ALLE 20/30 RBEITSSTUNDEN - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (A, Abb. 35).
- Treibketten, Zahnräder und Kettenspanner reinigen und schmieren.
- Die Schraube der Mittelkurbel schmieren (Abb. 15).

ALLE 50 RBEITSSTUNDEN - Den Dosiervorrichtungskörper vollständig und sorgfältig reinigen.


- Den Bolzen des Spurreisserarms schmleren.
- Den Ölstand im Getriebegehäuse überprüfen und gegebenenfalls bis zum Stand auffüllen (1,
Abb. 36). Es wird empfohlen, den gleichen Öltyp (ACER 22) zum Auffullen zu verwenden.

ACHTUNG!!! Während der Einstellarbeiten und bei Wartungsmaßnahmen auf dem Getriebe
darf die Schraube (C, Abb. 36) unter keinen Umständen verstellt werden. Damit gingen alle
Eichwerte verloren und dies hätte negative Folgen für die Ausbringung.

REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Sämaschine überprüfen: siehe «Technisce Daten» tabelle.

ALLE 5 JAHRE - Alle Schläuche der Hydraulikanlagen ersetzen.

RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen:
1) Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen Verteilunsorganen entfernen (siehe Kap. 3.6).
2) Gerät mit viel Wasser reinigen, besonders den Behälter und den Dosierer, danach mit
Luftstrom trocknen.
3) Die beschädigten oder verschleissten Teile genau prüfen und eventuell wechseln.
4) Überprüfen, dass der Dosierer relativ mühelos dreht, eventuell Lager überprüfen.
5) Alle Schrauben und Mutterschrauben gut anziehen.
6) Die Antriebsketten schmieren, alle Antriebsketten ölen und alle nicht angestrichenen Teile mit
Schmierstoff einstreichen (Abb. 37).
7) Das Gerät mit einer Plane schützen.
8) Dann das Gerät in einem trockenen Raum fest und ausserder Reichweite der nicht Zuständigen
lagern.

Die sorgfältige Ausführung dieser Arbeiten ist einzig zum Vorteil des Verbrauchers, da er bei Wiederaufnahme der Arbeit sein Gerät
in einwandfreiem Zustand vorfinden wird.

4.2 EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL


- Zur Schmierung wird allgemein empfohlen: OLIO AGIP ACER 22 oder gleichartigens, (Einzelangaben: CINCINNATI P-62; CETOP RP
91 H; AFNOR NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- Für alle Fettpunkte wird empfohlen: FETT AGIP GR MU EP 2 oder gleichartigens, (Einzelangaben: DIN 51825 (KP2K)).

A
1

fig. 35 fig. 36
C fig. 37

62 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE

Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine genau
zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder nachgeben könnten.
Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.

ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erforderlichen
individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter
Maschine vorgenommen werden.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
· das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
· eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen entsorgen,
· Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden
Vorschriften entsorgen lassen.

Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.

Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und Ersatzteile
immer zur Verfügung steht.

cod. G19502841
g 63
64 g cod. G19502841
FRANÇAIS

1.0 INTRODUCTION 1.2 DESCRIPTION DE LA MACHINE


Cet équipement agricole, peut traveiller uniquement au moyen
Cette brochure décrit les normes d’utilisation, d’entretien pour d’un tracteur muni de groupe de relevage, avec n’importe quel
le semoir. Cette brochure, qui fait partie du produit, doit être type de semis sur sols labourés.
conservé dans un endroit sûr et consulté pendant toute la durée
de la machine. Il est indiqué pour l’ensemencement de céréales: blé, orge,
seigle, avoine, riz.
Pour des graines fines et fourra-géres: colza, tréfle, luzerne,
ivraie.
Pour des grosses graines: soja, pois.
ATTENTION
Le client devra informer le personnel des risques d'accident, Les graines sont déposées dans le terrain moyennant les
des dispositifs prévus pour la sécurité de l'opérateur, des risques organes des socs et elles sont distribuées, de manière conti-
d'émission de bruit et des règles générales de prévention des nue, par un rouleau à dents dans chaque rang.
accidents prévues par les directives internationales et par la Les quantités devant être distribuées sont réglées par un variateur
législation du pays de destination des machines. à cames (boîte de vitesses), dont le mouvement provient des
Dans tous les cas, la machine doit être exclusivement utilisée roues motrices par adhérence au sol. Les bras des organes
par des opérateurs qualifiés qui seront tenus à respecter des socs, indépendants entre eux, sont élastiques de manière
scrupuleusement les instructions techniques et de prévention à s'adapter aux différents types de terrain.
des accidents, contenues dans le présent manuel.
L'utilisateur doit s'assurer que la machine est actionnée
uniquement dans des conditions optimales de sécurité tant pour ATTENTION
les personnes, que pour les animaux et les biens. Le semoir n'est indiqué que pour des ensemencements au
sol. La vitesse de travail conseillée est d'environ 8÷10 km/h.
1.1 GARANTIE Le transport sur route du semoir doit s'effectuer avec les
Au moment de la livraison de votre machine vérifiez si elle n’a trémies et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25
pas été endommagée pendant le transport et si tous les km/h. Un emploi autre que celui qui est décrit dans ces
accessoires sont en bon état. instructions peut endommager la machine et repré- sente un
LES RÉCLAMATIONS ÉVENTUELLES DEVRONT ÊTRE grave danger pour l'usager.
PRÉSENTÉES PAR ÉCRIT DANS UN DÉLAI DE 8 JOURS À Le fonctionnement régulier de l’équipement dépend de son
COMPTER DE LA RÉCEPTION CHEZ LE CONCESSIONAIRE. utilisation correcte et de son entretien adéquat. Nous conseillons
L’acheteur ne pourra faire valoir ses droits de garantie que s’il a donc de respecter scrupuleusement les instructions pour éviter
respecté les conditions correspondantes, indiquèes dans le tout inconvénient qui pourrait compromettre le bon fonctionnement
contrat de fourniture. et la durée de l’équipement. Il est aussi important de respecter
les instructions de cette brochure parce que la Maison
1.1.1 EXPIRATION DE LA GARANTIE Constructrice décline toute responsabilité due à négligence
Les conditions du contrat de garantie demeurant valables, la et au non respect de ces normes. La Maison Constructrice
garantie est supprimée dans les cas suivants: demeure à Votre entiére disposition pour garantir une assistance
- En cas de dépassement des limites indiquées dans le tableau technique immédiate et soignée et tout ce qui peut être
des données techniques. nécessaire pour le meilleur fonctionnement et le rendement
- Si l’on n’a pas respecté soigneuse-ment les instructions maximim de l’équipement.
décrites dans cette brochure.
- En cas de mauvais emploi, d’entretien insuffisant et en cas
d’autres erreurs effectuées par le client.
- En cas de modifications apportées sans l’autorisation écrite
du constructeur et en cas d’utilisation de piéces détachées qui
ne sont pas d’origine.

cod. G19502841
g 65
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

1.3 DONNEES TECHNIQUES


MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Les données techniques et les modèles indiqués ne sont pas contraignants. Nous nous réservons le droit de les modifier sans préavis.

1.4 IDENTIFICATION 1.5 MOVIMENTATION


Chaque herse est identifiée par une plaque (4, Fig. 2) sur laquelle En cas de manutention de la machine, soulever celle-ci en la
sont indiqués: fixant aux crochets spéciaux (Fig. 1) par un palan ou une grue
1) Marque et adresse du Constructeur; appropriés ayant une capacité suffisante. Cette opération, qui
2) Type de machine; est dangereuse, sera effectuée par un personnel expert et
3) Masse (poids á vide) en kilogrammes. responsable. La masse de la machine apparaît dans la plaque
4) Masse (poids de charge) en kilogrammes. d’identification (4, Figure 2). Adapter la longueur des câbles pour
5) Matricule de la machine; équilibrer le chargement. Tendre le câble pour niveler la machine.
6) Anneée de construction; Les points d’attelage sont identifiés par la présence du symbole
7) Marque CE. graphique «crochet» (7, Fig. 3).
Il est conseillé d’écrire vos coordonnées sur le talon représenté
cidessous avec la date d’achat (8) et le nom du concessionnaire (9).
8) ____________________
9) ____________________
Il faudra toujours citer ces données pour l’assistance ou les
piéces détachées demandées.

fig. 1

66 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
1.6 DESSING GLOBAL (Fig. 3)
1 Trémie semi-fertilisant; 7 Distribution graines à rouleau;
2 Boîte de vitesses pour distribution graines (côté droit); 8 Roue de transmission;
3 Boîte de vitesses pour distribution fertilisant (côté gauche); 9 Point d’attelage inférieur;
4 Plaque d’identification; 10 Traceur hydraulique;
5 Disque traceur; 11 Point d’attelage superieur;
6 Herse couvre-graine; 12 Disque.

fig. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
cod. G19502841
g 67
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 4) Risque de chute. Ne pas monter sur la machine.
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 3). Nettoyer 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous
et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire risquez d’y être pris.
avec attention la description et mémoriser son sens. 6) Risque d’écrasement. Maintenir une distance de sécurité
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel de la machine.
d’instructions. 7) Point d’attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
2) Avant toute opération d’entretien, arréter la machine et 8) Bouchon soupirail et charge huile.
consulter le manuel d’instructions. 9) Bouchon de vidange huile.
3) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une 10) Bouchon niveau et contrôle huile.
distance de sécurité de la machine. 11) Point de graissage.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

fig. 3

68 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 10) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument
DES ACCIDENTS des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des
parties rotatives ou en mouvement.
11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les
Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette
dispositifs de commande et leurs fonctions.
brochure.
12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si
tous les dispositifs de protection sont dans des conditions
parfaites, installés et en position de sécurité.
Les signaux de danger sont de trois niveaux: 13) Il est absolument interdit de rester dans la zone de travail de
la machine et notamment près des organes de mouvement.
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des 14) Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement sans les
opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou protections et les couvercles des réservoirs.
des risques à long terme pour la santé. 15) Avant de quitter le tracteur, abaisser l’équipement attelé au
groupe élévateur, arrêter le moteur, enclencher le frein de
ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des stationnement et enlever la clef d’allumage du tableau de
opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort commande. Personne ne doit s’approcher des substances
ou des risques à long terme pour la santé. chimiques.
16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en
IMPORTANT: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des marche.
opérations décrites peut provoquer des dommages à la machine. 17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la vérifier l’assemblage et le réglage correct de celle-ci.
machine; en cas de doutes, contacter directement les techniciens Contrôler que la machine soit en parfait état et que tous les
des Concessionnaires de la Maison Constructrice, qui dècline organes soumis à usure et détérioration soient performants.
toute responsabilitè en cas de non- respect des normes de 18) Avant de décrocher l’équipement de l’attelage à trois points,
sècuritè et de prèvention des accidents dècrites ci-dessous. mettre en position de blocage le levier de commande
élévateur et abaisser les pieds de support.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce Attelage au tracteur
manuel et sur la machine. 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant
2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la une puissance et une configuration adéquates par le
machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
les accidents. 2) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit
3) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité correspondre à celle de l’attelage de l’élévateur.
et de prévention des accidents selon les instructions. 3) Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de
4) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement. levage: c’est une zone très dangereuse.
5) Les opérations et les réglages concernant l’équipement 4) Faire bien attention pendant les phases d’attelage et de
doivent toujours être effectués lorsque le moteur est arrêté dételage de l’équipement.
et le tracteur est bloqué. 5) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
6) Il est absolument interdit de transporter des personnes ou l’attelage pour manoeuvrer la commande de levage de
des animaux sur l’équipement. l’extérieur (Fig. 4).
7) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le 6) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes l’équipement (Fig. 4) si le moteur est en marche sans avoir
sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de actionné le frein de stationnement et bloqué les roues avec
santé. une cale aux dimensions adéquates.
8) Avant la mise en marche du tracteur et de l’équipement, 7) L’attelage d’un équipement supplémentaire au tracteur
contrôler si tous les dispositifs de sécurité pour le transport entraîne une répartition différente des poids sur les
et l’utilisation sont dans des conditions parfaites. essieux.Nous conseillons donc d’ajouter du lest spécial
9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence dans la partie antérieure du tracteur pour équilibrer les poids
de personnes, notamment d’enfants et d’animaux sur les essieux. Contrôler la compatibilité des performances
domestiques autour de la machine. S’assurer d’avoir du tracteur avec le poids que le semoir transmet sur l’attelage
toujours une très bonne visibilité. à trois points (voir chapitre 3.2). En cas de doute, contacter le
Constructeur du tracteur.
fig. 4 8) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids
mobile total, les règlements sur le transport et le code de la
route.

Circulation sur route


1) Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du
code de la route en vigueur dans le pays en question.
2) Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de
protections adéquats.
3) N’oubliez jamais que la tenue de route, la capacité de
direction et de freinage peuvent être modifiées
considérablement par des équipements traînés ou portés.
4) Dans les virages, faire attention à la force centrifuge exercée
par la position différente du centre de gravité, avec et sans
l’équipement porté.

cod. G19502841
g 69
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

5) Pour la phase de transport, régler et fixer les chaînes des 8) Ne jamais dépasser la pression prévue de l’installation
bras latéraux de levage du tracteur; contrôler que les hydraulique.
couvercles des réservoirs des semences et de l’engrais 9) Dans le cas contraire, cela pourrait endommager les pièces
soient bien fermés; bloquer le levier de commande de de l'installation.
l’élévateur hydraulique. 10) La fuite d'huile à haute pression peut provoquer des
6) Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs blessures cutanées entraînant de graves infections. Dans
vides. ce cas, consulter immédiatement un médecin. Si l'huile avec
7) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué des moyens chirurgicaux n'est pas enlevée rapidement, peut
avec l’équipement en position de transport. avoir lieu des allergies et/ou des infections sérieuses. Il est
8) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques donc absolument interdit d'installer des composants
pour la signalisation de l’encombrement. oléodynamiques dans la cabine du tracteur. Tous les
9) Lorsque les encombrements constitués par des composants faisant partie de l'installation doivent être
équipements conduits ou semiconduits cachent la visibilité soigneusement installés de manière à éviter tout
des dispositifs de signalisation et d’éclairage du tracteur, endommagement lors de l'utilisation de l'équipement.
ceux-ci doivent être reproduits de façon adéquate sur les 11) En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour
équipements, en respectant les normes du code de la route décharger la pression hydraulique portant tous les
du pays en question. S’assurer que l’installation des phares commandos hydrauliques en toutes les positions quelques
fonctionne parfaitement lors de l’utilisation. fois pour s'être éteint ensuite le moteur.

Mesures de sécurité concernant la commande hydraulique Entretien en conditions de securite


1) Au moment du raccordement des tubes hydrauliques à Bei der Arbeit und der Wartung sind geeignete individuelle
l'installation hydraulique du tracteur, s'assurer que les Schutzmittel anzuwenden:
installations hydrauliques de la machine agricole et du
tracteur ne sont pas sous pression.
2) En cas de raccordements fonctionnels de type hydraulique
entre tracteur et machine agricole, les prises et les goupilles
devraient être identifiées par des couleurs, afin d'exclure les
emplois erronés. Si une inversion devait se produire, il y Combinaison Gants Chaussures Lunettes Coiffe
aurait un risque d'accident.
3) L'installation hydraulique se trouve sous haute pression ; en 1) Ne pas effectuer des travaux d’entretien et de nettoyage sans
raison du danger d'accident, en cas de recherche de points avoir débrayé la prise de force, arrêté le moteur, enclenché
de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats. le frein de stationnement et bloqué le tracteur avec une cale
4) Pour ne jamais effectuer les pertes de recherche avec les ou un caillou aux dimensions adéquates sous les roues.
doigts ou les mains. Les liquides qui sortent des trous 2) Contrôler périodiquement le serrage et l’étanchéité des vis
peuvent être presque non évidents. et des écrous; serrer le cas échéant. Pour cette opération, il
5) Pendant le transport sur route, les raccordements faut utiliser une clef dynamométrique et respecter la valeur
hydrauliques entre tracteur et machine agricole doivent être de la tableau 1.
déconnectés et fixés dans le support approprié. 3) Pendant les travaux d’installation, d’entretien, de nettoyage,
6) N'utiliser en aucun cas des huiles végétales. Elles pourraient d’assemblage etc., avec la machine soulevée, doter
entraîner des risques d'endommagement des garnitures l’équipement de supports adéquats par précaution.
des cylindres. 4) Les pièces détachées devront répondre aux exigences
7) Les pressions de service de l'installation hydraulique doivent définies par le Constructeur. N’utiliser que des pièces de
être comprises entre 100 et 180 bars. rechange originales.

Tableau 1

fig. 6

70 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.0 NORMES D’EMPLOI 3.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR-
TRACTEUR
Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la
respecter soigneusement les instructions suivantes. circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de
l'ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés
de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur). La
condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie
ATTENTION antérieure du tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin
Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes de distribuer les poids que supportent les deux essieux du
d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le tracteur de manière suffisamment équitable.
tracteur est arrêté et bloqué, après avoir enlevé la clef et avec Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les
la machine posée par terre. indications du code de la route qui prescrit qu'au moins 20 % du
poids du seul tracteur doit être supporté par l'essieu avant et que
3.1 ATTELAGE AU TRACTEUR le poids supporté par les bras de levage ne doit pas être supérieur
La machine peut être attelé à n’importe quel tracteur muni à 30 % du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées
d’attelage universel en trois points. dans les formules suivantes :

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faire Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir Fig. 8):
bien attention et respecter les instructions. M (Kg) Poids en pleine charge supporté par les bras de levage
(poids + mass de charge, voir cap. 1.4 Identification).
La position correcte tracteur/semoirest déterminée par le T (Kg) Poids du tracteur.
positionnement de l’équipement sur une surface horizontale. Z (Kg) Poids total du contrepoids.
1) Accrocher les barres de l’èlèvateur aux pivots prèvus à cet
i (m) Empattement du traceur, à savoir la distance horizontale
effet (1, Fig. 7). Bloquer par les goupilles à encliquetage.
entre les essieux du tracteur.
2) Relier le troisième point supérieur (2, Fig. 7); bloquer la
d (m) Distance horizontale entre le barycentre du contrepoids
cheville par la goupille "ad hoc".
et l'essieu avant du tracteur.
Positionner le semoir perpendiculairement au sol par
s1 (m) Distance horizontale entre le point d'attachement
l'entretoise de réglage (3, Fig. 7).
3) Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles inférieur de l'équipement et l'axe postérieur du tracteur
du tracteur au moyen des stabilisateurs appropriés, (équipement soutenu à la terre).
supprimant les oscillations latérales de l'équipement. s2 (m) Distance horizontale entre le barycentre de l'équipement
Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à la même et le point d'attachement inférieur de l'équipement
hauteur par rapport au terrain. (équipement soutenu à la terre).
4) Régler la hauteur des bras de soulèvement du tracteur:
a) En position de travail, régler la course des bras de relevage La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la
du tracteur en sorte de garantir une course suffisante vers formule correspond à la quantité minimale nécessaire pour la
le bas du semoir. Sinon, en présence de vallonnements du circulation routière. Si, pour des raisons de performance du
lit de semis, une distribution irrégulière des semences tracteur ou pour améliorer l'assiette du semoir en fonctionnement,
pourrait se produire, en raison du glissement des roues de il est nécessaire d'augmenter cette valeur, consulter le livret du
transmission du semoir (perte d'adhérence). tracteur pour en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du
b) en position de transport, régler les bras de sorte que le contrepoids donne un résultat négatif, il n'est pas nécessaire
semoir ne touche jamais le sol, et cela pour aucune raison. d'appliquer un poids supplémentaire. Il est toutefois possible,
toujours dans le respect des limites du tracteur, d'appliquer une
Vérifier périodiquement, au cours du travail, la perpendicularité quantité adéquate de poids, afin de garantir une plus grande
de l'équipement (Fig. 7). stabilité pendant la marche. Vérifier que les caractéristiques des
pneus du tracteur sont appropriées au chargement.

ATTENTION
Respecter toujours les indications conseillées par le
constructeurpour le transport de la machine.
fig. 7
3 2 600 mm

fig. 8

cod. G19502841
g 71
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.3 PREPARATIFS POUR LA DISTRIBUTION DES GRAINES


fig. 9
Pour obtenir un investissement correct de graines par hectare
(Kg/Ha), il est nécessaire de régler correctement les organes de
distribution suivants: la boîte de vitesses, les tâteurs et les
rouleaux. A partir du tableau des semis on obtient des
renseignements à titre indicatif (voir chapitre " Essai de semis"
3.3.8). Les valeurs devant être recherchées sont: modèle du
semoir, nombre de rangs, type de graines (froment, orge, etc.) et
la quantité exprimée en kg à distribuer par hectare.

3.3.1 CHANGEMENT DE VITESSES (GRAINE)


La boîte de vitesses se trouve sur le côté droit de la machine et
reçoit le mouvement des roues motrices. A partir de la boîte de
vitesses il est possible de modifier la vitesse des groupes
distributeurs de graines en agissant sur le levier de réglage
étalonné sur une échelle allant de 0 à 55, de manière continue
(Fig. 9). Pour sélectionner ou modifier l'indice de la boîte de
vitesses, desserrer la poignée, placer le levier au fond de l'échelle
«55», le replacer sur «0» (zéro), puis le positionner sur la valeur
repérée. Ensuite, bloquer le levier en serrant la poignée.

3.3.2 REGLAGE DES TATEURS fig. 10


Le levier de réglage des tâteurs (Fig.10) se trouve sur le côté 7
droit de la machine et agit sur une échelle graduée allant de 1 à
7 positions. En fonction du type de graine à employer, il est
nécessaire de placer le levier sur le numéro ayant été relevé à
partir du tableau de semis. Positionner le levier du fond mobile
(à droite de la trémie) sur l'indice à 7 positions (cf. Fig. 10):
N°1, pour graines de petites dimensions (colza, etc.); 0
N°3, pour graines de moyennes dimensions (froment, orge, etc.);
N°7, pour graines de grosses dimensions (petits pois, soja,
etc.).
Les tâteurs (cf. B, Fig. 11) positionnés correctement garantissent
une distribution fluide et constante des graines.

ATTENTION
En positionnant le levier au delà de l'ouverture maximale (>7),
on provoque la décharge des graines de la trémie.
Pour obtenir une distribution optimale de la graine, vérifier
périodiquement l'étalonnage des tâteurs (B):
1) positionner le levier (cf. Fig. 10) sur la référence «0»;
2) le levier (cf. Fig. 12) en position «A»; C
3) moyennant la vis (D), régler la distance entre le tâteur et le
rouleau de distribution à 0,5 ÷ 1 mm (cf. E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

72 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.3 REGLAGE DES ROULEAUX DOSEURS fig. 12
Avant de commencer le semis, choisir le type de rouleau
distributeur approprié (cf. Fig. 12) en fonction du type de graine.

ATTENTION
Le choix des rouleaux doseurs doit toujours être effectué
lorsque la trémie et les boîtes de distribution sont vides (Fig.12).
La machine est équipée avec des rouleaux appropriés pour la
distribution des graines de petites, moyennes et grandes
dimensions. Choisir le type de rouleau distributeur en fonction A
des indications reportées sur le TABLEAU DE REGLAGE POUR
LE SEMOIR (Cod. 19703570) (page 75). Pour choisir le rouleau
approprié aux graines de petites dimensions, placer le levier sur B
la position (cf. A, Fig.12). Au contraire, pour choisir le rouleau
approprié pour des graines de moyennes/grandes dimensions,
placer le levier en position (cf. B, Fig. 12).

3.3.4 REGLAGE DES LAMES


Les lames de fermeture des bouches (cf. C, Fig.11) de sortie de
la graine de la trémie ont deux positions de réglage:
1) lame fermée: bouche de sortie complètement fermée; les
graines n'arrivent plus au rouleau de distribution qui est par
conséquent exclu.
2) lame ouverte: bouche de sortie de la graine complètement _
ouverte. +

fig. 13
3.3.5 REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE SEMIS
Afin que les germes sortent correctement, il est important de fig. 14
C
placer la graine à la juste profondeur dans le lit du semis. En
fonction du type de terrain sur le quel semer, il est possible,
moyennant la manivelle (cf. Fig. 13), d'augmenter (+) ou de
diminuer (-) la profondeur de travail des socs.
B

En desserrant l'écrou (B, Fig. 14) et en agissant sur la vis (A, Fig.
14), on peut régler le fin de course de chaque bras.
Ce soc est équipé d'un ressort qui permet de régler la pression A
sur le terrain: pour augmenter ou diminuer la pression, agir sur
l'écrou (C, Fig. 14).

Es posible, además, configurar una profundidad diferente de


trabajo del rango anterior (G, Fig. 15) respecto al posterior (H,
fig. 15
Fig. 15) mediante el tirante (F, Fig. 15). F
La medida de 32 cm, correspondiente a la apertura del tirante
(F), garantiza la alineación de los discos surcadores y la misma
profundidad de trabajo.

32 cm

G H
cod. G19502841
g 73
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.3.6 TABLEAU D’ENSEMENCEMENT


Les tableau indice d’ensemencement fournit la position de la
boîte de vitesse par rapport au type de semoir, à nombre rangs,
à type de semence et à la quantité (kg/ha) de semences à
distribuer.

TABLEAU D’ENSEMENCEMENT “MEGA 600 (44 RANGS)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Ciza a Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm )
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Les tableaux index d’ensemencement sont seulement indicatifs, car pour même type de semence, le quantités distribuées
peuvent varier sensiblement en considérant la la prèsence de poussière, humidité et variations du poids spécifique. Pour obtenir
un ensemencement précis on conseille d’effectuer un essai la machine arrêtée de façon à regler differéntement le semoir, si
necessaire.

3.3.7 TABLEAU TOURS BOITE DE VITESSE POUR


L’ENSEMENCEMENT D’ESSAI
Ce tableau (Cod. 19703591) indique le nombre de tours que la
boîte de vitesse du semoir doit effectuer pour un
ensemencement d’essai avec la machine arretée. Ce nombre
de tours dépend du modéle de machine et de la largeur de
travail. Le sens de rotation de la manivelle est représenté sur la
Fig. 19.

Cod. 19703591

74 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.8 ENSEMENCEMENT D’ESSAI
Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer
un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité
d’ensemencement voulue.

IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.
Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces
en mouvement : arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
Effectuer les réglages préliminaires, décrits dans les TABLEAU
DE REGLAGE POUR LE SEMOIR (Cod. 19703570), selon le
type de semence, dans l’ordre:
- Position du levier de changement de vitesse selon la quantité fig. 16
à distribuer (Fig. 9);
- Sélection des rouleaux d’ensemence-ment (Fig. 12);
- Position des tâteurs (Fig. 10).

IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.

Après avoir étalonné la machine, procéder comme suit:


1) Extraire le verrou (cf. A Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles en suivant le sens de la flèche.
2) Ddécrocher les cuves à semences (Fig. 18), qui seront
positionnées sous les goulots de sortie des graines. A
3) Remplir la trémie à demi-charge. fig. 17
4) Insérer la manivelle (Fig. 19) dans l’arbre de la bolte de
vitesse et tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
5) Avant de commencer l'essai, tourner plusieurs fois la
manivelle pour charger les distributeurs de semences, puis
décharger les bacs de collecte des graines.
6) A l’aide de la manivelle, effectuer le nombre de tours boîte
prévus par le tableau TOURS MANIVELLE GRAINES (Cod.
19703591) pour le type de semoir et le type de pneus en
question.
7) Peser la quantité de semences contenue dans les bacs et
la multiplier par 100 ou par 40 (selon les tours effectués); la
valeur obtenue correspond à la quantité en kilogrammes
distribuée sur un hectare (Fig. 20).

TABLEAU DE REGLAGE POUR LE SEMOIR


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502841
g 75
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.4 PREPARATIFS POUR LA DISTRIBUTION COMBINEE fig. 19


GRAINE/FERTILISANT
Les dispositifs de dosage pour la distribution combinée graine/
fertilisant sont constitués d'une double chambre en acier
inoxydable (cf. Fig. 21). Contrairement au rouleau doseur des
graines, le rouleau du fertilisant est un rouleau à pas constant
monté sur un axe hexagonal. Le fond mobile du distributeur du
fertilisant (cf. A, Fig. 21) est constitué d'une porte en acier inox
qui peut être démontée moyennant un dispositif de blocage (cf.
B, Fig. 21) pour faciliter les opérations de nettoyage.
ATTENTION ! Le fertilisant est distribué dans le même sillon de
la graine: EMPLOYER LE PRODUIT APPROPRIE.

3.4.1 TREMIES POUR LA DISTRIBUTION COMBINEE


La trémie pour la distribution COMBINEE se divise en deux
compartiments (cf. Fig. 22): le compartiment arrière (A) pour les
graines et le compartiment avant (B) pour le fertilisant. En outre,
ce dernier est équipé d'une grille pour tamiser les éventuels
corps étrangers et les grumeaux pouvant endommager le fig. 20
mécanisme de dosage. Chaque compartiment dispose de
commandes séparées pour le réglage des doses de graines et
de fertilisant.

3.4.2 DOSAGE COMBINE


Au cours de la distribution combinée, le dosage du fertilisant est
effectué moyennant la boîte de vitesses situé à gauche de la x 100 = Kg/ha
machine (cf. 3, Fig. 2), en déplaçant le levier de la boîte de vitesse (x 40 = kg/ha)
le long de la claque numérotée de 0 à 55 et en le fixant sur le
numéro choisi précédemment en fonction du TABLEAU DE
DISTRIBUTION FERTILISANT (Cod. 19703581) à la page 77.
Il est conseillé d'effectuer un essai de dosage du fertilisant. Pour
ce faire, s'en tenir aux opérations décrites pour le dosage des
graines (cf. chap. 3.4.3).

3.4.3 ESSAI DE DISTRIBUTION DU FERTILISANT


Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces
en mouvement : arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc. fig. 21
Pour distribuer de façon précise le fertilisant, il est conseillé
d'effectuer un essai de dosage lorsque la machine est arrêtée.
1) Effectuer les réglages de la boîte de vitesses en fonction
des quantités à distribuer (de «0» à «55»), indiquées dans
A B
le TABLEAU DE DISTRIBUTION FERTILISANT.
2) Extraire le verrou (A, Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles dans le sens de la flèche.
3) Décrocher les bacs de récolte (cf. Fig. 18) et les placer sous
les bouches de sortie.
4) Remplir la trémie de fertilisant à mi-charge, comme prévu.
5) Insérer la manivelle (cf. Fig. 19) dans le petit arbre de la
boîte de vitesses (cf. 3, Fig. 2) et tourner dans le sens des
aiguilles d'une montre.
6) Avant d'effectuer l'essai, tourner quelques fois la manivelle
pour charger les distributeurs de fertilisant. Puis, vider les
SEMENCE ENGRAIS
bacs de récolte.
7) Avec la manivelle, effectuer le nombre de tours de la boîte de
vitesse prévus par le tableau "TOURS MANIVELLE fig. 22
FERTILISANT (Cod. 19703591) en fonction du type de semoir B AIS
et de pneus en question. NGR A
E
8) Peser la quantité récoltée dans les bacs et la multiplier par CE
MEN
100 ou par 40 en fonction des rotations effectuées. La valeur SE
obtenue correspondra à la quantité exprimée en
kilogrammes distribuée par hectares (cf. Fig. 20).

Cod. 19703591

76 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
TABLEAU DE DISTRIBUTION FERTILISANT (Poids spécifique 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Il est conseillé d'effectuer fréquemment les opérations de nettoyage des bouches et des tubes de descente, notamment en
présence d'un climat humide.

3.5 NIVEAU DES GRAINES DANS LA TREMIE


Le niveau des graines dans la trémie peut être contrôlé
facilement à partir du poste opérateur par l’indicateur (Fig. 23).

fig. 23
3.6 SORTIE DES GRAINES DE LA TREMIE
Pour la sortie des graines de la trémie, il faut: fig. 24
- Extraire le verrou (cf. A, Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles dans le sens de la flèche.
- décrocher les cuves à semences (Fig. 18), qui seront
positionnées sous les goulots de sortie des graines
- pour de grandes quantités, il est conseillé d’employer la
manivelle sur la boîte à vitesses afin de faire tourner l’axe
agitateur et de contrôler ainsi la quantité en décharge dans les
bacs à semences; pour le déchargement de petites quantités,
déplacer le levier du doseur au-delà de la position 7 (Fig. 24).
- aprés cette opération, remettre les cuves dans leur position
originale, et remettre le porte-douille et le levier du doseur dans
leur position initiale de travail.

3.7 HERSE RECOUVRE-GRAINES ARRIERE


En agissant sur les écrous supérieurs des ressorts (cf. B, Fig.
25) des bras, on augmente ou on diminue la pression de travail.
fig. 25
En outre, si l'on règle les écrous inférieurs (C), on modifie
B
également la profondeur de travail. L'articulation en forme de
parallélogramme permet d'adapter parfaitement aux irrégularités C
du terrain les pointes flexibles de la herse.

3.8 MARCHEPIED DE CHARGEMENT


L’utilisation du marchepied de chargement (et l’inspection de la
trémie rif.A, Fig. 25) n’est consentie que lorsque le semoir est à
l’arrêt, les roues et le pied repliable de stationnement étant posés
à terre sur un terrain plat et stable (en ciment de préférence).
Vérifier que le pied de stationnement soit bloqué par la goupille
de sûreté. Sur le semoir, selon le modèle, peuvent s’y trouver un
ou plusieurs pied de sûreté. La marche d’accès au marchepied
doit ètre repliée sous ce dernier pendant l’utilisation de la
machine, de ce fait le marchepied n’est plus accessible.

cod. G19502841
g 77
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.9 REGLAGE DES DISQUES A TRACER


Le disque à tracer est un dispositif qui trace une /igne de repére
sur le terrain parallélement au trajet du tracteur. Quand le tracteur
a terminé sa course et qu’il fait un demi-tour, il roule avec l’une
des roues avant sur la ligne de repére (Fig. 26). Le traceur de C
rangs, si celui-ci est étalonné correctement, permet d'effectuer
le tracement au centre du tracteur. L’inversion des bras pour
délimiter les rangées est actionnée à l’aide d’une commande
qui se trouve sur le semoir.

3.9.1 DISQUE A TRACER HYDRAULIQUE


Le semoir est équipé d'un dispositif de commande
oléodynamique des traceurs. Les cylindres plongeurs doivent
être raccordés moyennant les tubes oléodynamiques
correspondants aux distributeurs auxiliaires du tracteur. Un grain L
fig. 26 D
calibré pouvant être obturé par des impuretés contenues dans
l'huile se trouve à l'intérieur de l'accouplement du cylindre
oléodynamique. Si le fonctionnement n'est pas régulier, démonter Avanzamento
le raccord et nettoyer le trou du grain calibré. Puis, remonter le Advancement
tout en veillant au sens d'introduction du grain à l'intérieur de Avancement
l'accouplement. A
Afin que le bras traceur marche correctement, raccorder les
tubes oléodynamiques de raccordement au tracteur à un
distributeur à double effet. Quand le système n’est pas utilisé,
protéger le raccord rapide avec le capuchon prévu à cet effet. A

ATTENTION
Avant d'actionner l'installation hydraulique du rayonneur,
exercer avec la main une légère pression sur le bras rayonneur
dans le sens de la flèche (Fig. 27), puis décrocher les sécurités B
prévues sur les deux bras (A, Fig. 27).
fig. 27 fig. 28
Pendant les déplacements sur route, bloquer les bras
rayonneurs avec les sécurités prévues (A, Fig. 27) en position fig. 29
verticale, bloquer les bras des disques à tracer par les
goupilles à encliquetage et tourner ces disques à l’intèrieur de
l’encombrement machine (Fig. 30). (voir cap. 3.13 Transport) A
Les bras traceurs sont équipés d'un boulon de sécurité (cf. A,
Fig. 29) de manière à ne pas endommager la structure du semoir.
En cas de choc contre un obstacle, la rupture du boulon de
sécurité permet d'obtenir la rotation du bras traceur tout en
maintenant intacte la structure de l'équipement.

3.9.2 LONGUEUR DU BRAS TRACEUR DE RANGEES


Pour un réglage correct de la longueur des bras voir Fig. 26 et la
régle suivante, où:

L = D (N +1) - C
2

L= distance entre le dernier élément extérieur et le disque à


tracer
D= distance d’ensemencement
N= nombre d’éléments en fonction
C= voie antérieure du tracteur

Exemple: D =13 cm; N =23 éléments; C =150 cm.

L=13 (23 + 1) - 150 = 81,25 cm


2

En cas de terrains normaux, la position correcte de travail du


disque est celle indiquée par la figure Fig. 28 réf. A; en cas de
terrains forts, le retourner comme d'après la réf. B, Fig. 28.

78 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.10 PRESSION DES PNEUS
Les pressions indiquées sont celles fournies par le Constructeur,
à pleine charge. Généralement, ainsi que sur des terrains n'ayant
IMPORTANT
pas été préparés de manière adéquate, il est conseillé de
- La forme, les dimensions et le matériau des chevilles
diminuer légèrement la pression de manière à absorber les
élastiques des arbres de transmission ont été choisis par
irrégularités du sol et à garantir une régularité meilleure au cours prévention.
du semis. La pression des pneus est indiqué au chapitre 1.3 - L’utilisation de chevilles non originales ouplus résistantes
DONNEES TECHNIQUES. peut provoquer de graves dommages à la machine.
- Eviter d’effectuerdes virages si la machine est enterrée et
de travailler à marche arriére. Soulever toujours la machine
3.11 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL pour les changements de direction et pour les demi-tours.
- Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec
le type de travail à effectuer et avec le terrain pour éviter des
ruptures ou des dommages.
IMPORTANT - Ne pas baisser la machine quand le tracteur n’est pas en
Lorsque le semoir est équipé d'un traceur de rangs, tourner marche pour éviter tout dommage ou obstruction des hache-
les disques en position de travail avant d'ouvrir le couvercle paille, même si ceux-ci sont dotés de protections spèciales.
de la trémie pour le chargement. Pour cette raison nous déconseillons la manoeuvre de mar-
Avant de commencer le travail, soulever les pieds d’appui. che arriére quand la machine est posée par terre.
Avant de ranger le semoir, abaisser les pieds d’appui. - Eviter l’entrée de corps étrangers (ficelles, papier du sac
etc.) pendant le remplissage de semences.

3.12 DURANT LE TRAVAIL


Le semoir est conçu pour permettre une vitesse
d’ensemencement élevée, conformément au type et à la super- DANGER
ficie du terrain. Nous rappelons que le changement de la vitesse La machine peut transporter des substances chimiques
du tracteur ne modifie pas la quantité de graines distribuée par traitées mélangées avec les semences. Il est donc interdit
hectare. Travailler toujours à une vitesse constante. Les variations aux personnes, aux enfants et aux domestiques de
brusques de vitesse donnent lieu à une distribution irrégulière s’aproccher.
du produit. Il est interdit de se rapprocher du réservoir à semences, de
l’ouvrir quand la machine est en fonction ou si elle est sur le
point de fonctionner.
IMPORTANT
Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec le
type de travail à effectuer et avec le terrain pour éviter des
ruptures ou des dommages.
fig. 30
Au début de chaque nouveau passage, avant que les semences
ne rejoignent le sillon de semis à travers les tuyaux de descente,
la machine parcourt environ un mètre. Vice versa, à la fin de
celui-ci, elle décharge toutes les semences présentes dans les
B
tuyaux susdits. Il faut toujours en tenir compte pour obtenir un
bon résultat final.
Pour un travail de qualité, il faut respecter les normes suivantes:
- maintenir l’élévateur hydraulique dans sa position la plus bas-
se.
- contrôler de temps en temps que les traceurs ne soient pas
pleins de résidus végétaux ou engorgés de terre au point de C
retenir les graines.
- enlever les corps étrangers des distributeurs pouvant être
pénétrés accidentellement dans la trémie car ils pourraient
compromettre le bon fonctionnement de la machine.

Les deux transmissions sont équipées d'un boulon de sécurité


à cisaillement (A, Fig. 31): une contrainte excessive sur la
transmission cause la rupture du boulon (B, Fig. 30) en fig. 31
interrompant le mouvement au changement de vitesse en le A
protégeant ainsi de dommages éventuels.
L'interruption de la transmission est signalée par la non-exécution
de la rotation des indicateurs visuels (C, Fig. 30).
En cas d'interruption de la transmission, stopper les opérations D
d'ensemencement, rechercher la cause de la rupture, seulement
successivement rétablir la transmission en remplaçant le boulon
de sécurité avec une pièce ayant les mêmes caractéristiques.

UTILISER SEULEMENT DES PIÈCES D'ORIGINE !

Le rétablissement correct de la transmission est mis en évidence


par la rotation des indicateurs visuels, avec la machine au sol et
en mouvement (D, Fig. 31).

cod. G19502841
g 79
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

3.13 TRANSPORT Déplacement et circulation sur les voies publiques


S’il faut transporter le machine sur un long parcours, on peut le
charger aussi bien sur un wagon de chemin de fer que sur un Pour la circulation routière, il faut respecter les normes du code
camion. Dans ce but, consulter les «Donnes Techniques» pour de la route en vigueur dans le pays en question.
le poids et les dimensions spécifiques.
Ces dernières sont très utiles pour contrôler si la machine peut La puissance du tracteur utilisé pour transporter l'équipement doit
passer dans des endroits étroits. correspondre aux chiffres figurant dans les tableaux
Le machine est normalement fourni en position horizontale et Caractéristiques Techniques. Il est possible de redistribuer les
sans emballage, il faut donc adopter un système de soulèvement poids en ajoutant des lests qui permettent de redonner équilibre et
avec grue et cordes ou chaînes, ayant une charge appropriée, stabilité à l'ensemble de la machine (page 71). Tout déplacement
en l’accrochant aux points de soulèvement prévus et qui sont hors de la zone de travail sera effectué avec l’équipement en position
signalés par le symbole «crochet» (8, Fig. 3). de transport:
- Si possible, insérer les parties mobiles dans l'encombrement
routier et les bloquer à l'aide des sécurités prévues à cet effet
(châssis, bras traceurs, disques traceurs, etc.).
PRUDENCE - Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs vides.
Avant de procéder aux opérations de soulèvement, contrôler - Tout accessoire pour le transport sera doté de signaux et de
que les éléments mobiles éventuels de machine soient bien protections adéquats.
bloqués. Contrôler que la grue ait une charge appropriée au
soulèvement de machine. Soulever le machine avec beaucoup Lors d’un déplacement sur la voie publique il faut monter les
de précaution et le déplacer lentement, sans secousses ni triangles arrière réfléchissant, les feux de signalisation des
mouvements brusques. gabarits, le gyrophare, le clignotant et vérifier les lois et les
réglementations en vigueur pour la circulation.
Vérifier en outre que les parties encombrantes de la machine, durant
la phase de transport, n'empêchent pas le transport en toute sécurité,
DANGER même en présence de passage sous un pont, de rétrécissement
Les opérations de soulèvement et de transport peuvent être de la chaussée, de lignes électriques aériennes (Fig. 32), etc.
très dangereuses si elles ne sont pas effectuées avec
beaucoup de précaution: il faut donc éloigner les personnes Si cela devait être nécessaire, réduire la hauteur de transport,
étrangères au service; nettoyer, débarrasser et délimiter la tourner le bras traceur pliant comme indiqué dans la Figure 33.
zone de déplacement; contrôler l’intégrité et la conformité des Dans cette configuration, l'angle d'ouverture du couvercle de
moyens à disposition; ne pas toucher les chargements la trémie est réduit.
suspendus et se tenir à une distance de sécurité.
Par ailleurs, il faut contrôler que la zone où l’on opère soit libre
d’obstacles et qu’il y ait un «espace de fuite» suffisant, c’est-
à-dire une zone libre et sûre pour pouvoir s’y réfugier ATTENTION
rapidement si le chargement devait tomber. La plate-forme Le transport sur route du semoir doit s'effectuer avec les trémies
sur laquelle on veut charger le broyeur doit être horizontale et réservoirs vides, et à une vitesse maximale de 25 km/h.
pour éviter les déplacements possibles du chargement. Avant de s’engager sur les voies publiques avec la machine
attelée au tracteur, vérifier la présence et l’efficacité des
Après avoir placé le machine sur le moyen de transport éventuel, dispositifs décrits ci-dessus ou du signal de véhicule lent ou
contrôler qu’il reste bien bloqué dans cette position. de charge en saillie. Ces signalisations doivent être fixées à
Fixer le machine‘à la plate-forme sur laquelle il est posé à l’aide l’arrière de la machine dans une position bien visible par tout
de cordes appropriées à la masse dont on veut bloquer le véhicule provenant par l’arrière.
mouvement (pour le poids, voir «Donnes Techniques»).
Ces cordes doivent être fixées solidement au machine et doivent
être bien tendues vers le point d’ancrage sur le plan d’appui.
Après avoir effectué le transport et avant de détacher le machine,
contrôler que l’état et la position de celui-ci ne représentent pas
un danger.
Enlever ensuite les cordes et décharger de la même façon et en
utilisant les mêmes moyens que pour le chargement.

fig. 32 fig. 33

80 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES
- Les interventions d'entretien sur les installations
Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par
à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une un personnel formé à cet effet.
- En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour
durabilité prolongée de la machine dépendent aussi du respect
décharger la pression hydraulique portant tous les
méthodique et constant de ces normes.
commandos hydrauliques en toutes les positions quelques
Les temps d’entretien indiqués dans cette brochure ne
fois pour s'être éteint ensuite le moteur.
représentent que des informations et concernent des - L'installation hydraulique se trouve sous haute pression ; en
conditions normales d’emploi. Il peuvent donc subir des raison du danger d'accident, en cas de recherche de points
variations liées au type de service, à un local avec ou sans de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats.
poussiére, aux saisons etc. En cas de conditions de service - La fuite d'huile à haute pression peut provoquer des
plus difficiles, les opérations d’entretien seront naturellement blessures cutanées entraînant de graves infections. Dans
plus fréquentes. ce cas, consulter immédiatement un médecin. Si l'huile avec
des moyens chirurgicaux n'est pas enlevée rapidement, peut
Toutes les opérations seront réalisées par un personnel expert, avoir lieu des allergies et/ou des infections sérieuses. Il est
muni de gants de protection, dans un endroit propre et sans donc absolument interdit d'installer des composants
poussière. oléodynamiques dans la cabine du tracteur. Tous les
composants faisant partie de l'installation doivent être
soigneusement installés de manière à éviter tout
endommagement lors de l'utilisation de l'équipement.
- Au moins une fois par an, faire contrôler par un expert l'état
d'usure des tuyaux oléodynamiques.
Combinaison Gants Chaussures Lunettes Masque - Remplacer les tuyaux oléodynamiques s'ils sont
endommagés ou usés en raison de leur vétusté.
- La durée de vie des tuyaux oléodynamiques ne peut dépasser
Toutes les opérations d'entretien doivent impérativement être
5 ans, même s'ils ne sont pas utilisés (usure naturelle).
effectuées lorsque l'équipement est accroché au tracteur, le
La Figure 34 (A) donne un exemple de l'année de production
frein de stationnement est actionné, le moteur est éteint, la clé
des tuyaux oléodynamiques.
est retirée et l'équipement est appuyé sur le sol sur les
étrésillons de support. Après les premières 10 heures de travail et ensuite toutes les
50 heures, contrôler:
- l'étanchéité de tous les éléments de l'installation
oléodynamique;
ATTENTION - le serrage de tous les joints;

Avant chaque mise en marche, contrôler:


UTILISATION D'HUILES ET DE GRAISSES
- le raccordement correct des tuyaux oléodynamiques;
- Avant d’injecter la graisse dans les graisseurs, il faut nettoyer
- le positionnement correct des tuyaux. Vérifier également leur
ces dispositifs pour éviter que la boue, la poussiére ou liberté de mouvement pendant les manœuvres normales de
d’autres corps étrangers se mélangent avec la graisse et travail;
compromettent l’effet de la lubrification. - remplacer éventuellement les pièces endommagées ou
- Tenir toujours les huiles et les graisses hors de la portée des usées.
enfants.
- Lire toujours avec attention les notices et les précautions Remplacer les tuyaux oléodynamiques lorsque les conditions
indiquées sur les réservoirs. suivantes se manifestent:
- Eviter tout contact avec la peau. - dommages extérieurs tels que: entailles, déchirements dus
- Aprés l’utilisation, se laver soigneusement les mains. à l'usure et aux frottements, etc.;
- Traiter les huiles usées et les liquides polluants selon les - détérioration externe;
lois en vigueur. - déformations altérant la forme naturelle des tuyaux:
écrasement, formation de bulles, etc.;
NETTOYAGE - pertes autour de l'armature du tuyau (B, Fig. 34).
- L'utilisation et l'élimination des produits utilisés pour le - corrosion de l'armature (B, Fig. 34);
nettoyage doivent s'effectuer conformément aux lois en - échéance de 5 ans à compter de la production (A, Fig. 34).
vigueur.
- Installer les protections enlevées préalablement pour effectuer fig. 34
le nettoyage et l'entretien; les remplacer par de nouvelles
protections si elles sont endommagées.
- Nettoyer les composants électriques seule avec un chiffon secs.

UTILISATION DE SYSTÈMES DE NETTOYAGE ET DE PRESSION


A
(Air/Eau)
- Ne pas nettoyer les composants électriques.
- Ne pas nettoyer les composants chromés.
- Ne jamais mettre le gicleur en contact avec des pièces de
l'équipement et surtout avec les roulements. Rester à une
distance d'au moins 30 cm de la surface à nettoyer.
- Veiller à toujours respecter les normes d'utilisation de ces
systèmes.
B
- Lubrifier avec soin l'équipement surtout après l'avoir nettoyé
au moyen des systèmes de nettoyage à pression.

cod. G19502841
g 81
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN

4.1 PLAN D'ENTRETIEN - Tableau récapitulatif

PÉRIODE INTERVENTION
QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser la chaîne de transmission.
- Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis.
- Contrôler les serrage des boulons rayonneurs (A, Fig. 35).

DEBUT SAISON - Graisser la chaîne de transmission.


D’ENSEMENCEMENT - Vidanger complètement et remplacer l'huile de la boîte de vitesses avec de l'huile type "ACER
22” (2 Kg):
bouchon vidange huile, 2 Fig. 36;
bouchon remplissage huile, 3 Fig. 36.
- Contrôler que la transmission tourne librement sans entrave.

TOUTES LES 20/30 HEURES - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs (A, Fig. 35).
DE TRAVAIL - Nettoyer et lubrifier les chaînes de transmission, engrenages et tendeur de chaîne.
- Graisser la vis de la manivelle centrale (Fig. 15).

TOUTES LES 50 HEURES - Effectuer un nettoyage complet et soigné du corps du doseur.


DE TRAVAIL - Graisser la cheville du bras à tracer.
- Controler le niveau d’huile dans la boîte de vitesse, et remplir le cas échéant jusqu’au niveau prévu
(1, Fig. 36). Pour cette opération, nous conseillons d’utiliser le même type d’huíle (ACER 22).
ATTENTION!!! Au cours des opérations de réglage et d'entretien de la boîte de vitesses, il
est absolument interdit d'agir sur la vis (C, Fig. 36): cela provoquerait en effet le dérèglement
de la pièce en entraînant de conséquence des effets négatifs sur la distribution.

RÉGULIÈREMENT - Contrôler la pression des pneus du semoir: voir tableau «Donnes Techniques».

TOUS LES CINQ ANS - Substituer tous les tubes des installations hydrauliques.

REMISSAGE A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrét, nous conseillons de:
1) Décharger avec soin toutes les semences de la trémie et des organes distributeurs (voir cap. 3.6).
2) Laver abondamment l'équipement à l'eau, surtout la trémie et le doseur et les essuyer ensuite avec
moyen de jets d'air.
3) Contrôler soigneusement la machine et le cas échéant remplacer les parties endommagées ou usées.
4) Veiller à ce que le doseur puisse tourner sans effort excessif, éventuellement vérifier l'intégrité des
roulements.
5) Serrer à fond toutes les vis et les boulons.
6) Graisserles chaînes de transmission, huiler toutes les chaînes de transmission ete appliquer du
lubrifiant sur toutes les parties sans peinture (Fig. 37).
7) Protéger l’équipement avec une bâche.
8) Placer l’équipement dans un local sec et hors de la portée de personnes inexpertes.

Si ces opérations sont réalisées correctement, I’usager trouvera son équipement en parfait état à la reprise du travail.

4.2 LUBRIFIANTS CONSEILLES


- Pour la lubrification en général nous conseillone: HUILE AGIP ACER 22 ou équivalent. (spécifications: CINCINNATI P-62; CETOP RP 91
H; AFNOR NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- Pout tous les points de graissage, nous conseillons; GRAISSE AGIP GR MU EP 2 ou équivalent. (spécifications: DIN 51825
(KP2K)).

A
1

fig. 35 fig. 36
C fig. 37

82 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION
Opération que doit effectuer le Client. Avant d'effectuer le démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier attentivement l'état
physique de celle-ci, en vérifiant l'absence de parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles déformations structurales ou
ruptures en phase de démantèlement. Le Client devra agir conformément aux lois en vigueur dans son pays en matière de respect et de
défense de l'environnement.

ATTENTION
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être exécutées que par un personnel qualifié, équipé de dispositifs
adéquats de protection individuelle (chaussures de sécurité et gants), d'outils et de moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement doivent avoir lieu avec la machine arrêtée et détachée du tracteur.
Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser toutes les parties pouvant constituer une source de danger et donc:
- mettre à la casse la structure en faisant appel à des entreprises spécialisées ;
- retirer l'équipement électrique éventuel en respectant les lois en vigueur ;
- récupérer séparément les huiles et graisses, à éliminer au moyen des entreprises autorisées, conformément à la réglementation
du Pays d'utilisation de la machine.

Lors du démantèlement de la machine, le label CE doit être détruit avec le présent manuel.

Nous rappelons pour conclure que la Maison Constructrice est toujours à Votre disposition pour toute assistance et la fourniture
depiéces de rechange.

cod. G19502841
g 83
84 g cod. G19502841
ESPAÑOL

1.0 PREMISA 1.2 DESCRIPCIÓN DE LA SEMBRADORA


Este apero agrícola, puede operar sólo mediante un tractor
Este opúsculo describe las normas de manejo, mantenimiento agrícola con grupo elevador, con enganche universal de tres
para la sembradora. El presente opúsculo constituye parte inte- puntos.
grante del producto y tiene que guardarse en un lugar seguro
para que pueda consultarse durante la duración de la máquina. Es adecuada para sembrar cereales: trigo, cebada, centeno,
avena, arroz.
Para semillas finas y forrajeras: colza, trébol, alfalfa, cizaña.
Para semillas grandes: soja, guisantes.

CUIDADO Las semillas son depositadas en el terreno por medio de


El cliente deberá informar al personal sobre los riesgos de acci- órganos surcadores y son distribuidas en cada hilera, de manera
dente, sobre los dispositivos de seguridad, sobre los riesgos continua, por un rodillo de dientes.
de emisión de ruido y sobre las normas generales de seguridad Las cantidades a distribuir son reguladas a través de un variador
previstas por las directivas internacionales y del país de destino de levas (cambio) cuyo movimiento es derivado de las ruedas
de las máquinas. De todas maneras, la máquina tiene que ser motrices mediante adherencia al terreno. Los brazos de los
utilizada sólo por personal cualificado que deberá respetar órganos surcadores, independientes entre sí, son de tipo elástico
escrupulosamente las instrucciones técnicas y de seguridad para adecuarse a los diversos tipos de terreno.
contenidas en este manual. El usuario debe controlar que la
máquina sea accionada sólo en condiciones ideales de
seguridad para las personas, animales o cosas.
CUIDADO
La sembradora es idónea exclusivamente para siembras en
1.1 GARANTÍA tierra. La velocidad de trabajo recomendada es de 8÷10 km/h.
Verificar durante la entrega que el equipo no haya sufrido daños El transporte de la sembradora por carretera debe ser
en el transporte, que todos los accesorios estén íntegros y que efectuado con los depósitos y tolvas vacíos y a una velocidad
no falte ninguno de ellos. máxima de 25 km/h. Cualquier otro uso diferente al descrito
EVENTUALES RECLAMOS SE DEBERÁN PRESENTAR POR en estas instrucciones, puede causar daños a la maquina y
ESCRITO DENTRO DE LOS 8 DÍAS DEL MOMENTO DE constituir un serio peligro para el utilizador.
RECEPCIÓN EN EL CONCESIONARIO. Del uso correcto y el mantenimiento adecuado depende el
El comprador podrá hacer valer sus derechos sobre la garantía funcionamiento regular del equipo; por consiguiente, se aconseja
sólo si habrá respetado las condiciones concernientes la respetar escrupulosamente lo descrito al objeto de prevenir
prestación de la garantía mencionadas en el contrato de cualquier inconveniente que podría perjudicar el buen
provisión. funcionamiento y su duración. Asimismo, es importante
ajustarse a lo explicado en el presente opúsculo, ya que la Casa
1.1.1 VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida al
Aparte de lo mencionado en el contrato de provisión, la garantía descuido y a la no vigilancia de las normas mencionadas. De
decae: todas formas, la Casa Fabricante está a completa disposición
- Si se sobrepasaran los límites anotados en la tabla de los para asegurar una inmediata y esmerada asistencia técnica,
datos técnicos. así como tambén todo lo que podrá precisarse para mejorar el
- Si no se hubieran respetado cuidadosamente las instrucciones funcionamiento y obtener el máximo rendimiento del equipo.
descritas en este opúsculo.
- En caso de uso erróneo, mantenimiento defectuoso y en caso
de otros errores cometidos por el cliente.
- Si se hicieran modificaciones sin la autorización escrita del
fabricante y si se hubiesen utilizado repuestos no originales.

cod. G19502841
g 85
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

1.3 DATOS TECNICOS

MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin
estar obligados a dar previo aviso.

1.4 IDENTIFICACIÓN 1.5 MANIPULACIÓN


Cada equipo está provisto de una tarjeta de identificación (4, En caso de manipulación de la máquina, se precisa elevar la
Fig.2), en la que se encuentran: misma enganchándola a los ganchos al efecto (Fig. 1) median-
1) Marca y dirección del Fabricante. te aparejo o grúa idóneos con suficiente capacidad. Esta
2) Tipo de la máquina. operación, debido a su peligrosidad, deberá ser realizada por
3) Peso seco, en kilogramos. personal capacitado y responsable. El peso de la máquina está
4) Peso a piena carga, en kilogramos. indicado en la plaqueta de identificación (4, Fig. 2). Halar el cable
5) Matrícula de la máquina. para nivelar la máquina. Adecue la longitud de los cables para
6) Año de fabricación. balancear la carga. Los puntos de enganche se identifican me-
7) Marca del CE. diante el símbolo gráfico «gancho» (7, Fig. 3).
Se recomienda anotar los propios datos en la ficha que bajo se muestra
con la fecha de compra (8) y el nombre del concesionario (9).
8) ____________________
9) ____________________
Estos datos tendrán que mencionarse para cualquier necesidad
de asistencia o repuestos.

fig. 1

86 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.6 DISEÑO GENERAL (Fig. 2)
1 Tolva semillas / fertilizante; 7 Distribución semillas mediante rodillo;
2 Cambio para distribución semillas (lado derecho); 8 Rueda de transmisión;
3 Cambio para distribución fertilizante (lado izquierdo); 9 Punto de enganche inferior;
4 Placa de identification; 10 Marcador hydráulico;
5 Disco marcador de filas; 11 Punto de enganche superior;
6 Grada cubre-semillas; 12 Surcador a disco.

fig. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
cod. G19502841
g 87
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

1.7 SEÑALES DE SEGURIDAD Y DE INDICACION


Las señales descritas están colocadas en la máquina (Fig. 3). 5) Peligro de captura, permanecer lejos de los órganos en movimiento.
Mantenerlas limpias y reemplazarlas si se desprenden o se 6) Peligro de aplastamiento. Permanecer a la distancia de
vuelven ilegibles. Leer minuciosamente lo descrito y memorizar seguridad de la máquina.
su significado. 7) Tubos con líquidos a alta presión. En caso de rotura de
1) Antes de comenzar a operar, leer cuidadosamente el manual tubos flexibles prestar atención a los chorros de aceite. Leer
de instrucciones. el manual de instrucciones.
2) Antes de ejecutar cualquier operación mantenimiento, pa- 8) Punto de enganche para el alzamiento (la capacidad máxima).
rar la máquina y consultar el manual de instrucciones. 9) Tapón de introducción aceite.
3) Peligro de aplastamiento en fase de apertura. Mantenerse a 10) Tapón descarga aceite.
la distancia de seguridad de la máquina. 11) Tapón de nivel aceite.
4) Peligro de caída. No subir en la máquina. 12) Punto de engrase.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

fig. 3

88 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN visibilidad sea óptima.
10) Utilizar indumentos que sean apropiados al tipo de trabajo.
CONTRA LOS ACCIDENTES
Evitar absolutamente los indumentos holgados o con partes
Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este que de alguna manera puedan engancharse en partes
opúsculo. giratorias o en órganos en movimiento.
11) Antes de comenzar a trabajar, habrá que aprender a conocer y
a utilizar los dispositivos de mando y sus respectivas funciones.
12) Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los
Las señales de peligro son de tres niveles: dispositivos de protección están intactos, instalados y en
posición de seguridad.
PELIGRO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas 13) Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción
no se ejecutan de manera correcta causan graves lesiones, de la máquina, en donde se encuentren partes en
muerte o riesgos a largo plazo para la salud. movimiento.
14) Es absolutamente prohibido el uso del equipo desprovisto
CUIDADO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas de las protecciones y de las tapas de los contenedores.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar graves 15) Antes de dejar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo
lesiones, muerte o riesgos a largo plazo para la salud. elevador, parar el motor, activar el freno de mano y sacar la
llave de encendido del tablero de mandos, cerciorarse de
CAUTELA. Esta señal advierte que si las operaciones descritas que nadie pueda acercarse a las substancias químicas.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar daños a la 16) No abandonar nunca el puesto de conducción mientras el
máquina. tractor se encuentra en marcha.
17) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas
Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utilizar de soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, hayan
la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada
técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa y ajustada de manera correcta; controlar que la máquina esté
Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la perfectamente funcionante y que todos los órganos sujetos a
no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra desgaste o deterioro funcionen correctamente.
los accidentes que se describen a continuació: 18) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer
punto, colocar la palanca de mando del elevador en la
Normas generales posición de bloqueo y bajar los pies de apoyo.
1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este
manual y en la sembradora. Conexión al tractor
2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya
proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados potencia y configuración sean las adecuadas, utilizando el
para evitar los accidentes. respectivo dispositivo (elevador) conforme a las normas.
3) Respetar escrupulosamente, siguiendo todas las 2) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene
instrucciones indicadas, las disposiciones de seguridad y que corresponder a la del gancho del elevador.
prevención contra accidentes. 3) Tener mucho cuidado cuando se trabaja en la zona de los
4) Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento. brazos de levantamiento, puesto que es un área muy peligrosa.
5) Cualquier intervención o regulación sobre el equipo tendrán 4) Tener mucho cuidado durante la fase de enganche y
que efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor desenganche del equipo.
bloqueado. 5) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
6) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o gancho para mover el mando de elevación, desde el exterior.
animales en el equipo. (Fig. 4).
7) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el 6) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
tractor, con el equipo aplicado, por personal que no tenga equipo (Fig. 4) mientras el motor esté encendido, no se
licencia de conducir, que sea inexperto o que no se encuentre encuentre accionado el freno de mano y no se haya colocado
en buenas condiciones de salud. debajo de las ruedas, un cepo de las dimensiones
8) Antes de poner en marcha el tractor y el equipo mismo, adecuadas, que sirva como bloqueo.
controlar la perfecta integridad de todos los dispositivos de 7) La aplicación al tractor de un equipo adicional, comporta
seguridad para el transporte y el uso. una distribución diferente de los pesos sobre los ejes; por
9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor consiguiente, se aconseja añadir contrapesos en la parte
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, delantera del tractor, de manera que se equilibren los pesos
o animales domésticos. Cerciorarse también que la sobre los ejes. Verificar la compatibilidad de las prestaciones
del tractor con el peso que la sembradora transfiere al
fig. 4 gancho de tres puntos (véase capítulo 3.2). En caso de
dudas, consultar el fabricante del tractor.
8) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje, el peso total
móvil, la reglamentación para el transporte y el código de
circulación.

Circulación por carretera


1) Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a
las normas del código de circulación en vigor en el país
correspondiente.
2) Los eventuales accesorios para el transporte tienen que
estar provistos de señalizaciones y protecciones adecuadas.
3) Es muy importante tener en cuenta que la estabilidad de
ruta y la capacidad de dirección y frenado pueden sufrir
modificaciones, enormes, debido a la presencia de un
equipo que viene transportado o remolcado.

cod. G19502841
g 89
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4) En las curvas, tener cuidado con la fuerza centrifuga ejercida 6) No utilice por ningún motivo aceites vegetales porque podrían
en posición diferente, del centro de gravedad con o sin arruinar las juntas de los cilindros.
equipo transportado. 7) Las presiones de servicio de la instalación hidráulica deben
5) Para la fase de transporte, regular y sujetar las cadenas de estar comprendidas entre 100 bar y 180 bar.
los brazos laterales de levantamiento del tractor; controlar 8) No sobrepasar la presión prevista de la instalación
que las tapas de los depósitos de las semillas y del abono oleohidráulica.
se encuentren bien cerradas; colocar la palanca del mando 9) Controle que los enganches rápidos estén bien conectados,
del elevador hidráulico en la posición de bloqueo. puesto que los componentes de la instalación se podrían
6) Durante los desplazamientos por carreteras todos los romper.
tanques deben encontrarse vacíos. 10)La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones
7) Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo tienen que cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones. En
efectuarse con el equipo en posición de transporte. dicho caso, consulte inmediatamente a un médico. Si el aceite
8) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes con medios quirúrgicos no se quita rápidamente, puede
y tarjetas para señalar el espacio de obstrucción. ocurrir las alergias y/o las infecciones serias. Está
9) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- terminantemente prohibido instalar componentes hidráulicos
cargados no permiten la visibilidad de los dispositivos de en la cabina del tractor. Todos los componentes que forman
indicación e iluminación de la motriz, dichos dispositivos parte de la instalación, se deben colocar perfectamente para
deberán ser instalados adecuadamente sobre los aparatos evitar averías durante el uso del equipo.
en sí, ateniéndose a las normas del código del transito vi- 11) En caso de que de la participación en el sistema hydráulico,
gente en el País. Asegurarse, mientras viene utilizado, que descargar la presión hydráulica que lleva a todos los
la instalación de las luces se encuentre perfectamente en comandos hidráulicos en todas las posiciones algunas
función. veces para haber extinguido después el motor.

Seguridad relativa al sistema hidráulico Mantenimiento en seguridad


1) Cuando conecte los tubos hidráulicos a la instalación Durante los trabajos de mantenimiento, utilice los elementos
hidráulica del tractor, procure que las instalaciones de protección personal adecuados:
hidráulicas de la máquina y del tractor no estén bajo presión.
2) En el caso de conexiones funcionales de tipo hidráulico entre
el tractor y la máquina, las tomas y enchufes deben estar
marcados con colores para evitar emplearlos
incorrectamente. Si se los intercambiara podría ser peligroso.
3) La instalación hidráulica está bajo presión alta; utilice Mono Guantes Zapatos Gafas Protecciones
instrumentos auxiliares adecuados para buscar puntos de auditivas
pérdida y así evitar accidentes. 1) No efectuar labores de mantenimiento y de limpieza sin antes
4) Nunca no realizar las pérdidas de la búsqueda con los dedos haber desasctivado la toma de fuerza, apagado el motor, activado
o las manos. Los líquidos que salen de los agujeros pueden el freno de mano y bloqueado el tractor, debajo de las ruedas,
ser casi no visibles. con un cepo o una piedra de las dimensiones adecuadas.
5) Durante el transporte por la vía pública, desconecte las 2) Verificar periódicamente el torque y la hermeticidad de los
conexiones hidráulicas entre el tractor y la máquina y fíjelas tornillos y de las tuercas, si fuera necesario apretarlos
en el soporte correspondiente. nuevamente. Para esta operación utilizar una llave
dinamométrica respetando el valor de la Tabla 1.
3) En los trabajos de montaje, de mantenimiento, de limpieza,
de ensamblaje, etc., mientras la sembradora se encuentra
levantada, es buena norma colocar al equipo unos soportes,
como medida de precaución.
4) Las partes de repuesto tienen que corresponder a las
exigencias establecidas por el fabricante.
Tabla 1 Utilizar sólo repuestos originales.

fig. 6

90 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.0 NORMAS DE MANEJO 3.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA
SEMBRADORA -TRACTOR
Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose
minuciosamente lo que se indica a continuación: así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía
pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar
causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje
o derrapaje del tractor). La condición de equilibrio se puede
CUIDADO
restablecer colocando en la parte delantera del tractor una cantidad
Todas las operaciones siguientes de mantenimiento,
suficiente de contrapesos para distribuir equitativamente los pesos
regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar
sobre los dos ejes del tractor.
absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave
Para trabajar con seguridad es necesario respetar las indicaciones
desinsertada y la sembradora en el suelo.
mencionadas en el código de la circulación que prescribe que
por lo menos el 20% del peso del tractor solo debe descansar
3.1 APLICACIÓN AL TRACTOR
sobre el eje delantero y que el peso sobre los brazos del elevador
La sembradora se puede aplicar a cualquier tractor provisto de
gancho universal de tres puntos. no debe superar el 30% del peso del mismo tractor. Estas
consideraciones están sintetizadas en las siguientes fórmulas:

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
PELIGRO (d+i)
La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa. Tener mucho Los símbolos tienen el siguiente significado (para referencia,
cuidado de efectuar toda la operación siguiendo las instrucciones. véase la Fig. 9):
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso
La correcta posición tractor/ sembradora se establece poniendo + peso de la carga, véase cap. 1.4 Identificacion).
e equipo sobre un plano horizontal. T (Kg) Peso del tractor.
1) Enganchar las barras del elevador en los pernos Z (Kg) Peso total del contrapeso.
predispuestos (1, Fig. 6). Bloquear con el pasador de muelle. i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre
2) Conectar el tercer punto superior (2, Fig. 7); la clavija tiene que los eje del tractor.
bloquearse con el respectivo pasador; a través del tensor de d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del
regulación (3, Fig. 7) tratar que la sembradora se encuentre contrapeso y el eje delantero del tractor.
en posición perpendicular al terreno. s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior
3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo
el plano horizontal por medio de los estabilizadores apoyado a la tierra).
correspondientes, eliminando las oscilaciones laterales del s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el
equipo. Controle que los brazos de levantamiento del tractor punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado
queden a la misma altura del terreno. a la tierra).
4) Regular la altura de los brazos de levantamiento del tractor:
a) en posición de trabajo, regule la carrera de los brazos de La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el
levantamiento del tractor para garantizar que la sembradora resultado de la fórmula es la mínima necesaria para la
baje lo suficiente. En caso contrario, si hubiera circulación por la vía pública. Si por motivos de prestación del
hundimientos del lecho de siembra, se podría verificar una tractor, o para mejorar el equilibrio de la sembradora durante el
distribución irregular de la semilla, producida por el trabajo, fuera necesario aumentar dicho valor, consulte el manual
deslizamientos de las ruedas de transmisión de la
del tractor para verificar los límites. Si la fórmula para calcular el
sembradora (pérdida de adherencia).
contrapeso diera resultado negativo, no es necesario aplicar
b) en posición de transporte, graduar los brazos en forma tal
ningún peso adicional. De todas maneras, para garantizar mayor
que, por ningún motivo, la sembradora toque el suelo.
estabilidad durante la marcha, siempre respetando los límites
Periódicamente, durante el trabajo, controle que el equipo esté del tractor, se puede aplicar una cantidad congruente de pesos.
perpendicular (Fig. 7). Controle que las características de los neumáticos del tractor
sean adecuadas a la carga.

CUIDADO
Para el transporte de la sembradora, seguir siempre las
indicaciones aconsejadas por el fabricante.
fig. 7
3 2 600 mm

fig. 8

cod. G19502841
g 91
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.3 PREPARATIVOS PARA LA DISTRIBUCIÓN DE LAS


fig. 9
SEMILLAS
Para obtener una correcta inversión de semillas por hectárea
(Kg/Ha), es necesario regular de manera oportuna los órganos
de distribución que son: el cambio, los palpadores y los rodillos.
De la tabla de siembra se obtienen las indicaciones orientadoras
(véase capítulo prueba de siembra 3.3.8).
Los valores a conseguir para proceder son: modelo de
sembradora, número de hileras, tipo de semilla (trigo, cebada,
etc.) y cantidad, en Kg, a distribuir por hectárea.

3.3.1 CAMBIO DE VELOCIDAD (SEMILLA)


El cambio está situado en el lado derecho de la máquina y recibe
el movimiento de las ruedas motrices. Desde el cambio se
puede variar la velocidad a los grupos distribuidores de la
semilla, utilizando la palanca de regulación calibrada de manera
continua en una escala de 0 a 55 (Fig. 9).
Para fijar o variar el índice del cambio, afloje la manecilla, mueva
la palanca hasta el fondo de la escala «55», llévela nuevamente
a «0» (cero) y colóquela, entonces, en correspondencia con el
valor determinado. Bloquee la palanca apretando la manecilla.

3.3.2 REGULACIÓN DE LOS PALPADORES


La palanca de regulación de los palpadores (Fig.10) está situada 7
en el lado derecho de la máquina y trabaja en base a una escala
graduada de 1 a 7 posiciones. De acuerdo al tipo de semilla
utilizado, es necesario colocar la palanca según el número
obtenido en la tabla de siembra. Coloque la palanca del fondo
móvil (a la derecha de la tolva) en el índice de 7 posiciones
(Fig.10):
N.1,para semillas de pequeñas dimensiones (colza, etc.); 0
N.3,para semillas de medianas dimensiones (trigo, cebada, etc.);
N.7,para semillas de grandes dimensiones (guisantes, soja,
etc.).
Los palpadores (B, Fig. 11) correctamente colocados aseguran
una distribución fácil y constante de las semillas.

CUIDADO fig. 10
Colocando la palanca más allá de la apertura máxima (>7) se
causa la descarga de las semillas de la tolva.
Para obtener una distribución óptima de la semilla, controle
periódicamente la calibración de los palpadores (B):
1) coloque la palanca (Fig. 10) en la posición «0»; C
2) la palanca (Fig. 12) en posición «A»;
3) por medio del tornillo (D), regule la distancia entre el palpador
y el rodillo distribuidor a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

fig. 11

92 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.3 REGULACIÓN DE LOS RODILLOS DOSIFICADORES fig. 12
Antes de iniciar la siembra, escoja el tipo de rodillo distribuidor
más adecuado (Fig. 12) según el tipo de semilla.

CUIDADO
La selección de los rodillos dosificadores debe ser siempre
realizada con la tolva y las cajas de distribución vacías (Fig.12).
La máquina ha sido predispuesta con rodillos para la distribución
de semillas de pequeñas, medianas y grandes dimensiones.
Seleccione el tipo de rodillo distribuidor según las indicaciones
A
señaladas en la TABLA DE REGULACION PARA LA
SEMBRADORA (Cod. 19703570) (pág. 95). La selección del
rodillo para semillas de pequeñas dimensiones es efectuada
B
moviendo la palanca a la posición (A, Fig.12). En la posición (B,
Fig. 12) es efectuada la selección del rodillo para semillas de
medianas/grandes dimensiones.

3.3.4 REGULACIÓN LÁMINAS


Las láminas de cierre de las bocas (C, Fig.11) de salida de la
semilla de la tolva tienen dos posiciones de regulación:
1) lámina cerrada: la boca de salida de la semilla completa-
mente cerrada, excluyendo, por lo tanto, el rodillo distribuidor
al cual no llegan las semillas.
2) lámina abierta: la boca de salida de la semilla completa-
_
mente abierta. +

fig. 13
3.3.5 REGULACIÓN DE LA PROFUNIDAD DE SIEMBRA
Para una buena germinación de los brotes, es importante colocar fig. 14
C
la semilla en el lecho de siembra a la profundidad adecuada.
De acuerdo al tipo de terreno a sementar, es posible aumentar
(+) o disminuir (-), por medio de la manivela (Fig. 13), la
profundidad de trabajo de los surcadores.
B

Aflojando la tuerca (B, Fig. 14), por medio del tornillo (A, Fig. 14),
es posible regular el fin de carrera de cada brazo
Este surcador tiene un muelle que permite regular la presión A
sobre el suelo: aumente o disminuya la presión por medio de la
tuerca (C, Fig. 14).

Es posible, además, configurar una profundidad diferente de


trabajo del rango anterior (G, Fig. 15) respecto al posterior (H,
fig. 15
Fig. 15) mediante el tirante (F, Fig. 15). F
La medida de 32 cm, correspondiente a la apertura del tirante
(F), garantiza la alineación de los discos surcadores y la misma
profundidad de trabajo.

32 cm

G H
cod. G19502841
g 93
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.3.6 TABLA ÍNDICE DE SIEMBRA


La tabla índice de siembra indica la posición del cambio en
relación al tipo de sembradora, al numero de hileras, al tipo de
semillas y a la cantidad (kg/ha) de semillas que se deben
distribuir.

TABLA DE DISTRIBUCION “MEGA 600” (44 HILERAS)


Semente - Seeds Frumento Avena Segala Orzo Loglio Trifoglio Erba medica Colza Sorgo Ceci Pisello Soia
Wheat Oat Rye Barley Darnel Red Clover Lucerne Colza Sorghum Pulses Peas Soya
Saatgut - Semence
Korn Hafer Roggen Gerste Weidelgras Rotklee Pfriemenfgraf Raps Hirse Kichererbse Erbsen Soiabohne
Semilla Blé Avoine Seigle Orge Ryegrass Trefle Luzerne Colza Sorgo Pois chiche Pois Soya
300-22 Trigo Avena Centeno Cebada Ciza a Trebol Alfalfa Colza Sorgo Garbanzo Arveja Soya
Peso specifico-Specific Weight
Gewicht-Poids Spécifique Peso 0,84 0,62 0,68 0,70 0,36 0,76 0,75 0,65 0,73 0,73 0,77 0,76
Específico (Kg/dm )
6 27 20 26 23 11 4 5 5 27 59 38 40
8 40 28 40 35 17 6 7 7 41 87 56 62
Posizione del cambio - Gearbox position - Getriebeschaltung

10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio

16 108 71 99 90 44 17 19 18 98 203 152 151


18 123 81 112 104 49 20 22 21 113 238 175 176
20 140 91 127 119 55 23 26 25 130 273 199 202
22 158 102 142 134 62 27 29 29 147 303 225 226
24 177 114 157 149 70 32 32 33 164 330 253 249
26 197 127 173 163 80 37 36 37 180 358 283 273
28 216 140 188 179 88 41 39 40 197 385 314 300
30 235 154 205 195 96 44 43 44 214 413 345 329
32 256 169 224 212 103 47 46 48 232 441 377 358
34 278 184 245 229 111 52 49 53 251 468 410 387
36 300 200 265 247 119 56 53 57 273 498 445 417
38 323 218 285 266 129 62 57 63 297 531 483 450
40 347 236 306 287 140 67 63 68 322 571 524 487
42 375 255 329 312 151 72 69 73 346 622 566 528
44 408 274 355 341 162 77 74 79 371 684 609 572
46 439 295 381 370 174 81 79 85 396 739 652 615
48 466 321 406 397 186 87 85 92 424 784 695 656
50 489 361 428 420 200 94 90 99 460 821 738 695
Quantit - Quantity - Menge - Quantit - Cantitad: kg/ha
cod. 19703561
Las tablas do indice de siembra tienen carácter meramente indicativo, ya que para il mismo tipo de semilla, las cantidades
distribuidas pueden variar incluso sensiblemente considerando la presencia de polvo, humedad y variación del peso especifico.
Para obtener una siembra precisa es aconsejable efectuar una prueba de siembra con la máquina parada, para efectuar eventuales
regolaciones que requiera la sembradora.

3.3.7 TABLA DE REVOLUCIONES DEL CAMBIO PARA PRUEBA


DE SIEMBRA
Esta tabla (Cod. 19703591) facilita el número de revoluciones
que el cambio de la sembradora tiene que efectuar para realizar
una prueba de siembra con la máquina parada. El mencionado
número de revoluciones se refiere al modelo de la sembradora
y a la anchura del trabajo. El sentido de rotación de la manivela
es señalado en la Fig. 19.

Cod. 19703591

94 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.8 PRUEBA DE SIEMBRA
Para una siembra adecuada se aconseja efectuar una prueba
de siembra con la máquina parada, al objeto de controlar la
cantidad que se desea sembrar.

IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen. Durante la prueba de siembra, controle los
puntos que tienen piezas en movimiento: árbol agitador,
rodillos distribuidores, etc..
Efectuar las regulaciones preliminares, indicadas en las TABLA
DE REGULACION PARA LA SEMBRADORA (Cod. 19703570)
entregadas con la máquina, basándose en el tipo de semilla y
fig. 16
en el siguiente orden:
- Coloque la palanca de cambio según la cantidad por distribuir
(Fig. 9);
- Selección de los rodillos de siembra (Fig. 12);
- Posición palpadores (Fig. 10).

IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen.
Una vez graduada la máquina, proceder de la siguiente forma:
1) Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
2) Desenganchar las cubas de recolección de las semillas
(Fig. 18) y situarlas debajo de las bocas de salida de las A
fig. 17
semillas;
3) Lienar la tolva hasta la mitad de la carga prevista.
4) Insertar la manivela (Fig. 19) en el árbol del embrague y
girar en el sentido dextrorso;
5) Antes de comenzar la prueba, gire algunas veces la manivela
para cargar los distribuidores de semillas, luego descargue
los recipientes de las semillas.
6) Utilizando la manivela efectuar la cantidad de rotaciones
cambio indicadas en al tabla GIROS MANIVELA SEMILLAS
(Cod. 19703591) para el tipo de sembradora y neumáticos
que se están examinando.
7) Pesar la cantidad de semilla recogida en las cubetas y
multiplicarlo por 100 o por 40 según de las rotaciones
efectuadas, el valor obtenido será igual a la cantidad en
kilogramos distribuida por hectárea (Fig. 20).

TABLA DE REGULACION PARA LA SEMBRADORA


fig. 18
Cod. 19703570

cod. G19502841
g 95
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.4 PREPARATIVOS PARA LA DISTRIBUCIÓN fig. 19


COMBINADA SEMILLA/FERTILIZANTE
Los dispositivos de dosificación para la distribución combinada
semilla/fertilizante son de cámara doble en acero inoxidable (Fig.
21). A diferencia del rodillo dosificador de las semillas, el del
fertilizante es un rodillo de paso constante montado sobre el eje
hexagonal. El fondo móvil del distribuidor del fertilizante (A, Fig.
21) está compuesto por una puerta en acero inoxidable que
puede ser desmontada mediante un bloqueo (B, Fig. 21) para
facilitar las operaciones de limpieza.
ATENCIÓN! El fertilizante es distribuido en el mismo surco de
la semilla: USE UN PRODUCTO IDÓNEO.

3.4.1 TOLVAS PARA DISTRIBUCIÓN COMBINADA


La tolva para la distribución COMBINADA está dividida en dos
compartimientos (Fig. 22): el trasero (A) para las semillas y el
delantero (B) para el fertilizante. Este último, además, está
dotado de una rejilla para cribar eventuales cuerpos extraños y
grumos que podrían dañar el mecanismo de dosificación. Cada fig. 20
compartimiento dispone de mandos separados para la
regulación de las dosis de semillas y fertilizante.

3.4.2 DOSIFIACIÓN COMBINADA


En la distribución combinada, la dosificación del fertilizante es
efectuada mediante el cambio situado a la izquierda de la
máquina (3, Fig. 2), moviendo la palanca del cambio a lo largo x 100 = Kg/ha
de la placa numerada de 0 a 55 y fijando la misma en el número (x 40 = kg/ha)
precedentemente seleccionado de acuerdo a la TABLA
DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Cod. 19703581) de la página
97. Se aconseja efectuar una prueba de dosificación del
fertilizante siguiendo las mismas operaciones efectuadas para
las semillas (cap. 3.4.3).

3.4.3 PRUEBA DE DISTRIBUCIÓN DEL FERTILIZANTE


Durante la prueba de siembra, controle los puntos que tienen
piezas en movimiento: árbol agitador, rodillos distribuidores,
etc.. fig. 21
Para una distribución precisa del fertilizante, es aconsejable
efectuar una prueba de dosificación con la máquina parada.
1) Efectúe las regulaciones del cambio, citadas en la TABLA
DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Cod. 19703581), en función
A B
de la cantidad a distribuir (de «0» a «60»).
2) Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
3) Desenganche las cubetas de recogida (Fig. 18) y colóquelas
debajo de las bocas de salida.
4) Llene la tolva del fertilizante con mitad de la carga prevista.
5) Introduzca la manivela (Fig. 19) en el árbol del cambio (3,
Fig. 2) y gire en sentido horario.
6) Antes de iniciar la prueba, gire varias veces la manivela para
cargar los distribuidores de fertilizante y descargue entonces
las cubetas de recogida.
SEMILLAS ABONO
7) Efectúe con la manivela el número de revoluciones de cam-
bio previstas por la tabla REVOLUCIONES MANIVELA
FERTILIZANTE (Cod. 19703591) de acuerdo al tipo de fig. 22
sembradora y neumáticos bajo examen. B O
ON A
8) Pese la cantidad recogida en las cubetas y multiplique la AB
cifra por 100 o por 40, según las rotaciones efectuadas. El AS
MILL
valor obtenido será la cantidad en kilogramos distribuida SE
por hectárea (Fig. 20).

Cod. 19703591

96 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
TABLA DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Peso especifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581

Es aconsejable efectuar frecuentemente las operaciones de limpieza de las bocas y de los tubos de caída, sobre todo en
presencia de clima húmedo.

3.5 NIVEL DE LAS SEMILLAS EN LA TOLVA


El nivel de las semillas en la tolva puede ser controlado con
facilidad por el operador desde el puesto de conducir mediante
el indicador (Fig. 23).

fig. 23

3.6 DESCARGA DE LAS SEMILLAS DE LA TOLVA fig. 24


Para efectuar la descarga de las semillas de la tolva es
necesario:
- Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
- Desenganchar las cubas de recolección de las semillas (Fig.
18) y situarlas debajo de las bocas de salida de las semillas;
- Para grandes cantidades se aconseja utilizar la manivela
colocada sobre el cambio para girar el eje agitador, se controla
así la cantidad que se está descargando en las cubetas; si se
deben descargar pequeñas cantidades, mover la palanca del
dosificador en una posición que sea superior a 7 (Fig. 24).
- tras haber terminado la operación, volver a colocar las cubas,
el portaforros y la palanca del dosificador en la posición inicial
de trabajo.

3.7 GRADA CUBRESEMILLAS TRASERA


Actuando sobre las tuercas superiores de los muelles (B, Fig. fig. 25
25) de los brazos se aumenta o se disminuye la presión de
B
trabajo. Si se regulan, además, las tuercas inferiores (C), se C
modifica también la profundidad de trabajo. La articulación a
paralelogramo permite adaptar de manera excepcional las puntas
flexibles de la grada a las irregularidades del terreno.

3.8 PLATAFORMA DE CARGA


El uso de la plataforma de carga (e inspección de la tolva rif. A, A
Fig. 25 está permitido sólo con la sembradora detenida, con las
ruedas y el pie de estacionamiento apoyados sobre el suelo
sobre un terreno en plano y firme (preferentemente cemento).
Asegúrese de que el pie de apoyo esté bloqueado con el pasador
de seguridad respectivo. En la sembradora puede haber uno o
dos pies de seguridad según el modelo.

cod. G19502841
g 97
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.9 REGULACION DE LOS DISCOS MARCADORES DE


HILERAS
El marcador de hileras es un dispositivo que traza una línea de
referencia en el terreno, paralela al recorrido del tractor. Cuando
el tractor habrá acabado la carrera e invertido la marcha, C
procederá marchando con una de las ruedas delanteras sobre
la línea de referencia (Fig. 26). Tras cada nueva pasada, la
sembradora tendrá que trazar una línea de referencia por el lado
opuesto al de la pasada anterior. El dispositivo marcador de
hileras, oportunamente calibrado, permite el trazado al centro
del tractor. La inversión de los brazos marcadores de filas se
acciona mediante un mando con el que está equipada la
sembradora.

3.9.1 MARCADOR DE HILERAS HIDRÁULICO


La sembradora está equipada con un dispositivo de mando L
hidráulico de los marcadores de surcos. Los cilindros fig. 26 D
sumergidos tienen que estar conectados por medio de los tubos
hidráulicos a los distribuidores auxiliares del tractor. En el interior Avanzamento
del cubo del cilindro hidráulico hay un pasador calibrado que se Advancement
puede obstruir por las impurezas contenidas en el aceite. Si el Avancement
funcionamiento fuera irregular, desmonte la entrerrosca y limpie A
el orificio del pasador calibrado; luego, reinstale todo observando
el sentido de introducción del pasador en el cubo.
Para el funcionamiento correcto del brazo marcador de hileras,
acople los tubos hidráulicos de conexión al tractor a un
distribuidor de doble efecto. Cuando no utilice la instalación, A
proteja el acoplamiento rápido con el relativo casquillo.

ATENCIÓN
Antes de accionar la instalación hidráulica del marcador de B
hileras, presione ligeramente con la mano el brazo marcador en
el sentido de la flecha (Fig. 27), entonces, desenganche los fig. 28
fig. 27
dispositivos de seguridad previstos en ambos brazos (A, Fig. 27).
fig. 29
Durante la circulación por la vía pública, bloquee con los
dispositivos de seguridad previstos los brazos marcadores
(A, Fig. 27) en posición vertical, gire los discos marcadores de
surcos para que queden dentro del espacio ocupado por la A
máquina (Fig. 30) y asegure los marcadores de surcos al
bastidor con los pasadores de seguridad correspondientes.
(véase cap. 3.13 Transporte)

Los brazos marcadores de hileras están dotados de una tuerca


de seguridad (A, Fig. 29) para no dañar la estructura de la
sembradora. En caso de choque contra un obstáculo, la rotura
de la tuerca de seguridad permite la rotación del brazo marcador
de hileras, manteniendo íntegra la estructura del equipo.

3.9.2 LONGITUD DEL BRAZO MARCADOR DE HILERAS


Para un ajuste correcto de la longitud de los brazos, hágase
referencia a la Fig. 26 y a la regla siguiente:

L = D (N +1) - C
2
en donde:
L= distancia entre el œltimo elemento externo y el marcador de
hileras;
D= distancia entre las hileras;
N= nœmero de los elementos en función;
C= anchura entre rueda y rueda del tractor.

Ejemplo: D =13 cm; N =23 elementos; C =150 cm.

L=13 (23 + 1) - 150 = 81,25 cm


2

Cuando el terreno sea normal, la posición correcta de trabajo


del disco es aquella indicada en la Fig. 28 ref A; para terrenos
irregulares, vuélquelo como muestra la ref. B Fig. 28.

98 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.12 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Las presiones indicadas son aquellas suministradas por el
Fabricante en condiciones de carga completa. En general, y en
CAUTELA
terrenos que no han sido adecuadamente preparados, se
- La forma, las dimensiones y el material de las clavijas
aconseja disminuir levemente la presión de manera que se
elásticas de los ejes de transmisión, fueron elegidas por
absorban las irregularidades del suelo y se garantice una mayor
prevención.
regularidad de la siembra. La presión de los neumáticos es
- La utilización de clavijas no originales o más resistentes,
señalada en el capítulo 1.3 DATOS TÉCNICOS.
puede provocar graves danos a la sembradora.
- Evitar que se efectúen curvas con la máquina enterrada y no
3.11 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO trabajar en marcha atrás. Elevarla siempre cuando se
deberán efectuar cambios de dirección e inversiones de
marcha.
IMPORTANTE - Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y
Con sembradora dotada de dispositivo marcador de hileras, lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.
gire los discos en posición de trabajo antes de abrir la tapa de - No descender la sembradora cuando el tractor no está en
la tolva para la carga. marcha, al objeto de evitar que se atasquen o se dañen las
Antes de iniciar el trabajo levante los pies de apoyo . Antes de hoces surcadoras, incluso si están provistas de protecciones
guardar la sembradora, baje los pies de apoyo. contra el atascamiento. Por la misma razón, se aconseja la
maniobra de marcha atrás con la sembradora en el suelo.
- Tener cuidado de que durante el llenado de las semillas no
3.12 DURANTE EL TRABAJO
entren otros cuerpos (cuerdas, papel del saco, etc.).
La sembradora ha sido estudiada para permitir una alta
velocidad de siembra, de acuerdo con el tipo de superficie del
terreno. Es importante recordar que variando la velocidad del
tractor no se varía la cantidad de semillas distribuidas por PELIGRO
hectárea. Siempre trabaje a velocidad constante. Las variaciones La sembradora puede transportar substancias químicas
bruscas de velocidad provocarían una distribución irregular del adobadas con la semilla por lo tanto, no se deberá permitir
producto. que personas, animales domésticos se acerquen a la
sembradora.
Nadie podrá acercarse al depósito de las semillas, ni tratar de
CAUTELA abrirlo cuando la sembradora está en marcha o lista para
Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y funcionar.
lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.

Al comenzar cada pasada nueva, antes de que la semilla alcance


el surco de siembra a través de los tubos de bajada, la máquina fig. 30
recorre alrededor de un metro. Viceversa, al final de la pasada,
ésta descarga toda la semilla que haya en tales tubos. Tenga
esto siempre en cuenta para obtener un buen resultado final.
B

Para un trabajo de calidad, respetar las normas siguientes:


- mantener el elevador hidráulico en la posición más baja;
- cada tanto, controle que los surcadores no estén envueltos en
residuos vegetales u obstruidos con tierra, para que no
retengan las semillas. C
- controle que en los distribuidores no haya cuerpos extraños
que hayan entrado accidentalmente en la tolva, pues podrían
comprometer el funcionamiento regular.

Ambas transmisiones disponen de un bulón de seguridad (A,


Fig. 31): un esfuerzo excesivo sobre la transmisión causa la
rotura del perno (B, Fig. 30) interrumpiendo el movimiento al
cambio preservándolo de posibles daños.
fig. 31
La interrupción de la transmisión se señala con la falta de A
rotación de los indicadores visuales (C, Fig. 30).
En caso de interrupción de la transmisión, parar las operaciones
de siembra, buscar la causa de la rotura, sólo después
restablecer la transmisión sustituyendo el bulón de seguridad D
con uno de las mismas características.

USAR SÓLO REPUESTOS ORIGINALES!

El restablecimiento correcto de la transmisión se evidencia con


la rotación de los indicadores visuales, con la máquina a tierra y
en movimiento (D, Fig. 31).

cod. G19502841
g 99
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

3.13 TRANSPORTE Tránsito y transporte en carreteras públicas


Si fuera necesario transportar la máquina por un trayecto largo,
puede cargárselo tanto sobre un vagón ferroviario como sobre Para la circulación por carretera, será necesario atenerse a
camión. A tal fin, consulte las «Datos Técnicos» para el peso y las normas del código de circulación en vigor en el país
dimensiones específicas. Éstas últimas son muy útiles para correspondiente.
controlar la posibilidad de paso en zonas estrechas.
El tractor empleado para el transporte del equipo debe respetar
Habitualmente, la máquina se suministra sin embalajes y en las potencias indicadas en la tabla Datos Técnicos; en caso de
posición horizontal, por lo cual, es necesario emplear un siste- necesidad, hay que redistribuir los pesos totales añadiendo
ma de levantamiento con grúa y cables, o cadenas, con una lastres para restablecer el equilibrio y la estabilidad en el conjunto
resistencia adecuada, enganchándolos de los puntos (pág. 91). Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo se
destinados e señalados con el símbolo «gancho« (8, Fig. 3). deben hacer con el equipo en posición de trabajo y con los
dispositivos de seguridad correspondientes activos.
- En los casos previstos hay que bloquear todas las partes
móviles con los seguros correspondientes (bastidores, brazos
ADVERTENCIA y discos marcadores de hileras, etc.) de manera tal, que
Antes de proceder a levantarlo, controle que los elementos respeten los límites del espacio ocupado en carretera.
móviles de la máquina estén bien sujetados. - Durante los desplazamientos por carreteras todos los tanques
Cerciórese que la grúa tenga una capacidad de carga adecuada deben encontrarse vacíos.
para levantar la máquina. - Los eventuales accesorios para el transporte tienen que estar
Levante la máquina con suma cautela y trasládelo lentamen- provistos de señalizaciones y protecciones adecuadas.
te, sin sacudidas ni movimientos bruscos.
Cuando se transita en carreteras públicas es necesario montar
los triángulos traseros reflectantes, las luces de despeje, el
intermitente y respetar siempre las leyes locales vigentes de
PELIGRO tránsito.
Las operaciones de levantamiento y transporte pueden ser Durante el traslado, compruebe también que las dimensiones
muy peligrosas si no se efectúan con la máxima cautela: aleje máximas de la máquina permitan su transporte en condiciones
a las personas ajenas al trabajo; limpie, libere de estorbos y de seguridad, incluso en caso de pasos subterráneos,
delimite la zona de traslado; controle el estado y la idoneidad estrechamientos, líneas eléctricas aéreas (Fig. 32), etc..
de los equipos a disposición; no toque las cargas suspendidas
y permanezca a una distancia segura. Si fuera necesario, reducir la altura de transporte, girar el brazo
Además, la zona en que se trabaja tiene que estar libre de señala-filas como se indica en la Figura 33.
estorbos y tener un «espacio de fuga» suficiente, éste termi- En esta configuración, el ángulo de apertura de la tapa de la
no significa que tiene que haber una zona libre y segura, a la tolva es reducido.
cual poder desplazarse rápidamente si la carga cayera.
El plano sobre el que se descargará la máquina tiene que ser
horizontal para evitar posibles desplazamientos de la carga.
ATENCIÓN
Una vez cargado la sobre el medio de transporte, controle que El transporte de la sembradora por carretera debe ser
quede bloqueado en su posición. Fije la máquina al plano sobre efectuado con los depósitos y tolvas vacíos y a una velocidad
el cual está apoyado mediante cables adecuados al peso del máxima de 25 km/h. Antes de entrar en una carretera pública
cual se desea bloquear el movimiento (para el peso, véase «Datos con la máquina enganchada en el tractor controlar la presencia
Técnicos»). y la funcionalidad de los dispositivos antes descritos y/o de la
Dichos cables deben estar firmemente fijados la máquina y bien señal de vehículo lento y/o de carga saliente.
tensos hacia el punto de anclaje sobre el plano de apoyo. Estos indicadores deben estar posicionados en la parte
Una vez efectuado el transporte, antes de liberar la máquina de posterior de la máquina en posición bien visible para los medios
todas las ligaduras, controle que el estado y la posición del que se acerquen por detrás.
mismo no constituyan un peligro. Entonces, quite los cables; y
descárguelo con los mismos medios y modos previstos para la
carga.

fig. 32 fig. 33

100 g cod. G19502841


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
4.0 MANTENIMIENTO INSTALACIONES HIDRÁULICAS
- Las operaciones de mantenimiento en las instalaciones
A continuación se indican las distintas operaciones de hidráulicas deben ser realizadas exclusivamente por perso-
mantenimiento a ejecutarse periódicamente. El menor costo de nal capacitado.
explotación y una larga duración de la sembradora depende, entre - En caso de que de la participación en el sistema hydráulico,
otras, de los métodos y la constante vigilancia de tales normas. descargar la presión hydráulica que lleva a todos los
Los tiempos de intervención mencionados en este opúsculo comandos hidráulicos en todas las posiciones algunas veces
tienen sólo carácter informativo y se refieren a condiciones para haber extinguido después el motor.
normales de manejo; por lo tanto, podrán sufrir variaciones en - La instalación hidráulica está bajo presión alta; utilice
relación al género de servicio, ambiente más o menos instrumentos auxiliares adecuados para buscar puntos de
polvoriento, factores estacionales, etc. En caso de condiciones pérdida y así evitar accidentes.
de servicio más pesadas, las intervenciones de mantenimiento - La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones
lógicamente tendrán que ser mayores. cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones. En
dicho caso, consulte inmediatamente a un médico. Si el aceite
Todas las operaciones tienen que ser efectuadas por perso- con medios quirúrgicos no se quita rápidamente, puede
nal experto, provisto de guantes protectores, en ambiente ocurrir las alergias y/o las infecciones serias. Está
limpio y sin polvo. terminantemente prohibido instalar componentes hidráulicos
en la cabina del tractor. Todos los componentes que forman
parte de la instalación, se deben colocar perfectamente para
evitar averías durante el uso del equipo.
- Por lo menos una vez al año, solicite a un experto que controle
el estado de desgaste de los tubos hidráulicos.
Mono Guantes Zapatos Gafas Mascarilla - Sustituya los tubos hidráulicos si están dañados o
desgastados.
Todas las operaciones de mantenimiento deben realizarse - Los tubos hidráulicos no deben emplearse por más de 5
absolutamente con el equipo enganchado al tractor, el freno años, aunque no se utilicen (envejecimiento natural).
de estacionamiento accionado, el motor apagado, la llave En la Figura 34 (A) se ilustra un ejemplo del año de fabricación
desconectada y el equipo apoyado al suelo sobre los puntales de los tubos hidráulicos.
de apoyo.
Después de las primeras 10 horas de trabajo y posteriormen-
te, cada 50 horas, controle:
- la estanquidad de todos los elementos de la instalación
hidráulica;
CUIDADO - el ajuste de todas las uniones;

USO DE ACEITES Y GRASAS Antes de cada arranque, controle que:


- Antes de inyectar la grasa en los engrasadores, es preciso - los tubos hidráulicos estén bien conectados;
limpiar con cuidado los engrasadores mismos para impedir - los tubos estén bien emplazados y se muevan libremente
que el lodo, el polvo y cuerpos extraños se mezclen con la durante las maniobras de trabajo;
grasa, haciendo disminuir o hasta borrar, el efecto de la - si hace falta, cambie las piezas dañadas o desgastadas.
lubricación.
- Tener siempre los aceites y las grasas fuera del alcance de Sustituya los tubos hidráulicos cuando detecte las siguientes
los niños. condiciones:
- Leer cuidadosamente las advertencias y las precauciones - daños externos como: cortes, desgarros, desgastes por
senaladas en los contenedores. fricción, etc.;
- Evitar el contacto con la piel. - deterioro externo;
- Tras su utilización, lavarse de manera esmerada y a fondo. - deformaciones que no correspondan a la forma natural de
- Tratar los aceites utilizados y los líquidos contaminadores los tubos: aplastamiento, formación de burbujas, etc.;
de conformidad con las le yes vigentes. - pérdidas en proximidad de la armadura del tubo (B, Fig. 34);
- corrosión de la armadura (B, Fig. 34);
LIMPIEZA - al superar los 5 años de vida (A, Fig. 34).
- El uso y la eliminación de los productos de limpieza utilizados
deben realizarse de conformidad con las leyes vigentes.
- Instale las protecciones previamente retiradas para efectuar fig. 34
la limpieza y el mantenimiento; si están dañadas, sustitúyalas
por otras nuevas.
- Limpiar los componentes eléctricos con un trapo seco.

USO DE SISTEMAS DE LIMPIEZA A PRESIÓN (Aire/Agua)


A
- No limpie los componentes eléctricos.
- No limpie los componentes cromados.
- Nunca ponga la boquilla en contacto con partes del equipo,
especialmente con los cojinetes. Mantenga una distancia
mínima de 30cm con respecto a la superficie que desea
limpiar.
- Tenga siempre presentes las normas que regulan el uso de
estos sistemas.
B
- Lubrique cuidadosamente el equipo, especialmente después
de haberlo limpiado con sistemas a presión.

cod. G19502841
g 101
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO

4.1 PLAN DE MANTENIMIENTO - Tabla de Resumen

PERIODO OPERACIÓN
CUANDO LA MAQUINA - Engrasar las cadenas de transmisión.
ESTA NUEVA - Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados.
- Verificar el apriete de los pernos surcadores (A, Fig. 35).

AL PRINCIPIO DE LA ESTÀ - Engrasar las cadenas de transmisión.


DE SIEMBRA - Efectúe la sustitución completa del aceite del cambio con el tipo "ACER 22” (2 Kg):
Tapón de desague del aceite, 2 Fig. 36;
Tapón de carga del aceite, 3 Fig. 36.
- Compruebe que la transmisión gire libremente y sin interferencias.

CADA 20/30 HORAS - Verificar el apriete de los pernos surcadores (A, Fig. 35).
DE TRABAJO - Limpie y lubrique las cadenas de transmisión, los engranajes y el tensor de cadenas.
- Engrasar el tornillo de la manivela central (Fig. 15).

CADA 50 HORAS - Efectuar una limpieza cuidadosa y completa del cuerpo del dosificador.
DE TRABAJO - Engrasar el perno del brazo marcador de hileras.
- Verificar el nivel del aceite en la caja del cambio, eventualmente restablecerlo hasta alcanzar
el nivel (1, Fig. 36). al efectuarel restable-cimiento, tener cuidado de utilizar el mismo tipo de
aceite (ACER 22).
CUIDADO!!! Está taxativamente prohibido actuar sobre el tornillo (C, Fig. 36) durante las
operaciones de regulación y mantenimiento del cambio: esto causaría la pérdida de
calibración del mismo con efectos negativos en la distribución.

PERIÓDICAMENTE - Controlar la presión de los neumáticos de la sembradora: véase tabla «Datos Tecnicos».

CADA 5 AÑOS - Substituir todos los tubos de las instalaciones hidráulicas.

PUESTA EN REPOSO Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo periodo de reposo, se aconseja:
1) Descargar con cuidado todas las semíllas de la tolva y de los órganos de distribucíon (véase cap. 3.6).
2) Lave el equipo con agua abundante, especialmente el depósito y el dosificador, secando el
mismo con chorros de aire.
3) Controlar minuciosamente y eventualmente sustituir las partes danadas o gastadas.
4) Compruebe que el dosificador pueda girar sin mucho esfuerzo y si hace falta, verifique la
integridad de los cojinetes.
5) Apretar a fondo todos los tornillos y las tuercas.
6) Engrasar las cadenas de transmisión, lubricar todas las cadenas de transmisión y poner
lubricante en todas las partes no barnizadas (Fig. 37).
7) Proteger el equipo con una tela.
8) En fin, colocarlo en un ambiente seco, estable y fuera del alcance de las personas no encargados.

Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será sólo del usuario, ya que cuando comenzará de nuevo a trabajar
encontrará un equipo en perfectas condiciones.

4.2 LUBRICANTES ACONSEJADOS


- En general, para la lubricación se aconseja: ACEITE ACER 22 o equivalente, (especificaciones: CINCINNATI P-62; CETOP RP 91 H;
AFNOR NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- Para todos los puntos de engrase, se aconseja: GRASA AGIP GR MU EP 2 o equivalente, (especificaciones: DIN 51825 (KP2K)).

A
1

fig. 35 fig. 36
C fig. 37

102 g cod. G19502841


EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
5.0 DESGUACE Y ELIMINACIÓN
Trabajos que deben ser llevados a cabo por el cliente.
Antes de desguazar la máquina, se recomienda controlar con atención sus condiciones, evaluando que no haya partes de la
estructura que puedan ceder o romperse durante el desguace.
El Cliente deberá trabajar según las normas locales vigentes sobre la protección del medio ambiente.

ATENCIÓN
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos de protección
personal (zapatos de seguridad y guantes) y herramientas y equipos auxiliares.
Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se deben llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del tractor.
Antes del desguace de la máquina, se recomienda volver innocuas todas las partes fuentes de peligro, es decir:
· desguazar la estructura por medio de empresas especializadas,
· desmontar el aparato eléctrico ateniéndose a las normas vigentes,
· recuperar y eliminar por separado aceites y grasas, contactando empresas autorizadas, de acuerdo con las normas del país de empleo
de la máquina.

En el momento del desguace de la máquina, destruya la marca CE junto con este manual.

En fin, se recuerda que la Empresa Fabricante est siempre a disposición para cualquier necesidad de asistencia y repuestos.

cod. G19502841
g 103
104 g cod. G19502841
РУССКИЙ

1.0 ВСТУПЛЕНИЕ 1.2 ОПИСАНИЕ СЕЯЛКИ


Данное сельскохозяйственное оборудование может работать
В настоящем руководстве приводятся нормы по только за счет мощности сельскохозяйственного трактора с
обслуживанию и эксплуатации сеялки. Настоящая брошюра подъемником, оборудованного универсальным
является неотъемлемой частью продукции. Для того, чтобы трехточечным соединением. Сеялка может работать на
иметь возможность постоянно обращаться к Руководству на обработанных почвах или в сочетании с оборудованием для
протяжении всего срока эксплуатации сеялки, Руководство подготовки почвы (борона, фреза и т.д.)
должно храниться в легко доступном месте. Подходит для посева злаковых культур: Пшеницы, ячменя,
ржи, овса, риса.
Для мелких и фуражных семян: рапса, клевера, осоки,
кормовой ржи
Для крупных семян: сои, бобовых.
Семена попадают в почву с помощью высевающего
механизма и разбрасываются непрерывно на каждый ряд с
ВНИМАНИЕ
помощью зубчатого катка.
Покупатель обязан проинформировать персонал в
Количество разбрасываемого зерна регулируется кулачковым
отношении возможного риска, связанного с работой, с
вариатором (переключение), работа которого
указанными устройствами; о существующих условиях
обеспечивается через прилегание к земле от ведущих колес.
обеспечения безопасности оператора; о риске воздействия
Рычаги бороздоделателя, независимые между собой,
шума; об общих правилах безопасности, предусмотренных
относятся к гибкому типу для адаптации к различным типам
международными директивами и законодательством Страны
почв.
дальнейшего использования машины.
В любом случае, машина должна находиться в пользовании
только опытных операторов, обязанных строжайше
соблюдать изложенные в данном Руководстве Технические ВНИМАНИЕ
инструкции и Правила техники безопасности. Оборудование предназначено только для указанного
Задачей оператора машины является контроль за использования. Любое другое использование, кроме
использованием машины, с соблюдением оптимальных описанного в настоящей инструкции, ведет к повреждению
условий безопасности, по отношению к людям, животным и машины и представляет прямую опасность для
имуществу. пользователя.
Правильная работа машины зависит от правильного
1.1 ГАРАНТИЯ использования и обслуживания.
В момент поставки проверьте машину на повреждения и на Чтобы избежать случайностей, которые могут повредить
пригодность её используемых приспособлений. правильному использованию машины и сократить срок ее
ВОЗМОЖНЫЕ РЕКЛАМАЦИИ ДОЛЖНЫ БЫТЬ ВЫСТАВЛЕНЫ службы, советуем вам детально соблюдать все инструкции.
В ПИСЬМЕННОМ ВИДЕ, В ТЕЧЕНИЕ 8 ДНЕЙ, СЧИТАЯ СО Так же необходимо соблюдать все инструкции, приводимые
ДНЯ ПРИЁМКИ. в данном руководстве, т.к. фирма-производитель снимает с
Покупатель может заявить о своих правах только в случае себя ответственность в случае небрежного обращения или
соблюдения им соответствующих условий контракта на несоблюдения указанных норм.
поставку. Фирма–производитель остается в вашем полном
распоряжении и гарантирует непосредственную техническую
1.1.1 ПРЕКРАЩЕНИЕ ДЕЙСТВИЯ ГАРАНТИИ помощь, а так же предоставление всей информации,
Гарантия не распространяется на следующие случаи, если необходимой для правильной работы и обеспечения
не указано иначе в контракте на поставку: наивысшей производительности оборудования.
- Привышение указанных в таблице технических данных
- Несоблюдение инструкций данного Руководства.
- Неправильное применение, несвоевременное
обслуживание , а также, в случае иных ошибочных действий
клиента.
- В случае произведённых модификаций без письменного
разрешения Производителя и при использовании
неоригинальных запасных частей.

Код. G19502841
g 105
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

1.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ

MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Технические данные и указанные модели носят указательный характер. Фирма оставляет за собой право на их изменение
без предупреждения

1.4 ИДЕНТИФИКАЦИЯ 1.5 ПЕРЕМЕЩЕНИЕ


Каждая отдельная машина снабжена идентификационной В случае перемещения машины, необходимо поднимать ее
табличкой (4, Рис. 2), в которой приведены следующие данные: за предусмотренные сцепления (Рис.1) с помощью тканевого
1) Марка и юридический адрес Производителя; каната, талью или специально предназначенным краном
2) Тип и модель машины; достаточной грузоподъемности. В виду особой опасности
3) Вес порожняком, кг; данная операция должна выполняться только обученным и
4) Максимальная полезная грузоподъёмность, кг ; подготовленным персоналом. Масса машины указана на
5) Серийный номер; идентификационной табличке (4, Рис. 2). Подгоните длину
6) Год производства; тросов чтобы уравновесить груз. Точки сцепления указаны
7) Марка ЕС; графически символом «крюк» (7, Рис. 3).
Рекомендуем внести свои данные в серийный номер, приведённый
здесь ниже,а именно: дату покупки(8) и концессионера (9).
8) ____________________
9) ____________________
При оказании технической помощи или при заказе запасных
частей необходимо приводить указанные данные.

Рис. 1

106 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

1.6 ОБЩИЙ ЧЕРТЕЖ (Рис. 2)


1 Бункер семян/удобрения; 7 Каток распределения семян;
2 Переключение для распределения семян (справа); 8 Колесо трансмиссии;
3 Переключение для распределения удобрений (слева); 9 Нижняя точка сцепления;
4 Идентификационная табличка; 10 Гидравлический привод разметчика рядов;
5 Разметочный диск; 11 Верхняя точка сцепления;
6 Борона прикатывания; 12 Дисковый элемент.

Рис. 2
5

10 12

11 3

2 4

8
9

8
Код. G19502841
g 107
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

1.7 ПРЕДОХРАНИТЕЛЬНАЯ И ИНДИКАЦИОННАЯ 6) Опасность сдавливания. Соблюдать безопасную


СИГНАЛИЗАЦИЯ дистанцию.
Описанные знаки нанесены на машину (Рис. 3). Почистить и 7) Трубы с жидкостями под высоким давлением. В случае
правильно установить знаки, если они смещены или плохо видны. разрыва гибких труб обращать внимание на струи масла.
Внимательно прочитать описание и запомнить его содержание. Для проведения технического обслуживания свериться с
1) Перед началом работы внимательно прочитать руководством по эксплуатации
руководство по эксплуатации. 8) Точка сцепления для подъема (указана максимальная
2) Перед техническим обслуживанием остановить машину и грузоподъемность).
свериться с руководством по эксплуатации. 9) Пробка слива и доливки масла.
3) Риск сжатия во время открытия. Соблюдать безопасную 10)Пробка для слива масла.
дистанцию от машины. 11)Пробка для контроля над уровнем масла.
4) Риск падения. Не подниматься на машину. 12)Точка смазки.
5) Риск застревания.Не приближаться к органам в движении.

8 9 10

1 2 3 4 5 6 7
11 12

Рис. 3

108 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

2.0 ПРАВИЛА БЕЗОПАСНОСТИ И 8) Перед запуском трактора и оборудования проверить


ПРОФИЛАКТИКА ТРАВМ абсолютную целостность всех защит для транспортировки
и эксплуатации.
9) Перед запуском оборудования, проверить зону вокруг
Обращайте внимание на приведенные в данном машины, чтобы там не было посторонних лиц, а в особенности
руководстве знаки, предупреждающие об опасности. детей или домашних животных, а также наличие хорошей
видимости.
10)Носить соответствующую одежду. Не надевать просторную
одежду или одежду с развевающимися полами, которая
Существуют знаки опасности трех уровней: может попасть во вращающиеся части машины или в
компоненты в движении.
ОПАСНО: Знак сообщает, что неправильное выполнение 11)Перед началом работы изучить устройства управления и их
описанных операций приводит к серьезным травмам, смерти функции.
или тяжелому вреду здоровью с долгосрочными 12)Начинать работать с оборудованием, только если все
последствиями. защитные устройства целы, установлены и находятся в
состоянии защиты.
ВНИМАНИЕ: Знак предупреждает, что неправильное 13)Строго запрещено находится в зоне работы машины и рядом
выполнение описанных операций могут привести к с движущимися органами.
серьезным повреждениям, смерти или тяжелому вреду 14)Категорически запрещается использование оборудования
здоровью с долгосрочными последствиями. без защит и крышек тары.
15)Перед выходом из трактора опустить сцепное оборудование
узла подъемника, отключить мотор, включить стояночный
ОСТОРОЖНО: Знак предупреждает, что неправильное тормоз, вынуть ключ из панели управления. Проверить,
выполнение описанных операций может привести к чтобы никто не мог приблизиться к химическим веществам.
повреждению машины. 16)Не покидать кабину во время работы трактора.
17)Перед началом работы проконтролировать, чтобы опорные
Внимательно прочитать все инструкции перед первым ножки были убраны из-под сеялки; чтобы сеялка была
использованием машины, в случае сомнений обратиться правильно монтирована и установлена; проверить, чтобы
напрямую к уполномоченным техникам Фирмы- машина была в порядке и чтобы все детали, подверженные
Изготовителя. Фирма-Производитель снимает с себя износу и разрушению, были пригодны к эксплуатации.
всякую ответственность за недостаточное соблюдение 18)Перед расцепкой трехточечной навески, заблокировать
норм безопасности и за несоблюдение норм, рыча подъемника, опустить опорные ножки.
предупреждающих несчастные случаи, ниже описанные.
Сцепление с трактором
Общие правила 1) Прицепить оборудование как предусмотрено на трактор
1) Обратите внимание на пиктограммы, предупреждающие соответствующей мощности и конфигурации при помощи
специального устройства (подъемника), соответствующего
об опасности, приведенные в данном руководстве и на
нормативам.
машине. Ни в коем случае не прикасаться к частям в
2) Категория осей сцепления оборудования должна
движении. соответствовать категории сцепления подъемника.
2) Таблички с инструкциями крепятся на машину и содержат 3) Внимательно работать в зоне подъема: очень опасная зона.
советы по предотвращению несчастных случаев. 4) Быть очень внимательным во время фазы сцепления и
3) Строго следовать инструкциям и соблюдать предписания расцепления.
безопасности по предупреждению несчастных случаев. 5) Категорически запрещается вставать между трактором и
4) Ни в коем случае не прикасаться к частям в движении. прицепом чтобы использовать управление извне для
5) Действия по регулировке оборудования должны подъема (Рис. 4).
проводится только при выключенном двигателе и 6) Категорически запрещается вставать между трактором и
блокированном тракторе. оборудованием (Рис. 4), если двигатель включен, стояночный
6) Строго запрещено использовать оборудование для тормоз не установлен, а под колесами нет стопоров нужных
перевозки людей или животных. размеров.
7) Сцепление дополнительного оборудования трактора влечет
7) Категорически запрещается вести или поручать вести
за собой различное распределение веса на оси. Для
трактор с оборудованием лицам, не имеющим равномерного распределения веса на оси советуем
водительские права, неопытным и с плохим состоянием установить в передней части трактора противовес. Проверить
здоровья. соответствие рабочих характеристик трактора весу сеялки,
крепящейся при помощи трехточечной навески (см.гл. 3.2).
В случае сомнений, обращаться к Производителю трактора.
Рис. 4 8) Соблюдать максимальную предусмотренную для осей
нагрузку, общий перемещаемый вес, правила
транспортировки и правила дорожного движения.

Движение на дороге
1) Для движения на дорогах следует придерживаться правил
дорожного движения, принятых в стране.
2) Все детали должны быть оснащены соответствующими
знаками и защитой.
3) Никогда не забывайте, что на процесс вождения по дороге,
управления и торможения может сильно повлиять наличие
несущего или прицепного оборудования.
4) При повороте обращайте внимание на центробежную
силу, которая действует в другом положении центра
тяжести, с навесным оборудованием или без него.

Код. G19502841
g 109
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

5) Для транспортировки отрегулировать и зафиксировать 8) Воспрещается превышать предусмотренное давление


цепи боковых рычагов подъема трактора; проверить, гидродинамической установки.
чтобы были закрыты крышки резервуаров семян и 9) Проконтролировать быстроразъёмные муфты цепления, м о г
удобрения; заблокировать рычаг управления у т н а бл юд ат ь с я п о в р е ж д е н и я к о м п о н е н т о в установки.
гидравлического подъема. 10) Утечка масла под высоким давлением может нанести
6) Осуществлять перемещение только с пустыми емкостями. серьёзные повреждения коже и вызвать инфекции. В
7) При перемещении вне рабочей зоны оборудование этом случае обратиться к врачу. Несвоевременное
должно находится в транспортировочном состоянии. оказание медицинской помощи по обработке раны
8) По требованию Фирма-Производитель поставляет приводит к возникновению аллергии и инфекции. Поэтому
таблички и знаки габаритных размеров. категорически запрещено заносить или устанавливать
9) Осветительные и предупредительные устройства должны гидродинамические компоненты в кабине трактора. Все
быть дополнительно установлены на перемещаемой компоненты установки должны быть смонтированы в
прицепной или полуприцепной оснастке при соблюдении соотвествии с нормами, во избежание нанесения ущерба
правил дорожного движения страны, в том случае, когда при использовании оборудования.
из-за габаритов оснастки закрыты предупредительные и 11) Перед началом работ по техобслуживанию, выключить
осветительные устройства трактора. Убедиться, что фары двигатель трактора, разрядить давление, произвести
исправно функционируют. необходимые гидравлические к оманды во всех позициях

Гидродинамические установоки Безопасность техобслуживания


1) Во время соединения гидравлических труб с Во ремя работы и при техобслуживании спользовать
гидравлической установкой трактора, проверьте, чтобы надлежащие средства индивидуальной защиты (напр.):
гидравлические установки действующей машины и
трактора не находились под давлением.
2) При гидросоединении трактора и действующей машины,
розетки и вилки должны иметь различные цвета с тем,
чтобы исключить их неправильное использование.
Неправильное их соединение может привести к аварии. Комбинизон Перчатки Обувь Очки Наушники
3) Гидравлическая установка находиться под высоким
напряжением; при поиске мест утечки, для
предупреждения аварии, используйте соответствующие 1) Не производить технические работы и чистку, не
вспомогательные инструменты. разъединив вал передачи мощности, не остановив
4) Не производите поиск утечки масла руками или двигатель, не включив тормоз, и подклинив колеса
пальцами. Масло, вытекаемое из маленьких отверствий деревянными или каменными подкладками
может оставаться незамеченным соответствующих размеров.
5) Во время передвижения по дороге, гидравлические 2) Периодически контролировать затяжку винтов и гаек; в
соединения между трактором и действующей машиной случае необходимости подтянуть. Для данной операции
должны быть отсоединены и зафиксированы в использовать динамометрический ключ и учитывать
специальных суппортах. значения, приведенные в Таблице 1.
6) Никогда не используйте растительные масла. Это может 3) Во время работ по монтажу, обслуживанию, чистке, сборке
привести к повреждению прокладок цилиндров. и т. д. на приподнятой машине использовать необходимые
7) Рабочее давление гидродинамических установок должно опоры для оборудования.
быть в пределах от 100бар до 180бар. 4) Запасные части должны отвечать требованиям
производителя. В случае замены использовать только
оригинальные комплектующие.

Таблица 1

Рис.6

110 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

3.0 ПРАВИЛА ЭКСПЛУАТАЦИИ 3.2 ОБЕСПЕЧЕНИЕ УСТОЙЧИВОСТИ ПРИ


ТРАНСПОРТИРОВКЕ СЕЯЛКИ-ТРАКТОРА
Для достижения высоких рабочих показателей оборудования, Когда к трактору присоединяется сеялка, которая становится
тщательно выполняйте следующие инструкции. для циркуляции по дорогам интегральной частью,
устойчивость комплекса трактор-сеялка может
варьироваться, создавая сложности для водителя или работы
(скольжение или сбои трактора). Устойчивость
ВНИМАНИЕ обеспечивается за счет установки в передней части трактора
Все операции по техобслуживанию, регулировке и достаточного количества противовеса. Таким образом, вес,
подготовке к работе должны выполняться исключительно распределяясь на две оси, придает трактору достаточную
на выключенном и надежно остановленном тракторе. Ключ устойчивость. В целях обеспечения безопасности необходимо
должен быть вынут и сеялка опущена на землю. соблюдать указания Дорожного кода, предписывающего, что
не менее 20% веса трактора должны приходиться на
3.1 ПРИСОЕДИНЕНИЕ К ТРАКТОРУ переднюю ось, и что вес, приходящийся на штанги, не должен
Машина может быть прикреплена к любому тягачу, превышать 30% веса трактора. Данные указания обобщены
оснащенному универсальной трехточечной навеской. в следующей формуле.

Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
ОПАСНО
Сцепление с тягачом очень опасная операция. Будьте
Символы имееют следующее значение (см. Рис. 8):
внимательны при выполнении операции и следуйте инструкциям.
M (кг) Масса полной нагрузки на рычаги подъёмника
(Вес+Нагрузка, см. главу 1.4 Идентификация).
Правильный монтаж трактора/сеялки производится на
T (кг) Масса трактора.
оборудовании, находящемся в горизонтальном положении.
Z (кг) Общая масса противовеса.
1) Прикрепить штанги подъёмника за соответсвующие штыри
i (м) Шаг трактора, т.е. горизонтальное расстояние между
(1, Рис.6). Заблокировать штифтами до щелчка.
осями трактора.
2) Соединить с третьей высшей точкой (2, Рис.7);
d (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
заблокировать стержень соответствующим штифтом; при
противовеса и передней осью трактора.
помощи регулирующей растяжки (3, Рис.7) сеялку
s1 (м) Горизонтальное расстояние между нижней точкой
установить на землю перпердикулярно.
сцепления действующей машины и задней осью
3) Заблокировать движение по горизонтали параллелей
трактора (действующая машина установлена на
трактора при помощи соответствующих стабилизаторов,
грунте).
устранив боковые колебания оборудования.
s2 (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
4) Отрегулировать высоту подъемных рычагов трактора:
действующей машины и точкой нижнего сцепления
a) В рабочем положении отрегулировать ход подъемных
действующей машины (действующая машина
плечей трактора так, чтобы гарантировать достаточную
установлена на грунте).
амплитуду к нижней части сеялки. В противном случае,
при наличии понижений постели посева, семена могут
Количество противовеса, применяемого в соответствии с
распределяться неравномерно из-за скольжения колес
формулой, соответствуют минимально необходимому
трансмиссии сеялки (потеря сцепления).
количеству при передвижении по дороге. Если из-за
b) В положении транспортировки, отрегулировать плечи так,
производительности трактора или для улучшения
чтобы в любом случае сеялка не дотрагивалась до земли.
передвижения сеялки необходимо увеличить приведенное
в формуле значение, обратитесь к справочному изданию по
Периодически проверять во время работы
тракторам для просмотра ограничений. Если расчетная
перпендикулярность оборудования (Рис.7).
формула для баланса оказывается негативной, нет
необходимости в наложении дополнительного груза. В любом
случае учитывая возможности трактора-тягача, для гарантии
ВНИМАНИЕ максимальной устойчивости во время хода, можно
При транспортировке сеялки всегда соблюдайте указания установить соответствующее количество грузов.
Производителя.

Рис.7 Рис. 8 600 мм


3 2

Код. G19502841
g 111
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.3 ПОДГОТОВКА К РАСПРЕДЕЛЕНИЮ СЕМЯН Рис. 9


Чтобы получить правильное распределение семян на гектар
(кг/га), необходимо правильно отрегулировать органы
распределения, к которым относятся: Переключение, щупы,
катки.
По таблице посева можно посмотреть приблизительные
указания (см. главу пробного посева 3.3.8).
Необходимо учитывать следующие значения: Модель сеялки,
количество рядов, тип семени (зерно, ячмень и т.д.) и
количество в кг на гектар.

3.3.1 ПЕРЕКЛЮЧЕНИЕ СКОРОСТИ (СЕМЕНА)


Переключение расположено справа машины и приводится в
действие от ведущих колес. При помощи переключения можно
изменять скорость узлов распределения семян, для этого
надо воздействовать на регулировочный рычаг, который
может быть настроен на шкалу от 0 до 55 в постоянном
режиме (Рис.9)
Чтобы задать или изменить значения переключателя,
ослабьте рукоятку, приведите рычаг в конец шкалы на
значение 55, затем на 0 (ноль), затем установите на
требуемое значение. Заблокируйте рукоятку.

3.3.2 РЕГУЛИРОВКА ЩУПОВ


Рычаг регулировки щупов (Рис.10) расположен с права 7
машины, имеет градуированную шкалу с положениями от 1
до 7.В зависимости от типа используемого семени,
необходимо установить рычаг на номере, который указан в
таблице посева. Поместить рычаг подвижного дна (справа
от бункера) на указателе 7 позиций (Рис.10):
N.1 для семян маленьких размеров (рапс и т.д);
N.3 для семян средних размеров (зерно, ячмень и т.д.); 0
N.7 для семян больших размеров (горох, соя и т.д.)
Щупы (B, Рис. 11), установленные в правильное положение,
гарантируют постоянную равномерную выдачу семян.

ВНИМАНИЕ
Если рычаг установлен за максимальное значение (>7), Рис.10
происходит выгрузка всех семян из бункера
Чтобы получить оптимальное распределение семян,
необходимо периодически регулировать щупы (B):
1) Установите рычаг (Рис. 10) на отметку «0»;
2) рычаг (Рис. 12) в положение «A»; C
3) При помощи винта (D) отрегулировать расстояние между
щупом и катком распределения на 0,5 ÷ 1 мм (E, Рис. 11).

E
0,

D B A

1
m
m

Рис. 11

112 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ
3.3.3 РЕГУЛИРОВКА ДОЗИРУЮЩИХ КАТКОВ Рис.12
Перед началом посева выбрать наиболее подходящий тип
распределительного катка (Рис. 12).

ВНИМАНИЕ
Выбор дозирующего катка необходимо осуществлять при
пустых бункере и коробке распределения (Рис.12).
Машина экипирована распределительными катками для
посева маленьких, средних и крупных семян. Выбрать тип
A
распределительного катка по указаниям ТАБЛИЦЫ
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (стр. 15). Для выбора катка для
семян мелких размеров сместить рычаг в положение (А, Рис.
B
12). В положении (В Рис.12) включается каток для семян
средних/крупных размеров.

3.3.4 РЕГУЛИРОВКА ПЛАСТИН


Пластины закрытия отверстий (C, Рис.11) выхода семян из
бункера два регулируемых положения:
1) Пластина закрыта: Отверстие выхода семян полностью
закрыто, распределительный каток отключен, семена на
него не поступают.
2) Пластина открыта: Отверстие выхода семян полностью
открыто. _
+

Рис.13

3.3.5 РЕГУЛИРОВКА ГЛУБИНЫ ПОСЕВА Рис.14


Для хорошей всхожести семян важно расположить семя на C
правильную глубину в постель посева.
В зависимости от почвы, на которой выполняется посев, при
помощи рукоятки (Рис. 13) можно увеличить (+) или
уменьшить (-) рабочую глубину бороздоделателя.
B

Ослабив гайку (B, Рис. 14) и воздействуя на винт (A, Рис. 14),
можно отрегулировать конец хода каждого плеча. A
Данный бороздоделатель имеет пружину, которая позволяет
регулировать давление на почву: Увеличивать или уменьшать
давление при помощи гайки (C, Рис. 14).

Вы можете также поставить различную рабочую глчбину


между передним разрядом (G, Рис. 15), по сравнению с тылом Рис.15
F
(H, Рис. 15) воздействуют на узы (F, Рис. 15).
Мера 32 см, сообщала открытие уз (F), гарантирует
расположение в линию дисковый элемент и поэтому та же
глубина работы.
32 cm

G H
Код. G19502841
g 113
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.3.6 ТАБЛИЦЫ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ


В таблицах примерно указано положение
переключателя и щупов в зависимости от модели
сеялки, количества рядов, типа семени, количества
семян на гектар (кг/га).

ТАБЛИЦА РАСПРЕДЕЛЕНИЯ “MEGA 600” (44 РЯДОВ)

Таблицы указаний для посева носят указательный характер, так как количество может значительно меняться из-за наличия пыли,
влажности и специфического веса. Чтобы получить точный посев рекомендуется провести пробный посев на стоящей машине так, чтобы
при необходимости отрегулировать сеялку.

3.3.7 ТАБЛИЦА ОБОРОТОВ ПЕРЕКЛЮЧАТЕЛЯ ДЛЯ П


РОБНОГО ПОСЕВА
В данной таблице (Код 19703591) указано количество
оборотов для переключателя сеялки, которые должны быть
выполнены для пробного посева на остановленной машине.
Указанное количество оборотов относится к определенной
модели сеялки. Направление вращения рукоятки показано
на Рис. 19.
Код 19703591

114 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ
3.3.8 ПРОБНЫЙ ПОСЕВ
Для точного посева рекомендуется выполнять пробный посев
на остановленной машине для проверки количества
распределяемых семян

ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились. Во время пробного посева обращайте особое
внимание на точки, где есть компоненты в движении Вал-
ворошитель, дозирующие катки и т.д.
Выполнить предварительные настройки по таблице
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (Код 19703570), в зависимости от
типа семян в следующем порядке. fig. 16
- Поместить рычаг переключателя в зависимости от
распределяемого количества (Рис. 9).
- Выбрать катки для посева (Рис. 12).
- Положение щупов (Рис. 10).

ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились.

Теперь, после настройки машины, выполнить следующие


действия.
1) Вынуть защелку (A, Рис. 17) и при помощи рукояток
сместить компас в направление по стрелке.
2) Отцепить ванны семян (Рис. 18) и поместить их под
A
fig. 17
отверстия выхода семян.
3) Наполнить бункер наполовину от предусмотренного
наполнения.
4) Вставить рукоятку (Рис. 19) в вал переключателя и
повернуть по часовой стрелке.
5) Перед началом пробного посева повернуть несколько раз
рукоятку чтобы загрузить распределители семян, затем
разгрузить ванны сбора семян.
6) Выполнить при помощи рукоятки количество оборотов
для переключателя, у казанное в таблице ОБОРОТОВ
РУКОЯТКИ СЕМЯН (Код 19703591) в зависимости от типа
сеялки и колес.
7) Взвесить собранное семя в ваннах и умножить на 100 или
на 40 в зависимости от выполненных оборотов, полученное
значение покажет количество в кг на гектар (Рис. 20).

ТАБЛИЦЕ РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ fig. 18


Код 19703570

Код. G19502841
g 115
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.4 ПОДГОТОВКА К СМЕШАННОМУ РАСПРЕДЕЛЕНИЮ Рис.19


СЕМЯН/УДОБРЕНИЙ
Устройства дозировки для смешанного распределения имеют
двойную камеру из нержавеющей стали (Рис. 21). В отличие
от дозирующего катка семян, дозатор удобрений является
катком с постоянным шагом и монтируется на шестиугольную
ось. Подвижное дно распределителя удобрений (A, Рис. 21)
состоит из стальной дверцы, которая может быть снята при
помощи стопора (B, Рис. 21) для облегчения мойки.
ВНИМАНИЕ: Удобрение распределяется в одну борозду
вместе с семенем ИСПОЛЬЗУЙТЕ ПОДХОДЯЩУЮ
ПРОДУКЦИЮ.

3.4.1 БУНКЕРЫ ДЛЯ СМЕШАННОГО РАСПРЕДЕЛЕНИЯ


Бункер для СМЕШАННОГО распределения разделен на 2
части (Рис. 22): заднюю (A) для семян и переднюю (B) для
удобрения. Передняя часть имеет решетку для задержки
посторонних элементов и комков, которые могут повредить
дозатор. Каждое отделение имеет отдельное управление для Рис.20
регулировки доз семян и удобрений.

3.4.2 СМЕШАННАЯ ДОЗИРОВКА


При смешанном распределении дозировка удобрения
осуществляется при помощи переключателя слева машины
(3, Рис.2). Сместите рычаг вдоль пластины с цифрами от 0 до
55 и установите на выбранном значении по ТАБЛИЦЕ
x 100 = Кг/Га
РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЯ (Код 19703581) на стр. 17. (x 40 = Кг/Га)
Рекомендуется выполнить пробную дозировку удобрения
аналогично пробному посеву семян (глава 3.4.3).

3.4.3 ПРОБНОЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЕ УДОБРЕНИЯ


Во время проверки дозировки обращайте особое внимание
на точки, где есть компоненты в движении: Вал-ворошитель,
дозирующие катки и т.д.
Для точного распределения удобрения рекомендуется
проводить тест дозировки на остановленной машине Рис.21
1) Выполнить регулировку переключателя в зависимости от
количества, которое должно быть распределено, (от 0 до
55) по ТАБЛИЦЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЙ (Код
19703581). A B
2) Вынуть защелку (A, Рис. 17) и при помощи рукояток
сместить компас в направление по стрелке.
3) Отцепить ванны сбора (Рис.18) и установить их под
отверстиями выхода удобрения
4) Наполнить бункер удобрением на половину
предусмотренного количества.
5) Вставить рукоятку (Рис. 19) в вал переключателя (3, Рис.
2) и повернуть по часовой стрелке.
6) Перед началом проведения теста повернуть несколько
раз рукоятку чтобы заполнить распределители
удобрением, затем освободить ванночки сбора.
7) Выполнить при помощи рукоятки количество оборотов СЕМЕНА УДОБРЕНИЕ
переключателя, указанное в ТАБЛИЦЕ ОБОРОТОВ
РУКОЯТКИ ДЛЯ УДОБРЕНИЙ (Код 19703591) в Рис.22
зависимости от типа сеялки и шин. B Е
НИ A
8) Взвесить количество собранного в ванночках удобрения БРЕ
О
и умножить на 100 или 40 в зависимости от выполненных УД НА
вращений. Полученное значение показывает количество МЕ
СЕ
в кг на гектар (Рис. 20).

Код 19703591

116 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

ТАБЛИЦЕ РАСПРЕДЕЛЕНИЯ УДОБРЕНИЙ (Специфический вес 0,84 Кг/дм³) Код 19703581

Рекомендуется часто чистить отверстия и трубы, особенно если машина работает во влажном климате.

3.5 УРОВЕНЬ СЕМЯН В БУНКЕРЕ


Оператору может проверять уровень семян в бункере со
своего водительского места при помощи указателя (Рис. 23).

Рис.23
3.6 ВЫГРУЗ СЕМЯН ИЗ БУНКЕРА
Рис.24
Чтобы выгрузить семена из бункера необходимо:
- Вынуть защелку (A, Рис. 17), при помощи рукоятки сместить
компас в направлении, указанном стрелкой.
- Отсоединить ванночки сбора семян (Рис.18) и поместить
их под отверстием выхода семян.
- Для больших количеств рекомендуется использовать
рукоятку переключения чтобы поворачивать вал-
ворошитель. Таким образом, проверяется количество н а
выгрузке в ванночки; для небольших объемов сместите
рычаг щупов за позицию 7 (Рис.24)
- После выполнения данной операции поставить на место
ванночки, компас и рычаг дозатора.

3.7 ЗАДНЯЯ БОРОНА ДЛЯ ПОКРЫТИЯ СЕМЕНИ


При воздействии на верхние гайки пружин (B, Рис. 25) плеч
увеличивается или уменьшается рабочее давление. При
регулировке нижних гаек (С) изменяется также рабочая Рис.25
глубина. B
Суппорт параллелограммной формы позволяет C
адаптировать гибкие наконечники бороны к неровностям
земной поверхности.

3.8 ЗАГРУЗОЧНАЯ ПЛАТФОРМА


Использование загрузочной платформы (и проверка бункера
A, Рис.25) разрешается только на остановленной сеялке, при A
колесах и парковочных лапах на земле, на плоской
стабильной поверхности (лучше, если цемент). Проверить,
чтобы опорная лапа была заблокирована специальным
шплинтом. На сеялке может быть несколько защитных лап
(зависит от модели).

Код. G19502841
g 117
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.9 РЕГУЛИРОВАНИЕ ДИСКОВ УСТРОЙСТВА


ОБОЗНАЧЕНИЯ РЯДОВ
Разметочный диск является устройством, прокладывающим
на участке параллельную ходу трактора разметочную линию.
Когда трактор заканчивает проход участка и разворачивается, C
он передвигается при помощи только одного переднего
колеса по разметочной линии (Рис. 26). При каждом
последующем проходе сеялка должна проложить
разметочную линию с противоположной стороны
предыдущему проходу. Устройство обозначения рядов при
правильной настройке позволяет разметку по центру
трактора. Инверсия рычагов разметчика рядов активируется
при помощи гидравлического привода сеялки.

3.9.1 РАЗМЕТЧИК РЯДОВ С ГИДРОДИНАМИЧЕСКИМ


УПРАВЛЕНИЕМ L
Сеялка имеет устройство гидродинамического управления Рис.26 D
указателя рядов. Цилиндры должны соединяться
посредством гидродинамических трубок с дополнительными
распределителями трактора. Внутри накладки Продвижение
гидродинамического цилиндра есть калиброванный винт,
который может быть загрязнен грязью, содержащейся в
A
масле. Если функционирование нерегулярно, свинтить
ниппель и прочистить калиброванный винт, затем
монтировать все, обращая внимание на направление вставки
винта в накладку. A
Для правильной работы плеча разметчика рядов сцепить
гидродинамические трубы соединения с трактором с
распределителем двойного действия. Когда установка не
используется, защитить соединения быстрые при помощи
соответствующих колпачков.
B
Рис.27 Рис.28
ВНИМАНИЕ
Перед тем, как включать гидравлическую установку
разметчика рядов, рукой слегка надавить на плечо Рис.29
разметчика по направлению, у казанному стрелкой (Рис.
27), затем отцепить защиты с обоих плечей (А, Рис. 27).

Во время дорожных перемещений заблокировать защитами A


рычаги разметчика рядов (А, Рис. 27) в вертикальном
положении и свернуть внутрь габаритного объема машины
диски (Рис. 30). (см. главу 3.13 Перевозка по дороге).

Плечи разметчика рядов имеют защитный болт (А Рис.29)


для защиты от повреждения рамы сеялки. При столкновении
поломка защитного болта позволяет вращение плеча
разметчика, что позволяет сохранить раму оборудования.

3.9.2 РЕГУЛИРОВКА ПЛЕЧА РАЗМЕТЧИКА РЯДОВ


Указания по правильно регулировке длины плеча приведены
на Рис. 26. длина определяется по следующему правилу:

L =D(N +1)-C
2
где:
L = расстояние между последним внешним элементом и
разметчиком
D = расстояние между рядами
N = количество действующих элементов
C = передняя часть картера трактора

Пример:
D = 13,6 см; N = 22 элемента; C = 150 см:

L = 13,6 (22 + 1) - 150 = 81,4 см


2
Для работы на нормально обработанных участках
правильное рабочее положение диска показано на Рис. 28
«А». Для работы на необработанных участках разверните диск
так, как это показано в ссылке B Рис. 28.

118 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

3.10 ДАВЛЕНИЕ КОЛЕС


Указанные значения давления поставлены изготовителем и
относятся к полной загрузке. Обычно и на неподготовленной
почве рекомендуется уменьшить слегка давление так, чтобы ОСТОРОЖНО
машина могла следовать неровностям почвы и гарантировать - Форма, размеры и материал эластичных стержней валов
большую регулярность посева. Давление колес указано в трансмиссии выбраны с учетом требований по
главе 1.3 ТЕХНИЧЕСКИЕ ДАННЫЕ. безопасности.
- Использование неоригинальных или более прочных
стержней может вызвать серьезные повреждения сеялки.
3.11 ПЕРЕД НАЧАЛОМ РАБОТ - Избегайте поворотов и не включайте задний ход на машине
в земле. Всегда поднимайте машину в случае изменения
направления и для разворота.
ВАЖНО - Во избежание поломок и повреждений устанавливать
Если сеялка имеет разметчик рядов, повернуть диски в скорость работы машины в соответствии с типом почвы и
рабочее положение перед тем, как открывать крышку способом обработки участка.
бункера для загрузки. - НЕ опускайте сеялку, если трактор не в ходу, так как это
Перед началом работы поднять опорные ножки. Перед может повредить лапы бороздоделателя, даже если у
тем, как установить сеялку на стоянке, опустить опорные него есть защита от загрязнения . По этим же причинам мы
ножки. не советуем выполнять маневры заднего хода с опущенной
машиной.
3.12 ВО ВРЕМЯ РАБОТЫ - Следите за тем, чтобы во время загрузки семян в бункер
Сеялка разработана для того, чтобы позволить оптимальную не попадали посторонние предметы (веревки, бумага от
скорость посева в зависимости от типа и поверхности почвы мешков и т.д.).
Помните, что изменение скорости трактора не приводит к
соответствующему изменению количества зерна, посеянного
на гектар. Работайте всегда на постоянной скорости. Резкие ОПАСНО
изменения скорости могут привести к нерегулярному Сеялка может перевозить химические вещества,
распределению семян. перемешанные с семенами. Не позволять взрослым, детям,
домашним животным приближаться к сеялке.
Никто не должен приближаться к бункеру семян, а тем более,
открывать его во время работы или подготовки сеялки к работе.
ОСТОРОЖНО
Во избежание поломок и повреждений устанавливать
скорость работы машины в соответствии с типом почвы и
способом обработки участка.
Рис.30
В начале каждого прохода перед тем, как семена достигнут
почвы через трубы, машина проходит примерно 1 метр. В
конце прохода выгружает все семена, имеющиеся в трубах. B
Это необходимо учитывать для получения оптимального
конечного результата.

Для успешной работы соблюдайте следующие правила:


- Держать гидравлический подъемник как можно ниже.
- Проверять, чтобы бороздоделатели не запутались в
растительных отходах или не были забиты землей, что C
задерживает семена.
- Проверяйте, чтобы распределитель зерна был чистым и
старайтесь, чтобы в бункер не попали инородные тела,
которые будут препятствовать процессу посева.

Оба привода оснащены предохранительными болтами (А,


Рис. 31): чрезмерная нагрузка на привод вызывает поломку
болта (В, Рис. 30), останавливая работу коробки передач, Рис.31
предохраняя ее от возможных повреждений.
A
О сбое в работе привода сигнализирует отсутствие вращения
визуальных индикаторов (C, Рис. 30).
В случае сбоя в работе привода, остановить посевные
D
операции, определить причину поломки и только затем
восстановить привод, заменив предохранительный болт на
новый, имеющий такие же характеристики.

ИСПОЛЬЗОВАТЬ ТОЛЬКО ОРИГИНАЛЬНЫЕ ЗАПАСНЫЕ


ЧАСТИ!

О правильном восстановлении привода сигнализирует


вращение визуальных индикаторов при находящейся на
земле работающей машине (D, Рис. 31).

Код. G19502841
g 119
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

3.13 ДОРОЖНАЯ ПЕРЕВОЗКА Передвижение и транспортировка по общественным


При необходимости транспортировки машины на большое дорогам
расстояние, могут быть использованы железно- дорожные
вагоны или автофургоны. Для получения информации по весу Для движения на дорогах следует придерживаться правил
или особенности размеров консульти- ровать «Технические дорожного движения, принятых в стране.
данные». Эти данные являются очень важными для проверки
прохода в узких зонах. Машина поставляется только в Трактор, которыи используется для перевозки оборудования,
горизонтальном положении и без упаковки, по этому поводу должен быть мощности, указаннои в таблице Технические
необходимо применять систему поднятия при помощи данные, распределить общии вес при помощи противовеса
подъемного крана, тросов или цепей, соответствующей чтобы привести всю структуру в равновесии и стабильное
грузоподъемности, подцепляя ее за предназн-аченные точки состояние (стр. 111).
поднятия, указанные символом «крюк» (8, Рис. 3).
При перемещении вне рабочеи зоны оборудование должно
находится в транспортировочном состоянии:
- Если предусмотрено, сложить все смещаемые компоненты
ОСТОРОЖНО до достижения транспортного габарита, заблокировать их
Перед проведением операций по поднятию, проверить, при помощи специальных приспособлении (структуры,
чтобы движущие части машины были хорошо рычаги маркера рядов, диски-разметчики и т.д.).
заблокированы. Проверить, чтобы грузоподъемность крана - Осуществлять перемещение только с пустыми емкостями.
соответствовала поднимаемой машине. - Все детали должны быть оснащены соответствующими
Поднимать машину с экстремальной осторожностью и знаками и защитои..
переставлять ее медленно, без толчков и резких движений.
При передвижении по общественным дорогам установить
задние световозв- ращающие треугольники, габаритные
ОПАСНОСТЬ сигнальные огни, мигающий сигнал и свериться согласно
Транспортировке могут быть очень опасными, если они не законам и пра- вилам, принятым для передвижения.
произ- водятся с максимальной осторож- ностью: вывести Проверить, что габариты машины не создают препятствий во
посторонних лиц из зоны работ; расчистить, освободить и время ее транспортировки, даже при наличии подземных
установить границы зоны перемещения; проверить переходов, узких мест, а также в зонах электрических линий
целостность и соответствие средств в наличии; не (Рис. 32) и т.д..
прикасаться к подвешенным грузам и оста- ваться на
безопасном расстоянии. Кроме этого, необходимо про- При необходимости уменьшения транспортной высоты,
верить, чтобы зона по проведению работ была расчищена повернуть кронштейн маркера рядов, как показано на
от препятст- вий, и чтобы в ней имелось достаточное рисунке 33.
«пространство для бегства», под этим термином Для данной конфигурации угол открытия крышки бункера
сокращен.
подразумевается свободная и безопасная зона, в которою
можно отступить, в случае, если груз начнет падать.
Погрузка машины должна происходить на горизонтальной
поверхности во избежание возможного смещения груза. ВНИМАНИЕ
Транспортировка машины по дороге должна
После погрузки машины на транспортное средство, убедиться, осуществляться при пустых резервуарах и на
чтобы она была заблокирована в данном положении. максимальной скорости 25км/час. Перед началом движения
Прикрепить машину к поверхности, посредством держащих по общественным дорогам с машиной, прицепленной к
канатов, соответствующих массе машины, так, чтобы не трактору, проверьте наличие и годность вышеопи- санных
происходило ее смещение (см. «Технические Данные» для устройств, сигнал для медленного транспорта и (или)
массы). Вышеназванные канаты должны быть прочно выступающего груза.
закреплены на машине и хорошо натянуты на опорной Данные указатели должны находиться на задней части
поверхности, в точке крепления. После доставки машины, машины и быть хорошо видны для каждого транспортного
перед ее освобождением, проконтролировать, чтобы средства идущего сзади.
состояние машины и ее положение не создавали опасность.
Затем снять канаты и произвести выгрузку, используя те же
самые средства и порядок, что и при погрузке.

Рис.32 Рис.33

120 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

4.0 ТЕХОБСЛУЖИВАНИЕ ГИДРОДИНАМИЧЕСКИЕ УСТАНОВКИ


- Операции по техобслуживанию гидродинамических
установок должны производиться только подготовленным
Ниже приведены различные операции по обслуживанию,
персоналом.
которые необходимо производить переодически.
- При гидросоединении трактора и действующей машины,
Наименьшие затраты при их проведении и длительность розетки и вилки должны иметь различные цвета с тем, чтобы
срока службы оборудования зависят от соблюдения норм. исключить их неправильное использование. Неправильное
Сроки проведения техобслуживания, приведённые в этом их соединение может привести к аварии.
Руководстве, имеют информативный характер и относятся - Гидравлическая установка находиться под высоким
к работе в нормальных условиях, поэтому они могут напряжением; при поиске мест утечки, для предупреждения
изменяться в зависимости от типа применения, от аварии, используйте соответствующие вспомогательные
запылённости среды, от сезонных факторов и т.д.. При инструменты.
работе в трудных условиях, техобслуживание будет - Утечка масла под высоким давлением может нанести
производиться гораздо чаще. серьёзные повреждения коже и вызвать инфекции. В этом
случае обратиться к врачу. Несвоевременное оказание
Все операции должны выполняться опытным персоналом, медицинской помощи по обработке раны приводит к
возникновению аллергии и инфекции. Поэтому
обеспеченным необходимыми средствами защиты (
категорически запрещено заносить или устанавливать
комбинизон, перчатки, сапоги, маски и т.д.) в чистой и гидродинамические компоненты в кабине трактора. Все
незапылённой среде. компоненты установки должны быть смонтированы в
соотвествии с нормами, во избежание нанесения ущерба
при использовании оборудования.
- Один раз в год, как минимум, экспертом должен быть
произведен контроль по состоянию износа
гидродинамических труб.
Комбинизон Перчатки Обувь Очки Наушники - Заменить гидродинамические трубы, если они испорчены
или изношены по причине старения.
- Срок использования гидродинамических труб недолжен
Все операции по техобслуживанию должны быть превышать 5 лет, даже если они не использовались
проведены только, когда оборудование сцепелено с (натуральнае устаревание).
трактором, стояночный тормоз включен, двигатель На Рис. 34 (А) приведен пример по году производства
выключен, ключ зажигания вынут и оборудование гидродинамических труб.
установлено на опорные стойки.
После первых 10 часов работы и последующих каждых 50
часов, проконтролировать:
- непроницаемость всех компонентов гидродинамической
установки;
ВНИМАНИЕ - затягивание всех соединений;

Перед каждым запуском, проверить:


ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАСЕЛ И КОНСИСТЕНТНЫХ СМАЗОК
- правильное соединение гидродинамических труб;
- Перед наполнением смазкой смазочных аппаратов, их - правильное расположение труб, и проверить их свободное
надо почистить, во избежание попадания грязи, пыли или движение во время нормальных рабочих маневров;
других инородных тел, которые смешиваясь со смазкой, - при возможности заменять испорченные или изношенные
снижают или анулируют её эффективность. части.
- Хранить масла и смазки в недоступном для детей месте.
- Внимательно прочитайте указания и меры Заменить гидродинамические трубы, когда наблюдаются
предосторожности, обозначенные на ёмкостях. следующие словия:
- Избегайте контакта с кожей. - внешний ущерб, типа: порезы, разрывы, износ, являющийся
- После использования тщательно помойте руки. причиной трения и т.д.;
- С использованными маслами и жидкостями, - внешнее разрушение;
загрязняющими окружающую среду обращайтесь в - деформация, не отвечающая натуральной форме труб:
сплющивание, образование пузырей и т.д.;
соответствии с действующими законами.
- утечка вблизи арматуры трубы (В, Рис. 34);
- коррозия арматуры (В, Рис. 34);
ЧИСТКА - после 5 лет производства (А, Рис. 34).
- Использование и выброс чистящих средств должны быть
произведены в соответствии с действующими законами.
- Установить съемные защиты для проведения чистки и Рис.34
техобслуживания и заменить их новыми, в случае, если они
повреждены.
- Очистить электрические компоненты сухой тряпкой.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ СИСТЕМ ОЧИСТКИ ПОД ДАВЛЕНИЕМ A


(Воздух/Вода)
- Не чистить электрические компоненты.
- Не чистить хромированные компоненты.
- Не прикасаться форсункой к частям оборудования и,
особенно, к подшипникам. Сохранять расстояние, как
минимум, 30 см от чистящей поверхности.
- Держать вегда на видном месте нормы, B
регламентирующие использование таких систем.
- Тщательно смазывать оборудование, особенно, после его
чистки, посредством очищающих систем, под давлением.

Код. G19502841
g 121
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ

4.1 ПЛАН ТЕХОБСЛУЖИВАНИЯ - Сводная таблица

ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ

НОВАЯ МАШИНА - Смазать цепи передач.


- После первых восьми часов работы необходимо проверь крепление всех винтов.
- Проверять затяжку болтов сошников (A, Рис. 35).

НАЧАЛО ПОСЕВНОГО СЕЗОНА - Смазать цепи передач.


- Каждый сезон производить полную замену масла в коробке передач типа "ACER 22” (2 Kg):
Пробка слива масла, 2 Рис. 36;
Пробка слива масла, 3 Рис. 36.
- Проконтролировать, чтобы передача вращалась свободно, без помех.

КАЖДЫЕ 20/30 ЧАСОВ РАБОТЫ - Проверять затяжку болтов сошников (A, Рис. 35).
- Почистить и смазать цепи передачи, шестерни и цепенатяжное устройство.
- Смазать винт центральной рукоятки (Рис. 15)

КАЖДЫЕ 50 ЧАСОВ РАБОТЫ - Роизводить полную чистку корпуса дозатора.


- Смазать штырь рычага устройства обозначения рядов.
- Проверить уровень масла в коробке передач, при необходимости долить до уровня (1,
Рис. 36). При доливке рекомендуется использовать тот же тип масла (ACER 22).

ВНИМАНИЕ: Во время регулировки или техобслуживания переключателя категорически


запрещается воздействовать на винт (C, Рис. 36): Это приведет к износу винта и
проблемам в распределении.

ПЕРИОДИЧЕСКИ - Проверить давление шин сеялки: смотри таблице Технические данные.

КАЖДЫЕ 5 ГОДЫ - Чтобы заменить все трубы гидравлических принадлежностей.

КОНСЕРВАЦИЯ В конце сезона, или перед долгим простоем, советуем:


1) Аккуратно выгрузить все семена из бункера и органов разбрасывателя (смотри главе 3.6).
2) Обильно промыть водой оборудование, особенно, резервуар и дозатор, а затем просушить
их струей воздуха.
3) Тщательно осмотреть машины, в случае необходимости заменить поврежденные или
изношенные части.
4) Проконтролировать, чтобы дозатор имел возможность вращаться без чрезмерных усилий,
в противном случае, проверить целостность подшипников.
5) Крепко затянуть все винты и болты.
6) Смазать цепи трансмиссии, смазать все поверхности без лакокрасочного покрытия (Рис. 37).
7) Накрыть оборудование брезентом.
8) Поместить оборудование в сухое место вдали от лиц, не имеющих опыта работы с оборудованием.

Если все деиствия выполнены правильно, то в начале будущеи работы оборудование будет в отличном состоянии.

4.2 РЕКОМЕНДУЕМЫЕ СМАЗОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


- Для общей смазки мы рекомендуем: МАСЛО AGIP ACER 22 или его эквиваленты. (специальной: CINCINNATI P-62; CETOP RP 91
H; AFNOR NF E 48-600; AGMA 250.04; BS 4231 PAS 3; DIN 51 517; ASLE H-150, H-215, H-315; CINCINNATI P-38, P-54, P-55, P-57).
- Для всех точек смазки мы советуем: КОНСИСТЕНТНАЯ СМАЗКА AGIP GR MU EP 2 или его эквиваленты.(специальной: DIN 51825
(KP2K)).

A
1

Рис.35 Рис.36
C Рис.37

122 g Код. G19502841


ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ РУССКИЙ

5.0 ВЫВОД ИЗ ЭКПЛУАТАЦИИ И УТИЛИЗАЦИЯ

Выполняется клиентом.
Перед началом разборки машины рекомендуется внимательно проверить ее физическое состояние, обращая внимание на
то, чтобы составляющие части не явились возможной причиной различных структурных деформаций или повреждений в
фазе демонтажа.
Клиент должен действовать в соответствии с действующими в стране законами о защите окружающей среды.

ВНИМАНИЕ
Действия по демонтажу машины должны проводиться только квалифицированными специалистами, имеющими в
распоряжении специальные устройства индивидуальной защиты (защитная обувь и перчатки), дополнительные средства
и инструменты.
Все действия по демонтажу машины должны проводиться при выключенном моторе; машина отцеплена от тягача.

Перед утилизацией машины рекомендуется привести в безопасное состояние все части машины, которые могут быть
источником опасности.
- Оборудование должно утилизироваться только специализированными предприятиями;
- согласно действующим законам необходимо извлечь электрическое оборудование;
- отдельно извлечь масла и смазки, уничтожить их на специализированных предприятиях, согласно регламенту Страны об
эксплуатации машин.

Вместе с уничтожением машины, должен быть уничтожен знак ЕС и настоящее руководство.

Мы напоминаем, что фирма - производитель всегда в вашем распоряжении: любая помощь и поставка запасных частей.

Код. G19502841
g 123
Notes

124 g cod. G19502841


Notes

cod. G19502841
g 125
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com - http://www.maschionet.com
Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
17.600.000 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469

ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG Verklaring van Overeenstemming
Seed Drills and Combined Machines Zaaimachines en Gecombineerde Machines
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met de
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2004/108/EC veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en
(where applicable). The following harmonized standards have been used for adapting the 2004/108/EG (waar van toepassing). Voor de aanpassing van de machinezijn de volgende
machine: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN geharmoniseerde normen gebruikt: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (where applicable), as well as technical specifications ISO 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (waar van toepassing), als medede
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. The technical dossier is drawn up by mr. Gianfranco technische specificaties ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Het technische dossier is
Donadon, the Technical Department Manager at MASCHIO GASPARDO S.p.A., via opgesteld door mr. Gianfranco Donadon, de verantwoordelijke van de technische dienst bij
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italië.

DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Sämaschinen und Kombinierte Maschinen Såmaskiner og Kombinerede Maskiner
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Sicherheits- Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und 2004/108/EG (wo arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (hvor det er
anwendbar) entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurdendie folgenden relevant). Endvidere opfylder maskinen kravene i de harmoniserede standarder EN
harmonisierten Normen verwendet: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (wo anwendbar), sowiedie technischen 2009+AC:2011 (hvor det er relevant), samt den tekniske standard ISO 11684:1995,
Spezifikationen ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Die technische Dokumentation ISO/DIS 3767-2:2015. Den tekniske beskrivelse er sammensat af mr. Gianfranco
wurde vom mr. Gianfranco Donadon, Leiter der Technischen Abteilung von MASCHIO Donadon, lederen af Teknisk Afdeling i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73
GASPARDO S.p.A., erstellt. via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. - 35011 Campodarsego (PD) – Italien.

FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Semoirs et Machines Combinées Såmaskiner och Kombimaskiner
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2004/108/EG (i tillämpliga fall).
et 2004/108/CE (le cas échéant). Les normes harmonisées EN ISO 4254-1:2013, EN Kraven istandarderna EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 +
ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (le cas A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (i tillämpliga fall), samt den tekniska
échéant), ainsique les spécifications techniques ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har respekterats. Den tekniska
ont été utilisées pourl’adaptation de la machine. Le document technique est constitué dokumentationen har sammanställts av mr Gianfranco Donadon, den tekniska
par .mr. Gianfranco Donadon, le Responsable du Bureau Technique de la société avdelningschefen på MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. Campodarsego (PD) – Italy.

ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Seminatrici e Macchine Combinate Såmaskiner og Kombimaskiner
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2004/108/CE (ove helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (der det er aktuelt).
applicabile). Per l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le seguenti Deharmoniserte standardene EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
norme armonizzate: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (der det er aktuelt), samt den
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ove applicabile), nonchè le specifiche tekniske standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har blitt fulgt. Den tekniske
tecniche ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Il fascicolo tecnico è costituito dal dokumentasjonen er utarbeidet av mr Gianfranco Donadon, lederen for teknisk avdeling
sig. Gianfranco Donadon, Responsabile Ufficio Tecnico in MASCHIO GASPARDO i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia.
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.

ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Sembradoras y Máquinas Combinadas Kylvökoneet ja Yhdistelmäkoneet
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2004/108/CE (cuando 2004/108/EY (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset.
proceda). Para adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: EN ISO Koneenyhdenmukauttamiseksi on käytetty harmonisoituja standardeja: EN ISO 4254-
4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2009+AC:2011 (cuando proceda), como así también las especificaciones tecnica ISO 2009+AC:2011 (tarvittaessa), sekä teknistä määritystä ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. El expediente técnico ha sido redactado por mr. 2:2015. Tekniset asiakirjat on laatinut MASCHIO GASPARDO S.p.A.:n teknisen
Gianfranco Donadon, el responsable de la Oficina Técnica de MASCHIO GASPARDO osaston vastaava, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia. (PD) – Italy.

PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Declaração de Conformidade CE ÄήλωσησυµµόρφωσηςΕΚ
Semeadores e Máquinas Combinadas Μηχανή Σποράς και Συνδυαστική Μηχανή
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðëçñïß
os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá
2004/108/CE (onde aplicável). Para a adequação da máquina foram utilizadas as 2006/42/ÅÊ με 2004/108/ÅÊ (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί). Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
normas harmonizadas: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (onde aplicável), assim como as 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί), êáèþò êáé ïé
especificações técnicas ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. O fascículo técnico foi ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Ο Τεχνικός φάκελος/αρχείο είναι
compilado pelo mr. Gianfranco Donadon, Escritório Técnico Responsável na κατασκευασμένο απο τον υπεύθυνο του τεχνικού γραφείου της εταιρείας MASCHIO GASPARDO
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Itália. S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. OΔΟΣ
ΜΑΡΤΣΕΛΛΟ, 73-35011 ΚΑΜΠΟΝΤΑΡΣΕΓΚΟ ΠΑΝΤΟΒΑ

TYPE

MODEL PLACE

SERIAL NUMBER DATE

Cod. F07040043 (01-2016) – Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A. Amministratore Delegato
Ing. Massimo Bordi
ČESKY LATVISKI
ES Prohlášení o shodě EK Atbilstības deklarācija
Secí Stroje a Kombinované Stroje Sējmašīnām un Kombainiem
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības
na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici Direktīvas 2006/42/EK un 2004/108/EK (vajadzības gadījumā) prasībām par
2006/42/ES a 2004/108/ES (v příslušných případech). Pro přizpůsobení stroje drošību un veselību. Laipielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti EN ISO 4254-
byly uplatněnéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v příslušných 2009+AC:2011 (vajadzības gadījumā), kā arī ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
případech), a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 2:2015 specifikācijas.
Technický svazek vypracoval mr. Gianfranco Donadon, odpovědný pracovník Tehnisko dokumentāciju ir sagatavojis mr. Gianfranco Donadon, Tehniskās
technického oddělení společnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 nodaļas vadītājs uzņēmumā „MASCHIO GASPARDO S.p.A.”, via Marcello, 73 -
- 35011 Campodarsego (PD) – Itálie. 35011 Campodarsego (PD) – Itālija.

LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Sėjamosioms ir Kombinuotoms Mašinoms Sejacie Stroje a Kombinované Stroje
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám
Direktyvoje 2006/42/EB ir 2004/108/EB (jei taikoma) numatytus saugumo ir na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici
sveikatosreikalavimus. Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais 2006/42/ES a 2004/108/ES (kjer pride to v poštev). Pre prizpusobení stroja boly
darniaisiaisstandartais: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: uplatnenéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (jei taikoma), taip pat 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (kjer pride to v poštev),
technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Techninę bylą parengė „MASCHIO GASPARDO” S.p.A. Techninio skyriaus Technický zväzok vypracoval príslušný mr. Gianfranco Donadon, pracovník
vadovas, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) technického oddelenia spoločnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. via
– Italija. Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Taliansko.

SLOVENŠČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Sejalnice in Kombinirane Stroje Bagni Biex Tirżra u Magni Magħqudin
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2004/108/ES (v saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2004/108/KE (fejn
príslušných prípadoch). Za skladnost stroja so bili uporabljeni naslednji applikabbli). Listandardsarmonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna:
harmonizirani standardi: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v príslušných prípadoch), in 4254-5: 2009+AC:2011 (fejn applikabbli), kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi
tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Tehnično mapo je sestavila oseba, mr. Andrea Ruffin, odgovorna za Tehnično Il-fajl tekniku hija magħmula mill-mr. Gianfranco Donadon, Manager tad-
pisarno podjetja MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Dipartiment Tekniku, ta’ MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italija. Campodarsego (PD) – Italy.

EESTI KEEL POLSKI


EÜ vastavusdeklaratsioon Deklaracja zgodności WE
Külvikud ja Kombineeritud Masinad Siewników i Maszyn Połączonych
Kinnitame ja kanname vastutust selle eest, et masin vastab Euroopadirektiiviga Oświadczamy z pełną odpowiedzialnością, że maszyna jest zgodnaz
2006/42/EÜ ja 2004/108/EÜ (vajaduse korral) sätestatud ohutus- ja wymaganiami bezpieczeństwa i zdrowia przewidzianymi przezDyrektywę
tervisenõuetele. Masinaseadistamisel on kasutatud järgnevaid ühtlustatud Europejską 2006/42/CE i 2004/108/CE (gdzie ma zastosowanie). Do spełnienia
standardeid: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: zgodności maszynyzostały zastosowane normy zharmonizowane EN ISO 4254-
2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (vajaduse korral), ning ISO 11684:1995, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
ISO/DIS 3767-2:2015 tehnilisi nõudeid. 2009+AC:2011 (gdzie ma zastosowanie), a takżespecyfikacje techniczne ISO
Tehnilise faili tootjaks on MASCHIO GASPARDO S.p.A. Tehnilise Büroo Juht 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
asukohaga, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego Dokumentacja techniczna została sporządzona przez mr. Gianfranco Donadon,
(PD) – Itaalia. Kierownika Biura Technicznego w MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello,
73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.

ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Semănători şi Maşini Combinate Vetőgépek és Kombinált Gépek
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE
si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2004/108/CE (unde és 2004/108/CE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
se aplică). Pentru adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele biztonságikövetelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az EN ISO
norme: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (unde se aplică), precum si specificațiile tehnice 2009+AC:2011 (adott esetben), harmonizált szabályok, valamint az ISO
ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 műszaki szabványok lettek alkalmazva.
Fascicolul tehnic este realizat de către mr. Gianfranco Donadon, Responsabilul A műszaki dokumentációt a MASCHIO GASPARDO S.p.A.,mr. Gianfranco
Biroului Tehnic al societății MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - Donadon, (via Marcello, 73 – 35011 Campodarsego (PD) – Olaszország) műszaki
35011 Campodarsego (PD) – Italia. részlegének vezetője készítette.

БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Сеялки и Комбайни
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
2004/108/CE (ако е приложимо). При адаптирането намашината са
използвани следните хармонизирани стандарти: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO
13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ако е
приложимо), както и техническите спецификации ISO 11684:1995, ISO/DIS
3767-2:2015. Техническото досие е изготвено от mr. Gianfranco Donadon,
ръководителя на техническата служба в MASCHIO GASPARDO S.p.A., via
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES

Servizio Assistenza Tecnica - After Sales Service


Servizio Ricambi - Spare Parts Service
+39 0434 695410

www.maschionet.com
DEALER:

MASCHIO GASPARDO SpA MASCHIO GASPARDO SpA


Registered office & Production plant
Via Marcello, 73 - 35011
Campodarsego (Padova) - Italy
Tel. +39 049 9289810
Fax +39 049 9289900
Production plant
Via Mussons, 7 - 33075
Morsano al Tagliamento (PN) - Italy
Tel. +39 0434 695410
Fax +39 0434 695425
G19502841
info@maschio.com
www.maschionet.com
info@gaspardo.it *G19502841*
MASCHIO DEUTSCHLAND GMBH MASCHIO FRANCE Sarl MASCHIO IBERICA S.L. MASCHIO-GASPARDO POLAND
Äußere Nürmberger Straße 5 1, Rue de Mérignan ZA Ronda General Mitre, 28-30
MASCHIO-GASPARDO UCRAINA
D - 91177 Thalmässing F - 45240 La Ferte St. Aubin 08017 Barcelona
Deutschland France Spagna GASPARDO-MASCHIO TURCHIA
Tel. +49 (0) 9173 79000 Tel. +33 (0) 2.38.64.12.12 Tel. +34 93.81.99.058 MASCHIO-GASPARDO CINA
Fax +49 (0) 9173 790079 Fax +33 (0) 2.38.64.66.79 Fax +34 93.81.99.059
dialog@maschio.de info@maschio.fr
www.maschio.de

000 МАСКИО-ГАСПАРДО РУССИЯ MASCHIO-GASPARDO ROMANIA S.R.L. MASCHIO-GASPARDO NORTH AMERICA


Улица Пушкина, 117 Б Strada Înfrátirii, F.N. 120 North Scott Park Road
404126 Волжский 315100 Chisineu-Cris (Arad) - România Eldridge, IA 52748 - USA
Волгоградская область Tel. +40 257 307030 Ph. +1 563 2859937
Тел. +7 8443 515152 Fax +40 257 307040 Fax +1 563 2859938
факс. +7 8443 515153 info@maschio.ro info@maschio.us
info@ maschio.ru

Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A.

S-ar putea să vă placă și