Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MEGA 600
IT USO E MANUTENZIONE
EN USE AND MAINTENANCE
DE GEBRAUCH UND WARTUNG
FR EMPLOI ET ENTRETIEN
ES EMPLEO Y MANTENIMIENTO
*)
RU ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ *) Valido per Paesi UE
*) Valid for EU member countries
*) Valable dans les Pays UE
*) Gilt für EU-Mitgliedsländer
Cod. G19502841 2011-06 *) Válido para Países UE
ITALIANO ENGLISH DEUTSCH
2.0 Norme di sicurezza e prevenzione 2.0 Safety regulations and accident 2.0 Sicherheits- und Unfallverhütungs-
infortuni .............................................. 9 prevention ....................................... 29 Bestimmungen ............................... 49
3.0 Norme d’uso .................................... 10 3.0 Rules of use .................................... 30 3.0 Betriebs-Anleitungen ................... 50
3.1 Applicazione al trattore ...................... 10 3.1 Attachment to the tractor ................... 30 3.1 Einbau am Schlepper ......................... 50
3.2 Stabilità in trasporto 3.2 Stability of planting unit and tractor 3.2 Stabilität von Sämaschine-Schlepper ....
seminatrice-trattore ............................ 11 during transport ................................. 31 beim Transport ................................... 51
3.3 Preparativi per la distribuzione 3.3 Preparations for seed distribution ..... 32 3.3 Vorbereitung für die Ausbringung
delle sementi ....................................... 12 3.3.1 Gear change (seed) .......................... 32 des Saatgutes .................................... 52
3.3.1 Cambio dl velocità (seme) .................. 12 3.3.2 Adjustment of feeler pins .................. 32 3.3.1 Geschwindigkeitsveränderungen
3.3.2 Regolazione dei tastatori ................... 12 3.3.3 Adjustment of dosing rollers .............. 33 (saatkorn) ........................................... 52
3.3.3 Regolazione dei rulli dosatori ............. 13 3.3.4 Adjustment of blades ......................... 33 3.3.2 Einstellung der Abtaster ..................... 52
3.3.4 Regolazione lamine ............................ 13 3.3.5 Adjustment of seed planting depth .... 33 3.3.3 Einstellung der Dosierrollen ............... 53
3.3.5 Regolazione della profondità 3.3.6 Seed distribution tables ...................... 34 3.3.4 Einstellung Schliesser ........................ 53
di semina ............................................ 13 3.3.7 Trial sowing gearbox table ................ 34 3.3.5 Einstellung der Sätiefe ....................... 53
3.3.6 Tabelle di distribuzione ....................... 14 3.3.8 Trial sowing ........................................ 35 3.3.6 Saatguttabellen .................................. 54
3.3.7 Tabella giri cambio per prova di semina . 14 3.4 Preparations for combined 3.3.7 Getriebedrehzahl Tabelle für
3.3.8 Prova dl semina .................................. 15 seed/fertilizer distribution .................. 36 Aussaatprobe .................................... 54
3.4 Preparativi per la distribuzione 3.4.1 Combined distribution hopper ............ 36 3.3.8 Aussaatprobe .................................... 55
combinata seme/fertilizzante ............. 16 3.4.2 Combined dosing ................................ 36 3.4 Vorbereitung für die Kombination-
3.4.1 Tramogge per distribuzione combinata . 16 3.4.3 Fertilizer distribution test .................... 36 Sverteilung Saatgut/dünger ............... 56
3.4.2 Dosaggio combinato ........................... 16 3.5 Seed level in the hopper .................... 37 3.4.1 Trichter für die Kombinationsverteilung . 56
3.4.3 Prova di distribuzione del fertilizzante .. 16 3.6 Seed discharge from the hopper ....... 37 3.4.2 Kombidosierung ................................. 56
3.5 Livello dei semi nella tramoggia .......... 17 3.7 Rear seed-covering harrow .............. 37 3.4.3 Versuchsdurchgang mit Düngemittel . 56
3.6 Scarico semi dalla tramoggia ............. 17 3.8 Loading platform ................................ 37 3.5 Samenstand im Trichter ..................... 57
3.7 Erpice copriseme posteriore .............. 17 3.9 Row marker disk adjustment ............. 38 3.6 Entladen der Samen aus dem Trichter57
3.8 Pedana di carico ................................ 17 3.9.1 Hydraulic row marker ........................ 38 3.7 Hintere Saatgutabdeckegge .............. 57
3.9 Regolazione dischi marcafile ............. 18 3.9.2 Row marking arm length .................... 38 3.8 Ladetrittbrett ....................................... 57
3.9.1 Marcafile a comando oleodinamico ... 18 3.10 Tyre pressure ..................................... 39 3.9 Einstellung der Spurreisserscheiben . 58
3.9.2 Regolazione braccio marcafile .......... 18 3.11 Before starting work .......................... 39 3.9.1 Hydraulischer Spurreisser ................. 58
3.10 Pressione dei pneumatici ................... 19 3.12 During work ........................................ 39 3.9.2 Länge des Spurreisserarmes ............ 58
3.11 Prima di iniziare il lavoro ..................... 19 3.13 Transport ............................................ 40 3.10 Reifendruck ........................................ 59
3.12 Durante ll lavoro ................................. 19 3.11 Von Arbeitsbeginn .............................. 59
3.13 Trasporto stradale ............................. 20 3.12 Während des Betriebs ....................... 59
3.13 Transport ............................................ 60
5.0 Demolizione e smaltimento ........ 23 5.0 Demolition and disponsal ............ 43 5.0 Zerlegen und Entsorgen
der Maschine .................................. 63
Dichiarazione di conformità ......... 126-127 Conformity declaration ................. 126-127 Konformitätsenklärung ................ 126-127
2 g cod. G19502841
FRANÇAIS ESPAÑOL РУССКИЙ
2.0 Normes de securite et de 2.0 Normas de seguridad y prevención 2.0 Правила Безопасности И
prevention des accidents ............ 69 contra los accidentes ................... 89 Профилактика Травм ................. 109
3.0 Normes d’emploi ........................... 70 3.0 Normas de manejo ........................ 90 3.0 Правила эксплуатации .............. 110
3.1 Attelage au tracteur ........................... 70 3.1 Aplicación al tractor ........................... 90 3.1 Присоединение к трактору .......... 110
3.2 Stabilite pendant le transport 3.2 Estabilidad durante el transporte de la 3.2 Обеспечение Устойчивости При
semoir- tracteur ................................. 71 sembradora -tractor ........................... 91 Транспортировке Сеялки-Трактора . 111
3.3 Preparatifs pour la distribution des 3.3 Preparativos para la distribución 3.3 Подготовка к распределению семян . 112
graines ............................................... 72 de las semillas .................................... 92 3.3.1 Изменение скорости (Семена) ... 112
3.3.1 Changement de vitesses (graine) ..... 72 3.3.1 Cambio de velocidad (semilla) ........... 92 3.3.2 Регулировка щупов ........................ 112
3.3.2 Reglage des tateurs ........................... 72 3.3.2 Regulación de los palpadores ........... 92 3.3.3 Регулировка Дозирующих Катков 113
3.3.3 Reglage des rouleaux doseurs ......... 73 3.3.3 Regulación de los rodillos dosificadores .. 93 3.3.4 Регулировка пластин ..................... 113
3.3.4 Reglage des lames ............................. 73 3.3.4 Regulación láminas ............................ 93 3.3.5 Регулировка Глубины Посева ...... 113
3.3.5 Reglage de la profondeur de semis .. 73 3.3.5 Regulación de la profunidad de siembra .. 93 3.3.6 Таблицы Распределения ............... 114
3.3.6 Tableau d’ensemencement ................ 74 3.3.6 Tabla índice de siembra ...................... 94 3.3.7 Таблица Оборотов Переключателя
3.3.7 Tableau tours boite de vitesse 3.3.7 Tabla de revoluciones del cambio Для П Робного Посева ................... 114
pour l’ensemencement d’essai .......... 74 para prueba de siembra ..................... 94 3.3.8 Пробный посев ............................... 115
3.3.8 Ensemencement d’essai .................... 75 3.3.8 Prueba de siembra ............................. 95 3.4 Подготовка К Смешанному
3.4 Preparatifs pour la distribution 3.4 Preparativos para la distribución Распределению Семян/Удобрений .. 116
combinee graine/fertilisant ................. 76 combinada semilla/fertilizante ............ 96 3.4.1 Бункеры для смешанного
3.4.1 Tremies pour la distribution combinee .. 76 3.4.1 Tolvas para distribución combinada .. 96 распределения ............................... 116
3.4.2 Dosage combine ................................ 76 3.4.2 Dosifiación combinada ....................... 96 3.4.2 Смешанная дозировка ................... 116
3.4.3 Essai de distribution du fertilisant ...... 76 3.4.3 Prueba de distribución del fertilizante . 96 3.4.3 Пробное распределение удобрения .. 116
3.5 Niveau des graines dans la tremie .... 77 3.5 Nivel de las semillas en la tolva ......... 97 3.5 Уровень зерна в бункере ............. 117
3.6 Sortie des graines de la tremie .......... 77 3.6 Descarga de las semillas de la tolva . 97 3.6 Выгруз Семян Из Бункера ............ 117
3.7 Herse recouvre-graines arriere ........ 77 3.7 Grada cubresemillas trasera ............. 97 3.7 Задняя Борона Для Покрытия Семени . 117
3.8 Marchepied de chargement ............... 77 3.8 Plataforma de carga ........................... 97 3.8 Загрузочная платформа ............... 117
3.9 Reglage des disques a tracer ........... 78 3.9 Regulacion de los discos marcadores 3.9 Регулирование Дисков Устройства
3.9.1 Disque a tracer hydraulique .............. 78 de hileras ............................................ 98 Обозначения Рядов ....................... 118
3.9.2 Longueur du bras traceur de rangees . 78 3.9.1 Marcador de hileras hidráulico .......... 98 3.9.1 Разметчик Рядов С Гидродинамическим
3.10 Pression des pneus ........................... 79 3.9.2 Longitud del brazo marcador de hileras .. 98 Управлением .................................. 118
3.11 Avant de commencer le travail .......... 79 3.10 Presión de los neumáticos ................. 99 3.9.2 Регулировка Плеча Разметчика
3.12 Durant le travail .................................. 79 3.11 Antes de iniciar el trabajo .................. 99 Рядов ............................................... 118
3.13 Transport ............................................ 80 3.12 Durante el trabajo ............................... 99 3.10 Давление Колес ............................. 119
3.13 Transporte ........................................ 100 3.11 Перед Началом Работ .................... 119
3.12 Во время работы ........................... 119
3.13 Перевозка по дороге ...................... 120
4.0 Entretien ........................................... 81 4.0 Mantenimiento ............................. 101 4.0 Техобслуживание ....................... 121
4.1 Plan d'entretien ................................... 82 4.1 Plan de mantenimiento ...................... 102 4.1 План техобслуживания
4.2 Lubrifiants conseilles ......................... 82 4.2 Lubricantes aconsejados ................ 102 - сводная таблица ......................... 122
4.2 Рекомендуемые Смазочные
Материалы ...................................... 122
5.0 Demantelement et elimination ... 83 5.0 Desguace y eliminación .............. 103 5.0 Вывод Из Экплуатации И
Утилизация .................................... 123
Confotmity declaratione ............... 126-127 Declaración de conformidad ........ 126-127 Декларация в соответствии с ЕС . 126-127
cod. G19502841
g 3
4 g cod. G19502841
ITALIANO
cod. G19502841
g 5
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
fig. 1
6 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
1.6 DISEGNO COMPLESSIVO (Fig. 2)
1 Tramoggia semi/fertilizzante; 7 Distribuzione semi a rullo;
2 Cambio per distribuzione semi (lato destro); 8 Ruota di trasmissione;
3 Cambio per distribuzione fertilizzante (lato sinistro); 9 Punto di attacco inferiore;
4 Targhetta di identificazione; 10 Comando idraulico marcafile;
5 Disco marcafile; 11 Punto di attacco superiore;
6 Erpice copriseme; 12 Elemento a disco.
fig. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
cod. G19502841
g 7
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
1.7 SEGNALI DI SICUREZZA E INDICAZIONE 5) Pericolo di intrappolamento. Stare lontani dagli organi in
I segnali descritti, sono riportati sulla macchina (Fig. 3). Tenerli movimento.
puliti e sostituirli se staccati o illeggibili. Leggere attentamente 6) Pericolo di schiacciamento. Tenersi a debita distanza dalla
quanto descritto e memorizzare il loro significato. macchina.
1) Prima di iniziare ad operare, leggere attentamente il libretto 7) Tubi con fluidi ad alta pressione. In caso di rottura di tubi
di istruzioni. flessibili fare attenzione al getto d’olio. Leggere il libretto di
2) Prima di eseguire operazioni di manutenzione, arrestare la istruzioni.
macchina e consultare il libretto di istruzioni. 8) Punto di aggancio per il sollevamento (è indicata la portata max.).
3) Pericolo di schiacciamento in fase di apertura. Tenersi a di- 9) Tappo sfiato e carico dell’olio.
stanza di sicurezza dalla macchina. 10) Tappo per lo scarico dell’olio.
4) Pericolo di caduta. Non salire sulla macchina. 11) Tappo controllo livello dell’olio.
12) Punto di ingrassaggio.
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
fig. 3
8 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
2.0 NORME DI SICUREZZA E PREVENZIONE IN- re bambini, o animali domestici e di poter disporre comun-
FORTUNI que di un’ottima visibilità.
10) Usare un abbigliamento idoneo. Evitare assolutamente abi-
ti svolazzanti o con lembi che in qualche modo potrebbero
Fare attenzione al segnale di pericolo, dove riportato, in que-
impigliarsi in parti rotanti e in organi in movimento.
sto manuale.
11) Prima di iniziare il lavoro, familiarizzare con i dispositivi di
comando e le loro funzioni.
12) Iniziare a lavorare con l’attrezzatura solo se tutti i dispositivi
I segnali di pericolo sono di tre livelli: di protezione sono integri, installati e in posizione di sicurez-
za.
PERICOLO: Questo segnale avverte che se le operazioni descrit- 13) È assolutamente vietato stazionare nell’area d’azione della
te non sono correttamente eseguite, causano gravi lesioni, mor- macchina, dove vi sono organi in movimento.
te o rischi a lungo termine per la salute. 14) È assolutamente vietato l’uso dell’attrezzatura sprovvista del-
le protezioni e dei coperchi dei contenitori.
ATTENZIONE: Questo segnale avverte che se le operazioni de- 15) Prima di abbandonare il trattore, abbassare l’attrezzatura
scritte non sono correttamente eseguite, possono causare gra- agganciata al gruppo sollevatore, arrestare il motore, inseri-
vi lesioni, morte o rischi a lungo termine per la salute. re il freno di stazionamento e togliere la chiave di accensio-
ne dal quadro comandi, assicurarsi che nessuno possa
CAUTELA: Questo segnale avverte che se le operazioni descritte avvicinarsi alle sostanze chimiche.
non sono correttamente eseguite, possono causare danni alla 16) Con trattore in moto, non lasciare mai il posto di guida.
macchina. 17) Prima di mettere in funzione l’attrezzatura controllare che i
piedini di sostegno siano stati tolti da sotto la seminatrice;
Leggere attentamente tutte le istruzioni prima dell’impiego controllare che la seminatrice sia stata correttamente mon-
della macchina, in caso di dubbi rivolgersi direttamente ai tec- tata e regolata; controllare che la macchina sia perfettamen-
nici dei Concessionari della Ditta Costruttrice. La Ditta Costrut- te in ordine, e che tutti gli organi soggetti ad usura e deterio-
trice declina ogni e qualsiasi responsabilità per la mancata ramento siano efficienti.
osservanza delle norme di sicurezza e di prevenzione infortu- 18) Prima di sganciare l’attrezzatura dall’attacco terzo punto, met-
ni di seguito descritte. tere in posizione di blocco la leva di comando sollevatore e
abbassare i piedini di appoggio.
Norme generali
1) Fare attenzione ai simboli di pericolo riportati in questo opu- Aggancio al trattore
scolo e sulla seminatrice. Evitare assolutamente di toccare 1) Agganciare l’attrezzatura, come previsto, su di un trattore di
in qualsiasi modo le parti in movimento. adeguata potenza e configurazione mediante l’apposito di-
2) Le etichette con le istruzioni, applicate sulla macchina, dan- spositivo (sollevatore), conforme alle norme.
no gli opportuni consigli in forma essenziale per evitare gli 2) La categoria dei perni di attacco dell’attrezzatura deve corri-
infortuni. spondere a quella dell’attacco del sollevatore.
3) Osservare scrupolosamente, con l’aiuto delle istruzioni, le 3) Fare attenzione quando si lavora nella zona dei bracci del
prescrizioni di sicurezza e di prevenzione infortuni. sollevamento, è un’area molto pericolosa.
4) Evitare assolutamente di toccare in qualsiasi modo le parti 4) Prestare la massima attenzione nella fase di aggancio e
in movimento. sgancio dell’attrezzatura.
5) Interventi e regolazioni sull’attrezzatura devono essere sem- 5) È assolutamente vietato interporsi fra il trattore e l’attacco
pre effettuate a motore spento e trattore bloccato. per manovrare il comando dall’esterno per il sollevamento
6) Si fa assoluto divieto di trasportare persone o animali sul- (Fig. 4).
l’attrezzatura. 6) È assolutamente vietato interporsi tra il trattore e l’attrezzatu-
7) È assolutamente vietato condurre o far condurre il trattore, ra (Fig. 4) con motore acceso nonché senza aver azionato il
con l’attrezzatura applicata, da personale sprovvisto di pa- freno di stazionamento ed aver inserito, sotto le ruote, un
tente di guida, inesperto e non in buone condizioni di salute. ceppo di bloccaggio di adeguate dimensioni.
8) Prima di mettere in funzione il trattore e l’attrezzatura stessa, 7) L’applicazione di un’attrezzatura supplementare al trattore,
controllare la perfetta integrità di tutte le sicurezze per il tra- comporta una diversa distribuzione dei pesi sugli assi. È
sporto e l’uso. consigliabile pertanto aggiungere apposite zavorre nella
9) Verificare tutt’intorno alla macchina, prima di mettere in fun- parte anteriore del trattore in modo da equilibrare i pesi sugli
zione l’attrezzatura, che non vi siano persone ed in particola- assi. Verificare la compatibilità delle prestazioni del trattore
con il peso che la seminatrice trasferisce sull’attacco a tre
fig. 4 punti (vedi cap. 3.2). In caso di dubbio consultare il Costrut-
tore del trattore.
8) Rispettare il peso massimo previsto sull’asse, il peso totale
mobile, la regolamentazione sul trasporto e il codice strada-
le.
Circolazione su strada
1) Per la circolazione su strada, è necessario attenersi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo Paese.
2) Gli eventuali accessori per il trasporto devono essere muniti
di segnalazioni e protezioni adeguate.
3) È molto importante tenere presente che la tenuta di strada e
la capacità di direzione e frenatura, possono essere influen-
zati, anche in modo notevole, dalla presenza di un’attrezza-
tura portata o trainata.
cod. G19502841
g 9
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
4) In curva, fare attenzione alla forza centrifuga esercitata in 8) Mai superare la pressione prevista dell’impianto oleodina-
posizione diversa, del centro di gravità, con e senza l’attrez- mico.
zatura portata. 9) Verificare il corretto innesto degli attacchi rapidi, si potrebbe-
5) Per la fase di trasporto, regolare e fissare le catene dei brac- ro verificare danneggiamenti ai componenti dell’impianto.
ci laterali di sollevamento del trattore; controllare che siano 10) La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
ben chiusi i coperchi dei serbatoi delle sementi e del fertiliz- cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
zante; mettere in posizione di blocco la leva di comando del consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
sollevatore idraulico. rapidamente l'olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
6) Effettuare gli spostamenti su strada con tutti i serbatoi vuoti. gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
7) Gli spostamenti fuori dalla zona di lavoro devono avvenire installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
con l’attrezzatura in posizione di trasporto. Tutti i componenti facenti parte dell’impianto, vanno accura-
8) La Ditta Costruttrice fornisce a richiesta supporti e tabelle tamente sistemati per evitare danneggiamenti durante l’uti-
per segnalazione ingombro. lizzo dell’attrezzatura.
9) Qualora gli ingombri costituiti da attrezzature portate o semi- 11) In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare
portate occultino la visibilità dei dispositivi di segnalazione e la pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici
di illuminazione della trattrice, questi ultimi devono essere in tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
ripetuti adeguatamente sulle attrezzature, attenendosi alle
normative del codice stradale in vigore nel relativo paese. Manutenzione in sicurezza
Accertarsi, quando in uso, che l’impianto luci sia perfetta- Durante le operazioni di lavoro e manutenzione, utilizzare gli
mente funzionante. idonei dispositivi di protezione individuale (es.):
Tabella 1
fig. 6
10 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.0 NORME D’USO 3.2 STABILITÀ IN TRASPORTO SEMINATRICE-TRATTORE
Quando una seminatrice viene accoppiata al trattore, divenendo
Per ottenere le migliori prestazioni dell’attrezzatura, seguire at- ai fini della circolazione stradale parte integrante dello stesso, la
tentamente quanto di seguito riportato. stabilità del complesso trattore-seminatrice può variare causan-
do difficoltà nella guida o nel lavoro (impennamento o
sbandamento del trattore). La condizione di equilibrio può esse-
re ristabilita ponendo nella parte anteriore del trattore un nume-
ATTENZIONE ro sufficiente di zavorre, in modo tale da distribuire i pesi che
Tutte le operazioni di manutenzione, regolazione e di preparazio- gravano sui due assali del trattore in modo sufficientemente
ne al lavoro, devono essere eseguite tassativamente con tratto- equo. Per operare in sicurezza è necessario rispettare le indica-
re spento e ben fermo, chiave disinserita e seminatrice a terra. zioni riportate nel codice della strada il quale prescrive che al-
meno il 20 % del peso del solo trattore deve gravare sull’asse
3.1 APPLICAZIONE AL TRATTORE anteriore e che la massa gravante sui bracci del sollevatore non
La seminatrice è applicabile a qualsiasi trattore munito di attac- deve essere maggiore del 30 % del peso del trattore stesso.
co universale a tre punti. Queste considerazioni sono sintetizzate nelle formule seguenti:
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
PERICOLO
L’applicazione al trattore è una fase molto pericolosa. Fare
I simboli hanno il seguente significato (per riferimento vedi Fig. 8):
molta attenzione ad effettuare l’intera operazione seguendo le
M (Kg) Massa a pieno carico gravante sui bracci del sollevatore
istruzioni.
(Peso + Carico, vedi capitolo 1.4 Identificazione).
T (Kg) Massa del trattore.
La corretta posizione trattore/seminatrice, viene determinata,
Z (Kg) Massa complessiva della zavorra.
ponendo l’attrezzatura su un piano orizzontale.
i (m) Passo del trattore, ossia la distanza orrizontale tra gli as-
1) Agganciare le barre del sollevatore sui perni predisposti (1,
sali del trattore.
Fig. 6). Bloccare con le copiglie a scatto.
d (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della zavorra e l’assa-
2) Collegare il terzo punto superiore (2, Fig. 7); la spina va bloc-
le anteriore del trattore.
cata con l’apposita copiglia; mediante il tirante di regolazione
s1 (m) Distanza orizzontale tra il punto di attacco inferiore della
(3, Fig. 7) farà in modo che la seminatrice sia perpendicolare
macchina operatrice e l’assale posteriore del trattore (mac-
al terreno.
china operatrice appoggiata al suolo).
3) Bloccare il movimento sul piano orizzontale delle parallele
s2 (m) Distanza orizzontale tra il baricentro della macchina ope-
della trattrice mediante gli appositi stabilizzatori, eliminando
ratrice ed il punto di attacco inferiore della macchina ope-
le oscillazioni laterali dell’attrezzatura.
ratrice (macchina operatrice appoggiata al suolo).
4) Regolare l’altezza dei bracci di sollevamento del trattore:
a) In posizione di lavoro, regolare la corsa dei bracci di solle-
La quantità di zavorra che deve essere applicata secondo quan-
vamento del trattore, in modo da garantire una sufficiente
to ricavato dalla formula è da intendersi la minima necessaria
escursione verso il basso della seminatrice. Altrimenti, in
per la circolazione stradale. Se per motivi di prestazione del trat-
presenza di avvallamenti del letto di semina, si potrebbe
tore o per migliorare l’assetto della seminatrice in lavorazione si
verificare una distribuzione irregolare del seme, dovuta allo
ritenesse necessario aumentare tale valore, consultare il libret-
slittamento delle ruote di trasmissione della seminatrice
to del trattore per verificarne i limiti.
(perdita d’aderenza).
Qualora la formula per il calcolo della zavorra desse risultato
b) in posizione di trasporto, regolare i bracci di sollevamento
negativo non è necessaria l’applicazione di alcun peso
del trattore in modo tale che, per qualsiasi causa, la semi-
aggiuntivo. In ogni caso, sempre nel rispetto dei limiti della trat-
natrice non tocchi il suolo.
trice, al fine di garantire maggior stabilità durante la marcia è
Verificare periodicamente durante il lavoro la perpendicolarità
possibile applicare una quantità congrua di pesi.
dell’attrezzatura (Fig. 7).
Verificare che le caratteristiche dei pneumatici della trattrice sia-
no adeguate al carico.
ATTENZIONE
Per il trasporto della seminatrice seguire sempre le indicazio-
ni consigliate dal costruttore.
fig. 7
3 2 600 mm
fig. 8
cod. G19502841
g 11
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
ATTENZIONE
Posizionando la leva oltre l’apertura massima (>7), si provoca
lo scarico dei semi dalla tramoggia.
Per ottenere una distribuzione ottimale del seme verificare pe-
riodicamente la taratura dei tastatori (B):
1) posizionare la leva (Fig. 10) nel riferimento «0»;
2) la leva (Fig. 12) in posizione «A»;
3) mediante la vite (D), regolare la distanza tra il tastatore e il C
rullo distributore a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
fig. 11
12 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.3 REGOLAZIONE DEI RULLI DOSATORI fig. 12
Prima d’iniziare la semina scegliere il tipo di rullo distributore
più adatto (Fig. 12) in base al tipo di semente.
ATTENZIONE
La selezione dei rulli dosatori va fatta sempre a tramoggia e
scatole di distribuzione vuote (Fig. 12).
La macchina è predisposta con i rulli per la distribuzione di semi
di piccole, medie e grandi dimensioni. Selezionare il tipo di rullo
A
distributore secondo le indicazione riportate nella TABELLA RE-
GOLAZIONE SEMINATRICE (pag. 15). La selezione del rullo per
semi di piccole dimensioni avviene spostando la leva nella po-
B
sizione (A, Fig.12). Nella posizione (B, Fig. 12) avviene la selezio-
ne del rullo per semi di medie/grandi dimensioni.
fig. 13
3.3.5 REGOLAZIONE DELLA PROFONDITÀ Dl SEMINA
fig. 14
Per una buona emergenza dei germogli è importante collocare il C
seme alla giusta profondità nel letto di semina.
In base al tipo di terreno da seminare è possibile tramite la
manovella (Fig. 13) aumentare (+) o diminuire (-) la profondità di
lavoro degli assolcatori.
B
Allentando il dado (B, Fig. 14) ed agendo sulla vite (A, Fig. 14) è
possibile regolare il fine corsa di ciascun braccio
Questo assolcatore è dotato di una molla che permette di rego-
lare la pressione sul terreno: aumentare o diminuire la pressio-
A
ne per mezzo del dado (C, Fig. 14).
32 cm
G H
cod. G19502841
g 13
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio
14 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.3.8 PROVA Dl SEMINA
Per una semina precisa è consigliabile effettuare una prova di
semina a macchina ferma per il controllo della quantità che si
desidera seminare.
IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitato-
re dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stes-
se vengano danneggiate.
Durante la prova di semina, prestare attenzione ai punti ove
presentino parti in movimento: albero agitatore, rulli dosatori,
ecc..
Eseguire le regolazioni preliminari, riportate nelle TABELLA RE-
GOLAZIONE SEMINATRICE (Cod. 19703570), secondo il tipo di
fig. 16
seme, nell’ordine:
- Posizione leva cambio in funzione della quantità da distribuire
(Fig. 9);
- Selezione dei rulli di semina (Fig. 12);
- Posizione tastatori (Fig. 10).
IMPORTANTE
È importante ricordare che per la distribuzione di sementi gros-
se (piselli, soia, ecc.) si consiglia di sganciare l’albero agitato-
re dalla trasmissione (Fig . 16) per evitare che le sementi stes-
se vengano danneggiate.
cod. G19502841
g 15
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
16 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
TABELLA DISTRIBUZIONE FERTILIZZANTE (Peso specifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581
fig. 23
ATTENZIONE
Prima di azionare l’impianto idraulico del marcafile, con la mano
esercitare una leggera pressione sul braccio marcafile nel
senso della freccia (Fig. 27), quindi sganciare le sicurezze pre- B
viste su entrambi i bracci (A Fig. 27).
fig. 27 fig. 28
Durante gli spostamenti stradali, bloccare con le sicurezze
previste i bracci marcafile (A, Fig. 27) in posizione verticale, fig. 29
ruotare all’interno dell’ingombro macchina i dischi marcafile
(Fig. 30). (vedi capitolo 3.13 Trasporto stradale)
A
I bracci marcafile sono dotati di un bullone di sicurezza (A, Fig.
29) per non danneggiare la struttura della seminatrice. In caso
d’urto contro un ostacolo, la rottura del bullone di sicurezza per-
mette la rotazione del braccio marcafile mantenendo integra la
struttura dell’attrezzatura.
L = D (N +1) - C
2
dove:
L = distanza fra l’ultimo elemento esterno e marcafile.
D = distanza fra le file.
N = numero degli elementi in funzione.
C = carreggiata anteriore del trattore.
Esempio:
D= 13,6 cm; N= 44 elementi; C= 180 cm;
18 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
3.10 PRESSIONE DEI PNEUMATICI
Le pressioni indicate sono quelle fornite dal Costruttore, a pieno
carico. In generale ed in terreni non adeguatamente preparati, si
CAUTELA
consiglia di diminuire lievemente la pressione in modo da as-
- La forma, le dimensioni e il materiale della spine elastiche
sorbire le irregolarità del suolo e garantire una migliore regola-
degli alberi di trasmissione sono state scelte per prevenzio-
rità nella semina. La pressione dei pneumatici è riportata al
ne.
capitolo 1.3 DATI TECNICI.
- L’uso di spine non originali o più resistenti può comportare
gravi danneggiamenti della seminatrice.
3.11 PRIMA DI INIZIARE IL LAVORO - Evitare di effettuare curve con la macchina interrata, nè
tantomeno lavorare in retromarcia. Sollevarla sempre per i
cambiamenti di direzione e per le inversioni di marcia.
IMPORTANTE - Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavo-
Con seminatrice dotata di dispositivo marcafile, ruotare i di- razione del terreno al fine di evitare rotturre o danneggia-
schi in posizione di lavoro prima di aprire il coperchio tramog- menti.
gia per il carico. Prima di iniziare il lavoro sollevare i piedi di - Non abbassare la seminatrice con il trattore non in corsa
appoggio. Prima di mettere in parcheggio la seminatrice ab- onde evitare l’intasamento o danneggiamenti ai falcioni as-
bassare i piedi di appoggio. solcatori anche se provvisti di protezioni contro l’intasamen-
to, per lo stesso motivo è sconsigliata la manovra di retro-
3.12 DURANTE lL LAVORO marcia con la seminatrice a terra.
La seminatrice è studiata per consentire una elevata velocità di - Fare attenzione che durante il riempimento del seme, non
semina, compatibilmente con tipo e superficie del terreno. È entrino altri corpi (spaghi, carta del sacco, ecc.).
importante ricordare che variando la velocità del trattore non si
varia la quantità di seme distribuita per ettaro. Lavorare sempre
ad una velocità costante. Le brusche variazioni di velocità po- PERICOLO
trebbero dare luogo ad una irregolare distribuzione del prodotto. La seminatrice può trasportare sostanze chimiche conciate
con il seme. Non permettere, quindi, che persone, bambini,
animali domestici si avvicinino alla seminatrice.
CAUTELA Nessuno deve potersi avvicinare al serbatoio dei semi, non-
Mantenere una velocità di semina compatibile al tipo e lavora- ché tentare di aprirlo quando la seminatrice è in funzione o in
zione del terreno al fine di evitare rotture o danneggiamenti. procinto di funzionare.
cod. G19502841
g 19
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
fig. 32 fig. 33
20 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
4.0 MANUTENZIONE IMPIANTI OLEODINAMICI
- Interventi di manutenzione sugli impianti oleodinamici devo-
Sono di seguito elencate le varie operazioni di manutenzione da no essere eseguiti solamente da personale preparato.
eseguirsi con periodicità. Il minor costo di esercizio ed una lun- - In caso di intervento sull'impianto oleodinamico, scaricare
ga durata della macchina dipende, tra l’altro, dalla metodica e la pressione oleodinamica portando tutti i comandi idraulici
costante osservanza di tali norme. in tutte le posizioni alcune volte dopo aver spento il motore.
Per i tempi di intervento elencati in questo manuale hanno - L'impianto idraulico si trova sotto alta pressione; a causa del
solo carattere informativo e sono relativi a condizioni normali pericolo d'infortunio, in caso di ricerca di punti di perdita
di impiego, possono pertanto subire variazioni in relazione al vanno utilizzati gli strumenti ausiliari idonei.
genere di servizio, ambiente più o meno polveroso, fattori sta- - La fuoriuscita di olio ad alta pressione può causare ferite
gionali, ecc. Nel caso di condizioni più gravose di servizio, gli cutanee con il rischio di gravi ferite ed infezioni. In tal caso
interventi di manutenzione vanno logicamente incrementati. consultare immediatamente un medico. Se non si rimuove
rapidamente l'olio con mezzi chirurgici, possono verificarsi
Tutte le operazioni devono essere eseguite da personale esper- gravi allergie e/o infezioni. Quindi si vieta assolutamente di
to, munito d’adeguate protezioni, in ambiente pulito e non pol- installare componenti oleodinamici nella cabina del trattore.
veroso. Tutti i componenti facenti parte dell'impianto, vanno accura-
tamente sistemati per evitare danneggiamenti durante l'uti-
lizzo dell'attrezzatura.
- Almeno una volta l'anno far controllare da un esperto lo stato
d'usura dei tubi oleodinamici.
- Sostituire i tubi oleodinamici se danneggiati od usurati cau-
sa invecchiamento.
Tuta Guanti Calzature Occhiali Maschera
- La durata di utilizzo dei tubi oleodinamici non deve superare
i 5 anni, anche se non utilizzati (invecchiamento naturale).
Tutte le operazioni di manutenzione devono essere eseguite
In Figura 34 (A) è riportato un esempio sull'anno di produzio-
tassativamente con attrezzatura agganciata al trattore, freno
ne dei tubi oleodinamici.
di stazionamento azionato, motore spento, chiave disinserita
ed attrezzatura appoggiata al suolo sui puntelli di sostegno.
Dopo le prime 10 ore di lavoro e successivamente dopo ogni
50, controllare:
- la tenuta di tutti gli elementi dell'impianto oleodinamico;
- il serraggio di tutte le giunzioni;
AVVERTENZA
Prima di ogni avviamento, controllare:
UTILIZZO DI OLII E GRASSI - il corretto allacciamento dei tubi oleodinamici;
- Prima di iniettare il grasso lubrificante negli ingrassatori, è - il corretto posizionamento dei tubi, e verificarne la libertà di
necessario pulire con cura gli ingrassatori stessi per impe- movimento durante le normali manovre di lavoro;
dire che il fango, la polvere o corpi estranei si mescolino con - eventualmente cambiare le parti danneggiate od usurate.
il grasso, facendo diminuire, o addirittura annullare, l'effetto
della lubrificazione. Sostituire i tubi oleodinamici quando si rilevano le seguenti
- Tenere sempre gli oli ed i grassi al di fuori della portata dei condizioni:
bambini. - danni esterni tipo: tagli, strappi usura causa attrito, ecc.;
- Leggere sempre attentamente le avvertenze e le precauzio- - deterioramento esterno;
ni indicate sui contenitori. - deformazioni non corrispondenti alla naturale forma dei tubi:
- Evitare il contatto con la pelle. schiacciamento, formazione di bolle, ecc.;
- Dopo l'utilizzo lavarsi accuratamente e a fondo. - perdite in prossimità dell'armatura del tubo (B, Fig. 34);
- Trattare gli olii usati in conformità con le leggi vigenti. - corrosione dell'armatura (B, Fig. 34);
- superati i 5 anni dalla produzione (A, Fig. 34).
PULIZIA
- L'uso e lo smaltimento dei prodotti utilizzati per la pulizia
devono essere trattati in conformità con le leggi vigenti.
- Installare le protezioni rimosse per effettuare la pulizia e la
manutenzione; sostituirle con delle nuove nel caso fossero
danneggiate.
- Pulire le parti elettriche solo con un panno asciutto. fig. 34
cod. G19502841
g 21
ITALIANO USO E MANUTENZIONE
PERIODO INTERVENTO
OGNI 20/30 ORE DI LAVORO - Verificare il serraggio dei bulloni assolcatori (A, Fig. 35).
- Pulire e lubrificare le catene di trasmissione, ingranaggi e tendicatena.
- Ingrassare la vite della manovella centrale (Fig. 15).
OGNI 50 ORE DI LAVORO - Effettuare una completa ed accurata pulizia del corpo dosatore.
- Ingrassare il perno del braccio segnafile.
- Verificare il livello di olio nella scatola cambio, eventualmente ripristinarlo fino al livello (1, Fig.
36). Nell’eseguire il ripristino, è consigliabile usare lo stesso tipo di olio (ACER 22).
PERIODICAMENTE - Controllare la pressione dei pneumatici della seminatrice: vedi tabella Dati Tecnici.
MESSA A RIPOSO A fine stagione, o nel caso si preveda un lungo periodo di riposo, è consigliabile:
1) Scaricare con cura tutte le sementi dalla tramoggia e dagli organi distributori (vedi capitolo 3.6).
2) Lavare l'attrezzatura abbondantemente con acqua, in particolar modo il serbatoio e il dosato-
re, quindi asciugarla con getti d'aria.
3) Controllare accuratamente ed eventualmente sostituire le parti danneggiate o usurate.
4) Controllare che il dosatore abbia la possibilità di ruotare senza eccessivo sforzo, eventual-
mente verificare l’integrità dei cuscinetti.
5) Serrare a fondo tutte le viti e i bulloni.
6) Lubrificare le catene di trasmissione, passare con del lubrificante tutte le parti non verniciate
(Fig. 37).
7) Proteggere l’attrezzatura con un telo.
8) Infine, sistemarla in un ambiente asciutto, stabilmente e fuori dalla portata dei non addetti.
Se queste operazioni vengono eseguite con cura, il vantaggio sarà solo dell’utilizzatore in quanto alla ripresa del lavoro, troverà
un’attrezzatura in perfette condizioni.
A
1
fig. 35 fig. 36
C fig. 37
22 g cod. G19502841
USO E MANUTENZIONE ITALIANO
5.0 DEMOLIZIONE E SMALTIMENTO
ATTENZIONE
Le operazioni di demolizione della macchina devono essere eseguite solamente da personale qualificato, dotato di adeguati
dispositivi di protezione individuale (calzature di sicurezza e guanti) e di utensili e mezzi ausiliari.
Tutte le operazioni di smontaggio per la demolizione devono avvenire a macchina ferma e staccata dal trattore.
Si raccomanda, prima di demolire la macchina, di rendere innocue tutte le parti suscettibili di fonti di pericolo e quindi:
- rottamare la struttura tramite ditte specializzate,
- asportare l'eventuale apparato elettrico attenendosi alle leggi vigenti,
- recuperare separatamente oli e grassi, da smaltire tramite le ditte autorizzate, nel rispetto della normativa del Paese di utilizzo della
macchina.
All'atto della demolizione della macchina la marcatura CE dovrà essere distrutta assieme al presente manuale.
Si ricorda infine che la Ditta Costruttrice è sempre a disposizione per qualsiasi necessità di assistenza ricambi.
cod. G19502841
g 23
24 g cod. G19502841
ENGLISH
1.0 INTRODUCTION
1.2 DESCRIPTION OF THE SEEDER
This booklet describes the regulations for use, maintenance for This farming implement, can only be operated by a farming tractor
seeding machine. equipped with alifting unit and universal three-point hitch.
This booklet is an integrating part of the product, and must be The seeder is suitable for stand-alone use on tilled soil.
kept in a safe place for consultation during the whole life span of It is suitable for sowing cereal: wheat, barley, rye, oats, rice.
the machine. For small and forage seeds: rape, clover, alfalfa, rye-grass.
For coarse seeds: soya, peas.
The seeds are put in the ground using furrow openers and are
ATTENTION
distributed continuously in each row by a toothed roller.
The customer should instruct personnel on accident risks, on
The quantities to be distributed are regulated through a cam-
the operator safety devices provided, on noise emission risks
operated (gearbox) variable-speed unit whose motion is given
and on general accident prevention regulations provided for by
by the driving wheels through their adherence to the ground.
the international directives and by the law in the country in which
The arms of the furrow openers, independently of each other, are
the machines are used.
flexible so that they can adapt to different types of ground.
In any case, the machine should be used exclusively by skilled
operators who will be held to follow scrupulously the technical
and accident-prevention instructions in this manual.
It is the user's responsibility to check that the machine is operated ATTENTION
only in optimum conditions of safety for people, animals and The seeder has been designed exclusively for seeding in the
property. ground. The recommended working speed is 8-10 km/h. The
planting unit must only be transported by road with the tanks
1.1 GUARANTEE and hoppers empty and at max speed of 25 km/h. Any use
On delivery, check that the equipment has not been damaged other than that described in these instructions could damage
during transport and that the accessories are integral and com- the machine and be extremely dangerous for the user.
plete.
POSSIBLE CLAIMS MUST BE PRESENTED IN WRITING WITHIN Regular operation depends on the correct use and adequate
EIGHT DAYS OF RECEIPT. maintenance of the equipment. It is advisable therefore to observe
The purchaser will enforce his rights on the guarantee only when scrupulously what is described in order to prevent any
he has respected the conditions concerning the benefit of the inconveniences that could prejudicate proper operation and
guarantee, set out in the supply contract. duration.
It is just as important to keep to what is described in this booklet
1.1.1 EXPIRY OF GUARANTEE since the Manufacturer declines all responsibility due to
Besides what has already been set out in the supply contract, negligence and non-observance of these rules.
the guarantee expires: At any rate the Manufacturer is available to assure immediate
- If the limits set out in the technical data table are overshot. and accurate technical assistance and all that may be necessary
- If the instructions set out in this booklet have not been carefully for the improved operation and better performance of the
followed. equipment.
- If the equipment is used badly, defective maintenance or other
errors by the client.
- If modifications have been carried out without written
authorization of the manufacturer and if non original spare parts
have been used.
cod. G19502841
g 25
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
fig. 1
26 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
1.6 ASSEMBLY DRAWING (Fig. 2)
1 Seed/fertilizer hopper; 7 Roller seed distribution;
2 Gearbox for seed distribution (right side); 8 Transmission wheels;
3 Gearbox for fertilizer distribution (left side); 9 Lower coupling point;
4 Identification plate; 10 Hydraulic row marker;
5 Row marker disk; 11 Upper coupling point;
6 Seed covering harrow; 12 Flexible furrow opener.
fig. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
cod. G19502841
g 27
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
1.7 DANGER AND INDICATOR SIGNALS 5) Danger of getting trapped. Keep away from moving parts.
The signs described are reproduced on the machine (Fig. 3). 6) Danger of getting squashed. Keep at a safe distance from
Keep them clean and replace them if they should come off or the machine.
become illegible. Carefully read each description and learn their 7) Pipes with high pressure fluids. Take care if flexible pipes
meanings by heart. break as oil could spurt. Read the instruction manual.
1) Before operating, carefully read the instruction booklet. 8) Coupling point for lifting (indicating the maximun capacity).
2) Before carrying out maintenance, stop the machine and 9) Oil fill and bleed plug.
consult the instruction booklet. 10)Oil drain plug.
3) Danger of getting squashed during opening. Keep at a safe 11) Oil level and control plug.
distance from the machine. 12) Greasing point.
4) Danger of falling. Do not get onto the machine.
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
fig. 3
28 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
2.0 SAFETY REGULATIONS AND ACCIDENT 10) Use suitable clothing. Avoid loose clothing or garments with
PREVENTION parts that could in any way get caught in the rotating or moving
parts of the machine.
11) Before starting work, familiarize yourself with the control
Pay attention to danger signs, where shown, in this booklet.
devices and their functions.
12) Only start working with the equipment if all the protective
devices are in perfect condition, installed and in the safe
There are three levels of danger signs: position.
13) It is absolutely prohibited to stand within the machine’s radius
DANGER: This sign warns that the operations described cause of action where there are moving parts.
serious lesions, death or long term health risks, if they are not 14) It is absolutely forbidden to use the equipment without the
carried out correctly. guards and container covers.
15) Before leaving the tractor, lower the equipment hooked to the
ATTENTION: This sign warns that the operations described could lifting unit, stop the engine, pull the hand brake and remove
cause serious lesions, death or long term health risks, if they the key from the dashboard, make sure that the chemical
are not carried out correctly. substances safely out of reach.
16) The driver’s seat must never be left when the tractor engine
CAUTION: This sign warns that the operations described could is running.
cause serious damage to the machine, if they are not carried out 17) Before starting the equipment, check that the supporting feet
correctly. have been removed from under the seeder; check that the
seeder has been correctly assembled and regulated; check
Carefully read all the instructions before using the machine; if that the machine is in perfect working order, and that all the
in doubt, contact the technicians of the Manufacturer’s dealer. parts subject to wear and tear are in good condition.
The manufacturer declines all responsibility for the non- 18) Before releasing the equipment from the third point
observance of the safety and accident prevention regulations attachment, put the hoist command lever into the locked
described below. position and lower the support feet .
Transport on Road
fig. 4 1) When driving on public roads, be sure to follow the highway code
of the country involved.
2) Any transport accessories must be provided with suitable signs
and guards.
3) It is very important to remember that road holding capacity as well
as direction and braking capacity can be influenced, sometimes
con-siderably, by equipment being either carried or towed.
4) When taking a curve, calculate that the centrifugal force and the
centre of gravity will shift depending on whether equipment is
being carried or not.
5) For transport, adjust and fasten the lateral lifting arm chains of
the tractor; check that the seed and fertilizer hopper covers are
closed properly; lock the hydraulic lifting control lever.
6) Road movements must be performed with all tanks empty
cod. G19502841
g 29
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
7) For displacements beyond the work area, the equipment must 10)Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
be placed in the transportation position. risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
8) Upon request the Manufacturer will supply supports and tables if such an incident occurs. If the oil with surgical means is not
for signaling of dimensions. removed quickly, can take place serious allergies and/or
9) When the dimensions of carried or partially-carried equipment infections. Therefore, the installation of hydraulic components
conceal the tractor’s signalling and lighting devices, these must in the tractor driver's cab is strictly forbidden. All the
also be installed on the equipment itself, in conformity with components of the system should be positioned carefully to
regulations of the highway code of the country involved. When in avoid parts being damage during use of the equipment.
operation make sure that the lighting system is in perfect working 11) In case of participation on the hydraulic system, to unload the
order. hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos in
all the positions some times after to have extinguished the
Safety measures concerning the hydraulics motor.
1) At the moment of connecting the hydraulic tubes to the
hydraulic system of the tractor, make sure that the hydraulic Maintenance in safety
systems of the operating machine and the tractor are not During work and maintenance operations, use suitable perso-
under pressure. nal protection gear:
2) For the operative hydraulic connections between tractor and
operating machine, the sockets and plugs should be marked
with colours to distinguish them, to avoid them being used
wrongly. There would be a danger of accident if the
connections were to be swapped round.
3) The hydraulic system is under high pressure; because of the Overalls Gloves Shoes Goggles Helmets
accident risk, when searching for leakage points special
auxiliary instruments should be used. 1) Do not proceed with maintenance and cleaning if the power
4) Not to never carry out the search losses with the fingers or the take-off has not been disconnected first, the engine power
hands. The liquids that exit from the holes can be nearly not off, the hand brake pulled and the tractor blocked with a
visible. wooden block or stone of the right size under the wheels.
5) During transport by road the hydraulic connections between 2) Periodically check that the bolts and nuts are tight, and if
tractor and operating machine should be disconnected and necessary tighten them again. For this it would be advisable
secured to the support provided. to use a torque wrench, respecting the values of the Table 1.
6) Do not use vegetable oils under any circumstance. These 3) During assembling, maintenance, cleaning, fitting, etc., with
could cause a risk of damage to the cylinder gaskets. the seeding machine raised, place adequate supports under
7) The operating pressures of the hydraulic system should be the equipment as a precaution.
between 100 bars and 180 bars. 4) The spare parts must correspond to the manufacturer’s
8) Never exceed the indicated hydraulic system pressure levels. specifications. Use only original spares.
9) Check that the quick hook-ups are coupled correctly; parts of
the system could get damaged if they are not.
Table 1
fig. 6
30 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.0 RULES OF USE 3.2 STABILITY OF PLANTING UNIT AND TRACTOR
DURING TRANSPORT
To obtain the best performance from the equipment, carefully When a planting unit is coupled to a tractor, so becoming an
follow what is set out below. integral part of it for the purposes of road travel, the stability of the
planting unit-tractor complex may change and cause driving or
operating difficulties (rearing up or side-slipping of the tractor).
The condition of equilibrium can be restored by placing a sufficient
ATTENTION number of ballasts on the front of the tractor so that the weights
The following maintenance, adjustment, and work preparation on the two tractor axles are distributed sufficiently evenly.
operations must be performed with the tractor off and locked To work in safety the instructions given in the highway code should
firmly in position with the key removed from the dashboard be followed; these prescribe that at least 20% of the weight of the
and the seeder positioned on the ground. tractor alone should be borne by the front axle and that the weight
on the arms of the hoist should not be more than 30% of the
3.1 CONNECTING TO THE TRACTOR weight of the tractor itself. These factors are summarized in the
The seeder may be attached to any tractor fitted out with a three- following formulas:
point universal hitch.
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER The symbols have the following meanings (please see Fig. 8 for
The connection to the tractor is a very dangerous phase. Be reference):
very careful in following the instructions for the whole operation. M (Kg) Mass weighing on arms off hoist with full load (weight +
mass, see cap. 1.4 Identification).
The correct positioning of the tractor/seeder is determined by T (Kg) Mass of tractor.
placing the unit on a horizontal surface. Z (Kg) Total mass of ballast.
1) Hook the lifter bars onto the pins provided (1, Fig. 6) Block i (m) Tractor wheelbase, that is, the horizontal distance
with the snap split pins. Hook the chains to the lifting bars between the tractor axles.
2) Connect the third upper point (2, Fig. 7); the pin will be blocked d (m) Horizontal distance between the centre of gravity of the
with the appropriate split pin; use the adjusting tierod (3, Fig. ballast and the front axle of the tractor.
7) to keep the seeder perpendicular to the ground. s1 (m) Horizontal distance between the inferior point of
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the attachment of the equipment and the posterior axle of
horizontal plane using the stabilizers provided, so eliminating the tractor (equipment supported to the ground).
the side swaying of the equipment. s2 (m) Horizontal distance between the barycentre of the
4) Adjust the height of the tractor lifting arms: equipment and the inferior point of attachment of the
a) In the work position, adjust the path of the tractor hoisting equipment (equipment supported to the ground).
arms to guarantee adequate downward movement of the The amount of ballast that should be applied according to the
seeder. Otherwise, when hollows are encountered in the formula is the minimum required for circulation on the road. If for
seedbed, seed distribution could be irregular due to the seed reasons of tractor performance or to improve the set-up of the
planting unit transmission wheels slipping (planing effect). planting unit during operation it is thought necessary to raise
b) in the transporting position, adjust the arms so that the these values, please refer to the registration document of the
seeder does not, for any reason whatsoever, come into tractor to check its limits.
contact with the ground. When the formula for calculating the ballast gives a negative
result it will not be necessary to add any weight. In any case, as
During the work, regularly check that the equipment is long as the limits of the tractor are respected, a suitable quantity
perpendicular (Fig. 7). of weights may be applied in order to ensure greater stability
during travel. Check that the tractor tyres are suitable for the load.
ATTENTION
Always follow the indications recommended by the
Manufacturer for the transport of the seeder.
fig. 7
3 2 600 mm
fig. 8
cod. G19502841
g 31
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
ATTENTION
If the lever is positioned beyond the maximum opening (>7),
the seeds will be discharge from the hopper.
To obtain optimum seed distribution check the adjustment of the
botton plate at regular intervals (B):
1) position the lever (Fig. 10) on reference «0»;
2) the lever (Fig. 12) in position «A»; C
3) using screw (D), adjust the distance between the feeler pin
and the distributing roller to between 0.5 and 1 mm (E, Fig. 11).
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
fig. 11
32 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.3 ADJUSTMENT OF DOSING ROLLERS fig. 12
Before beginning seed planting, choose the most suitable
distributing roller (Fig. 12) for the type of seed.
ATTENTION
The dosing rollers must always be selected with the hopper
and the distribution boxes empty (Fig. 12).
The machine can be used with rollers for the distribution of small,
medium and large seeds. Select the type of distributing roller to
A
use according to the information given in ADJUSTMENT TABLE
OF THE SEEDER (page 35). Selection of the roller for small
seeds is made by moving the lever to position (A, Fig. 12). In
B
position (B, Fig. 12) the roller is selected for medium/large seeds.
_
+
fig. 13
fig. 14
3.3.5 ADJUSTMENT OF SEED PLANTING DEPTH C
So that the seedlings emerge well it is important to place the
seed at the correct depth in the seed bed.
Using the handle (Fig. 13), the working depth of the furrow
openers can be raised (+) or lowered (-) according to the type of
ground to be planted on. B
The end stop of each arm can be adjusted by slackening the nut
(B, Fig. 14) and turning the screw (A, Fig. 14). A
This furrow opener has a spring that allows its pressure on the
ground to be adjusted; increase or decrease the pressure by
adjusting of the nut (C, Fig. 14).
You can also set a different working depth between the front rank
(G, fig. 15), compared to the rear (H, Fig. 15) acting on tie (F, fig.
15). fig. 15
F
The measure 32 cm, reported opening the tie (F), guarantees
alignment of the disc coulters and therefore the same depth of
the work.
32 cm
G H
cod. G19502841
g 33
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio
Cod. 19703591
34 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.3.8 TRIAL SOWING
For precise sowing, we recommend performing a trial sowing
with the machine stationary to check the desired quantity to be
sown by proceeding.
IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.
During the sowing test, pay attention to the points at which
there are parts in movement: seed agitator shaft, dosing
rollers, etc..
IMPORTANT
Remember that when sowing large seed (peas, soy beans,
etc.), it is advisable to disconnect the seed agitator shaft from
the transmission (Fig. 16) to avoid damage to the seed itself.
cod. G19502841
g 35
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
Cod. 19703591
36 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
TABLE OF FERTILIZER DISTRIBUTION (Specific weight 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581
fig. 23
cod. G19502841
g 37
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
A
ATTENTION
Before starting up the row marking hydraulic circuit, using
your hand, apply slight pressure to the row marking arm in the
direction of the arrow (Fig. 27), then unhook the safety devices
on both arms (A, Fig. 27).
B
During road transport, block the safety devices on both row
marking arms (A, Fig. 27) in the vertical position, turn the row- fig. 27 fig. 28
marker discs inwards towards the machine (Fig. 30). (see cap.
3.13 Transport) fig. 29
The row marker arms have a safety bolt (A, Fig. 29) so that the
planter unit structure will not be damaged. If they happen to bump A
into an obstacle, this bolt will break and so the row marker arm
will rotate to leave the equipment structure intact.
L = D (N +1) - C
2
where:
L= the distance between the outermost element and the row
marker
D= the distance between the rows
N= the number of elements working
C= the tractor’s front wheelbase.
Example:
D=12,5 cm; N=24 elements; C=150 cm;
For normal soils the correct working position of the disc is that
shown in Fig. 28 ref. A; for strong soils turn it over as shown in ref.
B Fig. 28.
38 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
3.10 TYRE PRESSURE
The correct pressures are those supplied by the manufacturer
with full load. In general and on ground that has not been suitably
CAUTION
prepared, we recommend lowering the pressure slightly so that
- The form dimensions and material of the drive shaft elastic
the unevenness of the ground is absorbed and more even seed
pins have been chosen for safety. The use of pins not original
planting is ensured. Tyre pressure is given in chapter 1.3
or more resistant, could cause serious damage to the seeding
TECHNICAL DATA.
machine.
- Avoid curves with the machine grounded, neither work in
3.11 BEFORE STARTING WORK reverse.
Always lift it when changing direction or reversing.
- Start the power take-off progressively; sudden movements
IMPORTANT are harmful to the belt.
If the planting unit is fitted with a row marker device, turn the - Maintain a seeding speed compatible with type and cultivation
discs to their working position before opening the hopper cover of the soil in order to avoid breakages or damage.
for loading. - Lower the seed drill when the tractor is in forward gear, to
Before starting, lift the supporting base elements. avoid clogging or damage to the planting coulters; for the
Before parking the seeder, lower the supporting feet by carrying same reason the tractor should not reverse when the seed
out the operation in the reverse order. drill is on the ground.
- Make sure that no foreign material (rope, sack paper) enters
the storage tank when seed is being loaded.
3.13 DURING WORK
The seeder has been studied to allow a high sowing speed,
compatible with the type and surface of the ground.
Bear in mind that a variation in tractor speed does not lead to a DANGER
corresponding variation in seed sown per hectare. The seeder can transport treated chemical substances
Always work at a constant speed. Sudden changes in speed together with the seed. Do not allow children, people, pets to
may result in an uneven distribution of the product. come near the seeding machine. Keep away from the seed
storage tank and refrain from attempting to open it when the
seeder is working or about to begin working.
CAUTION
Maintain e seeding speed compatible with type and cultivation
of the soil in order to avoid breakages or damage.
At the start of each new passage, the machine travels for approx
a metre before the seeds reach the seed-planting furrow through
the delivery tubes. Vice versa, at the end of the passage, it fig. 30
discharges all the seeds present in the delivery tubes. This should
always be borne in mind to obtain a good final result.
B
Always respect the following rules for successful sowing:
- Keep the tractor hydraulic lifting unit in its lowest position.
- every now and then check that the coulters are not blocked with
residues or clogged with soil that retains the seeds.
- check that the distributors are free from foreign bodies, that
may have accidentally entered the hopper. They could compro- C
mise regular operation.
cod. G19502841
g 39
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
fig. 32 fig. 33
40 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
4.0 MAINTENANCE HYDRAULIC SYSTEMS
- Hydraulic systems must be maintained exclusively by skilled
Here follows a list of various maintenance operations to be carried operators.
out periodically. Lowered operating costs and a longer lasting - The hydraulic system is under high pressure; because of the
seeding machine depend, among others, on the methodical and accident risk, when searching for leakage points special
constant observation of mese rules. auxiliary instruments should be used.
The maintenance periods listed in this booklet are only indica- - In case of participation on the hydraulic system, to unload
tive and are for on normal conditions on use, therefore be varied the hydraulic pressure carrying all the hydraulic commandos
depending the kind of service, the more or less dusty in all the positions some times after to have extinguished the
surroundings, seasonal factors, etc. For more serious motor.
conditions of service, maintenance will logically be done more - Oil escaping at high pressure can cause skin injury with the
often. risk of serious wounds and infection. Call a doctor immediately
if such an incident occurs. If the oil with surgical means is
All operations must be carried out by expert personnel, equipped not removed quickly, can take place serious allergies and/or
with protective gloves, in a clean and dust-free environment. infections. Therefore, the installation of hydraulic
components in the tractor driver's cab is strictly forbidden.
All the components of the system should be positioned
carefully to avoid parts being damage during use of the
equipment.
At least once a year have the hydraulic pipes checked for
wear by an expert.
Overalls Gloves Shoes Goggles Mask
- Replace the hydraulic pipes if they are damaged or worn by
aging.
All maintenance operations must be carried out with the
- Replace the hydraulic pipes every 5 years even if they have
machine hooked up to the tractor, the parking brake engaged,
not been used (natural aging).
the engine off, the ignition key removed and the equipment
Figure 34 (A) shows hydraulic pipes bearing the year of
sitting on suitable supports on the ground.
manufacture as an example.
cod. G19502841
g 41
ENGLISH USE AND MAINTENANCE
EVERY 20/30 WORKING HOURS - Check the tightness of the bolts on the listers (A, Fig. 35).
- Clean and lubricate the transmission chains, the gears and the chain tensioner.
- Grease the screw on the central crank (Fig. 15).
ATTENTION!!! While the gearbox is being adjusted or serviced, the screw must not be
touched for any reason (C, Fig. 36): this would alter the setting of the gearbox with an
adverse effect on distribution.
PERIODICALLY - Check the pressure of the seed drill tyres: see «Technical Data» table.
EVERY FIVE YEARS - To replace all the tubes of the hydraulic systems.
SETTING ASIDE At the end of the season, or if a long period of rest is for seen it is advisable:
1) Carefully empty all the seed from the hopper and distribution assÕy (see cap 3.6).
2) Clean the equipment, the tank and the metering unit especially, with a large amount of water.
Then, dry it using jets of air.
3) Carefully check worn or damaged parts and replace if necessary.
4) Make sure that the metering unit can rotate without excessive efforts. Check the bearings, if
necessary
5) Tighten all screws and bolts.
6) Grease the dnve chains, oil all the drive chains, spread lubricant on all the parts not painted
(Fig. 37).
7) Protect the equipment with a (nylon) cover.
8) Then put it in a dry place, do not move it and where it is out of reach of un authorized people.
If these operations are done carefully, it will be to the total advantage of the user because when work is recommenced, he will find
the equipment in perfect conditions.
A
1
fig. 35 fig. 36
C fig. 37
42 g cod. G19502841
USE AND MAINTENANCE ENGLISH
5.0 DEMOLITION AND DISPOSAL
CAUTION
The machine demolition operations should be carried out by skilled personnel only, equipped with suitable protective clothing
(safety footwear and gloves) and auxiliary tools and equipment.
All the disassembly operations for demolition should be carried out with the machine stopped and detached from the tractor.
Before demolishing the machine, you are advised to render harmless all the parts that may be a source of danger and therefore:
· scrap the structure using specialized firms,
· remove any electrical apparatus according to the laws in force,
· collect oils and greases separately, to be disposed of through specialized firms, in accordance with the regulations of the country
in which the machine was used.
When the machine is demolished the CE mark should be destroyed together with this manual.
Last but not least, we remind you that the manufacturer is always available for any and all necessary assistance and spares.
cod. G19502841
g 43
44 g cod. G19502841
DEUTSCH
cod. G19502841
g 45
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
fig. 1
46 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
1.6 ZUSAMMENFASSEND (Abb. 3)
1 Saatgut-/Düngemitteltrichter; 7 Saatgutausbringung über Walzen;
2 Getriebe für die Saatgutausbringung (rechte Seite); 8 Radachsenverbreiterung;
3 Getriebe für die Düngemittelausbringung (linke Seite); 9 Dreipunktanschluß Unterlenker;
4 Typenschild; 10 Hydraulische Spurreißer;
5 Spurreißerscheibe; 11 Dreipunktanschluß Oberlenker;
6 Saatstriegel; 12 Scheibenschar.
fig. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
cod. G19502841
g 47
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
fig. 3
48 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
2.0 SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGS- 9) Vor der Inbetriebnahme der Maschine ist sicherzustellen,
daß sich im Wirkungskreis derselben keine Personen,
BESTIMMUNGEN
insbesondere Kinder und Haustiere aufhalten und daß man
über eine optimale Sicht verfügt.
Das Gefahrsignals in diesem Heft besonders beachten.
10) Geeignete Arbeitskleidung tragen. Flatternde
Kleidungsstücke sind absolut zu vermeiden, da sich diese
in den sich drehenden und bewegenden Teilen der Maschine
Die Gefahrsignale haben drei Niveaus: verfangen können.
11) Vor Arbeitsbeginn hat man sich mit den Steuervorrichtungen
GEFAHR: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger und deren Funktionen vertraut zu machen.
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs- 12) Die Arbeit mit der Maschine erst beginnen, wenn alle
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit Schutzvorrichtungen vollständig, angebracht und in
entstehen. Sicherheitsposition sind.
13) Es ist strengstens verboten, sich in Bereichen aufzuhalten,
ACHTUNG: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger die in der Nähe sich bewegender Maschinenteile liegen.
14) Der Gebrauch der Maschine ohne Schutzvorrichtungen und
Durchführung der beschriebenen Arbeiten schwere Verletzungs-
ohne Behälterabdeckungen ist streng verboten.
und Todesgefahr oder Langzeitrisikos für die Gesundheit
15) Vor dem Verlassen des Schleppers das an die
entstehen können.
Hubvorrichtung angekuppelte Gerät absenken, den Motor
abstellen, die Feststellbremse ziehen und den Zündschlüssel
VORSICHT: Dieses Signal meldet, daß bei nicht richtiger
aus der Steuertafel ziehen. Sicherstellen, daß sich niemand
Durchführung der beschriebenen Arbeiten Maschinen-schäden den Chemikalien nähern kann.
entstehen können. 16) Nie den Fahrerplatz verlassen, wenn der Schlepper in Betrieb
ist.
Vor dem ersten Gebrauch der Maschine alle Anweisungen 17) Vor der Inbetriebnahme des Geräts prüfen, daß die
aufmerksam lesen, im Zweifelsfall wenden Sie sich direkt an Stützfüsse unter der Sämaschine entfernt wurden, die richtige
die Techniker des Vertragshändlers der Herstellerfirma. Die Montage und Einstellung der Sämaschine prüfen; den
Herstellerfirma lehnt jegliche Haftung ab, falls die hier folgend perfekten Maschinenzustand kontrollieren und sicherstellen,
beschriebenen Sicherheits- und daß die Verschleißteile sich in gutem Zustand befinden.
Unfallverhütungsbestimmungen nicht beachtet werden. 18) Vor dem Auskuppeln der Vorrichtung aus dem Drei-Punkt-
Anschluß ist der Steuerhebel des Hubwerks in die
Allgemeine Vorschriften Sperrposition zu bringen und es sind die Stützfüsse
1) Auf die Gefahrzeichen achten, die in diesem Heft aufgeführt abzusenken.
und an der Sämaschine angebracht sind.
2) Die an der Maschine angebrachten Aufkleber mit den Schlepperanschluß
Hinweisen geben in knapper Form Anweisungen zur 1) Die Maschine mittels der dazu bestimmten, den Normen
Vermeidung von Unfällen. entsprechenden Hubvorrichtung wie vorgesehen an einen
3) Mit Hilfe der Anweisungen sind die Sicherheits- und Schlepper mit geeigneter Zugkraft und Konfiguration
Unfallverhütungsvorschriften genauestens zu beachten. ankuppeln.
4) Niemals sich bewegende Teile anfassen. 2) Die Kategorie der Anschlußbolzen des Geräts muß mit dem
5) Eingriffe und Einstellungen am Gerät dürfen nur bei Anschluß der Hubvorrichtung übereinstimmen.
abgestelltem Motor und blockiertem Schlepper durchgeführt 3) Vorsicht beim Arbeiten im Bereich der Hebearme. Dieser
werden. Bereich ist eine Gefahrenzone.
6) Es ist strengstens verboten, Personen oder Tiere auf der 4) Beim Ein- und Auskuppeln der Maschine ist größte
Maschine zu befördern. Aufmerksamkeit geboten.
7) Es ist strengstens verboten, den Schlepper bei 5) Es ist strengstens verboten zwischen den Schlepper und
angekuppelter Maschine von Personal ohne Führerschein, den Anschluß zu treten, um die Hubsteuerung von aussen
von unerfahrenem Personal oder von Personal, das sich zu betätigen (Abb. 4).
nicht in einwandfreiem Gesundheitszustand befindet, führen 6) Es ist strengstens verboten, bei laufendem Motor und Gerät
zu lassen. zu treten (Abb. 4), ohne zuvor die Feststellbremse gezogen
8) Vor Inbetriebnahme des Schleppers und der Maschine selbst und einen Bremskeil unter die Räder gelegt zu haben.
alle Sicherheitvorrichtungen für Transport und Gebrauch auf 7) Der Anschluss einer Zusatzausrüstung am Schlepper führt
ihre Unversehrtheit prüfen. zur Verlagerung der Achslasten. Am Schlepper ist daher
Frontballast anzubringen, um das Gewicht auf den Achsen
auszugleichen. Die Übereinstimmung der Schlepperleistung
fig. 4 mit dem Gewicht, das die Sämaschine auf die Dreipunkte-
Kupplung überträgt, prüfen (siehe Kap. 3.2). Im Zweifelsfall
den Hersteller des Schleppers zu Rat ziehen.
8) Das zulässige Achshöchstgewicht, das bewegbare
Gesamtgewicht sowie die Transport- und
Straßenverkehrsordnung beachten.
Teilnahme am Straßenverkehr
1) Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die
Bestimmungen der Straßenverkehrsordnung zu beachten,
die in dem jeweiligen Land gelten.
2) Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet
gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen
ausgerüstet sein.
3) Es ist genau zu beachten, daß Straßenlage, Lenk- und
Bremswirkung eventuell auch stark durch eine getragene
oder geschleppte Maschine beeinträchtigt werden können.
cod. G19502841
g 49
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
4) In Kurven auf die erhöhte Fliehkraft achten, die durch die weit 7) Der Betriebsdruck der öldynamischen Anlage muss
vom Schwerpunkt entfernte Position der angeschlossenen zwischen 100 bar und 180 bar liegen.
Maschine bedingt ist. 8) Der vorgeschriebene Druck der öldynamischen Anlage darf
5) Beim Transport müssen die Ketten der seitlichen nie überschritten.
Schlepperhebearme eingestellt und befestigt werden; prüfen, 9) Den korrekten Anschluss der Schnellanschlüsse überprüfen,
daß die Abdeckungen der Saatgut- und Düngerbehälter gut da Beschädigungen an den Bauteilen der Anlage auftreten
verschlossen sind. Den Schalthebel der hydraulischen könnten.
Hubvorrichtung in die blockierte Stellung bringen. 10) Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
6) Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren. zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
7) Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
befindet. kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
8) Der Hersteller liefert auf Anfrage Ausrüstungen und Tabellen diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
zur Kennzeichnung des Raumbedarfs. Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
9) Wenn die geschleppten oder an dem Schlepper Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
angebrachten Ausrüstungen und Geräte die Sichtbarkeit der
eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu
Signalisierungs- und Beleuchtungsvorrichtungen des
vermeiden.
Schleppers verdecken, müssen diese Vorrichtungen auch
11) Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den
an den Ausrüstungen angebracht werden, wobei die
hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen
Vorschriften der im jeweiligen Anwendungsland geltenden
Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor
Straßenverkehrsordnung zu beachten sind. Beim Gebrauch
ist zu kontrollieren, daß die Anlange einwandfrei funktioniert. nachher ausgelöscht zu haben.
Tabelle 1
fig. 6
50 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.0 BETRIEBS-ANLEITUNGEN 3.2 STABILITÄT VON SÄMASCHINE-SCHLEPPER BEIM
Um die besten Leistungen des Geräts zu erhalten, immer die TRANSPORT
folgenden Anleitungen beachten. Wenn eine Sämaschine an den Schlepper angekuppelt wird,
und somit gemäß Straßenverkehrsordnung zu einem Teil des
Schleppers wird, kann die Stabilität der Einheit Schlepper-
Sämaschine schwanken und zu Schwierigkeiten beim Fahren
ACHTUNG
oder bei der Arbeit führen (Aufbäumen oder Schleudern des
Alle folgenden Wartungs-, Einstellun und
Schleppers). Das Gleichgewicht kann wiederhergestellt werden,
Vorbereitungsarbeiten dürfen ausschließlich bei
indem das Vorderteil des Schleppers mit Ballast versehen wird,
ausgeschaltetem und gut blockiertem Schlepper,
herausgezogenem Schlüssel und auf dem Boden liegender um das auf die beiden Achsen des Schleppers einwirkende
Sämaschine durchgeführt werden. Gewicht ausreichend gleichmäßig zu verteilen.
Für die Arbeit unter sicheren Bedingungen sind die Vorschriften
der Straßenverkehrsordnung zu beachten, die vorschreiben,
3.1 EINBAU AM SCHLEPPER
dass mindestens 20% des alleinigen Schleppergewichtes auf
Die Sämaschine kann an jeden Schlepper mit universeller
Dreipunkt-Kupplung angekuppelt werden. der Vorderachse lasten muss und dass das auf den Armen des
Hubwerks lastende Gewicht nicht über 30% des
Schleppergewichts liegen darf. Diese Betrachtungen sind in
den nachstehenden Formeln zusammengefasst:
GEFAHR
Der Anbau am Schlepper ist sehr gefährlich. Bei der Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
Ausführung dieser Arbeit sehr vorsichtig sein und die (d+i)
Anleitungen befolgen. Die Symbole haben folgende Bedeutung (zur Bezugnahme siehe
Abb. 8):
Die korrekte Stellung Schlepper/Sämaschine wird bestimmt, M (Kg) Bei Vollast auf dem Hubwerk lastendes Gewicht
indem das Gerät auf eine waagrechte Ebene gestellt wird. (Leergewicht + Kilogramm, siehe cap. 1.4 Identifizierung).
1) Die Hubvorrichtungsstangen in die vorhandenen Bolzen T (Kg) Schleppergewicht.
einhängen (1, Abb. 6) und mit den Sicherheitssplints blockieren. Z (Kg) Gesamtgewicht des Ballasts.
2) Den oberen dritten Punkt (2, Abb. 7) ankuppeln. Der Stift muß i (m) Achsstand des Schleppers, d.h. horizontaler Abstand
durch seinen Splint blockiert werden; mit der zwischen den Schlepperachsen.
Einstellzugstange (3, Abb. 7) die Sämaschine senkrecht zum d (m) Horizontaler Abstand zwischen dem Schwerpunkt des
Boden ausrichten.
Ballasts und der Vorderachse des Schleppers.
3) Block the movement of the parallels of the tractor on the horizontal
s1 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem minderwertigen
plane using the stabilizers provided, so eliminating the side
swaying of the equipment. Check that the tractor hoisting arms Befestigungspunkt der Ausrüstung und der hinteren
are positioned at the same height from the ground. Welle des Traktors (Ausrüstung gestützt zu Boden).
4) Die Höhe der Schlepperhubarme einstellen: s2 (m) Horizontaler Abstand zwischen dem barycentre der
a) Den Hub der Hebearme des Schleppers in Arbeitsposition Ausrüstung und dem minderwertigen
so einstellen, dass eine ausreichende Spannweite nach unten Befestigungspunkt der Ausrüstung (Ausrüstung gestützt
der Sämaschine garantiert werden kann. Ansonsten könnte zu Boden).
es bei Mulden im Saatbett zu unregelmäßigen Verteilungen
des Saatgutes aufgrund eines Schlupfs der Antriebsräder Das Ballastgewicht, das gemäß der Formel erforderlich ist, ist
der Sämaschine kommen (Verlust des Haftvermögens). als Mindestballast für die Teilnahme am Straßenverkehr
b) In der Transportposition sind die Arme derart einzustellen, anzusehen. Wenn es aus Leistungsgründen des Schleppers
daß die Sämaschine auf keinen Fall den Boden berühren kann. oder zwecks besserer Trimmlage der Sämaschine bei der Arbeit
erforderlich sein sollte, das Ballastgewicht zu erhöhen, ist das
Während der Arbeit regelmäßig kontrollieren, dass die Schlepperhandbuch bezüglich des maximalen Ballastgewichtes
Ausrüstung in der senkrechten Stellung ist (Abb. 7). zu konsultieren. Falls die Formel zur Berechnung des Ballastes
zu einem negativen Ergebnis führt, ist kein zusätzliches Gewicht
anzubringen. Auf jeden Fall ist es unter Beachtung der Grenzwerte
des Schleppers möglich, eine geeignete Anzahl von Gewichten
ACHTUNG anzubringen, um eine bessere Stabilität beim Fahren zu
Fur den Transport der Sämaschine müssen immer die vom gewährleisten.Sicherstellen, dass die Schlepperreifeneigen-
Hersteller empfohlenen Anweisungen befolgt werden.. schaften für die Belastung geeignet sind.
fig. 7
3 2 600 mm
fig. 8
cod. G19502841
g 51
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
ACHTUNG
Wird der Hebel über die größte mögliche Position hinaus (>7)
geöffnet, wird das Saatgut aus dem Trichter abgelassen.
Zur Sicherung einer optimalen Verteilung des Saatgutes muß
die Eichung der Abtaster (B) regelmäßig kontrolliert werden:
1) Den Hebel (Abb. 10) auf die Position «0» stellen;
2) Hebel (Abb. 12) auf Position «A»;
3) über die Schraube (D) wird der Abstand zwischen Abtaster C
und Verteilerwalze auf 0,5 ÷ 1 mm (E, Abb.11) eingestellt.
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
fig. 11
52 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.3 EINSTELLUNG DER DOSIERROLLEN fig. 12
Vor Beginn der Saatgutausbringung muß der geeignete Verteiler
(Abb. 12) für das jeweilige Saatgut gewählt werden.
ACHTUNG
Die Einstellung der Dosierrollen muß immer mit leerem Trichter
und leeren Verteilergehäuse (Abb. 12) erfolgen.
Die Maschine ist mit Rollen für die Verteilung von klein-, mittel-
und großkörnigem Saatgut ausgerichet. Die passende Rolle
A
wird nach Angaben der EINSTELLUNGTABELLE FÜR DIE
SÄMASCHINE (Seite 55) ausgewählt.
In der Position (A, Abb. 12) wird die Rolle für mittel- und
B
Kleinekörniges Saatgut eingestellt. In der Position (B, Abb. 12)
wird die Rolle für mittel- und großkörniges Saatgut eingestellt.
fig. 13
3.3.5 EINSTELLUNG DER SÄTIEFE
fig. 14
Damit der Schößling gut aufgehen kann, ist es wichtig, das C
Saatgut angemessen tief auszubringen.
Je nach Bodenbeschaffenheit kann die Arbeitstiefe der
Säscharenreisser über die Kurbel (Abb. 13) erhöht (+) oder
verringert (-) werden.
B
Durch Lockern der Mutter (B, Abb. 14) und Einwirken auf die
Schraube (A, Abb. 14) kann der Endanschlag jedes Armes A
eingestellt werden.
Dieser Säscharenreisser ist mit einer Feder ausgestattet, mit
der der Druck auf den Boden eingestellt werden kann: Der Druck
eingestellt der Mutter (C, Abb. 14) erhöht oder reduziert.
G H
cod. G19502841
g 53
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
3.3.6 SAATGUTTABELLEN
Die Sätabelle gibt an, welche Schaltungsposition für das Model
Maschine, für das jeweilige Saatgut, Reihenanzahl und die
auszusäende Saatgutmenge (kg/ha) erforderlich ist.
10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio
Cod. 19703591
54 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.3.8 AUSSAATPROBE
Für eine präzise Aussaat wird empfohlen, eine Aussaatprobe zur
Kontrolle der Menge, die ausgesat werden sollte, bei stehender
Maschine durchzufuhren.
WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.
Beim Probesäen ist auf die sich bewegenden Maschinenorgane
aufzupassen: Samenmischer, Dosierrollen, usw….
Die Einstellungtabelle (Cod. 19703570) für die verschiedenen
Samentypen angegebenen vorbereitenden Einstellungen in der
nachstehenden Reihenfolge durchführen:
- Stellung des Schalthebels im Verhältnis zur zu verteilenden
Menge (Abb. 9); fig. 16
- Wahl der Verteilerwalzen (Abb.12);
- Stellung der Abtaster (Abb.10);
WICHTIG
Für das Aussäen großer Samen (Erbsen, Soja, usw.) wird
empfohlen, die Rührwelle vom Getriebe abzukuppeln (Abb. 16),
um zu vermeiden, daß das Saatgut beschädigt wird.
cod. G19502841
g 55
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
3.4.2 KOMBIDOSIERUNG
In der Kombinationsverteilung wird das Düngemittel über das
links auf der Maschine angebrachte Getriebe (3, Abb. 2) dosiert.
x 100 = Kg/ha
Dazu wird der Hebel auf der Meßleiste von 0 bis 55 auf den zuvor (x 40 = kg/ha)
in der TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG auf Seite
57 ausgewählten Wert eingestellt. Es empfiehlt sich einen
Versuchsdurchgang mit dem Düngemittel nach dem gleichen
Verfahren wie für das Saatgut (Kap. 3.4.3) durchzuführen.
Cod. 19703591
56 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
TABELLE FÜR DIE DÜNGEMITTELVERTEILUNG (Spez. Gewicht 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581
Die Füll- und Ablaßstutzen sollen häufig gereinigt werden, vor allem in feuchten Klimazonen.
3.8 LADETRITTBRETT
Der Gebrauch des zum Beladen (und zur Trichterinspektion rif. A,
Abb. 25) dienenden Trittbrettes ist nur bei stehender Sämaschine
zulässig, die Räder und der Standfuß müssen auf ebenem und
stabilem Boden (vorzugsweise Zementboden) aufgestützt sein. A
Sicherstellen, dass der Stützfuß mit Hilfe des dafür vorgesehenen
Sicherheitssplints blockiert ist. An der Sämaschine können sich
je nach Modell einer oder mehrere Stützfüße befinden. Die
Zugangsleiter zum Trittbrett muss während der Arbeit auf dem
Trittbrett zusammengeklappt sein, so dass es nicht mehr
zugänglich ist.
cod. G19502841
g 57
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
ATTENTION
Vor dem Betätigen der Hydraulikanlage des Spurreißers ist
mit der freien Hand ein leichter, in die Pfeilrichtung (Abb. 27) B
weisender Druck auf den Spurreißerarm auszuüben; dann
müssen die Sicherheitsvorrichtungen an beiden Armen gelöst fig. 27 fig. 28
werden (A, Abb. 27).
fig. 29
Beim Verfahren auf der Straße sind die Spurreißerarme (A, Abb.
27) mit den Sicherheitsvorrichtungen in vertikaler Position zu
sperren, sind die Spurreisserscheiben an den Maschinerahmen A
zu drehen (Abb. 30) und mit den speziellen Sicherheitsstiften
am Rahmen zu befestigen. (siehe cap. 3.13 Transport)
L = D (N +1) - C
2
wo:
L= Abstand zwischen dem letzten
Außenelement und dem Spurreisser.
D= Abstand zwischen den Reihen.
N= Nummer der in Betrieb stehenden Elemente.
C= Vordere Spurweite des Schleppers.
Die korrekte Position der Scheibe auf normalen Böden ist auf
der Abb. 28 Ref. A dargestellt; auf schweren Böden ist die Scheibe
umzudrehen (siehe Abb. 28, Ref. B).
58 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
3.10 REIFENDRUCK
Die gelisteten Werte wurden vom Hersteller bei voller Belastung
geliefert. Im Allgemeinen und bei unzureichend vorbehandelten
VORSICHT
Böden empfiehlt sich ein etwas niedrigerer Druckwert, damit die
- Die Form, Ausmasse und das Material der Spannhülsen der
Unebenheiten des Bodens ausgeglichen und eine
Antriebswellen wurden als SicherheitsmaBnahme aus
gleichmäßige Ausbringung des Saatgutes gewährleistet wird.
gewählt.
Der Reifendruck ist in Kapitel 1.3 TECHNISCHE DATEN gelistet.
- Der Gebrauch von nicht Original- oder widerstands fähigeren
Spann hülsen kann schweren Schaden an der Sämaschine
3.11 VOR ARBEITSBEGINN hervorrufen.
- Bei in Erde fahrender Maschine Kurven vermeiden, und nie
im Rückwärtsgang arbeiten. Für die Richtungswechsel und
WICHTIG Umsteuerungen die Maschine immer heben.
Bei Sämaschinen mit Spurreissern müssen die Scheiben vor - Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
Öffnen des Trichterdeckel zur Beschickung erst in Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
Arbeitsposition gedreht werden. Vor Arbeitsbeginn die zu vermeiden.
Stützbeine anheben. Vor dem Parken der Sämaschine. - Die Sämaschine nicht senken, wenn der Schlepper läuft,
damit die Verstopfung oder die Beschädi-gung der Säscharen
3.12 WÄHREND DES BETRIEBS vermieden wird, auch wenn diese mit Verstopfungsschutz
ausgerüstet sind. Aus dem gleichen Grund wird vom
Die Sämaschine wurde derart geplant, um ein optimales
Rückwärtsfahren bei auf dem Boden liegender Sämaschine
Aussäen des Saatguts im Verhältnis zu den gegebenen
abgeraten.
Bodenverhältnissen zu gewährleisten. Es ist zu beachten, daß
- Es ist zu beachten, daß während der Samenfüllung keine
durch Veränderung der Schlepperge-schwindigkeit die pro Hektar
anderen Körper (Schnure, Sackpapier, usw.) eingegeben
verteilte Samenmenge nicht verändert wird. Die
werden.
Arbeitsgeschwindigkeit muss immer konstant bleiben. Abrupte
Geschwindigkeitsänderungen führen zu einer unregelmäßigen
Ausbringung des Produktes.
GEFAHR
Die Sämaschine kann chemische Substanzen, die mit dem
Samen vermischt sind, transportieren. Der Zutritt an die
VORSICHT
Sämaschine von Personen, Kindern oder Haustieren darf nicht
Die Sägeschwindigkeit muß dem Bodentyp und der
erlaubt werden. Es ist absolut jedem verboten, sich dem
Bodenbearbeitung angepaßt werden um Bruch oder Schaden
Samentank zu nähern oder zu versuchen, ihn zu öffnen, wenn
zu vermeiden.
die Sämaschine in Betrieb ist oder in Betrieb genommen wird.
Am Anfang jedes neuen Durchlaufs fährt die Maschine ca. einem
Meter, bevor das Saatgut die Säfurche über die Senkrohre erreicht.
Am Ende des neuen Durchlaufs wird dagegen das gesamte fig. 30
noch in den obengenannten Rohren enthaltene Saatgut
abgelassen. Dies ist zu beachten, um ein gutes Resultat zu
B
erzielen. Fur eine qualitativ gute Arbeit sind folgende Vorschriften
zu beachten:
- den hydraulischen Heber in seiner niedrigsten Stellung halten;
- In regelmäßigen Abständen kontrollieren, ob die Organe zum
Furchenziehen frei von Pflanzen- oder Erdrückständen sind und
eine einwandfreie Verteilung des Saatgutes gewähren
- Den Trichter regelmäßig reinigen. Darin enthaltene C
Fremdkörper könnten den fehlerfreien Betrieb der Maschine
beeinträchtigen.
cod. G19502841
g 59
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
3.13 TRANSPORT Anschließend die Seile lösen und die Maschine unter den, zum
Sollte sich ein Transport der Maschine über längere Strecken Aufladen angeführten, Voraussetzungen abladen.
als nötig erweisen, so kann diese sowohl auf einen
Transportwagon oder einen Lastwagenanhänger aufgeladen Fahren auf öffentlichen Straßen
werden. Die Angaben und Hinweise hinsichtlich Gewicht und Bei der Teilnahme am Straßenverkehr sind die Bestimmungen
Ausmaße der Maschine (besonders wichtig bei Transport auf der Straßen-verkehrsordnung zu beachten, die in dem
engen Straßen) finden Sie unter dem Abschnitt «Technische jeweiligen Land gelten.
Daten». In der Regel wird die Maschine unverpackt und in
horizontaler Lage geliefert. Man benötigt daher ein Hebesystem Der zum Schleppen des Geräts verwendete Traktor muss die in
mit Seilen oder Ketten der vorgeschriebenen Tragkraft, die an der Tabelle Technische Daten aufgeführten Leistungen besitzen.
den für diesen Zweck vorgesehenen Punkten angeschlossen Gegebenfalls ist das Gesamtgewicht durch den Zusatz von
werden. Siehe Symbol «Anschluß» (8, Abb. 3). Ballast neu zu verteilen, um die Gesamtheit wieder ins
Gleichgewicht zu bringen und zu stabilisieren (Seite 51).
Fortbewegungen ausserhalb des Arbeitsbereichs dürfen nur
erfolgen, wenn das Gerät sich in der Transportposition befindet:
VORSICHT - Wo möglich sind alle beweglichen Teile in die Straßenmasse
Vor dem Anheben der Maschine ist sicherzustellen, daß einzufahren und mit den entsprechenden
eventuell bewegliche Teile der Maschine gut blockiert wurden. Sicherheitsvorrichtungen zu blockieren (Rahmen,
Achten Sie darauf, daß die Tragkraft des Hubwerks für das Spurreißerarme, Spurreißerscheiben, usw.).
Gewicht der Maschine geeignet ist. Die Maschine unter - Vor dem Befahren von Straßen sind die Behälter zu entleeren.
äußerster Sorgfalt anheben und nur langsam weiterbefördern. - Eventuelle Zubehörteile für den Transport müssen geeignet
Vermeiden Sie ruckartige Bewegungen oder Stöße. gekennzeichnet sein und mit Schutzvorrichtungen ausgerüstet sein.
fig. 32 fig. 33
60 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
4.0 WARTUNG ÖLHYDRAULISCHE ANLAGEN
- Wartungsarbeiten auf den ölhydraulischen Anlagen dürfen
Hier folgend sind die verschiedenen, regelmässig auszuführenden nur von geschultem Personal ausgeführt werden.
Wartung-sarbeiten aufgeführt. Die geringeren Betriebskosten und - Falls von der Teilnahme auf der Hydraulikanlage, den
die lange Lebensdauer des Geräts hängen unteranderem von hydrostatischen Druck leeren, der alle hydraulischen
der ständigen Beachtung dieser Vorschriften ab. Kommandos in allen Positionen einige Male, trägt den Motor
Die Zeitabstände, die für die Durchführung der Wartungs- nachher ausgelöscht zu haben.
arbeiten angegeben sind, sind nur Richtwerte und beziehen - Die Hydraulikanlage steht unter hohem Druck. Aufgrund der
sich auf normale Einsatzbedingungen. Sie können daher je Unfallgefahr sind bei der Suche nach Leckagen geeignete
nach Arbeits-weise, mehr oder weniger staubiger Umgebung, Geräte zu verwenden.
jahre szeitliche Faktoren, usw. schwanken. Im Fall von - Das Austreten von unter hohem Druck stehendem Öl kann
schwierigeren Arbeitsbedin gun gen müssen die Wartungsein zu Hautverletzungen mit der Gefahr schwerer Infektionen
griffe häufiger durchgeführt werden. führen. In diesem Fall ist sofort ein Arzt aufzusuchen. Wenn
das Öl mit chirurgischen Mitteln nicht schnell entfernt wird,
Alle Tätigkeiten sind in sauberer, nicht staubiger Umgebung kann stattfinden ernste Allergien und/oder Infektion. Aus
von erfahrenem, mit Schutzhand-schuhen ausgestattetem diesem Grund ist es strengstens verboten, öldynamische
Fachpersonal durchzuführen. Komponenten in der Schlepperkabine zu installieren. Alle
Komponenten der Anlage sind sorgfältig anzubringen, um
eine Beschädigung bei der Anwendung der Ausrüstung zu
vermeiden.
- Mindestens einmal im Jahr den Abnützungszustand der
ölhydraulischen Rohrleitungen überprüfen lassen.
- ölhydraulische Rohre ersetzen, wenn sie beschädigt oder
Arbeitsanzug Handschuhe Schuhwerk Brille Atemmaske
alterungsbedingt abgenützt sind.
Alle Wartungsarbeiten dürfen nur bei am Schlepper - Ölhydraulische Rohre dürfen nicht länger als 5 Jahre
angeschlossenem Gerät, angezogener Standbremse, verwendet werden, auch wenn sie nicht benützt werden
ausgeschaltetem Motor, gezogenem Schlüssel und auf den (natürliche Alterung).
Standstützen stehendem Gerät ausgeführt werden. Auf Abbildung 34 (A) ist ein Beispiel zum Produktionsjahr der
ölhydraulischen Rohre angegeben.
cod. G19502841
g 61
DEUTSCH GEBRAUCH UND WARTUNG
ZEITRAUM TÄTIGKEIT
ALLE 20/30 RBEITSSTUNDEN - Den Anzug der Mutterschrauben der Säscharenreisser überprüfen (A, Abb. 35).
- Treibketten, Zahnräder und Kettenspanner reinigen und schmieren.
- Die Schraube der Mittelkurbel schmieren (Abb. 15).
ACHTUNG!!! Während der Einstellarbeiten und bei Wartungsmaßnahmen auf dem Getriebe
darf die Schraube (C, Abb. 36) unter keinen Umständen verstellt werden. Damit gingen alle
Eichwerte verloren und dies hätte negative Folgen für die Ausbringung.
REGELMÄSSIGE KONTROLLEN - Den Reifendruck der Sämaschine überprüfen: siehe «Technisce Daten» tabelle.
RUHEPERIODEN Am Ende der Saison oder wenn eine lange Ruhezeit vorgesehen ist, wird folgendes empfohlen:
1) Das Saatgut mit Sorgfalt aus dem Trichter und allen Verteilunsorganen entfernen (siehe Kap. 3.6).
2) Gerät mit viel Wasser reinigen, besonders den Behälter und den Dosierer, danach mit
Luftstrom trocknen.
3) Die beschädigten oder verschleissten Teile genau prüfen und eventuell wechseln.
4) Überprüfen, dass der Dosierer relativ mühelos dreht, eventuell Lager überprüfen.
5) Alle Schrauben und Mutterschrauben gut anziehen.
6) Die Antriebsketten schmieren, alle Antriebsketten ölen und alle nicht angestrichenen Teile mit
Schmierstoff einstreichen (Abb. 37).
7) Das Gerät mit einer Plane schützen.
8) Dann das Gerät in einem trockenen Raum fest und ausserder Reichweite der nicht Zuständigen
lagern.
Die sorgfältige Ausführung dieser Arbeiten ist einzig zum Vorteil des Verbrauchers, da er bei Wiederaufnahme der Arbeit sein Gerät
in einwandfreiem Zustand vorfinden wird.
A
1
fig. 35 fig. 36
C fig. 37
62 g cod. G19502841
GEBRAUCH UND WARTUNG DEUTSCH
5.0 ZERLEGEN UND ENTSORGEN DER MASCHINE
Für das Zerlegen und Entsorgen der Maschine hat der Kunde zu sorgen. Vor dem Verschrotten der Maschine ist der Zustand der Maschine genau
zu überprüfen und sicherzustellen, dass keine Gerüstteile vorhanden sind, die beim Zerlegen auseinanderbrechen oder nachgeben könnten.
Der Kunde hat die im jeweiligen Anwendungsland der Maschine geltenden Umweltschutzgesetze zu beachten.
ACHTUNG
Die Maschine darf nur von Fachmännern in ihre Einzelteile zerlegt werden. Dieses Fachpersonal muss über die erforderlichen
individuellen Schutzmittel (Sicherheitsschuhe und Schutzhandschuhe), Werkzeuge und Hilfsgeräte verfügen.
Alle für das Verschrotten erforderlichen Aus- und Abbauarbeiten müssen bei stillstehender und vom Schlepper abgekoppelter
Maschine vorgenommen werden.
Vor dem Zerlegen der Maschine sind alle eine Gefahr darstellenden Teile unschädlich zu machen, d.h.:
· das Gerüst durch Fachunternehmen verschrotten lassen,
· eventuelle elektrische Geräte gemäß den geltenden Gesetzen entsorgen,
· Öl und Fett getrennt sammeln und von zugelassenen Unternehmen gemäß den im Anwendungsland der Maschine geltenden
Vorschriften entsorgen lassen.
Beim Verschrotten der Maschine ist das CE-Zeichen zusammen mit dem vorliegenden Handbuch zu vernichten.
Am Ende dieser Anleitungen möchte der Hersteller daran erinnern, daß er für alle Fragen bezüglich Kundendienst und Ersatzteile
immer zur Verfügung steht.
cod. G19502841
g 63
64 g cod. G19502841
FRANÇAIS
cod. G19502841
g 65
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
fig. 1
66 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
1.6 DESSING GLOBAL (Fig. 3)
1 Trémie semi-fertilisant; 7 Distribution graines à rouleau;
2 Boîte de vitesses pour distribution graines (côté droit); 8 Roue de transmission;
3 Boîte de vitesses pour distribution fertilisant (côté gauche); 9 Point d’attelage inférieur;
4 Plaque d’identification; 10 Traceur hydraulique;
5 Disque traceur; 11 Point d’attelage superieur;
6 Herse couvre-graine; 12 Disque.
fig. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
cod. G19502841
g 67
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
1.7 SIGNAUX DE SECURITE D’INDICATION 4) Risque de chute. Ne pas monter sur la machine.
Les signaux décrits sont indiqués sur la machine (Fig. 3). Nettoyer 5) Ne vous approchez pas des organes en mouvement: vous
et remplacer ces signaux s’ils sont détachés ou illisibles. Lire risquez d’y être pris.
avec attention la description et mémoriser son sens. 6) Risque d’écrasement. Maintenir une distance de sécurité
1) Avant de commencer le travail, lire avec attention ce manuel de la machine.
d’instructions. 7) Point d’attelage pour le relevage (indication de la portée maxi).
2) Avant toute opération d’entretien, arréter la machine et 8) Bouchon soupirail et charge huile.
consulter le manuel d’instructions. 9) Bouchon de vidange huile.
3) Risque d’écrasement en phase d’ouverture. Maintenir une 10) Bouchon niveau et contrôle huile.
distance de sécurité de la machine. 11) Point de graissage.
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
fig. 3
68 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
2.0 NORMES DE SECURITE ET DE PREVENTION 10) Porter toujours des vêtements appropriés. Eviter absolument
DES ACCIDENTS des vêtements amples qui pourraient se prendre dans des
parties rotatives ou en mouvement.
11) Avant de commencer le travail, apprendre à utiliser les
Faire attention au signal de danger quand il apparaît dans cette
dispositifs de commande et leurs fonctions.
brochure.
12) Il ne faut commencer à travailler avec l’équipement que si
tous les dispositifs de protection sont dans des conditions
parfaites, installés et en position de sécurité.
Les signaux de danger sont de trois niveaux: 13) Il est absolument interdit de rester dans la zone de travail de
la machine et notamment près des organes de mouvement.
DANGER: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des 14) Il est absolument interdit d’utiliser l’équipement sans les
opérations décrites provoque des lésions graves, la mort ou protections et les couvercles des réservoirs.
des risques à long terme pour la santé. 15) Avant de quitter le tracteur, abaisser l’équipement attelé au
groupe élévateur, arrêter le moteur, enclencher le frein de
ATTENTION: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des stationnement et enlever la clef d’allumage du tableau de
opérations décrites peut provoquer des lésions graves, la mort commande. Personne ne doit s’approcher des substances
ou des risques à long terme pour la santé. chimiques.
16) Ne pas quitter le poste de conduite quand le tracteur est en
IMPORTANT: Ce signal informe que l’exécution incorrecte des marche.
opérations décrites peut provoquer des dommages à la machine. 17) Avant la mise en marche de l’équipement, contrôler que les
pieds de support ne se trouvent pas sous la machine et
Lisez attentivement toutes les instructions avant d’utiliser la vérifier l’assemblage et le réglage correct de celle-ci.
machine; en cas de doutes, contacter directement les techniciens Contrôler que la machine soit en parfait état et que tous les
des Concessionnaires de la Maison Constructrice, qui dècline organes soumis à usure et détérioration soient performants.
toute responsabilitè en cas de non- respect des normes de 18) Avant de décrocher l’équipement de l’attelage à trois points,
sècuritè et de prèvention des accidents dècrites ci-dessous. mettre en position de blocage le levier de commande
élévateur et abaisser les pieds de support.
Normes générales
1) Faire attention aux symboles de danger indiqués dans ce Attelage au tracteur
manuel et sur la machine. 1) Atteler l’équipement, selon les instructions, à un tracteur ayant
2) Les étiquettes avec les instructions, appliquées sur la une puissance et une configuration adéquates par le
machine, donnent les conseils utiles essentiels pour éviter dispositif “ad hoc” (élévateur) conforme aux normes.
les accidents. 2) La catégorie des pivots d’attelage de l’équipement doit
3) Respecter scrupuleusement les prescriptions de sécurité correspondre à celle de l’attelage de l’élévateur.
et de prévention des accidents selon les instructions. 3) Faire attention quand on travaille dans la zone des bras de
4) Evitez absolument de toucher les parties en mouvement. levage: c’est une zone très dangereuse.
5) Les opérations et les réglages concernant l’équipement 4) Faire bien attention pendant les phases d’attelage et de
doivent toujours être effectués lorsque le moteur est arrêté dételage de l’équipement.
et le tracteur est bloqué. 5) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
6) Il est absolument interdit de transporter des personnes ou l’attelage pour manoeuvrer la commande de levage de
des animaux sur l’équipement. l’extérieur (Fig. 4).
7) Il est absolument interdit de conduire ou de faire conduire le 6) Il est absolument interdit de se mettre entre le tracteur et
tracteur, avec l’attelage de l’équipement, par des personnes l’équipement (Fig. 4) si le moteur est en marche sans avoir
sans permis, inexpérimentées ou ayant des problèmes de actionné le frein de stationnement et bloqué les roues avec
santé. une cale aux dimensions adéquates.
8) Avant la mise en marche du tracteur et de l’équipement, 7) L’attelage d’un équipement supplémentaire au tracteur
contrôler si tous les dispositifs de sécurité pour le transport entraîne une répartition différente des poids sur les
et l’utilisation sont dans des conditions parfaites. essieux.Nous conseillons donc d’ajouter du lest spécial
9) Avant la mise en marche de l’équipement, vérifier l’absence dans la partie antérieure du tracteur pour équilibrer les poids
de personnes, notamment d’enfants et d’animaux sur les essieux. Contrôler la compatibilité des performances
domestiques autour de la machine. S’assurer d’avoir du tracteur avec le poids que le semoir transmet sur l’attelage
toujours une très bonne visibilité. à trois points (voir chapitre 3.2). En cas de doute, contacter le
Constructeur du tracteur.
fig. 4 8) Respecter le poids maximum prévu sur l’essieu, le poids
mobile total, les règlements sur le transport et le code de la
route.
cod. G19502841
g 69
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
5) Pour la phase de transport, régler et fixer les chaînes des 8) Ne jamais dépasser la pression prévue de l’installation
bras latéraux de levage du tracteur; contrôler que les hydraulique.
couvercles des réservoirs des semences et de l’engrais 9) Dans le cas contraire, cela pourrait endommager les pièces
soient bien fermés; bloquer le levier de commande de de l'installation.
l’élévateur hydraulique. 10) La fuite d'huile à haute pression peut provoquer des
6) Effectuer les déplacements sur route avec tous les réservoirs blessures cutanées entraînant de graves infections. Dans
vides. ce cas, consulter immédiatement un médecin. Si l'huile avec
7) Tout déplacement hors de la zone de travail sera effectué des moyens chirurgicaux n'est pas enlevée rapidement, peut
avec l’équipement en position de transport. avoir lieu des allergies et/ou des infections sérieuses. Il est
8) Sur demande, le Fabricant fournit les supports et les plaques donc absolument interdit d'installer des composants
pour la signalisation de l’encombrement. oléodynamiques dans la cabine du tracteur. Tous les
9) Lorsque les encombrements constitués par des composants faisant partie de l'installation doivent être
équipements conduits ou semiconduits cachent la visibilité soigneusement installés de manière à éviter tout
des dispositifs de signalisation et d’éclairage du tracteur, endommagement lors de l'utilisation de l'équipement.
ceux-ci doivent être reproduits de façon adéquate sur les 11) En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour
équipements, en respectant les normes du code de la route décharger la pression hydraulique portant tous les
du pays en question. S’assurer que l’installation des phares commandos hydrauliques en toutes les positions quelques
fonctionne parfaitement lors de l’utilisation. fois pour s'être éteint ensuite le moteur.
Tableau 1
fig. 6
70 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.0 NORMES D’EMPLOI 3.2 STABILITE PENDANT LE TRANSPORT SEMOIR-
TRACTEUR
Pour obtenir les meilleures performances de l’équipement, Lorsqu'un semoir est attelé à un tracteur, devenant pour la
respecter soigneusement les instructions suivantes. circulation routière partie intégrante de ce dernier, la stabilité de
l'ensemble tracteur-semoir peut varier entraînant des difficultés
de conduite ou de travail (cabrage ou embardée du tracteur). La
condition d'équilibre peut être rétablie en mettant dans la partie
ATTENTION antérieure du tracteur un nombre suffisant de contrepoids, afin
Il faut absolumnt effectuer toutes les opérations suivantes de distribuer les poids que supportent les deux essieux du
d’entretien, de réglage et de préparation au travail quand le tracteur de manière suffisamment équitable.
tracteur est arrêté et bloqué, après avoir enlevé la clef et avec Pour œuvrer en sécurité, il est nécessaire de respecter les
la machine posée par terre. indications du code de la route qui prescrit qu'au moins 20 % du
poids du seul tracteur doit être supporté par l'essieu avant et que
3.1 ATTELAGE AU TRACTEUR le poids supporté par les bras de levage ne doit pas être supérieur
La machine peut être attelé à n’importe quel tracteur muni à 30 % du poids du tracteur. Ces considérations sont synthétisées
d’attelage universel en trois points. dans les formules suivantes :
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
DANGER
L’attelage au tracteur est une opération très dangereuse. Faire Les symboles ont la signification suivante (pour référence voir Fig. 8):
bien attention et respecter les instructions. M (Kg) Poids en pleine charge supporté par les bras de levage
(poids + mass de charge, voir cap. 1.4 Identification).
La position correcte tracteur/semoirest déterminée par le T (Kg) Poids du tracteur.
positionnement de l’équipement sur une surface horizontale. Z (Kg) Poids total du contrepoids.
1) Accrocher les barres de l’èlèvateur aux pivots prèvus à cet
i (m) Empattement du traceur, à savoir la distance horizontale
effet (1, Fig. 7). Bloquer par les goupilles à encliquetage.
entre les essieux du tracteur.
2) Relier le troisième point supérieur (2, Fig. 7); bloquer la
d (m) Distance horizontale entre le barycentre du contrepoids
cheville par la goupille "ad hoc".
et l'essieu avant du tracteur.
Positionner le semoir perpendiculairement au sol par
s1 (m) Distance horizontale entre le point d'attachement
l'entretoise de réglage (3, Fig. 7).
3) Bloquer le mouvement sur le plan horizontal des parallèles inférieur de l'équipement et l'axe postérieur du tracteur
du tracteur au moyen des stabilisateurs appropriés, (équipement soutenu à la terre).
supprimant les oscillations latérales de l'équipement. s2 (m) Distance horizontale entre le barycentre de l'équipement
Contrôler que les bras de relevage du tracteur sont à la même et le point d'attachement inférieur de l'équipement
hauteur par rapport au terrain. (équipement soutenu à la terre).
4) Régler la hauteur des bras de soulèvement du tracteur:
a) En position de travail, régler la course des bras de relevage La quantité de contrepoids à appliquer selon le résultat de la
du tracteur en sorte de garantir une course suffisante vers formule correspond à la quantité minimale nécessaire pour la
le bas du semoir. Sinon, en présence de vallonnements du circulation routière. Si, pour des raisons de performance du
lit de semis, une distribution irrégulière des semences tracteur ou pour améliorer l'assiette du semoir en fonctionnement,
pourrait se produire, en raison du glissement des roues de il est nécessaire d'augmenter cette valeur, consulter le livret du
transmission du semoir (perte d'adhérence). tracteur pour en vérifier les limites. Si la formule pour le calcul du
b) en position de transport, régler les bras de sorte que le contrepoids donne un résultat négatif, il n'est pas nécessaire
semoir ne touche jamais le sol, et cela pour aucune raison. d'appliquer un poids supplémentaire. Il est toutefois possible,
toujours dans le respect des limites du tracteur, d'appliquer une
Vérifier périodiquement, au cours du travail, la perpendicularité quantité adéquate de poids, afin de garantir une plus grande
de l'équipement (Fig. 7). stabilité pendant la marche. Vérifier que les caractéristiques des
pneus du tracteur sont appropriées au chargement.
ATTENTION
Respecter toujours les indications conseillées par le
constructeurpour le transport de la machine.
fig. 7
3 2 600 mm
fig. 8
cod. G19502841
g 71
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
ATTENTION
En positionnant le levier au delà de l'ouverture maximale (>7),
on provoque la décharge des graines de la trémie.
Pour obtenir une distribution optimale de la graine, vérifier
périodiquement l'étalonnage des tâteurs (B):
1) positionner le levier (cf. Fig. 10) sur la référence «0»;
2) le levier (cf. Fig. 12) en position «A»; C
3) moyennant la vis (D), régler la distance entre le tâteur et le
rouleau de distribution à 0,5 ÷ 1 mm (cf. E, Fig. 11).
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
fig. 11
72 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.3 REGLAGE DES ROULEAUX DOSEURS fig. 12
Avant de commencer le semis, choisir le type de rouleau
distributeur approprié (cf. Fig. 12) en fonction du type de graine.
ATTENTION
Le choix des rouleaux doseurs doit toujours être effectué
lorsque la trémie et les boîtes de distribution sont vides (Fig.12).
La machine est équipée avec des rouleaux appropriés pour la
distribution des graines de petites, moyennes et grandes
dimensions. Choisir le type de rouleau distributeur en fonction A
des indications reportées sur le TABLEAU DE REGLAGE POUR
LE SEMOIR (Cod. 19703570) (page 75). Pour choisir le rouleau
approprié aux graines de petites dimensions, placer le levier sur B
la position (cf. A, Fig.12). Au contraire, pour choisir le rouleau
approprié pour des graines de moyennes/grandes dimensions,
placer le levier en position (cf. B, Fig. 12).
fig. 13
3.3.5 REGLAGE DE LA PROFONDEUR DE SEMIS
Afin que les germes sortent correctement, il est important de fig. 14
C
placer la graine à la juste profondeur dans le lit du semis. En
fonction du type de terrain sur le quel semer, il est possible,
moyennant la manivelle (cf. Fig. 13), d'augmenter (+) ou de
diminuer (-) la profondeur de travail des socs.
B
En desserrant l'écrou (B, Fig. 14) et en agissant sur la vis (A, Fig.
14), on peut régler le fin de course de chaque bras.
Ce soc est équipé d'un ressort qui permet de régler la pression A
sur le terrain: pour augmenter ou diminuer la pression, agir sur
l'écrou (C, Fig. 14).
32 cm
G H
cod. G19502841
g 73
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio
Cod. 19703591
74 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.3.8 ENSEMENCEMENT D’ESSAI
Pour un ensemencement précis nous conseillons d’effectuer
un essai avec la machine arretée, pour controler la quantité
d’ensemencement voulue.
IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.
Pendant l'essai de semis, faire attention aux points avec pièces
en mouvement : arbre agitateur, rouleaux doseurs, etc.
Effectuer les réglages préliminaires, décrits dans les TABLEAU
DE REGLAGE POUR LE SEMOIR (Cod. 19703570), selon le
type de semence, dans l’ordre:
- Position du levier de changement de vitesse selon la quantité fig. 16
à distribuer (Fig. 9);
- Sélection des rouleaux d’ensemence-ment (Fig. 12);
- Position des tâteurs (Fig. 10).
IMPORTANT
Se rappeler que pour la distribution de grosses semences
(petits pois, soja, etc.), il est conseillé de décrocher l’arbre
agitateur de la transmission (cf. Fig. 16) de manière à éviter
que les semences soient endommagées.
cod. G19502841
g 75
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
Cod. 19703591
76 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
TABLEAU DE DISTRIBUTION FERTILISANT (Poids spécifique 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581
Il est conseillé d'effectuer fréquemment les opérations de nettoyage des bouches et des tubes de descente, notamment en
présence d'un climat humide.
fig. 23
3.6 SORTIE DES GRAINES DE LA TREMIE
Pour la sortie des graines de la trémie, il faut: fig. 24
- Extraire le verrou (cf. A, Fig. 17) et par le biais des poignées,
déplacer le porte-douilles dans le sens de la flèche.
- décrocher les cuves à semences (Fig. 18), qui seront
positionnées sous les goulots de sortie des graines
- pour de grandes quantités, il est conseillé d’employer la
manivelle sur la boîte à vitesses afin de faire tourner l’axe
agitateur et de contrôler ainsi la quantité en décharge dans les
bacs à semences; pour le déchargement de petites quantités,
déplacer le levier du doseur au-delà de la position 7 (Fig. 24).
- aprés cette opération, remettre les cuves dans leur position
originale, et remettre le porte-douille et le levier du doseur dans
leur position initiale de travail.
cod. G19502841
g 77
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
ATTENTION
Avant d'actionner l'installation hydraulique du rayonneur,
exercer avec la main une légère pression sur le bras rayonneur
dans le sens de la flèche (Fig. 27), puis décrocher les sécurités B
prévues sur les deux bras (A, Fig. 27).
fig. 27 fig. 28
Pendant les déplacements sur route, bloquer les bras
rayonneurs avec les sécurités prévues (A, Fig. 27) en position fig. 29
verticale, bloquer les bras des disques à tracer par les
goupilles à encliquetage et tourner ces disques à l’intèrieur de
l’encombrement machine (Fig. 30). (voir cap. 3.13 Transport) A
Les bras traceurs sont équipés d'un boulon de sécurité (cf. A,
Fig. 29) de manière à ne pas endommager la structure du semoir.
En cas de choc contre un obstacle, la rupture du boulon de
sécurité permet d'obtenir la rotation du bras traceur tout en
maintenant intacte la structure de l'équipement.
L = D (N +1) - C
2
78 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
3.10 PRESSION DES PNEUS
Les pressions indiquées sont celles fournies par le Constructeur,
à pleine charge. Généralement, ainsi que sur des terrains n'ayant
IMPORTANT
pas été préparés de manière adéquate, il est conseillé de
- La forme, les dimensions et le matériau des chevilles
diminuer légèrement la pression de manière à absorber les
élastiques des arbres de transmission ont été choisis par
irrégularités du sol et à garantir une régularité meilleure au cours prévention.
du semis. La pression des pneus est indiqué au chapitre 1.3 - L’utilisation de chevilles non originales ouplus résistantes
DONNEES TECHNIQUES. peut provoquer de graves dommages à la machine.
- Eviter d’effectuerdes virages si la machine est enterrée et
de travailler à marche arriére. Soulever toujours la machine
3.11 AVANT DE COMMENCER LE TRAVAIL pour les changements de direction et pour les demi-tours.
- Maintenir une vitesse d’ensemencement compatible avec
le type de travail à effectuer et avec le terrain pour éviter des
ruptures ou des dommages.
IMPORTANT - Ne pas baisser la machine quand le tracteur n’est pas en
Lorsque le semoir est équipé d'un traceur de rangs, tourner marche pour éviter tout dommage ou obstruction des hache-
les disques en position de travail avant d'ouvrir le couvercle paille, même si ceux-ci sont dotés de protections spèciales.
de la trémie pour le chargement. Pour cette raison nous déconseillons la manoeuvre de mar-
Avant de commencer le travail, soulever les pieds d’appui. che arriére quand la machine est posée par terre.
Avant de ranger le semoir, abaisser les pieds d’appui. - Eviter l’entrée de corps étrangers (ficelles, papier du sac
etc.) pendant le remplissage de semences.
cod. G19502841
g 79
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
fig. 32 fig. 33
80 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
4.0 ENTRETIEN INSTALLATIONS OLÉODYNAMIQUES
- Les interventions d'entretien sur les installations
Nous décrivons ci-dessous les différentes opérations d’entretien oléodynamiques doivent être effectuées exclusivement par
à effectuer periodiquement. Le coût d’emploi réduit et une un personnel formé à cet effet.
- En cas de participation sur le circuit hydraulique, pour
durabilité prolongée de la machine dépendent aussi du respect
décharger la pression hydraulique portant tous les
méthodique et constant de ces normes.
commandos hydrauliques en toutes les positions quelques
Les temps d’entretien indiqués dans cette brochure ne
fois pour s'être éteint ensuite le moteur.
représentent que des informations et concernent des - L'installation hydraulique se trouve sous haute pression ; en
conditions normales d’emploi. Il peuvent donc subir des raison du danger d'accident, en cas de recherche de points
variations liées au type de service, à un local avec ou sans de fuite, utiliser les outils auxiliaires adéquats.
poussiére, aux saisons etc. En cas de conditions de service - La fuite d'huile à haute pression peut provoquer des
plus difficiles, les opérations d’entretien seront naturellement blessures cutanées entraînant de graves infections. Dans
plus fréquentes. ce cas, consulter immédiatement un médecin. Si l'huile avec
des moyens chirurgicaux n'est pas enlevée rapidement, peut
Toutes les opérations seront réalisées par un personnel expert, avoir lieu des allergies et/ou des infections sérieuses. Il est
muni de gants de protection, dans un endroit propre et sans donc absolument interdit d'installer des composants
poussière. oléodynamiques dans la cabine du tracteur. Tous les
composants faisant partie de l'installation doivent être
soigneusement installés de manière à éviter tout
endommagement lors de l'utilisation de l'équipement.
- Au moins une fois par an, faire contrôler par un expert l'état
d'usure des tuyaux oléodynamiques.
Combinaison Gants Chaussures Lunettes Masque - Remplacer les tuyaux oléodynamiques s'ils sont
endommagés ou usés en raison de leur vétusté.
- La durée de vie des tuyaux oléodynamiques ne peut dépasser
Toutes les opérations d'entretien doivent impérativement être
5 ans, même s'ils ne sont pas utilisés (usure naturelle).
effectuées lorsque l'équipement est accroché au tracteur, le
La Figure 34 (A) donne un exemple de l'année de production
frein de stationnement est actionné, le moteur est éteint, la clé
des tuyaux oléodynamiques.
est retirée et l'équipement est appuyé sur le sol sur les
étrésillons de support. Après les premières 10 heures de travail et ensuite toutes les
50 heures, contrôler:
- l'étanchéité de tous les éléments de l'installation
oléodynamique;
ATTENTION - le serrage de tous les joints;
cod. G19502841
g 81
FRANÇAIS EMPLOI ET ENTRETIEN
PÉRIODE INTERVENTION
QUAND LA MACHINE EST NEUVE - Graisser la chaîne de transmission.
- Aprés les huit premiéres heures de travail, contrôler le serrage de toutes les vis.
- Contrôler les serrage des boulons rayonneurs (A, Fig. 35).
TOUTES LES 20/30 HEURES - Contrôler les serrage des boulons rayonneurs (A, Fig. 35).
DE TRAVAIL - Nettoyer et lubrifier les chaînes de transmission, engrenages et tendeur de chaîne.
- Graisser la vis de la manivelle centrale (Fig. 15).
RÉGULIÈREMENT - Contrôler la pression des pneus du semoir: voir tableau «Donnes Techniques».
TOUS LES CINQ ANS - Substituer tous les tubes des installations hydrauliques.
REMISSAGE A la fin de la saison, ou si l’on prévoit une longue période d’arrét, nous conseillons de:
1) Décharger avec soin toutes les semences de la trémie et des organes distributeurs (voir cap. 3.6).
2) Laver abondamment l'équipement à l'eau, surtout la trémie et le doseur et les essuyer ensuite avec
moyen de jets d'air.
3) Contrôler soigneusement la machine et le cas échéant remplacer les parties endommagées ou usées.
4) Veiller à ce que le doseur puisse tourner sans effort excessif, éventuellement vérifier l'intégrité des
roulements.
5) Serrer à fond toutes les vis et les boulons.
6) Graisserles chaînes de transmission, huiler toutes les chaînes de transmission ete appliquer du
lubrifiant sur toutes les parties sans peinture (Fig. 37).
7) Protéger l’équipement avec une bâche.
8) Placer l’équipement dans un local sec et hors de la portée de personnes inexpertes.
Si ces opérations sont réalisées correctement, I’usager trouvera son équipement en parfait état à la reprise du travail.
A
1
fig. 35 fig. 36
C fig. 37
82 g cod. G19502841
EMPLOI ET ENTRETIEN FRANÇAIS
5.0 DEMANTELEMENT ET ELIMINATION
Opération que doit effectuer le Client. Avant d'effectuer le démantèlement de la machine, il est recommandé de vérifier attentivement l'état
physique de celle-ci, en vérifiant l'absence de parties de la structure éventuellement sujettes à de possibles déformations structurales ou
ruptures en phase de démantèlement. Le Client devra agir conformément aux lois en vigueur dans son pays en matière de respect et de
défense de l'environnement.
ATTENTION
Les opérations de démantèlement de la machine ne doivent être exécutées que par un personnel qualifié, équipé de dispositifs
adéquats de protection individuelle (chaussures de sécurité et gants), d'outils et de moyens auxiliaires.
Toutes les opérations de démontage pour le démantèlement doivent avoir lieu avec la machine arrêtée et détachée du tracteur.
Il est recommandé, avant de détruire la machine, de neutraliser toutes les parties pouvant constituer une source de danger et donc:
- mettre à la casse la structure en faisant appel à des entreprises spécialisées ;
- retirer l'équipement électrique éventuel en respectant les lois en vigueur ;
- récupérer séparément les huiles et graisses, à éliminer au moyen des entreprises autorisées, conformément à la réglementation
du Pays d'utilisation de la machine.
Lors du démantèlement de la machine, le label CE doit être détruit avec le présent manuel.
Nous rappelons pour conclure que la Maison Constructrice est toujours à Votre disposition pour toute assistance et la fourniture
depiéces de rechange.
cod. G19502841
g 83
84 g cod. G19502841
ESPAÑOL
cod. G19502841
g 85
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Los datos técnicos y los modelos no se entienden vinculantes. Nos reservamos, por lo tanto, el derecho de modificarlos sin
estar obligados a dar previo aviso.
fig. 1
86 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
1.6 DISEÑO GENERAL (Fig. 2)
1 Tolva semillas / fertilizante; 7 Distribución semillas mediante rodillo;
2 Cambio para distribución semillas (lado derecho); 8 Rueda de transmisión;
3 Cambio para distribución fertilizante (lado izquierdo); 9 Punto de enganche inferior;
4 Placa de identification; 10 Marcador hydráulico;
5 Disco marcador de filas; 11 Punto de enganche superior;
6 Grada cubre-semillas; 12 Surcador a disco.
fig. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
cod. G19502841
g 87
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
fig. 3
88 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
2.0 NORMAS DE SEGURIDAD Y PREVENCIÓN visibilidad sea óptima.
10) Utilizar indumentos que sean apropiados al tipo de trabajo.
CONTRA LOS ACCIDENTES
Evitar absolutamente los indumentos holgados o con partes
Tener cuidado a las señales de peligro que se indican en este que de alguna manera puedan engancharse en partes
opúsculo. giratorias o en órganos en movimiento.
11) Antes de comenzar a trabajar, habrá que aprender a conocer y
a utilizar los dispositivos de mando y sus respectivas funciones.
12) Comenzar a trabajar con el equipo únicamente si todos los
Las señales de peligro son de tres niveles: dispositivos de protección están intactos, instalados y en
posición de seguridad.
PELIGRO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas 13) Es absolutamente prohibido aparcarse en el área de acción
no se ejecutan de manera correcta causan graves lesiones, de la máquina, en donde se encuentren partes en
muerte o riesgos a largo plazo para la salud. movimiento.
14) Es absolutamente prohibido el uso del equipo desprovisto
CUIDADO. Esta señal advierte que si las operaciones descritas de las protecciones y de las tapas de los contenedores.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar graves 15) Antes de dejar el tractor, bajar el equipo enganchado al grupo
lesiones, muerte o riesgos a largo plazo para la salud. elevador, parar el motor, activar el freno de mano y sacar la
llave de encendido del tablero de mandos, cerciorarse de
CAUTELA. Esta señal advierte que si las operaciones descritas que nadie pueda acercarse a las substancias químicas.
no se ejecutan de manera correcta pueden causar daños a la 16) No abandonar nunca el puesto de conducción mientras el
máquina. tractor se encuentra en marcha.
17) Antes de poner en marcha el equipo, controlar que las patas
Leer con sumo cuidado todas las instrucciones antes de utilizar de soporte, que se encuentran debajo de la sembradora, hayan
la máquina, en caso de dudas dirigirse directamente a los sido sacadas; controlar que la sembradora haya sido montada
técnicos de los Concesionarios de la Casa Fabricante. La Casa y ajustada de manera correcta; controlar que la máquina esté
Fabricante se exime de cualquier responsabilidad debida a la perfectamente funcionante y que todos los órganos sujetos a
no vigilancia de las normas de seguridad y prevención contra desgaste o deterioro funcionen correctamente.
los accidentes que se describen a continuació: 18) Antes de desganchar los aparejos de la conexión del tercer
punto, colocar la palanca de mando del elevador en la
Normas generales posición de bloqueo y bajar los pies de apoyo.
1) Poner atención a los símbolos de peligro indicados en este
manual y en la sembradora. Conexión al tractor
2) Las etiquetas con las instrucciones, aplicadas a la máquina, 1) Enganchar el equipo, como previsto, a un tractor cuya
proporcionan, en forma concisa, los consejos adecuados potencia y configuración sean las adecuadas, utilizando el
para evitar los accidentes. respectivo dispositivo (elevador) conforme a las normas.
3) Respetar escrupulosamente, siguiendo todas las 2) La categoría de los pernos de enganche del equipo tiene
instrucciones indicadas, las disposiciones de seguridad y que corresponder a la del gancho del elevador.
prevención contra accidentes. 3) Tener mucho cuidado cuando se trabaja en la zona de los
4) Evitar absolutamente tocar las partes en movimiento. brazos de levantamiento, puesto que es un área muy peligrosa.
5) Cualquier intervención o regulación sobre el equipo tendrán 4) Tener mucho cuidado durante la fase de enganche y
que efectuarse siempre con el motor apagado y el tractor desenganche del equipo.
bloqueado. 5) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
6) Se prohibe absolutamente el transporte de personas o gancho para mover el mando de elevación, desde el exterior.
animales en el equipo. (Fig. 4).
7) Es absolutamente prohibido conducir o hacer conducir el 6) Es absolutamente prohibido colocarse entre el tractor y el
tractor, con el equipo aplicado, por personal que no tenga equipo (Fig. 4) mientras el motor esté encendido, no se
licencia de conducir, que sea inexperto o que no se encuentre encuentre accionado el freno de mano y no se haya colocado
en buenas condiciones de salud. debajo de las ruedas, un cepo de las dimensiones
8) Antes de poner en marcha el tractor y el equipo mismo, adecuadas, que sirva como bloqueo.
controlar la perfecta integridad de todos los dispositivos de 7) La aplicación al tractor de un equipo adicional, comporta
seguridad para el transporte y el uso. una distribución diferente de los pesos sobre los ejes; por
9) Antes de poner en marcha el equipo, verificar que alrededor consiguiente, se aconseja añadir contrapesos en la parte
de la máquina no se encuentren personas, sobre todo niños, delantera del tractor, de manera que se equilibren los pesos
o animales domésticos. Cerciorarse también que la sobre los ejes. Verificar la compatibilidad de las prestaciones
del tractor con el peso que la sembradora transfiere al
fig. 4 gancho de tres puntos (véase capítulo 3.2). En caso de
dudas, consultar el fabricante del tractor.
8) Respetar el peso máximo previsto sobre el eje, el peso total
móvil, la reglamentación para el transporte y el código de
circulación.
cod. G19502841
g 89
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
4) En las curvas, tener cuidado con la fuerza centrifuga ejercida 6) No utilice por ningún motivo aceites vegetales porque podrían
en posición diferente, del centro de gravedad con o sin arruinar las juntas de los cilindros.
equipo transportado. 7) Las presiones de servicio de la instalación hidráulica deben
5) Para la fase de transporte, regular y sujetar las cadenas de estar comprendidas entre 100 bar y 180 bar.
los brazos laterales de levantamiento del tractor; controlar 8) No sobrepasar la presión prevista de la instalación
que las tapas de los depósitos de las semillas y del abono oleohidráulica.
se encuentren bien cerradas; colocar la palanca del mando 9) Controle que los enganches rápidos estén bien conectados,
del elevador hidráulico en la posición de bloqueo. puesto que los componentes de la instalación se podrían
6) Durante los desplazamientos por carreteras todos los romper.
tanques deben encontrarse vacíos. 10)La pérdida de aceite a alta presión puede provocar lesiones
7) Los desplazamientos fuera de la zona de trabajo tienen que cutáneas, con el peligro de heridas graves e infecciones. En
efectuarse con el equipo en posición de transporte. dicho caso, consulte inmediatamente a un médico. Si el aceite
8) La Empresa Fabricante suministra, sobre pedido, soportes con medios quirúrgicos no se quita rápidamente, puede
y tarjetas para señalar el espacio de obstrucción. ocurrir las alergias y/o las infecciones serias. Está
9) Si las dimensiones de los aparatos cargados o semi- terminantemente prohibido instalar componentes hidráulicos
cargados no permiten la visibilidad de los dispositivos de en la cabina del tractor. Todos los componentes que forman
indicación e iluminación de la motriz, dichos dispositivos parte de la instalación, se deben colocar perfectamente para
deberán ser instalados adecuadamente sobre los aparatos evitar averías durante el uso del equipo.
en sí, ateniéndose a las normas del código del transito vi- 11) En caso de que de la participación en el sistema hydráulico,
gente en el País. Asegurarse, mientras viene utilizado, que descargar la presión hydráulica que lleva a todos los
la instalación de las luces se encuentre perfectamente en comandos hidráulicos en todas las posiciones algunas
función. veces para haber extinguido después el motor.
fig. 6
90 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.0 NORMAS DE MANEJO 3.2 ESTABILIDAD DURANTE EL TRANSPORTE DE LA
SEMBRADORA -TRACTOR
Para obtener las mejores prestaciones del equipo, seguir Cuando una sembradora se acopla a un tractor, convirtiéndose
minuciosamente lo que se indica a continuación: así en parte integrante del mismo para la circulación por la vía
pública, la estabilidad del grupo tractor-sembradora puede variar
causando dificultad durante la conducción o el trabajo (empenaje
o derrapaje del tractor). La condición de equilibrio se puede
CUIDADO
restablecer colocando en la parte delantera del tractor una cantidad
Todas las operaciones siguientes de mantenimiento,
suficiente de contrapesos para distribuir equitativamente los pesos
regulación y preparación para el trabajo, se tienen que efectuar
sobre los dos ejes del tractor.
absolutamente con el tractor apagado y bien parado, la lave
Para trabajar con seguridad es necesario respetar las indicaciones
desinsertada y la sembradora en el suelo.
mencionadas en el código de la circulación que prescribe que
por lo menos el 20% del peso del tractor solo debe descansar
3.1 APLICACIÓN AL TRACTOR
sobre el eje delantero y que el peso sobre los brazos del elevador
La sembradora se puede aplicar a cualquier tractor provisto de
gancho universal de tres puntos. no debe superar el 30% del peso del mismo tractor. Estas
consideraciones están sintetizadas en las siguientes fórmulas:
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
PELIGRO (d+i)
La aplicación al tractor es una fase muy peligrosa. Tener mucho Los símbolos tienen el siguiente significado (para referencia,
cuidado de efectuar toda la operación siguiendo las instrucciones. véase la Fig. 9):
M (Kg) Peso a plena carga sobre los brazos del elevador (peso
La correcta posición tractor/ sembradora se establece poniendo + peso de la carga, véase cap. 1.4 Identificacion).
e equipo sobre un plano horizontal. T (Kg) Peso del tractor.
1) Enganchar las barras del elevador en los pernos Z (Kg) Peso total del contrapeso.
predispuestos (1, Fig. 6). Bloquear con el pasador de muelle. i (m) Batalla del tractor es decir la distancia horizontal entre
2) Conectar el tercer punto superior (2, Fig. 7); la clavija tiene que los eje del tractor.
bloquearse con el respectivo pasador; a través del tensor de d (m) Distancia horizontal entre el centro de gravedad del
regulación (3, Fig. 7) tratar que la sembradora se encuentre contrapeso y el eje delantero del tractor.
en posición perpendicular al terreno. s1 (m) Distancia horizontal entre el punto del accesorio inferior
3) Bloquee el movimiento de las barras paralelas del tractor sobre del equipo y el árbol posterior del tractor (equipo
el plano horizontal por medio de los estabilizadores apoyado a la tierra).
correspondientes, eliminando las oscilaciones laterales del s2 (m) Distancia horizontal entre el barycentre del equipo y el
equipo. Controle que los brazos de levantamiento del tractor punto del accesorio inferior del equipo (equipo apoyado
queden a la misma altura del terreno. a la tierra).
4) Regular la altura de los brazos de levantamiento del tractor:
a) en posición de trabajo, regule la carrera de los brazos de La cantidad de contrapeso que se debe aplicar según el
levantamiento del tractor para garantizar que la sembradora resultado de la fórmula es la mínima necesaria para la
baje lo suficiente. En caso contrario, si hubiera circulación por la vía pública. Si por motivos de prestación del
hundimientos del lecho de siembra, se podría verificar una tractor, o para mejorar el equilibrio de la sembradora durante el
distribución irregular de la semilla, producida por el trabajo, fuera necesario aumentar dicho valor, consulte el manual
deslizamientos de las ruedas de transmisión de la
del tractor para verificar los límites. Si la fórmula para calcular el
sembradora (pérdida de adherencia).
contrapeso diera resultado negativo, no es necesario aplicar
b) en posición de transporte, graduar los brazos en forma tal
ningún peso adicional. De todas maneras, para garantizar mayor
que, por ningún motivo, la sembradora toque el suelo.
estabilidad durante la marcha, siempre respetando los límites
Periódicamente, durante el trabajo, controle que el equipo esté del tractor, se puede aplicar una cantidad congruente de pesos.
perpendicular (Fig. 7). Controle que las características de los neumáticos del tractor
sean adecuadas a la carga.
CUIDADO
Para el transporte de la sembradora, seguir siempre las
indicaciones aconsejadas por el fabricante.
fig. 7
3 2 600 mm
fig. 8
cod. G19502841
g 91
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
CUIDADO fig. 10
Colocando la palanca más allá de la apertura máxima (>7) se
causa la descarga de las semillas de la tolva.
Para obtener una distribución óptima de la semilla, controle
periódicamente la calibración de los palpadores (B):
1) coloque la palanca (Fig. 10) en la posición «0»; C
2) la palanca (Fig. 12) en posición «A»;
3) por medio del tornillo (D), regule la distancia entre el palpador
y el rodillo distribuidor a 0,5 ÷ 1 mm (E, Fig. 11).
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
fig. 11
92 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.3 REGULACIÓN DE LOS RODILLOS DOSIFICADORES fig. 12
Antes de iniciar la siembra, escoja el tipo de rodillo distribuidor
más adecuado (Fig. 12) según el tipo de semilla.
CUIDADO
La selección de los rodillos dosificadores debe ser siempre
realizada con la tolva y las cajas de distribución vacías (Fig.12).
La máquina ha sido predispuesta con rodillos para la distribución
de semillas de pequeñas, medianas y grandes dimensiones.
Seleccione el tipo de rodillo distribuidor según las indicaciones
A
señaladas en la TABLA DE REGULACION PARA LA
SEMBRADORA (Cod. 19703570) (pág. 95). La selección del
rodillo para semillas de pequeñas dimensiones es efectuada
B
moviendo la palanca a la posición (A, Fig.12). En la posición (B,
Fig. 12) es efectuada la selección del rodillo para semillas de
medianas/grandes dimensiones.
fig. 13
3.3.5 REGULACIÓN DE LA PROFUNIDAD DE SIEMBRA
Para una buena germinación de los brotes, es importante colocar fig. 14
C
la semilla en el lecho de siembra a la profundidad adecuada.
De acuerdo al tipo de terreno a sementar, es posible aumentar
(+) o disminuir (-), por medio de la manivela (Fig. 13), la
profundidad de trabajo de los surcadores.
B
Aflojando la tuerca (B, Fig. 14), por medio del tornillo (A, Fig. 14),
es posible regular el fin de carrera de cada brazo
Este surcador tiene un muelle que permite regular la presión A
sobre el suelo: aumente o disminuya la presión por medio de la
tuerca (C, Fig. 14).
32 cm
G H
cod. G19502841
g 93
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
10 58 38 57 49 24 9 10 10 57 117 80 87
12 76 49 72 63 31 12 13 13 71 145 105 109
14 92 61 85 76 38 15 15 16 84 172 129 129
Reglage du variateur - Posicion del cambio
Cod. 19703591
94 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.3.8 PRUEBA DE SIEMBRA
Para una siembra adecuada se aconseja efectuar una prueba
de siembra con la máquina parada, al objeto de controlar la
cantidad que se desea sembrar.
IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen. Durante la prueba de siembra, controle los
puntos que tienen piezas en movimiento: árbol agitador,
rodillos distribuidores, etc..
Efectuar las regulaciones preliminares, indicadas en las TABLA
DE REGULACION PARA LA SEMBRADORA (Cod. 19703570)
entregadas con la máquina, basándose en el tipo de semilla y
fig. 16
en el siguiente orden:
- Coloque la palanca de cambio según la cantidad por distribuir
(Fig. 9);
- Selección de los rodillos de siembra (Fig. 12);
- Posición palpadores (Fig. 10).
IMPORTANTE
Es importante recordar que para la distribución de semillas
grandes (guisantes, soya, etc.) se aconseja desganchar el eje
agitador de la transmisión (Fig. 16) con el fin de evitar que las
semillas se dañen.
Una vez graduada la máquina, proceder de la siguiente forma:
1) Extraiga el pasador (A, Fig. 17) y mueva el travesaño perforado,
por medio de las manillas, en el sentido de la flecha.
2) Desenganchar las cubas de recolección de las semillas
(Fig. 18) y situarlas debajo de las bocas de salida de las A
fig. 17
semillas;
3) Lienar la tolva hasta la mitad de la carga prevista.
4) Insertar la manivela (Fig. 19) en el árbol del embrague y
girar en el sentido dextrorso;
5) Antes de comenzar la prueba, gire algunas veces la manivela
para cargar los distribuidores de semillas, luego descargue
los recipientes de las semillas.
6) Utilizando la manivela efectuar la cantidad de rotaciones
cambio indicadas en al tabla GIROS MANIVELA SEMILLAS
(Cod. 19703591) para el tipo de sembradora y neumáticos
que se están examinando.
7) Pesar la cantidad de semilla recogida en las cubetas y
multiplicarlo por 100 o por 40 según de las rotaciones
efectuadas, el valor obtenido será igual a la cantidad en
kilogramos distribuida por hectárea (Fig. 20).
cod. G19502841
g 95
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
Cod. 19703591
96 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
TABLA DISTRIBUCIÓN FERTILIZANTE (Peso especifico 0,84 kg/dm³) Cod. 19703581
Es aconsejable efectuar frecuentemente las operaciones de limpieza de las bocas y de los tubos de caída, sobre todo en
presencia de clima húmedo.
fig. 23
cod. G19502841
g 97
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
ATENCIÓN
Antes de accionar la instalación hidráulica del marcador de B
hileras, presione ligeramente con la mano el brazo marcador en
el sentido de la flecha (Fig. 27), entonces, desenganche los fig. 28
fig. 27
dispositivos de seguridad previstos en ambos brazos (A, Fig. 27).
fig. 29
Durante la circulación por la vía pública, bloquee con los
dispositivos de seguridad previstos los brazos marcadores
(A, Fig. 27) en posición vertical, gire los discos marcadores de
surcos para que queden dentro del espacio ocupado por la A
máquina (Fig. 30) y asegure los marcadores de surcos al
bastidor con los pasadores de seguridad correspondientes.
(véase cap. 3.13 Transporte)
L = D (N +1) - C
2
en donde:
L= distancia entre el œltimo elemento externo y el marcador de
hileras;
D= distancia entre las hileras;
N= nœmero de los elementos en función;
C= anchura entre rueda y rueda del tractor.
98 g cod. G19502841
EMPLEO Y MANTENIMIENTO ESPAÑOL
3.12 PRESIÓN DE LOS NEUMÁTICOS
Las presiones indicadas son aquellas suministradas por el
Fabricante en condiciones de carga completa. En general, y en
CAUTELA
terrenos que no han sido adecuadamente preparados, se
- La forma, las dimensiones y el material de las clavijas
aconseja disminuir levemente la presión de manera que se
elásticas de los ejes de transmisión, fueron elegidas por
absorban las irregularidades del suelo y se garantice una mayor
prevención.
regularidad de la siembra. La presión de los neumáticos es
- La utilización de clavijas no originales o más resistentes,
señalada en el capítulo 1.3 DATOS TÉCNICOS.
puede provocar graves danos a la sembradora.
- Evitar que se efectúen curvas con la máquina enterrada y no
3.11 ANTES DE INICIAR EL TRABAJO trabajar en marcha atrás. Elevarla siempre cuando se
deberán efectuar cambios de dirección e inversiones de
marcha.
IMPORTANTE - Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y
Con sembradora dotada de dispositivo marcador de hileras, lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.
gire los discos en posición de trabajo antes de abrir la tapa de - No descender la sembradora cuando el tractor no está en
la tolva para la carga. marcha, al objeto de evitar que se atasquen o se dañen las
Antes de iniciar el trabajo levante los pies de apoyo . Antes de hoces surcadoras, incluso si están provistas de protecciones
guardar la sembradora, baje los pies de apoyo. contra el atascamiento. Por la misma razón, se aconseja la
maniobra de marcha atrás con la sembradora en el suelo.
- Tener cuidado de que durante el llenado de las semillas no
3.12 DURANTE EL TRABAJO
entren otros cuerpos (cuerdas, papel del saco, etc.).
La sembradora ha sido estudiada para permitir una alta
velocidad de siembra, de acuerdo con el tipo de superficie del
terreno. Es importante recordar que variando la velocidad del
tractor no se varía la cantidad de semillas distribuidas por PELIGRO
hectárea. Siempre trabaje a velocidad constante. Las variaciones La sembradora puede transportar substancias químicas
bruscas de velocidad provocarían una distribución irregular del adobadas con la semilla por lo tanto, no se deberá permitir
producto. que personas, animales domésticos se acerquen a la
sembradora.
Nadie podrá acercarse al depósito de las semillas, ni tratar de
CAUTELA abrirlo cuando la sembradora está en marcha o lista para
Mantener una velocidad de siembra compatibile con el tipo y funcionar.
lavoracion de tierreno al objeto de evitar rupturas o daños.
cod. G19502841
g 99
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
fig. 32 fig. 33
cod. G19502841
g 101
ESPAÑOL EMPLEO Y MANTENIMIENTO
PERIODO OPERACIÓN
CUANDO LA MAQUINA - Engrasar las cadenas de transmisión.
ESTA NUEVA - Tras las primeras ocho horas de trabajo, controlar que los tornillos estén bien apretados.
- Verificar el apriete de los pernos surcadores (A, Fig. 35).
CADA 20/30 HORAS - Verificar el apriete de los pernos surcadores (A, Fig. 35).
DE TRABAJO - Limpie y lubrique las cadenas de transmisión, los engranajes y el tensor de cadenas.
- Engrasar el tornillo de la manivela central (Fig. 15).
CADA 50 HORAS - Efectuar una limpieza cuidadosa y completa del cuerpo del dosificador.
DE TRABAJO - Engrasar el perno del brazo marcador de hileras.
- Verificar el nivel del aceite en la caja del cambio, eventualmente restablecerlo hasta alcanzar
el nivel (1, Fig. 36). al efectuarel restable-cimiento, tener cuidado de utilizar el mismo tipo de
aceite (ACER 22).
CUIDADO!!! Está taxativamente prohibido actuar sobre el tornillo (C, Fig. 36) durante las
operaciones de regulación y mantenimiento del cambio: esto causaría la pérdida de
calibración del mismo con efectos negativos en la distribución.
PERIÓDICAMENTE - Controlar la presión de los neumáticos de la sembradora: véase tabla «Datos Tecnicos».
PUESTA EN REPOSO Al final de la estación o en caso de que se prevea un largo periodo de reposo, se aconseja:
1) Descargar con cuidado todas las semíllas de la tolva y de los órganos de distribucíon (véase cap. 3.6).
2) Lave el equipo con agua abundante, especialmente el depósito y el dosificador, secando el
mismo con chorros de aire.
3) Controlar minuciosamente y eventualmente sustituir las partes danadas o gastadas.
4) Compruebe que el dosificador pueda girar sin mucho esfuerzo y si hace falta, verifique la
integridad de los cojinetes.
5) Apretar a fondo todos los tornillos y las tuercas.
6) Engrasar las cadenas de transmisión, lubricar todas las cadenas de transmisión y poner
lubricante en todas las partes no barnizadas (Fig. 37).
7) Proteger el equipo con una tela.
8) En fin, colocarlo en un ambiente seco, estable y fuera del alcance de las personas no encargados.
Si estas operaciones se realizan con cuidado, la ventaja será sólo del usuario, ya que cuando comenzará de nuevo a trabajar
encontrará un equipo en perfectas condiciones.
A
1
fig. 35 fig. 36
C fig. 37
ATENCIÓN
Los trabajos de desguace de la máquina tienen que ser efectuados sólo por personal cualificado, usando elementos de protección
personal (zapatos de seguridad y guantes) y herramientas y equipos auxiliares.
Todos los trabajos de desmontaje para el desguace se deben llevar a cabo con la máquina parada y desconectada del tractor.
Antes del desguace de la máquina, se recomienda volver innocuas todas las partes fuentes de peligro, es decir:
· desguazar la estructura por medio de empresas especializadas,
· desmontar el aparato eléctrico ateniéndose a las normas vigentes,
· recuperar y eliminar por separado aceites y grasas, contactando empresas autorizadas, de acuerdo con las normas del país de empleo
de la máquina.
En el momento del desguace de la máquina, destruya la marca CE junto con este manual.
En fin, se recuerda que la Empresa Fabricante est siempre a disposición para cualquier necesidad de asistencia y repuestos.
cod. G19502841
g 103
104 g cod. G19502841
РУССКИЙ
Код. G19502841
g 105
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
MEGA
6,00
6,00
44
13,6
900
940
2150 - 4740
(6.50/80-15)
2,4 - 35
120 - 89,5
Технические данные и указанные модели носят указательный характер. Фирма оставляет за собой право на их изменение
без предупреждения
Рис. 1
Рис. 2
5
10 12
11 3
2 4
8
9
8
Код. G19502841
g 107
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
8 9 10
1 2 3 4 5 6 7
11 12
Рис. 3
Движение на дороге
1) Для движения на дорогах следует придерживаться правил
дорожного движения, принятых в стране.
2) Все детали должны быть оснащены соответствующими
знаками и защитой.
3) Никогда не забывайте, что на процесс вождения по дороге,
управления и торможения может сильно повлиять наличие
несущего или прицепного оборудования.
4) При повороте обращайте внимание на центробежную
силу, которая действует в другом положении центра
тяжести, с навесным оборудованием или без него.
Код. G19502841
g 109
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Таблица 1
Рис.6
Z > [M x (s1+s2)]-(0.2 x T x i)
(d+i)
ОПАСНО
Сцепление с тягачом очень опасная операция. Будьте
Символы имееют следующее значение (см. Рис. 8):
внимательны при выполнении операции и следуйте инструкциям.
M (кг) Масса полной нагрузки на рычаги подъёмника
(Вес+Нагрузка, см. главу 1.4 Идентификация).
Правильный монтаж трактора/сеялки производится на
T (кг) Масса трактора.
оборудовании, находящемся в горизонтальном положении.
Z (кг) Общая масса противовеса.
1) Прикрепить штанги подъёмника за соответсвующие штыри
i (м) Шаг трактора, т.е. горизонтальное расстояние между
(1, Рис.6). Заблокировать штифтами до щелчка.
осями трактора.
2) Соединить с третьей высшей точкой (2, Рис.7);
d (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
заблокировать стержень соответствующим штифтом; при
противовеса и передней осью трактора.
помощи регулирующей растяжки (3, Рис.7) сеялку
s1 (м) Горизонтальное расстояние между нижней точкой
установить на землю перпердикулярно.
сцепления действующей машины и задней осью
3) Заблокировать движение по горизонтали параллелей
трактора (действующая машина установлена на
трактора при помощи соответствующих стабилизаторов,
грунте).
устранив боковые колебания оборудования.
s2 (м) Горизонтальное расстояние между центром тяжести
4) Отрегулировать высоту подъемных рычагов трактора:
действующей машины и точкой нижнего сцепления
a) В рабочем положении отрегулировать ход подъемных
действующей машины (действующая машина
плечей трактора так, чтобы гарантировать достаточную
установлена на грунте).
амплитуду к нижней части сеялки. В противном случае,
при наличии понижений постели посева, семена могут
Количество противовеса, применяемого в соответствии с
распределяться неравномерно из-за скольжения колес
формулой, соответствуют минимально необходимому
трансмиссии сеялки (потеря сцепления).
количеству при передвижении по дороге. Если из-за
b) В положении транспортировки, отрегулировать плечи так,
производительности трактора или для улучшения
чтобы в любом случае сеялка не дотрагивалась до земли.
передвижения сеялки необходимо увеличить приведенное
в формуле значение, обратитесь к справочному изданию по
Периодически проверять во время работы
тракторам для просмотра ограничений. Если расчетная
перпендикулярность оборудования (Рис.7).
формула для баланса оказывается негативной, нет
необходимости в наложении дополнительного груза. В любом
случае учитывая возможности трактора-тягача, для гарантии
ВНИМАНИЕ максимальной устойчивости во время хода, можно
При транспортировке сеялки всегда соблюдайте указания установить соответствующее количество грузов.
Производителя.
Код. G19502841
g 111
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ВНИМАНИЕ
Если рычаг установлен за максимальное значение (>7), Рис.10
происходит выгрузка всех семян из бункера
Чтобы получить оптимальное распределение семян,
необходимо периодически регулировать щупы (B):
1) Установите рычаг (Рис. 10) на отметку «0»;
2) рычаг (Рис. 12) в положение «A»; C
3) При помощи винта (D) отрегулировать расстояние между
щупом и катком распределения на 0,5 ÷ 1 мм (E, Рис. 11).
E
0,
D B A
5÷
1
m
m
Рис. 11
ВНИМАНИЕ
Выбор дозирующего катка необходимо осуществлять при
пустых бункере и коробке распределения (Рис.12).
Машина экипирована распределительными катками для
посева маленьких, средних и крупных семян. Выбрать тип
A
распределительного катка по указаниям ТАБЛИЦЫ
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (стр. 15). Для выбора катка для
семян мелких размеров сместить рычаг в положение (А, Рис.
B
12). В положении (В Рис.12) включается каток для семян
средних/крупных размеров.
Рис.13
Ослабив гайку (B, Рис. 14) и воздействуя на винт (A, Рис. 14),
можно отрегулировать конец хода каждого плеча. A
Данный бороздоделатель имеет пружину, которая позволяет
регулировать давление на почву: Увеличивать или уменьшать
давление при помощи гайки (C, Рис. 14).
G H
Код. G19502841
g 113
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Таблицы указаний для посева носят указательный характер, так как количество может значительно меняться из-за наличия пыли,
влажности и специфического веса. Чтобы получить точный посев рекомендуется провести пробный посев на стоящей машине так, чтобы
при необходимости отрегулировать сеялку.
ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились. Во время пробного посева обращайте особое
внимание на точки, где есть компоненты в движении Вал-
ворошитель, дозирующие катки и т.д.
Выполнить предварительные настройки по таблице
РЕГУЛИРОВКИ СЕЯЛКИ (Код 19703570), в зависимости от
типа семян в следующем порядке. fig. 16
- Поместить рычаг переключателя в зависимости от
распределяемого количества (Рис. 9).
- Выбрать катки для посева (Рис. 12).
- Положение щупов (Рис. 10).
ВАЖНО
Необходимо помнить, что для распределения больших
семян (горох, соя и т.д.) рекомендуется отцеплять вал-
ворошитель от трансмиссии (Рис. 16) чтобы семена не
повредились.
Код. G19502841
g 115
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Код 19703591
Рекомендуется часто чистить отверстия и трубы, особенно если машина работает во влажном климате.
Рис.23
3.6 ВЫГРУЗ СЕМЯН ИЗ БУНКЕРА
Рис.24
Чтобы выгрузить семена из бункера необходимо:
- Вынуть защелку (A, Рис. 17), при помощи рукоятки сместить
компас в направлении, указанном стрелкой.
- Отсоединить ванночки сбора семян (Рис.18) и поместить
их под отверстием выхода семян.
- Для больших количеств рекомендуется использовать
рукоятку переключения чтобы поворачивать вал-
ворошитель. Таким образом, проверяется количество н а
выгрузке в ванночки; для небольших объемов сместите
рычаг щупов за позицию 7 (Рис.24)
- После выполнения данной операции поставить на место
ванночки, компас и рычаг дозатора.
Код. G19502841
g 117
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
L =D(N +1)-C
2
где:
L = расстояние между последним внешним элементом и
разметчиком
D = расстояние между рядами
N = количество действующих элементов
C = передняя часть картера трактора
Пример:
D = 13,6 см; N = 22 элемента; C = 150 см:
Код. G19502841
g 119
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
Рис.32 Рис.33
Код. G19502841
g 121
РУССКИЙ ИНСТРУКЦИИ ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ И ТЕХОБСЛУЖИВАНИЮ
ПЕРИОД ДЕЙСТВИЕ
КАЖДЫЕ 20/30 ЧАСОВ РАБОТЫ - Проверять затяжку болтов сошников (A, Рис. 35).
- Почистить и смазать цепи передачи, шестерни и цепенатяжное устройство.
- Смазать винт центральной рукоятки (Рис. 15)
Если все деиствия выполнены правильно, то в начале будущеи работы оборудование будет в отличном состоянии.
A
1
Рис.35 Рис.36
C Рис.37
Выполняется клиентом.
Перед началом разборки машины рекомендуется внимательно проверить ее физическое состояние, обращая внимание на
то, чтобы составляющие части не явились возможной причиной различных структурных деформаций или повреждений в
фазе демонтажа.
Клиент должен действовать в соответствии с действующими в стране законами о защите окружающей среды.
ВНИМАНИЕ
Действия по демонтажу машины должны проводиться только квалифицированными специалистами, имеющими в
распоряжении специальные устройства индивидуальной защиты (защитная обувь и перчатки), дополнительные средства
и инструменты.
Все действия по демонтажу машины должны проводиться при выключенном моторе; машина отцеплена от тягача.
Перед утилизацией машины рекомендуется привести в безопасное состояние все части машины, которые могут быть
источником опасности.
- Оборудование должно утилизироваться только специализированными предприятиями;
- согласно действующим законам необходимо извлечь электрическое оборудование;
- отдельно извлечь масла и смазки, уничтожить их на специализированных предприятиях, согласно регламенту Страны об
эксплуатации машин.
Мы напоминаем, что фирма - производитель всегда в вашем распоряжении: любая помощь и поставка запасных частей.
Код. G19502841
g 123
Notes
cod. G19502841
g 125
MASCHIO GASPARDO S.p.A.
Via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy
Tel. +39 049 9289810 - Fax +39 049 9289900
Email: info@maschio.com - http://www.maschionet.com
Cap. Soc. € 17.600.000,00 i.v - C.F. R.I PD 03272800289
17.600.000 P.IVA IT03272800289 - R.E.A. PD 297673
Comm. Estero M/PD44469
ENGLISH NEDERLANDS
EC Declaration of Conformity EG Verklaring van Overeenstemming
Seed Drills and Combined Machines Zaaimachines en Gecombineerde Machines
We hereby declare under our own responsibility that the machine complies with the safety Wij verklaren onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine inovereenstemming is met de
and health requirements established by European Directive 2006/42/EC and 2004/108/EC veiligheids- en gezondheidsvoorschriftenvolgens de Europese richtlijn 2006/42/EG en
(where applicable). The following harmonized standards have been used for adapting the 2004/108/EG (waar van toepassing). Voor de aanpassing van de machinezijn de volgende
machine: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN geharmoniseerde normen gebruikt: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (where applicable), as well as technical specifications ISO 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (waar van toepassing), als medede
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. The technical dossier is drawn up by mr. Gianfranco technische specificaties ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Het technische dossier is
Donadon, the Technical Department Manager at MASCHIO GASPARDO S.p.A., via opgesteld door mr. Gianfranco Donadon, de verantwoordelijke van de technische dienst bij
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italië.
DEUTSCH DANSK
EG-Konformitätserklärung EU-overnesstemmelseserklæring
Sämaschinen und Kombinierte Maschinen Såmaskiner og Kombinerede Maskiner
Hiermit erklären wir unter unserer eigenen Verantwortung, dass die Maschine den Sicherheits- Vi erklærer på eget ansvar, at maskinen opfylder kravene vedrørendesikkerhed og
und Gesundheitsschutzanforderungen der Richtlinie 2006/42/EG und 2004/108/EG (wo arbejdsmiljø, der er fastsat i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (hvor det er
anwendbar) entspricht. Für die Anpassung der Maschine wurdendie folgenden relevant). Endvidere opfylder maskinen kravene i de harmoniserede standarder EN
harmonisierten Normen verwendet: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (wo anwendbar), sowiedie technischen 2009+AC:2011 (hvor det er relevant), samt den tekniske standard ISO 11684:1995,
Spezifikationen ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Die technische Dokumentation ISO/DIS 3767-2:2015. Den tekniske beskrivelse er sammensat af mr. Gianfranco
wurde vom mr. Gianfranco Donadon, Leiter der Technischen Abteilung von MASCHIO Donadon, lederen af Teknisk Afdeling i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73
GASPARDO S.p.A., erstellt. via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. - 35011 Campodarsego (PD) – Italien.
FRANÇAIS SVENSKA
Déclaration de Conformité CE Försäkran om EU-överensstämmelse
Semoirs et Machines Combinées Såmaskiner och Kombimaskiner
Nous déclarons sous notre responsabilité que la machine est conforme aux Vi försäkrar på eget ansvar att maskinen är i överensstämmelse medkraven på
prescriptions de sécurité et de santé prévues par la Directive Européenne 2006/42/CE säkerhet och hälsa enligt direktivet 2006/42/EG och 2004/108/EG (i tillämpliga fall).
et 2004/108/CE (le cas échéant). Les normes harmonisées EN ISO 4254-1:2013, EN Kraven istandarderna EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 +
ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (le cas A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (i tillämpliga fall), samt den tekniska
échéant), ainsique les spécifications techniques ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har respekterats. Den tekniska
ont été utilisées pourl’adaptation de la machine. Le document technique est constitué dokumentationen har sammanställts av mr Gianfranco Donadon, den tekniska
par .mr. Gianfranco Donadon, le Responsable du Bureau Technique de la société avdelningschefen på MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. Campodarsego (PD) – Italy.
ITALIANO NORSK
Dichiarazione di Conformità CE EU overensstemmelseserklæring
Seminatrici e Macchine Combinate Såmaskiner og Kombimaskiner
Dichiariamo sotto la nostra responsabilità che la macchina è conforme ai requisiti di Vi erklærer under eget ansvar at maskinen er i samsvar med kravenefor sikkerhet og
sicurezza e salute previsti dalla Direttiva Europea 2006/42/CE e 2004/108/CE (ove helsevern foreskrevet i direktivet 2006/42/EF og 2004/108/EF (der det er aktuelt).
applicabile). Per l’adeguamento della macchina sono state utilizzate le seguenti Deharmoniserte standardene EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018:
norme armonizzate: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (der det er aktuelt), samt den
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ove applicabile), nonchè le specifiche tekniske standarden ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 har blitt fulgt. Den tekniske
tecniche ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Il fascicolo tecnico è costituito dal dokumentasjonen er utarbeidet av mr Gianfranco Donadon, lederen for teknisk avdeling
sig. Gianfranco Donadon, Responsabile Ufficio Tecnico in MASCHIO GASPARDO i MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia.
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
ESPAÑOL SUOMI
Declaración de Conformidad CE Vakuutus EY yhdenmukaisuudesta
Sembradoras y Máquinas Combinadas Kylvökoneet ja Yhdistelmäkoneet
Declaramos bajo nuestra responsabilidad que la máquina respeta los requisitos de Vakuutamme omalla vastuullamme, että kone täyttää direktiivin 2006/42/EY ja
seguridad y salud previstos por la Directiva Europea 2006/42/CE y 2004/108/CE (cuando 2004/108/EY (tarvittaessa) turvallisuutta ja terveyttä koskevat vaatimukset.
proceda). Para adecuar la máquina han sido utilizadas las normas armonizadas: EN ISO Koneenyhdenmukauttamiseksi on käytetty harmonisoituja standardeja: EN ISO 4254-
4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
2009+AC:2011 (cuando proceda), como así también las especificaciones tecnica ISO 2009+AC:2011 (tarvittaessa), sekä teknistä määritystä ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. El expediente técnico ha sido redactado por mr. 2:2015. Tekniset asiakirjat on laatinut MASCHIO GASPARDO S.p.A.:n teknisen
Gianfranco Donadon, el responsable de la Oficina Técnica de MASCHIO GASPARDO osaston vastaava, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego
S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italia. (PD) – Italy.
PORTUGUÊS ΕΛΛΗΝΙΚΑ
Declaração de Conformidade CE ÄήλωσησυµµόρφωσηςΕΚ
Semeadores e Máquinas Combinadas Μηχανή Σποράς και Συνδυαστική Μηχανή
Declaramos sob a nossa responsabilidade que a máquina está em conformidade com Äçëþíïõìå, áíáëáìâÜíïíôáò ðëÞñùò ôçí åõèýíç áõôÞò ôçò äÞëùóçò, üôé ôï ìç÷Üíçìá ðëçñïß
os requisitos de segurança e saúde previstos pela Directiva Europeia 2006/42/CE y ôéò áðáéôÞóåéò áóöÜëåéáò êáé õãéåéíÞò ðïõ ðñïâëÝðïíôáé áðü ôçí ÅõñùðáúêÞ Ïäçãßá
2004/108/CE (onde aplicável). Para a adequação da máquina foram utilizadas as 2006/42/ÅÊ με 2004/108/ÅÊ (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί). Ãéá ôçí ðñïóáñìïãÞ ôïõ ìç÷áíÞìáôïò
normas harmonizadas: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + åöáñìüóôçêå ôï åîÞò ÅíáñìïíéóìÝíï Ðñüôõðï: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (onde aplicável), assim como as 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (Όπου μπορεί να εφαρμοστεί), êáèþò êáé ïé
especificações técnicas ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. O fascículo técnico foi ôå÷íéêÝò ðñïäéáãñáöÝò ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. Ο Τεχνικός φάκελος/αρχείο είναι
compilado pelo mr. Gianfranco Donadon, Escritório Técnico Responsável na κατασκευασμένο απο τον υπεύθυνο του τεχνικού γραφείου της εταιρείας MASCHIO GASPARDO
MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Itália. S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy. OΔΟΣ
ΜΑΡΤΣΕΛΛΟ, 73-35011 ΚΑΜΠΟΝΤΑΡΣΕΓΚΟ ΠΑΝΤΟΒΑ
TYPE
MODEL PLACE
Cod. F07040043 (01-2016) – Research & Development MASCHIO GASPARDO S.p.A. Amministratore Delegato
Ing. Massimo Bordi
ČESKY LATVISKI
ES Prohlášení o shodě EK Atbilstības deklarācija
Secí Stroje a Kombinované Stroje Sējmašīnām un Kombainiem
Prohlašujeme na vlastní zodpovědnost, že stroj vyhovuje základnímpožadavkům Paziņojam, ka uzņemamies atbildību par mašīnas atbilstību EiropasSavienības
na ochranu bezpečnosti a zdraví předpokládaným vEvropské Směrnici Direktīvas 2006/42/EK un 2004/108/EK (vajadzības gadījumā) prasībām par
2006/42/ES a 2004/108/ES (v příslušných případech). Pro přizpůsobení stroje drošību un veselību. Laipielāgotu mašīnu, ir izmantoti standarti EN ISO 4254-
byly uplatněnéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, 1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v příslušných 2009+AC:2011 (vajadzības gadījumā), kā arī ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-
případech), a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 2:2015 specifikācijas.
Technický svazek vypracoval mr. Gianfranco Donadon, odpovědný pracovník Tehnisko dokumentāciju ir sagatavojis mr. Gianfranco Donadon, Tehniskās
technického oddělení společnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 nodaļas vadītājs uzņēmumā „MASCHIO GASPARDO S.p.A.”, via Marcello, 73 -
- 35011 Campodarsego (PD) – Itálie. 35011 Campodarsego (PD) – Itālija.
LIETUVIŠKAI SLOVENSKY
EG-Konformitätserklärung ES Vyhlásenie o zhode
Sėjamosioms ir Kombinuotoms Mašinoms Sejacie Stroje a Kombinované Stroje
Prisiimdami atsakomybę, deklaruojame, kad ši mašina atitinkaEuropos Vyhlasujeme na vlastnú zodpovednosť, že stroj vyhovuje základnýmpožiadavkám
Direktyvoje 2006/42/EB ir 2004/108/EB (jei taikoma) numatytus saugumo ir na ochranu bezpečnosti a zdravia predpokládaným vEvropskej Smernici
sveikatosreikalavimus. Pritaikant mašiną buvo remiamasi šiais 2006/42/ES a 2004/108/ES (kjer pride to v poštev). Pre prizpusobení stroja boly
darniaisiaisstandartais: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: uplatnenéharmonizované normy: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (jei taikoma), taip pat 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (kjer pride to v poštev),
technin÷mis specifikacijomis ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. a technické charakteristiky ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Techninę bylą parengė „MASCHIO GASPARDO” S.p.A. Techninio skyriaus Technický zväzok vypracoval príslušný mr. Gianfranco Donadon, pracovník
vadovas, mr. Gianfranco Donadon, via Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) technického oddelenia spoločnosti MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. via
– Italija. Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Taliansko.
SLOVENŠČINA MALTI
ES Izjava o skladnosti Dikjarazzjoni tal-Konformità tal-KE
Sejalnice in Kombinirane Stroje Bagni Biex Tirżra u Magni Magħqudin
S polno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj skladen z zahtevami za varnost Niddikjaraw taħt ir-responsabbiltà tagħna li l-magna tikkonforma malħtiāijiettas-
in zdravje, ki so predvidene z evropsko direktivo 2006/42/ES in 2004/108/ES (v saħħa u ssigurtà stabbiliti mid-Direttiva Ewropea 2006/42/KE u 2004/108/KE (fejn
príslušných prípadoch). Za skladnost stroja so bili uporabljeni naslednji applikabbli). Listandardsarmonizzati li āejjin intużaw sabiex tiāi addatta l-magna:
harmonizirani standardi: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO
2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (v príslušných prípadoch), in 4254-5: 2009+AC:2011 (fejn applikabbli), kif ukoll bħala speëifikazzjonijiet tekniëi
tudi tehnične specifikacije ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015.
Tehnično mapo je sestavila oseba, mr. Andrea Ruffin, odgovorna za Tehnično Il-fajl tekniku hija magħmula mill-mr. Gianfranco Donadon, Manager tad-
pisarno podjetja MASCHIO GASPARDO S.p.A., mr. Gianfranco Donadon, via Dipartiment Tekniku, ta’ MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - 35011
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italija. Campodarsego (PD) – Italy.
ROMÂNA MAGYAR
Declaraţie de conformitate CE EK megfelelőségi nyilatkozat
Semănători şi Maşini Combinate Vetőgépek és Kombinált Gépek
Declarăm pe propria răspundere că masina este conformă cerințelorde siguranță Saját felelősségünk tudatában kijelentjük, hogy a gép megfelel az 2006/42/CE
si sănătate prevăzute de Directiva Europeană 2006/42/CE şi 2004/108/CE (unde és 2004/108/CE (adott esetben) Európai direktívában rögzített egészségügyi és
se aplică). Pentru adecvarea masinii s-au considerat în schimb următoarele biztonságikövetelményeknek. A gépen alkalmazott módosításoknál az EN ISO
norme: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, 4254-1:2013, EN ISO 13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5:
EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (unde se aplică), precum si specificațiile tehnice 2009+AC:2011 (adott esetben), harmonizált szabályok, valamint az ISO
ISO 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015. 11684:1995, ISO/DIS 3767-2:2015 műszaki szabványok lettek alkalmazva.
Fascicolul tehnic este realizat de către mr. Gianfranco Donadon, Responsabilul A műszaki dokumentációt a MASCHIO GASPARDO S.p.A.,mr. Gianfranco
Biroului Tehnic al societății MASCHIO GASPARDO S.p.A., via Marcello, 73 - Donadon, (via Marcello, 73 – 35011 Campodarsego (PD) – Olaszország) műszaki
35011 Campodarsego (PD) – Italia. részlegének vezetője készítette.
БЪЛГАРСКИ
ЕС Декларация за съответствие
Сеялки и Комбайни
Декларираме на своя отговорност, че машината отговаряна изискванията за
безопасност и здраве, регламентиранив европейска Директива 2006/42/CE и
2004/108/CE (ако е приложимо). При адаптирането намашината са
използвани следните хармонизирани стандарти: EN ISO 4254-1:2013, EN ISO
13857:2008, EN 14018: 2005 + A1: 2009, EN ISO 4254-5: 2009+AC:2011 (ако е
приложимо), както и техническите спецификации ISO 11684:1995, ISO/DIS
3767-2:2015. Техническото досие е изготвено от mr. Gianfranco Donadon,
ръководителя на техническата служба в MASCHIO GASPARDO S.p.A., via
Marcello, 73 - 35011 Campodarsego (PD) – Italy.
USATE SEMPRE RICAMBI ORIGINALI
ALWAYS USE ORIGINAL SPARE PARTS
IMMER DIE ORIGINAL-ERSATZTEILE VERWENDEN
EMPLOYEZ TOUJOURS LES PIECES DE RECHANGE ORIGINALES
UTILIZAR SIEMPRE REPUESTOS ORIGINALES
www.maschionet.com
DEALER: