Sunteți pe pagina 1din 41

Manag Int Rev (2017) 57:815-854

https://doi.org/10.1007/s11575-017-0319-x

ARTICOL DE CERCETARE
Mir
Management
Marcaj

Revista națională

Limba în afaceri internaționale: O


revizuire și agendă pentru cercetare a viitorului

Helene Tenzer 1234


• Siri Terjesen 2,3
© • Anne-Wil Harzing 5

Primit: 18 mai 2016 / Revizuit: 3 aprilie 2017 / Acceptat: 1 iunie 2017 /


Publicat online: 4 iulie 2017
© Autorul (au) 2017. Acest articol este o publicație cu acces liber

Rezumat Un număr în creștere rapidă de studii demonstrează că diversitatea lingvistică


influențează aproape toate deciziile de management în corporațiile multinaționale
moderne. Întrucât, fără îndoială, rămâne vorba despreimportanța pr actică a limbajului,
investigarea empirică și conceptualizarea teoretică a efectelor sale complexe și multiple
reprezintă încă o provocare substanțială. Pentru a rezuma și evalua starea actuală a
literaturii într-un pictur coerente informarea cercetării viitoare, am sistematically
revizuire 264 articole despre limba în afaceri internaționale. Examinăm distribuțiile
geografice ale datelor, evaluăm realizările câmpului până în prezent în termeni de teorii
și metodologii și rezumămconstatările core pe niveluri individuale, de grup, ferme și de
țară de analiză. Pentru fiecare dintre aceste dimensiuni, am prezentat apoi o viitoare
agendă de cercetare. Încurajăm cercetătorii să depășească granițele disciplinare și să se
bazeze, să integreze și să testeze o varietate de teorii din discipline precum psihologia,
lingvistica și neuroștiința pentru a obține opoziție mai profundă în cadrullimbajului în
afacerile internaționale. Susținem mai multe studii pe mai multe niveluri și colaborări
transnaționalede cercetare și sugerăm o mai marettenție la potențialele noi surse de date
și mijloace de analiză.

Cuvinte cheie Limba ■ Diversitatea lingvistică ■ Revizuirea literaturii ■ Teoria


interdisciplinară

Material suplimentar electronic Versiunea online a acestui articol (doi:10.1007/s11575-017-0319-x)conține


materiale suplimentare, care sunt disponibile utilizatorilor autorizați.

1& Siri Terjesen


terjesen@american.edu
2 Universitatea Tubingen, Tubingen, Germania
3 Kogod School of Business, Washington, DC, Statele Unite ale Americii
4 Școala Norvegiană de Economie, Bergen, Norvegia
5 Middlesex University Business School, Londra, Marea Britanie

123
816 H. Tenzer et al.

1 Introducere

Exact 30 de ani în urmă, o revizuire a aproape 500 de texte de management în limba


engleză (Holden 1987) a demonstrat că doar foarte puțini autori considerat limba, și cei
care au făcut rapid periat pesteic desus, fără a lua în considerare complexitatea acesteia.
Multe s-au schimbat de atunci. Oamenii de știință internaționali de astăzi tratează
limbajul ca pe o problemă care se află în centrul domeniului lor de activitate (Brannen et
al. 2014; Mughan 2015), ca limbă determină comunicareaorganizațională, constituie
fundamentul creației de cunoștințe (Piekkari et al. 2005) și este considered esențiale
pentru construcția realităților organizaționale (Piekkari și Tietze 2011). Subliniind
relevanța teoretică și practică a limbajului în afacerile internaționale, Piekkari et al.
(2014, p. 1) a declarat: "A spune că limbajul pătrunde în fiecare fațetă a afacerilor
internaționale s-ar întâlni cu puține argumente, în special din partea celor implicați în
activități globale sub orice formă''.
După sa menționat de Brannen et al. (2014), oamenii de știință abordează problemele
lingvistice în afaceri din mai multe unghiuri diferite. Printre conceptualizările diverse ale
limbii pe care le folosesc, trei fațete prezintă cele mai proeminente:limbile naționale
vorbite în corporații multinationale (MNC), limbile corporative mandatate oficial și
engleza ca limbă a afacerilor globale. Mulți cercetători se concentrează pe limbile
naționale ale sediilor corporative și alesubsidiarilor dispersate la nivelglobal, care sunt
vorbite între ele în MNC (Angouri 2014),se amestecă în discursul angajaților (Janssens și
Steyaert 2014), și formează astfel ''linguascapes'' (Steyaert et al. 2011), care fac în mod
constant obiectul negocierilor. Altele se referă la noțiunea de limbaj corporativ comun,
definit în cea mai mare parte ca "instrument administrativ managerial" (Latukha et al.
2016) care acționează în calitate de facilitator sau barieră în calea comunicării interne și
externe (Piekkari et al. 2005). Dincolo de înțelegerea frecventă, dar simplistă a
managementului de top, cătrebuie aleasă întotdeauna o limbă națională specifică (în cea
mai mare parte engleză) (Berthoud et al. 2015), cercetătorii au început să recunoască
complexitatea limbilor corporative comune, care ''adesea reflect contextul industrial și
mediul lingvistic național din țara de origine'' (Brannen et al. 2014, p. 497; Brannen și
Doz 2012). Rolul limbii engleze constituie a treia fațetă a limbii studiate frecvent în
afaceri. În funcție de socializarea lor disciplinară, cercetătorii internaționali de afaceri au
modificat în mod variabillimba engleză ca forțăhegemonică (Tietze și Dick 2013), care
recreează structurile de putere postcoloniale (Boussebaa et al. 2014) sau ca un instrument
de comunicare mai neutru sub formă de engleză de afaceri ca linguafranca 6 (BELF)
(Kankaanranta și Planken 2010). Cu toate acestea, alți cercetători investighează
interacțiunea dintre limbile naționale și corporative și English (Kuznetsov și Kuznetsova
2014). Cercetarea lingvistică în economie s-a dezvoltat în mare parte separată de acele

6 Oamenii de știință de afaceri internaționale conceptualiza de obicei lingua franca ca ''o limbă comună diferită de
limba maternă a părților, foarte des limba engleză'' (Cuypers et al. 2015, p. 430). Întrucât unii cercetători văd o
hegemonie de vorbitori nativi de limba engleză într-o lume axat pe limba engleză (Tietze și Dick 2013), alții
consideră că această hegemonie ''este înlocuită treptat, în special în contextele de afaceri, cu utilizarea unei forme
neutre de BELF care niciîn modelele de vorbitori nativi și nici nu este deținută sau influențată de acestea''
(Nickerson 2015, p. 392). Ideea lor este în ton cu Brannen et al. lui (2014, p. 496) afirmația potrivit căreia "lingua
franca a fost concepută inițial ca o formă neutră de comunicare fără părtinire culturală sau politică". Consolidând
această opinie, Berthoud et al. (2015, p. 7) subliniază că utilizarea lingua franca nu trebuie să fie nici măcar
monolingvă, dar poate fi un ''cod hibrid'' care se bazează pe repertoriul multilingv al vorbitorilor.

123
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 817
corpuri de literatură. Acest flux economic analizează structurile semantice ale guagelor
naționale,cum ar fi referința din timpul viitorului (Chen 2013)sau marcarea de gen
(Hicks et al. 2015) și investighează impactul comportamentului economic la nivel de
țară. Cercetarea economică transnațională se bazează în cea mai mare parte pe distanța
lingvistică, adică pe o măsură a modului în care vorbitorii unei limbi consideră că este
dificil să învețe cealaltă (Hutchinson 2005), sau ca un edictor prde modele comerciale și
diverse alte rezultate(Sauter 2012; Melitz și Toubal 2014).
Dar proliferarea publicațiilor care studiază activitățile de afaceri internaționale sub o
lentilă lingvistică i-a făcut pe cercetători mai sofisticați în conceptualizarea limbajului?
Revizuim literatura de specialitate în creștere rapidă privind diversitatea lingvistică în
afacerile internaționale pentru a consolidadata și a evaluarealizările sale de până acum,
pentru a identifica desiderata rămasă și pentru a sugera o agendă de cercetare pentru anii
următori. Pe baza lecturii noastre a 264 de articole de revistă pe probleme lingvistice în
contexte de afaceri internaționale, arătăm că diferite streams în domeniu s-au dezvoltat
separat. În timp ce abordările economice se străduiesc să facă măsurabile caracteristicile
limbilor specifice, studiile de afaceri sunt împărțite în conceptualizările lor de limbi ca
entități statice și discrete față decodurile hibride, gripale și situaționale. În timp ce unele
studii de afaceri perpetuează noțiunea de limbă ca instrument sau instrument de
management ușor accesibil, un număr tot mai mare de publicații despre fenomene de
afaceri multilingve se bazează pe studii de traducere, socio- and psiholingvistice pentru a
capta limbajul ca un concept multidimensional, complex și dinamic. Dezvăluind modele
în teorie, metodologie, date și conținut în literatura existentă, concluzionăm că afacerile
internaționale ca domeniu de activitate și-au extins substanțial și au aprofundat acoperirea
problemelor lingvistice, dar ar beneficia în continuare de pe urma unei atrăgări mai
extinse asupra disciplinelor axate pe limbă, ar fi lingvistica, în special lingvistica aplicată,
sociolingvistica și psiholingvistica, precumșistudiile de traducere și comunicare. Numai
prin integrarea conceptelor și metodelor din diferite discipline academice complexitatea
influențelor lingvistice asupra afacerilor internaționale poate fi înțeleasă în mod adecvat.
Bazându-se pe această constatare, revizuirea noastră își propune să ofere o agendă
inspirată și care poate fi acționată pentru cercetarea viitoare.
Vom începe prin a descrie metodologia noastră de revizuire sistematică și vom arăta
modul în care am identificat, selectat și revizuit publicațiile relevante. Ulterior, vom
dezvolta un cadru de organizare-leadur pe care le rezuma starea actuală a cercetării în
limba în afaceri internaționale de stabilire a cercetării, teorii, metodologii, precum și
constatările cheie la nivel individual, grup, firmă, și țară. Pe această bază, a doua jumătate
a noastră de revizuire develoPS o agendă de cercetare viitoare.

2 Metodologie: Revizuirea sistematică a literaturii

2.1 Colectarea și analiza datelor

Am urmat metodologia de revizuire sistematică a literaturii (Tranfield et al.


2003)folosind Business SourcePremier, JSTOR și ProQuest pentru a identifica cercetarea
legată de limbă în afacerile internaționale. În urma Cantwell și Brannen lui (2011)
poziționarea Journal of International Business Studies, we concepe de afaceri
internaționale ca un domeniu careacoperă contribuțiile dintr-o varietate de discipline de

123
818 H. Tenzer et al.
afaceri, ar fi managementul, resursele umane, sau de marketing și alte discipline, ar fi
economia, psihologie, și (în cazul specific al nostru ic de top)lingvistică. 7Aceste
contribuții multidisciplinare sunt unite prin concentrarea lor asupra MNC cu activitățile
sale transfrontaliere, strategii, procese de afaceri, forme organizaționale, și alțiioni
ramificat ca un subiectcomun. În ceea ce privește subiectul nostru specific, publicațiile
legate de limbă scrise de cercetători în management, lingviști, cercetători în comunicare
sau membri ai altor discipline sunt clasificate în mod egal ca contribuții de afaceri
internaționale, atâta timp cât studiază limba într-un context de afaceri.
Pentru a captura publicații relevante în acest domeniu, am căutat termenii limbă,
lingvist*, bilingv și multilingv, de fiecare dată combinat cu termenul "afaceri
internaționale" (de exemplu, "language" ȘI ""afaceri internaționale", "lingvist*" și
"afaceri internaționale" etc.). ''Internațional'' este cel mai larg termen care descrie studiile
transfrontaliere, în timp ce afacerile sunt mai largi decât alți termeni de căutare posibili,
ar fi întreprinderea, corporațiasau gestionarea. Rezultatele noastre au fost deosebit de
cuprinzătoare, deoarece motoarele de căutare nu numai că s-au târât pe termen complet în
textele articolului, dar au generat și publicații care au utilizat separat "internațional'' și
''business'' (EBSCO 2017). Pentru a analiza caracterul cuprinzător, am efectuat mai
multe teste care combinau termeni alternativi precum ''multinational'', ''transnational'' și
''crossborder'' cu ''enterprise'', ''corporation'' și ''management''. Căutările noastre de bază
au acoperit rezultatele acestor interogări de sondă, cu extrem de puține excepții.
Aceste căutări ne-au condus la o varietate de publicații într-un set larg de reviste.
Recenzia noastră începe în 1987 cu cele mai vechi publicații pe care le-am identificat și
continuă până la 31 decembrie 2016, acoperind astfel trei decenii. Eșantionul nostru
cuprinde lucrări care se află deja în domeniul public, adică a fost publicat sau a apărut
mai întâi online pe un site web al revistei, dar exclude articolele viitoare. Am omis
monografiile și capitolele de carte, deoarece aceste publicații nu sunt listate în bazele de
date pe care le-am căutat și, prin urmare, nu au putut fi colectate în mod sistematic. Am
omis, de asemenea, carte sau teze de recenzii, precum și introduceri la probleme speciale,
deoarece acestea nu includ original researc. Am inclus doar publicații care au avut unul
dintre termenii noștri de căutare în rezumat, cuvinte cheie sau ipoteze. În plus, am
renunțat la cele care au considerat doar limba ca fiind una din multe variabile
independente sau moderator, cu excepția cazuluiîn care această variabilă a fost discused
separat în secțiunea rezultate și discuții și cu excepția cazului în care rezultatele aferente
au dat implicații teoretice. Pentru a delimita și mai mult domeniul de aplicare al revizuirii
noastre, ne-am concentrat asupra publicațiilor care se ocupă de diversitatea în limbile
naționale sau corporative, with english ca limbă globală sau cu interacțiunea dinamică
dintre aceste aspecte. Am omis studii retorice (a se vedea, de exemplu, Fiol 2002),
metaforice (a se vedea, de exemplu, Cornelissen 2012), sausimbolice (a se vedea, de
exemplu, Astley și Zammuto 1992) utilizarealimbii, care nu se concentrează pe efectele
diversității limbajului, ci mai degrabă pe resentimente repdelimbă. De asemenea, am
exclus cercetarea comunicării care se ocupă de discurs, narațiuni și sens, mai degrabă
decât de limbi multiple și diferite în sine (a se vedea, de exemplu, Cooren et al. 2011).

7 Statisticile recente ale Jurnalul Internațional Studii de afaceri acest punct de vedere, arătând că articolele publicate
în ultimii ani au fost scrise dintr-o varietate de puncte de vedere disciplinare (Springer 2015).

123
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 819

Fig. 1 Cercetarea limbilor străine în afacerile internaționale: tipuri de articole după an. Notă: cifrele din 2016
includ articole care au apărut online pentru prima dată în 2016, care urmează să fie publicate în format tipărit în
2017

Inițial, am identificat 390 de articole, dintre care 264 au îndeplinit criteriile de


includere prezentate mai sus. Apendicele ""Appendixenumeră setul final de referințe, pe
care l-am codificat într-o foaie de calcul Excel în conformitate cu o gamă largă de criterii,
inclusiv, printre altele, abordarea teoretică,nivelurile deanaliză, metodele empirice (dacă
este cazul), constatările majore și sugestiile de cercetare viitoare. După ce au codificat în
comun primele zece lucrări, am observat foarte mare acord inter-coder, așa că am
procedat la cod independently cu crossche regulatcking.

2.2 Prezentare generală a eșantionului nostru

De la primele articole au fost publicate în 1987, cercetarea lingvistică în afacerile


internaționale a crescut exponențial. Au fost publicate doar 14 articole din 1987-1999, 73
publicate în 2000-2009, iar 177 publicate 2010- prezent. Vizualizăm această dezvoltare în
Fig. (1) În cazul în care, încazul întrucât studiile anterioare au subliniat frecvent
"copilăria" cercetării comerciale internaționale legate de limbă (a se vedea, de exemplu,
Feelly și Harzing 2002; Neeley 2013), s-a înregistrat o creștere dramatică a producției
de cercetare în ultimul deceniu.
Pentru fiecare dintre cele 264 de publicații din eșantionul nostru, amrificat numărul
său de citate Google Scholar. 8Începutul lent al câmpului se reflectă în numărul scăzut de
citate pe care majoritatea primelor publicații le-au adunat până în prezent (Holden 1987:
29; San Antonio 1987: 71; Fixman 1990: 129; Swift 1991: 81; Tsalikis et al. 1992: 37;
Sims și Guice 1992: 25). În acest sens, primele publicații ale lui Marschan-Piekkari
(Marschan et al. 1997: 335; Marschan-Piekkari et al. 1999a: 206, 1999b: 410) a marcat

8 Am folosit Google Scholar în loc de Scopus sau Web of Science pentru a căuta citate ca Google Scholar are o
acoperire mult mai bună în Științele Sociale decât cele două baze de date anterioare (Harzing 2013).

123
820 H. Tenzer et al.
un punct de cotitură influent, care a fost urmat de o creștere tot mai mare a domeniului.
Marginalizarea timpurie a cercetării lingvistice în afacerile internaționale devine, de
asemenea, evidentă în publicații. Până la un deceniu în urmă, cele mai multe limbi de
cercetare au appeered în reviste destul de specializate, cu doar publicații ocazionale în
reviste de afaceri mai mainstream International, ar fi International Business Review,
Journal of World Business,și Management International Review. Numai marketing
internațional uncomportament al doilea consumator au văzut o atenție relativ timpurie la
subiect de limbă în jurnalele sale de top, cu o publicație din 1994 în Journal of Consumer
Research și alte trei publicații în Journal of Consumer Research și Journal of Marketing
between 2005-2010, toate concentrându-se pe lingvistică în publicitate. Chiar și între
2005 și 2010, doar două publicații pe teme lingvistice a apărut într-un top Management
(Journal of Management Studies) și International Business Journal (Journal
ofInternational Business Studies). Nu este până în ultimii 5 ani că subiectul pare să fi
dobândit legitimitatea mainstream și vom vedea publicații regulate în reviste detop, ar fi
American Economic Review, Academia de Management Journal, Academia de
Management Learning și Educație, Journal of International Business Studies, Journal of
Organizational Behavior, Journal of Management, Journal of Management Studies,
Leadership Quarterly, Organizația Știință, și Psihologie.

3 Starea curentă a limbii Researc în afaceri internaționale

Ca cele mai multe dintre articolele de jurnal în revizuirea noastră urmați o secvență
convențională de prezentare-adică fundal, teorie, metode, și rezultatele de cercetare-am
organize literatura noastră de ansamblu în categorii similare. Structura noastră reflectă,
de asemenea, opțiunile altor revizuiri sistematice recente (a se vedea, de exemplu,
Aguinis și Glavas 2012; Terjesen et al. 2016). Vom începe prin a raporta cu privire la
setările geografice ale cercetării de afaceri internaționale legate de limbă, reflectând
faptul că cele mai multe lucrări deschise cu prezentarea studiilor lor "de fond. Pe baza
unei revizuiri a secțiunilor cadrului teoretic, vom discuta apoi teoriile cheie utilizate în
domeniu. Bazându-ne pe secțiunile de metode ale lucrărilor noastre eșantion, vom
continua să discutăm despre metodele și sursele de date utilizate frecvent în domeniul
nostru focal. În cele din urmă, vom oglindi secțiunile rezultate ale lucrărilor empirice prin
furnizarea unei imagini de ansamblu a findings lor. Deoarece este dificil să grupăm
conținutul extrem de fragmentat în jurul întrebărilor de cercetare "mari", ne vom baza
pe2014caracterizarea limbajului ca "construcție pe mai multe niveluri" și vom clasifica
constatările în funcție de nivelurile corespunzătoare de analiză. Tabelul 1 rezumă
aspectele acoperite în recenzia noastră.

123
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 821

Tabelul 1 Principalele aspecte acoperite în cadrul


revizuirii d agenda viitoare de cercetare
Revizuirea cercetării actuale Agenda viitoare de cercetare

Setarea Originile autorului și regiunile țintă


cercetării pentru studii empirice Extinderea domeniului de aplicare al regiunilor țintă, al
limbilor țintă și al colaborărilor academice pentru a
promova atât generalizarea, cât și contextualizarea
Teorii Cele mai utilizate teorii în limba legate
Bazează-te pe teoriile existente:
de cercetare de afaceri
internaționale: Cultură: valorificarea pragmatică transculturale și
teoria actului de vorbire
Cultură Modelul gravitației: explorarea efectelor lingvistice
Model gravitațional de comerț asupra antreprenoriatului transnațional

MNC și o nouă internaționalizare de Internaționalizarea: efectele limbajului de studiu


risc asupra diferiților indicatori de performanță
Relativitatea lingvistică Relativitatea lingvistică: se bazează pe teoriile
Identitatea socială bazată pe limbă cognitive ale procesului decizional și studiul
marcării de gen
Identitatea socială: dezvoltarea unei perspective
longitudinale și teoretizarea complexității identității
Valorificarea teoriilor din discipline precum lingvistica,
în special lingvistica aplicată, sociolingvistica și
psiholingvistica, precum și studiile de traducere și
comunicare
Depășirea limitelor disciplinare pentru a conecta teoriile
de la comportamentul organizațional, strategia
internațională șimicrofoanele econo
internaționale
Metodologia Incidența cercetării calitative, Metode: Creșterea diversității pentru a spori robustețea
cantitative și teoretice/conceptuale Surse de date:
Sursa de date a studiilor empirice Calitativ: efectuarea etnografiei multi-sited
Cantitativ: organizarea de studii comparative la scară
mai mare
Constatările
Rezultatele studiilor clasificate în Subiecte noi de vizat pe diferite niveluri de analiză:
funcție de nivelul de analiză: Perspective la nivel individual: Abordarea noilor
Perspective la nivel individual categorii de subiecte de cercetare
Perspective la nivel de grup Perspective la nivel de grup: Studierea erorilor bazate
Perspective la nivel de firmă pe limbă în diferite tipuri de grupuri

Perspective la nivel de țară Perspective la nivel de firmă: Uitați-vă la alte forme


organizaționale decât MNC-urile
Perspective pe mai multe niveluri
Perspective la nivel de țară: Advance Whorfian
Perspective economie
Perspective pe mai multe niveluri: Capturați
procesele emergente cu date pe mai multe niveluri

3.1 Setare a cercetării

O mare parte din primele cercetări provin din afara SUA. Deși zece din șaptesprezece
autori din cele 14 articole publicate între 1987 și 1999 au fost de la școli de afaceri din
SUA, acest lucru se datorează numai echipelor lor mari autor. Savanții de limbi străine

123
822 H. Tenzer et al.
din instituțiile finlandeze și norvegiene au publicat mai prolific, producând mai multe
lucrări per autor. Regatul Unit este țara cea mai frecvent studiată în aceste lucrări
timpurii. Această reprezentare puternică a țărilor europene este destul de atipică pentru
otherwise foarte sua-centrat de cercetare de afaceri internaționale. Harzing și Feelly
(2008, p. 51) explică acest model prin faptul că ''cercetătorii americani (...), datorită
dominației limbii engleze, au o percepție redusă a importanței limbii''. Deși oamenii de
știință din SUA au prins pe la acest subiect în ultimii ani, originile autorului și regiunile
țintă pentru studii empirice privind limba sunt încă mai diverse decât alte domenii cuîn
domeniul mai larg subiect de afaceriinternaționale. În eșantionul global cuprins între
1987 și 2016, numărul țărilor examinate variază de la 1 la 224, cu o medie de 8, o medie
de 2 și un mod de 1. Cele mai frecvente țări examinate până în prezent sunt Regatul Unit,
SUA, Finlanda, Germania, Japonia și Suedia. În comparație cu China, există o lipsă de
cercetare lingvistică legată de celelalte BRIC și economiile emergente.

3.2 Teoria

După ce am discutat despre dezvoltarea în centrele geografice ale cercetării de afaceri


sensibile lalimbă, ne întoarcem acum la contextul teoretic al publicațiilor. În funcție de
socializarea lor disciplinară, oamenii de știință internaționali de afaceri cu un interes în
limbaj se bazează pe o varietate de teorii din comportamentul organizațional, economic,și
strategie. Comportamentul organizațional și oamenii de știință de management trans-
cultural abordează limbajul cu teorii privind cultura (de exemplu, Harzing et al. 2002;
Kassis Henderson 2005), identitate socială (de exemplu, Groot 2012; Reiche et al.
2015), relațiile de putere (de exemplu, Neeley 2013; Hinds et al. 2014), emoții (de
exemplu, Neeley et al. 2012; Tenzer și Pudelko 2015), și o serie de alte fenomena. Cei
cu experiență în economie aplică, printre altele, modelul gravitațional al comerțului (de
exemplu, Melitz și Toubal 2014; Sauter 2012), tranzacțiaprivind economiacosturilor (de
exemplu, Selmier și Oh 2013)sau relativitatea lingvistică (de exemplu, Chen 2013).
Cercetătorii în domeniul strategiei se concentrează în principal peexplicații bazate pe
resursepentru internaționalizarea MNC-urilor și a noilor întreprinderi (de exemplu,
Fernandez-Ortiz și Lombardo 2009; Hurmerinta et al. 2015). În ciuda scopului lor
comun – de a explica impactul limbajului asupra activităților economice și de afaceri
internaționale – aceste corpuri de literatură s-au vorbit până acum doar într-o măsură
foarte limitată. Pentru a extinde viziunea cercetătorilor internaționali de afaceri dincolo
de disciplinele lor de origine, vom rezuma acum contribuțiile cheie ale celor mai utilizate
teorii în cercetarea de afaceri internațională legate de limbă, în ordinea frecvenței lor de
utilizare: cultura, modelul gravitației, internaționalizarea, relativitatea lingvistică, și
identitatea socială.

3.2.1 Cultură

Încă de când limba a apărut pentru prima dată ca subiect în afacerile internaționale,
relația dintre limbă și cultură a provocatinternatio nal cercetători de afaceri. Nimeni nu s-
a îndoit de legătura strânsă dintre cele două concepte, dar relația lor a fost conceptualizată
disparate. Cercetarea internațională timpurie de afaceri a combinat adesea limbajul cu
cultura (Kassis Henderson 2005)sau a sugerat că modelarea culturală bazată pe sisteme
de valori a înlocuit studii lingvistice specifice, poziție care ar fi putut întârzia

123
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 823
recunoașterea limbii ca construcție separată (Brannen și Mughan 2016). Treptat, însă,
relația reciprocă dintre limbă și cultură a ajuns în prim-plan, unii autori considerând că
limba este ''inerentă unei culturi specifice și, de asemenea, o întruchipare a it'' (Welch și
Welch 2008, p. 341) și alții poziționând-o în centrul culturii (Vaara et al. 2005).
În ultimii ani, cercetătorii în management (de exemplu, Harzing et al. 2005;
Akkermans et al. 2010) au aplicat conceptul psihologic de cazare culturală pentru a capta
legătura dintre language și cultură într-un context de afaceri. Arătând că amorsarea limbii
induce indivizii să-și adapteze gândurile și comportamentele la normele culturale asociate
cu limba pe care o vorbesc în prezent, acei autori demonstrează că limba utilizează
unctivates ceea ce literatura neuroștiințe identifică ca căi neuronale care rezultă din
implicarea în practicile culturale. De-a lungul acestor linii, elevii olandezi s-au dovedit a
se comporta mai competitiv atunci când joacă un joc de stabilire a prețurilor în limba
engleză în comparație cu limba lor maternă (Akkermans et al. 2010), mai ales dacă au
petrecut timp într-o cultură anglofonă.
Cercetătorii internaționali de afaceri care se inspiră din sociolingvistică au abordat
elementele specifice culturii de utilizare a limbajului dintr-un unghi diferit. Bazându-se
pe pragmatica trans-culturală,eianalizează modelele retorice specifice culturii în acte de
vorbire, ar fi solicitarea, refuzul și mulțumirea pentru a înțelege modul în care vorbitorii
diferitelor culturi folosesc limbajul în contexte interactive pentru a crea semnificații
specifice (Kassis Henderson 2005). Deoarece acest sens implicit a fost găsit pentru a
crea neînțelegeri frecvente în comunicarea de afaceri la nivel mondial (Chen et al. 2006),
un număr tot mai mare de cercetători au recunoscut ''puterea transformatoare a traducerii''
(Brannen et al. 2014, p. 501). Analizând dificultatea de a traduce termeni occidentali de
management, ar fi ''schimbul de cunoștințe'' în rusă, Holden și Michailova (2014)
prudență împotrivaîncercărilor implistice de a înlocui termenii dintr-o limbă cu cei ai
alteia. În urma apelului lor, cercetătorii internaționali de afaceri au început să înțeleagă
traducerea ca un proces de interacțiune între culturi (Brannen și Mughan 2016; Chidlow
et al. 2014), unde sensul poate fi găsit în spațiul dintre culturi.

3.2.2 Gravity Model de comerț

A doua teorie aplicată cel mai frecvent se bazează pe modelul gravitațional al comerțului,
care corelează direcția și dimensiunea comerțului între entitățile politice cu dimensiunea
și distanța geografică dintre acești parteneri comerciali. Separați în mare parte de alte
fluxuri acoperite de această revizuire, economiștii au începutla începutul anilor 2000 să
extindă această activitate pentru a considera rolul variației limbii ca barieră în calea
comerțului bilateral. Lucrările inițiale s-au bazat pe variabile binare pentru a indica dacă
țările au sau nu o limbă oficială, în timp ce studiile ulterioare au luat în considerare
distanța dintre familiile lingvistice, rolul limbilor minorităților (Sauter 2012)și
diferențele de traducere sau comunicare directă (Melitz 2008; Melitz și Toubal 2014).
Controlul pentru stocul de imigranți și alți factori, o constatare consecventă în întreaga
lume este că o distanță mai mare între / între limbi este asociat with comerțului mai puțin
în aceste națiuni. După a rezumat Sauter (2012), țările cu un comerț lingvistic comun
de1,5 ori mai mult, iar bariera lingvistică se ridică la un echivalent fiscal de aproximativ
7%, în timp ce meta-analiza lui Egger și Lassman (2015) sugerează că un limbaj comun
crește fluxurile comerciale cu 44%. Cercetările conexe demonstrează că limba este o
barieră în calea comerțului în provinciile canadiene (Sauter 2012),36 de țări (Hutchinson

123
824 H. Tenzer et al.
2005)și un set de date de19 limbi, din 195 de țări (Melitz și Toubal 2014).

3.2.3 Influențe lingvistice asupra MNC și internaționalizarea new venture

Cercetătorii de strategie preocupați de teoriile internaționalizării au compus a treia cea


mai proeminentă abordare teoretică a limbajului în afaceri. Inspirat de modelul seminal al
procesului de internaționalizare al firmelor de către Johanson și Vahlne (1977), care
poziționează diversitatea lingvistică ca un element important al distanței psihice,
cercetătorii au examinat modul în carecompetențele lingvistice străine ale factorilor de
decizie corporativăinfluențează recunoașterea oportunităților internaționale (Hurmerinta
et al. 2015). În consecință, cunoștințele directorilor întreprinderilor mici și mijlocii
(IMM-uri) cu privire la o limbă străină și la experiența internațională este corelată în mod
semnificativ și pozitiv cu strategiile internaționale de diversificare ale IMM-urilor
(Fernandez-Ortiz și Lombardo 2009). În comparație cu nativii, americanii
monolingvieni, imigranții și antreprenorii transnaționali sunt mai susceptibile de a începe
afaceri orientate spre export; cu toate acestea, limba nu afectează importurile globale
(Light et al. 2002). Mai mult de un deceniu mai târziu, un studiu de antreprenori imigranți
rapoarte constatări similare: Canada franceză și vorbitori allofon sunt mai susceptibile de
a începe asocieri care exportă la piețele global (Sui et al. 2015).

3.2.4 Relativitatea lingvistică

Teoria relativității lingvistice, a patra cea mai aplicată abordare din eșantionul nostru, se
bazează pe ideea că diferite limbi formeazălumi diferite, o premisă atribuită lingviștilor și
antropologilor (Sapir 1921, 1951; Whorf 1956; von Humboldt 1836) care examinează
modul în care structurile semantice ale diferitelor limbi modelează cogniția umană. După
ce a fost practic aruncată în 1970, această teorie a atras recent un nou interes din partea
cercetătorilor. Un organism emergent de cercetare examinează ipoteza Sapir / Whorf în
legătură cu comportamentul consumatorilor (Puntoni et al. 2009) și activitatea economică
(Chen 2013). De exemplu, presence de gen-diferențiate pronume este corelată cu
atitudinile față de discriminarea pe criterii de gen. Studiul hicks et al.(2015)asupra
imigranților americani arată că gospodăriile în care membrii provin din countries cu limbi
care necesită un gen sunt mai susceptibile de a aloca sarcini casnice în funcție de sex, în
timp ce țările cu o lipsă de markeri de gen în limba lor au o reprezentare mai mare a
femeilor la bord (Santacreu-Vasut et al. 2014). Malul et al. (2016) demonstrează că
diferența lingvistică de marcare a genului dintre țara de origine și țara gazdă a unui MNC
influențează succesul expatriaților de sex feminin. Chen (2013) examinează structura
lingvistică a viitorului, constatând că vorbitorii nativi de limbi care asociază gramatical
viitorul și prezentul (de exemplu, franceza, engleza, ceha) sunt mai predispuși decât
vorbitorii de limbă de viitor slabi pentru a afișa un comportament orientat spre viitor, ar fi
economii mai mari, mai multă bogăție la pensionare, mai puțin fumat, sex mai sigur și
mai puțină obezitate.

3.2.5 Formarea identității sociale bazate pe limbă

A cincea cea mai frecventaplicată abordare eoretică a limbajului în afacerile


internaționale se bazează pe cercetarea timpurie în psihologia organizațională.

123
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 825
Valorificarea identității sociale și a teoriilor de auto-clasificare (Tajfel și Turner 1979),
cercetătorii de comportament organizaționalinternational explică de ce diversitatea
lingvistică poate separa angajații în grupuri bazate pe un limbaj comun și, astfel, să dea
naștere unor limite lingvistice în MNC (Born și Peltokorpi 2010). Pe măsură ce utilizarea
nuanțelor specifice ale limbajului semnalează un sentiment de familiaritate (Chong et al.
2010), clustere bazate pe limbă se formează în cadrul MNC pe baza homofiliei, o tendință
de a interacționa cu altele similare (Makela et al. 2007). Aceste grupuri unesc angajații
care împărtășesc o limbă maternă comună, care poate crea și menține cu ușurință relații
interpersonale și face schimb de cunoștințe (Fredriksson et al. 2006). În schimb,
diferențele lingvistice separă expatriates ca membri din afara grupului de resortisanții
țării gazdă, diminuând astfel sprijinul social, interacțiunile și construirea rețelei (Zhang și
Peltokorpi 2015). Prin urmare, limbajul apare ca un fapt cheiesau pentruautoclasificare și
clasificarea altora (Feemy și Harzing 2003or for self). Aceste limite intergrup bazate pe
limbă pot avea efecte negative ale scăderii identității organizaționale a MNCs,transferului
de cunoștințe, controlului, coordonării și comunicării (Born și Peltokorpi 2010).

3.3 Metodologia

În cele ce urmează, vom examina metodele care au fost utilizate cel mai frecvent pentru
studierea limbiistrăine. Vom revizui, de asemenea, sursele de date pe care s-au putut baza
studiile empirice.

3.3.1 Metode

Patrimoniul operei calitative de pionierat a lui Piekkari (Marschan et al. 1997; Marschan-
Piekkari et al. 1999a, b) se reflectă încăastăzi într-o mare parte din cercetare a studiilor
de caz calitative- cu siguranță mult mai mare decât în alte domenii în cadrul afacerilor
internaționale. Figura 1 oferă defalcarea cercetării calitative, cantitative și
teoretice/conceptuale în timp. În eșantionul nostru, 127 (47,9%) studiile sunt denatură q
ualitativă, în timp ce 113 (42,6%) utilizarea metodelor cantitative, 11 (4,2%) utilizează
ambele metodologii, iar 13 (4,9%) sunt teoretice/conceptuale. Printre studiile calitative,
cercetătorii folosesc o varietate de metode, de la etnografie organizațională laanaliza
teoriei și discursului. Dintre articolele cantitative, o mare majoritate utilizează statistici
pur descriptive. Următoarele metode cele mai utilizate sunt analizele de regresie.

3.3.2 Surse de date

Oamenii de știință au utilizat o varietate de surse de date, de la interviuri și observații la


date de sondaj, de la manageri multilingvi dintr-o singură țară sau din mai multe țări la
studii multi-țară/limbă. Dintre studiile care oferă un interval de timp pentru colectarea
datelor, majoritatea sunt transversale. Cele câteva studii longitudinale sunt o evoluție
relativ recentă.
Dintre studiile cu date, sondajele și chestionarele reprezintă cea mai comună sursă de
date, urmate de interviuri și interviuri cu date suplimentare. Alte mijloace populare de
colectare a datelor includ căutarea online și opțiunile de căutareonline, ar fi e-mailurile
firmelor, documentele interne și conținutul site-ului web, arhivele și bazele de date
instituționale, experimentele/testele interne/de laborator, presa/recensământul și

123
826 H. Tenzer et al.
observațiile participanților.

3.4 Constatări pe niveluri de analiză

În ultimele trei decenii, numărul de subiecte acoperite de cercetarea lingvistică în


afacerile internaționale a proliferat odată cu creșterea rapidă a publicațiilor. În urma lui
Brannen et al. (2014) portretizarea language ca o ''construcție pe mai multe niveluri'',
organizăm revizuirea rezultatelor cercetării în funcție de nivelurile lor de analiză. Cel mai
frecvent nivel din eșantionul nostru este individual, urmat de nivelurile ferme, apoi de
grup și de țară. Aproximativ 17% din studii includ mai multe niveluri de analiză, cel mai
frecvent combinația de niveluri individuale și ferme. Mai jos vom rezuma subiecte
majore de cercetare la fiecare nivel de analiză. Tabelul 2 enumeră unele publicații
recente reprezentative din aceste categorii și oferă unele examenede teorii, fenomene și
întrebări de cercetare, pe care studiile internaționale de afaceri sensibile la limbă le-au
abordat la fiecare nivel. lists some representative recent publications in these categories
and provides some examp

3.4.1 Perspective la nivel individual

Cercetarea lingvistică la nivel individual încorporează perspective multiple și acoperă o


varietate de subiecte. Dintr-o perspectivă economică, Gary Becker lui (1992) noțiunea de
importanța capitalului uman este evidentă în corpul mare de cercetare care indică în mod
constant că abilitățile lingvistice ale cuiva (atunci când unul este operatingîntr-o "gazdă"/
non-nativ mediu, adică, ca un imigrant) condiție de acces la information și oportunitățile
Li
de pe piața forței de muncă. Într-un cadru de firmă multinațională, competențele mb
lingvistice influențează adaptarea interculturală a expatriaților (Selmer și Lauring 2015; a
Zhang și Peltokorpi 2015) și mobilitatea profesională a angajaților individuali (Itani et al. în
afa
Individuale 2015; Latukha et Grup al. 2016). În plus, angajațilorFirma multilingvi le este mai ușor Ţarăsă creeze cer
capital social (Barner-Rasmussen et al. 2014), permițândm săfuncționeze ca chei limită, i
Teorii (exemple)noduri lingvistice și portari de informații (Heikkila și Smale 2011; Peltokorpi și Vaara int
Identitatea socială; putere/stare; Linii de eroare; putere/stare; capitalul Internaționalizare; capitalul social; Cultură; modelul de gravitate aern
2012).
emoție; ajustare; În continuare,persoanele
capitalul uman bilingve
uman; capitalul social; și biculturale
încrederea; în capacitatea
costurile lor dedea naviga
de tranzacție; transfer prindistanța
comerțului; ați
medii instituționale sunt bogățiamaimass-media
susceptibile de a desfășura cunoștințeactivități antreprenoriale, lingvistică;
adesea relativitatea on
lingvistică ale
Fenomene (exemple)
ca antreprenori transnaționali (Light et al. 2002). Un corp mic, dar în creștere de cercetare :o
Bilingvism; antreprenoriatul; Asimetrii lingvistice; barierele lingvistice Politici și practici
(de exemplu, Luna et al. 2008; Brown și Sachdev 2009; Alvarez et al. 2017) examinează lingvistice Volumele și preferințele rev
mobilitatea carierei; calitatea în calea succesului colaborării (de corporative; Relațiile HQ- comerciale bilaterale: izu
impactul
vorbirii; accente; bilingvismului
Discriminare exemplu, ostracizarea lingvistică); subsidiare; intrările pe piața comportamentul de ire
echipe virtuale; vorbesc mici externă; deciziile de export; economisire; relațiile de genșiîn
M&as gospodărie și la locul de ord
Întrebări de cercetare (exemple recente)
influențează competențele lingvistice afectează ostracismul lingvistic simțit influențează recrutarea și formarea afectează limbile vorbite și ine
ale factorilor de decizie corporativi respingere și furie, atracția colegilor, lingvistică sensibile la limbă proximitatea lor comerțul a
influențează recunoașterea potența percepută a echipei și capacitatea de absorpție în bilateral, comunicarea și de
oportunităților în străinătate? performanța creativă? (Dotan- Eliaz et zi .
filialele străine? (Peltokorpi 2017) încrederea? (Melitz și Toubal
(Hurmerinta et al. 2015) al. 2009) 2014) ..
Setările de limbă străină favorizează influențează utilizarea diferențială a influențează fluența membrilor contează diversitatea lingvistică82
sau diminuează comportamentele
indiciilor orientative de activitate într- organizației în lingua franca în cadrul casei și al gazdei?)7
individuale de free-riding? (Urbig
un limbaj comun performanța adoptată reacțiile lor la o fuziune influența participația în
et al. 2016)
echipelor de lucru multinaționale? transfrontalieră? capitaluri proprii luată de
(Butler 2011) (Kroon et al. 2015) achizitori? (Dow et al. 2016)
Utilizarea limbajului influențează pot MNCs gestiona limba ca o se dezvoltă diversele repertorii
conflictele de echipă percepute și resursă strategică (Sanden
influențează angajații expatriaților de a lingvistice ale vorbitorilor în
atmosfera de echipă? (Voss et al. 2016)?
învăța limba țării gazdă relația lor medii din ce în ce mai
2014)
cu numărul de gazdă(Zhang și multilingve? (Berthoud et al.
Harzing 2016)? 2015)
Exemple recente
123
Itani et al. (2015), Froese et al. (2016), Tenzer et al. (2014), Kulkami (2015),
Zhang et al. (2017) Du-Babcock și Tanaka (2017)
Sui et al. (2015), Tietze et al.
(2016), Kedia și Reddy (2016)
Santacreu-Vasut et al. (2014),
Luiz (2015), Fidrmuc și
Fidrmuc (2016)
Limba în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 827

123
828 H. Tenzer et al.

asupra rezultatelor individuale, ar fi autosuficiența sau vitalitatea percepută. Alte studii


de căutare reimpactul negativ al lipsei de competențe nativ limba engleză. De exemplu,
Hosoda et al. (2012) a examinat discriminarea împotriva potențialilor solicitanți de locuri
de muncă cu english cu accente spaniole înprocesele de angajare și promovare. Oamenii
de știință au stabilit, de asemenea, că lipsa de înțelegere din cauza utilizării limbajului
străin creează incertitudine cu sentimentele de incertitudine, anxietate și tensiune
rezultate (Neeley et al. 2012; Tenzer și Pudelko 2015), care se pot revărsa în alte
contexte și pot duce la sentimente generale de negativitate și la teama de exploatare. Din
nou, alții analizează impactul alegerii limbii în publicitatea bilingvă asupra
consumatorilor individuali (de exemplu, Ying-Ching și Wang 2016; 2016 Kubat și
Swaminathan 2015).

3.4.2 Grupul Level Perspective

Deoarece primele cercetări au privit limbajul exclusiv ca pe o abilitate cu reședința la


persoane fizice, studiile de afaceri internaționale l-au recunoscut treptat ca fiind "o forță
constitutivă, colectivă conținută în MNC" (Brannen et al. 2014, p. 499) și au început să
exploreze limbajul la niveluri mai ridicate de analiză. La nivel de grup, activitatea
existentă investighează o diversitate de setări din partea echipelor co-localizate (Tenzer et
al. 2014) la grupurile de lucru virtuale globale (Klitm0ller et al. 2015) și consiliile de
administrație ale societăților (Piekkari et al. 2015). De exemplu, lucrările recente
analizeazăimpactul diversității lingvistice asupra proceselor de echipă și a stărilor
emergente, ar fi coeziunea de grup (Lauring și Selmer 2010),clasificarea socială
(Klitm0ller et al. 2015), relațiile de putere (Tenzer și Pudelko 2017)și formarea
încrederii între membrii echipei (Kassis Henderson 2005; Tenzer et al. 2014). Dotan-
Eliaz et al. (2009) examinează efectele ostracismului lingvistic în grupurile multilingve
asupra atracției colegilor, a simțit rejection și furie, performanță creativă și potența
percepută a echipei. Alte studii investighează alegerea bazată pe limbă a mijloacelor de
comunicare în munca în echipă virtuală (Klitm0ller și Lauring 2013; Klitm0ller et al.
2015) și evaluările statutului lingvistic (Butler 2011; Neeley 2013). Lanivelul
consiliului de clasă corpo, diversitatea lingvistică poate duce la discuții sărace și reduse
la tăcere, în special în cazul în care angajații representative nu au suficientă competență
în limba de lucru a consiliului (Piekkari et al. 2015).

3.4.3 Perspective la nivel de firmă

Cercetarea la nivel de întreprindere se axează pe competențele lingvistice, politicile și


practicile din cadrul MNC (de exemplu, Harzing și Pudelko 2013),inclusiv navele de
relații hq-subsidiare(Harzing et al. 2011; Harzing și Pudelko 2014) și fuziuni, achiziții și
alianțe (Joshi și Lahiri 2014; Cuypers et al. 2015). Aceste studii investighează impactul
diversității lingvistice asupra formării identității sociale (de exemplu, Makela et al. 2007;
Harzing și Feely 2008), dinamica subgrupului (Steyaert et al. 2011) și schimbul de
cunoștințe (Reiche et al. 2015). Acest din urmă studiu, de exemplu, constată că relația
pozitivă dintre o limbă comună șiun transfer knowledg e estemediată de cât de mult
împărtășesc managerii subsidiarilor obiectivele și viziunile HQ. Cuypers et al. (2015)
constată că distanța lingvistică este legată negativ, iar competența lingua franca este

123
Language în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 829

legatăpozitiv de mize mai mari în obiectivele de achiziție.

3.4.4 Perspective la nivel de țară

Cercetarea la nivel de țară evidențiază rolul limbajului ca instituție care modelează


comportamentul și activitatea. Cercetareaintra-țară caracterizează frecvent countries în
funcție de limba lor oficială (oficiale); unele lucrări detaliate investighează limbile pe
care cetățenii unei țări le vorbesc, de exemplu folosind datele Sondajului valorilor
mondiale (WVS 2014). Luiz (2015), de exemplu, se bazează pe contextul sud-african
pentru a dezvolta o nouă măsură, fracționarea etno-lingvistică, a diversității etnice și/sau
lingvistice a unei națiuni. O mare parte din cercetările efectuate în Switzerland (de
exemplu, Steyaert et al. 2011, Berthoud et al. 2013, 2015)și Finlanda (de exemplu,
Vaara et al. 2005; Barner-Rasmussen și Aarnio 2011) se implică în mod explicit în
dinamica limbajului în țările cu mai multe limbi oficiale. Cercetareainter-țară
examinează distanța lingvistică dintre limbile naționale sau între limba engleză ca limbă
globală și limbile oficiale ale anumitor țări pentru a determina costurile lingvistice ale
tranzacțiilor economice (Selmier și Oh 2012)și efectul acestora asupra comerțului
bilateral (Hutchinson Inter 2005)sau alegereațărilor țintă pentru investiții străine directe
(Lien et al. 2012). O lucrare recentă dezvoltă o măsură pentru a surprinde impactul
agregat al limbii materne comune, al limbii vorbite comune, al limbii oficiale comune și
al proximității lingvistice în comerțul bilateral, dezîntușează ușurința comunicării de
factoriicare permit comerțul și ia în considerare, în plus, rolurile traducătorilor și
interpreților (Melitz și Toubal 2014).

3.4.5 Perspective pe mai multe niveluri

În timp ce marea majoritate a studiilor legate de limbăîn afacerile internaționale se


concentrează pe un singur nivel de analiză, un corp tot mai mare de cercetare recunoaște
că limba "este o problemă pe mai multe niveluri" (Piekkari et al. 2014, p. 244; Brannen et
al. 2014). Împărțit în mod egal între abordări calitative și cantitative, acest flux inves-
tigates impactul experiențelor individuale cu limba pe dinamica grupului și performanța
fermă sau explorează influențele problemelor de limbă la niveluri mai ridicate asupra
cogniții individuale, emoții, și comportament. Cu toate acestea, doar câteva studii au
implementat cu adevărat multi-nivel de desene sau modele, care integrează colectarea de
date și de analiză la mai multe niveluri cu teoria de constructii sau testing se întinde pe
aceleași niveluri (Hitt et al. 2007). Studiind influențele de jos în sus, Hinds et al. (2014)
aplică o abordare exemplară pe mai multe niveluri, care combină interviurile la nivel
individual cu observarea la nivel de echipă în grupurile de lucru multinaționale. Autorii
analizează aceste seturi de date separat și pe această bază demonstrează că asimetriile în
nivelurile de competență lingvistică ale membrilor echipei conduc laformarea de subg
roup și concursurile de putere la nivel deechipă. Cercetarea care acoperă nivelurile
individuale și ferme explorează implicațiile comportamentului de traducere individuală și
corporativă asupra capacității de absorbție a unei organizații (Piekkari et al. 2013) sau
arată modul în care capitalul lingvistic al angajaților individuali interacționează cu
resursele organizaționale pentru a modela o capacitate operativă lingvistică a
corporațiilor (Welch și Welch 2015). Explorând efectele de sus în jos, Boussebaa et al.

123
830 H. Tenzer et al.

(2014) demonstrează modul în care mandatele corporative de utilizare a limbii engleze au


creat o ierarhie transnațională bazată pe limbă între grupurile de angajați different. Alte
studii uita-te la experiențele emoționale (Neeley et al. 2012) sau activități de schimb de
cunoștințe (Makela et al. 2007) a angajaților în baza unui mandat lingvistic.

4 Agenda de cercetare viitoare

În ciuda creșterii rapide a cercetării lingvistice în afacerile internaționale în ultimii ani,


domeniul este încă departe de a realiza o înțelegere holistică a rolului multidimensional al
language în afaceri. Cu doar câțiva ani în urmă, Brannen, et al. (2012, p. 1) a remarcat că
''cercetarea IB rămâne nesofisticată în aprecierea multiplelor forme, fațete și caracteristici
ale limbajului și ale impa ct-ului săupeMNC-uri și pe modul în care studiem fenomenele
IB''. Luând în considerare evoluțiile recente, analiza noastră din literatura de specialitate
a arătat unele progrese în această privință, dar a arătat, de asemenea, că rămân lacune
mari. O juxtapunere a celor mai vechi și mai recente lucrări incluseded în proba noastră
ilustrează această creștere vizibilă, dar lent. În anii care au urmat criticii lui Holden
(1987, p. 236) a ''naivului, dezinformat și inconștient (sau fără rușine) șovinist''
probouncements cu privire la natura și funcțiile de limbă în afaceri internaționale, cei mai
mulți autori privit limba ca ''mecanice și de a gestionacapabil'' (Fixman 1990, p. 25),
simplist axat pe erori grammaticealvorbitorilor nonnativ(Sims și Guice 1992), sau
caracterizat discurs accentuat ca o caracteristică personală fixă (Tsalikis et al. 1992). Cu
toate acestea, alții au luat deja în considerare dimensiunile sociale și cognitive ale
limbajului (Swift 1991)și consecințele nedorite ale politicilor lingvistice corporative
(San Antonio 1987)în acele zile timpurii. Vedem încă o imagine variată astăzi. Pe de o
parte, cercetătorii recunosc din ce în ce mai mult multiplele limbi vorbite în MNC
(Tenzer și Pudelko 2017), studiază cazuri de mixare a limbilor (Schau et al. 2017),
explorați comportamentul de poziționare lingvistică al vorbitorilor (Millot 2017)și
recunoașteți, în general, natura lingvistică condiționată, co-construită și creată cultural
(Du-Babcock și Tanaka 2017). Pe de altă parte, limbile naturale sunt încă adeseane-a ed
ca variabile categorice, sugerând că acestea sunt autonome (Bell și Puzakova 2017;
Touchstone et al. 2017).
Având în vedere natura multidisciplinară a afacerilor internaționale ca domeniu de
activitate, sperăm că studiile viitoare vor integra concepte și metode din diferite
discipline academice pentru a obține o înțelegere mai profundă a influențelor lingvistice
complexe asupra mediilor de business globalizate. Pentru a stimula dezvoltarea în
continuare a domeniului în această direcție, vom sublinia acum oportunitățile
neexploatate pentru cercetarea viitoare. În concordanță cu structura revizuirii noastre de
mai sus, care urmează secvența convențională de prezentare în lucrări empirice,
evidențiem direcțiile de cercetare viitoare promițătoare pentru (1) setările geografice ale
cercetării lingvistice, (2) abordări teoretice din diferite discipline, (3) metode și date și (4)
constatări privind diferite niveluri de analiză.

4.1 Setăriarc rese: Direcții viitoare

După ce a arătat un dezechilibru în regiunile de cercetare țintă ale autorilor, analiza

123
Language în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 831

noastră sugerează că domeniul ar beneficia de extinderea domeniului de aplicare al


regiunilor, țărilor și limbilor investigate. În timp ce multe efecte generale ale diversității
lingvistice au fost confirmate în contexte, altele pot face obiectul unor variații regionale.
Având în vedere că Harzing și Pudelko (2013) au raportat variații considerabile ale
politicilor lingvistice corporativeîntre țări, este necesară o acoperire mai cuprinzătoare,
de exemplu a multinaționalelor de pe piețele emergente. Corporațiile și angajații
individuali se pot confrunta, de asemenea, cu situații diferite în țările gazdă cu mai multe
limbi oficiale (cum ar fi Serbia sau Singapore), unde vorbitorii pot mobiliza o gamă largă
de resurse lingvistice pentru a-și exprima vocea (Janssens și Steyaert 2014). Harzing
(2016) tentatively sugerează că oamenii din țările nordice și germanice tind să perceapă
limba mai mecanic ca un mijloc de comunicare, în timp ce locuitorii din țările latine și
est-asiatice consideră că este în centrul culturii lor. Acesta din urmă are până în prezent
subreprezentate, ca cercetarea actuală se concentrează pe Finlanda, Germania, Marea
Britanie, și SUA. Acesta poate fi unul dintre motivele pentru care mulți cercetători
internaționali de afaceri au înțeles traducerea ca fiind simpla căutare a "echivalenței" mai
degrabă decât ca un proces deinteracțiune între culturi(Chidlow et al. 2014).
Având în vedere distanța lingvistică variabilă a limbilor locale la limba engleză
(Hutchinson 2005) ca limbă de afaceri la nivel mondial, revizuirea noastră încurajează,
de asemenea, o acoperire mai cuprinzătoare a limbilor influente în afaceri la nivel
mondial. Într-un studiu recent, Ly et al. (2013) enumeră araba, engleza, franceza, ger
man,hindi, japoneza, chineza mandarină, portugheza, rusa și spaniola ca fiind cele mai
influente zece limbi la scară globală. Având în vedere importanța crescândă a țărilor
BRIC, limbi precum chineza, rusa și portugheza sunt acum semnificativepe scena
globală. În timp ce revizuirea noastră a descoperit un număr tot mai mare de studii
privind utilizarea chineză în afaceri, există mult mai puțin de cercetare cu privire la
limbile din alte țări emergente BRIC. Cercetătorii care vorbesc portugheză, rusă, hindi
sau tamil ca limbile lor materne ar putea îmbogăți domeniul cu o înțelegere intimă a
acestor limbi în contextul lor nativ. Bazându-se pe datele empirice colectate în Finlanda,
China și Rusia de vorbitori nativi de finlandeză, suedeză, engleză, rusă, mandarină și c
antoneză,studiul luiBarner-Rasmussen et al. (2014) privind granițele multinaționale
demonstrează potențialul enorm al unor astfel de eforturi.
În paralel, cercetătorii europeni și nord-americani de afaceri internaționali ar trebui să
depășească colaborările interne dominante și să urmărească o cooperare mai
internațională și interlinguală cu colegii din economiile emergente. Aceștia pot activa
relații de colaborare de acest tip prin conferențe sau liste de corespondență și le pot
dezvolta utilizând tehnologii de colaborare virtuală, ar fi Skype, Lync sau WebEx.
Selectând limbi, țări și regiuni pe baza unor relații teoretice,aceste echipe internaționale
de cercetare ar putea juxtapune combinații delimbi diferiteîntr-un singur studiu,
extinzând astfel comparațiile recente ale problemelor lingvistice în MNC în clusterele de
limbă nordică, anglo, continentală europeană și asiatică (Harzing și Pudelko 2013).
Proiectele empirde această amploare și domeniu de aplicare sunt deosebit de dificile
pentru a planifica și a realiza, deoarece necesită cercetători să reflecteze cu atenție asupra
practicilor lor metodologice (Piekkari și Tietze 2011). În acest sens, Welch și Piekkari
(2006) ilustrează dificultățile de a ajunge la înțelegerea comună cu persoanele
intervievate atunci când utilizează limbi străine în interviuri calitative. Chidlow et al.
(2014) oferă orientări utile în modul în care cercetătorii internaționali de afaceri pot ține

123
832 H. Tenzer et al.

cont în mod responsabil de deciziile lor de traducere atunci când gestionează seturi de
date multilingve.

4.2 Teorie: Direcții viitoare

Așa am shproprii de mai sus, perspective teoretice, ar fi cultura, modelul gravitației din
economie, teorii de internaționalizare fermă, relativitatea lingvistică, și identitatea socială
predomină în prezent în rândul cercetării lingvistice în afaceri internaționale. În
concordanță cucererea brannen et al. (2012) pentru o ''reexaminare a modelelor și
cadrelor de afaceri internaționale actuale'' sub o perspectivă lingvistică, considerăm că
cercetarea privind diversitatea lingvistică în business-ul internaționalar trebui să sebazeze
pe realizările existente, dar și să extindă domeniul său de aplicare teoretic dincolo de
abordările utilizate de studiile anterioare. În acest scop, cercetătorii de comportament
organizațional, savanții de strategie sau teoreticienii economici trebuie să privească
dincolo de granițele socializării lor academice. În timp ce cercetătorii individuali se pot
inspira din alte discipline prin polenizarea transdisciplinară, vedem cel mai mare
potențial de avansare în colaborarea interdisciplinară de către reprezentanți cusocializare
academică difrenă. Inovația rezultată din această recombinare creativă a unghiurilor
teoretice va ajuta câmpul să depășească utilizările simpliste persistente ale conceptului
lingvistic și să abordeze fenomenul său focal în moduri maisofisticate.

4.2.1 Bazându-se pe teoriile existente

Există multe oportunități promițătoare de îmbogățire a unghiurilor teoretice dominante în


domeniu. În ceea ce privește cultura, am doua Pudelko et al. lui (2015) apel pentru o mai
bună clarificare a relației dintre cultură și limbă. Cercetătorii se pot baza pe publicațiile
de pionierat despre pragmatica discursului transcultural înmediul intern (Chen et al.
2006; Kassis Henderson 2005). Mergând dincolo de problemele ușor detectate cu
înțelegerea lexicală și sintactică peste barierele lingvistice, teoria actului de vorbire
sociolingvică (de exemplu, Butz and Neff-van Aertselear 2008) poate ajuta la
examinarea impactului utilizării limbajului condiționat cultural (House 1996;
Wierzbicka 2003) privind comunicarea de afaceri internaționale. Diferențele în ceea ce
privește utilizarea limbajului în anumite scopuri, ar fi informarea, solicitarea sau
promițătoarea, și diversele stiluri de conversație, de exemplu, în ceea ce privește
preluarea la rândul său sau intonația, acordăo atenție deosebită, deoarece aceste forme de
bariere lingvistice adesea trec neobservate și sunt cu atât mai pernicioase din acest motiv
(Kassis Henderson 2005, p. 70).
Bazându-se pe sugestiile lui Egger și Toubal (2016) de a rafina cercetarea privind
limba și comerțul, perspectivele economice care utilizează modelul gravitației ar putea fi
extinse pentru a examina efectele imigrației, ale antreprenoriatului transnațional și ale
educației în limbile străine a unei țări asupra activității comerciale. Astfel de eforturi pot
urmări lucrări de Genc et al. (2012), Drori et al. (2009), și Byram (2008), respectiv.
Cercetarea aferentă influențelor lingvistice asupra alizării internației MNCar putea
examina rolul politicii lingvistice asupra rezultatelor ferme, de exemplu, invigândmodul
în carepoliticile de utilizare a limbii engleze ca limbă corporativă afectează creșterea
fermă și expansiunea internațională. Această linie de lucru ar putea răspunde la apeluri

123
Language în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 833

(de exemplu, Allen et al. 2015)pentru a înțelege mai bine modulîn care MNCs
gestionează capitalul uman la nivel transfrontalier.
Teoria relativității lingvistice poate fi aplicată unor subiecte noi, ar fi teoriile cognitive
ale procesului decizional (Wood și Bandura 1989)și diferențeleinterculturale conexe
(Mann et al. 1998) sau structurile de gen ale locului de muncă (Holmes 2008),cum ar fi
diferența persistentă de gen în activitateaantreprenorială. Cercetarea identității sociale ar
putea examina dezvoltarea identităților lingvistice în timp și congruența sau divergența
identităților lingvistice ale angajaților MNC cu identitățile lor naționale, funcționale sau
bazate pe locație. Teorii ale intersec- tionality (Anthias 2008; Harper 2011) poate ajuta
la conceptualizarea acestei interacțiuni complexe de identități multiple.

4.2.2 Promisiunea teoriilor from Alte discipline academice

După ce am subliniat contribuțiile fructuoase ale diferitelor discipline la investigarea


efectelor lingvistice în afaceri, consolidăm punctuldevedere al lui Brannen et al.,care,
înceea ce priveșteobiectivele obținute din discipline precum lingvistica, știința politică și
psihologia, pot crea cadre de referință care ajută la înțelegerea mai profundă a rolului
limbii în afacerile internaționale.
După ce a văzut aplicarea cu succes a teoriilor lingvistice (de exemplu, Chen et al.
2006; Virkkula-Raisanen 2010) la setările de afaceri și fenomenele economice, susținem
punctul de vedere al lui Pudelko et al. (2015, p. 90) că lingvistica este un ''candidat
evident'' pentru polenizarea interdisciplinară în acest domeniu. Lucrările recente privind
repercusiunile economice ale marcării lingvistice a genului și ale referinței în timpul
viitorului sugerează că cercetătorii ar trebui să analizeze modul în careelementele
destructură lingvistică pot corespunde alocărilor de pe piața forței de muncă, precum și
preferințelor pentru antreprenoriat. În plus, utilitatea acestor teorii sugerează că alte
lentile teoretice, ar fi semiotica (Smith și Anderson 2007),lingvistica evolutivă (Croft
2008)sausocio-lingvistica (Wardhaugh și Fuller 2015)arputeacontribui lainvestigarea
diversității lingvistice în mediul de afaceri. Semiotica, de exemplu, este studiul semnelor
și modul în care acestea sunt folosite pentru a comunica cu alții (Chandler 2007). Pe
lângăc onsidering convenții pragmatice de utilizare a limbajului condiționat cultural
(Wierzbicka 2003),cercetătorii pot examina modul în care diferențele în convențiile
prosodice, adică indicii acustice ar fi loudness de voice, intonație, ritmul de vorbire, și
viteza (Sporer și Schwandt 2006) influența înțelegereareciprocă între angajații vorbind
limbi materne diferite.
Recenzia noastră a subliniat, de asemenea,provocările enorme cu care se confruntă
angajații în organizațiile multilingve de astăzi. Setările de afaceri internaționale implică
deja cerințe cognitive ridicate datorită naturii lor dinamice și complexe (Volk et al. 2014;
Hadjichristidis et al. 2016), dar acestea sunt exacerbate în mod substanțial de sarcina
prelucrării limbilor străine. Potrivit takano și Noda (1995), activități precum conversația
sau negocierea necesită atât prelucrarea informațiilor lingvistice (de exemplu,
comunicare), cât și prelucrarea informațiilor nelingvistice (de exemplu, gândirea și
decizia). Angajații care vorbesc o limbă străină la locul de muncă folosesc o parte mai
mare dinmemoria lor de lucru pentru a permiteprocesele lingvistice, sacrificând astfel
resursele disponibile pentru sarcini de gândire și de decizie (Baddeley 2003). Tenzer și
Pudelko (2016) au conectat recent sarcina cognitivă bazată pe limbaj la alegerea

123
834 H. Tenzer et al.

mijloacelor de comunicare în echipe virtuale. Cu toate acestea, rămâne neclar modul în


care acest mecanism afectează, în general, luarea deciziilor în afaceri. În timp ce unele
studii constată că prelucrarea limbilor străine provoacă o distanță psihologică și, prin
urmare, declanșează o gândire deliberată și reflectorizantă (Keysar et al. 2012), alții
demonstrează contrariul, și anume că luarea deciziilor și behavior devine mai intuitiv,
automat, emoțional, și mai puțin analitice atunci când oamenii sunt distras cognitiv
(Cornelissen et al. 2011). Cercetările neurolingvistice privind prelucrarea limbajului în
humun creier (pentru o revizuire a se vedea Leikin 2016) ar trebui să urmărească
rezolvarea acestui puzzle, de exemplu prin utilizarea tehnologiei RMN funcționale
(Cabeza și Nyberg 2000) pentrua măsura activitatea creierului indivizilor în timp ce
efectuează sarcini de limbă străină.

4.2.3 Privind dincolo de limitele disciplinare

Având în vedere influența multidimensională a limbajului asupra activităților de afaceri


internaționale, încurajăm cercetătorii să privească dincolo de disciplinele lor mamă
respective, deoarece perspectivele interdisciplinare permit abordarea unor ''întrebări mai
complexe decât cele pe care are le-am formulat de obicei atunci când se bazează pe
ipotezele standard și pe concentrarea îngustare întâlnită de obicei în cadrul disciplinelor''
(Cantwell și Brannen 2011, p. 3). În timp ce domeniul de activitate internațional a reunit
deja o serie de abordări din diferite discipline, acestea au avut loc în cea mai mare parte
independent unele de altele în publicații separate. Pentru a trece de la această configurare
multidisciplinare pentru a cu adevărat intercercetare disciplinară, oamenii de știință
trebuie să sintetizeze și interrelația argumente luate din perspective disciplinare diferite
(Cantwell și Brannen 2011).
Printre multe combinații promițătoare, o integrare a teoriilor din cercetarea interna-
tional strategy, comportamentul organizațional, și economia internațională ar putea
avansa domeniul nostru focal cu abordări noi. Strategia de cercetare ar putea valorifica
intuiții psihologice de la comportamentul organizațional pentru a obține o înțelegere mai
profundă a reacțiilor individuale employees "la politicile lingvistice corporative și
dinamica care rezultă la nivel de grup. Acest lucru poate dezvălui natura contestată și
negociată a practicilor lingvistice, poate arăta modul în care limbile se îmbâlesc în
comunicarea zilnică a afacerilorși, în consecință, poatefacilita elaborarea unor
strategiilingvistice mai sofisticate. De asemenea, încurajăm cercetătorii de strategie cu un
interes lingvistic să se inspire din conceptele și unghiurile teoretice aplicate în economie.
De exemplu, acestea ar putea extinde activitatea curentă privinddistanța lin guistic ca o
variabilă independentă pentru a explica modurile de intrare sau pentru a analiza
structurile lingvistice, ar fi marcarea de gen și referința în timp viitor, pentru a analiza
anumite caracteristici ale instituțiilor și politicilor naționale. În cele din urmă, munca
experimentală în economia behavioral cu privire la modul încare alegerea limbajului
influențează gândurile, sentimentele și comportamentul ar putea completa perspectiva
psihologică a cercetării comportamentului organizațional legat de limbă.
Potrivit Harzing și Feelly (2008, p. 51), astfel de sinergii nu au fost realizate pe deplin
până în prezent, deoarece oamenii de știință au fost ''descurajați de caracterul
transdisciplinar al subiectului''. Progresul lent s-ar putea datora, de asemenea,
dificultăților enorme de realizare auneisciplinaritate interdisciplinară veritabilă, pe care

123
Language în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 835

Kockelmans (1979) le-a avertizat deja cu aproape patru decenii în urmă. Cercetarea
interdisciplinară necesită ca specialiștii să își combine expertiza într-un răspuns integrat
la această problemă (Piso 2015), dar există o lipsă de claritate cu privire la modul exact
în care acest lucru poate fi realizat (Repko 2007). Rogers et al. (2005, p. 268) indică
''incomensurabilitatea conceptelor, a diferitelor unități de analiză, diferențele de opinii ale
lumii, așteptările, criteriile și judecățile de valoare'' dintre disciplinele academice ca
obstacole în calea integratilor. Oamenii de știință au capturat aceste provocări în metafore
diferite. În timp ce Horn (2015) asemăna disciplinele cu culturile care necesită cercetători
implicați în activități interdisciplinare pentru a se supune ajustării process, imaginile
dominante provin din domeniul limbilor. Deoarece fiecare disciplină are propriul
vocabular conceptual (Newell 2001)și cercetătorii ''vorbesc în dialecte specializate
pentru disciplines'' (Wear 1999, p. 299), bariera centrală se reduce la dificultatea de a
comunica concepte, teorii și metode dincolo de granițele disciplinare (Stone 2013; Piso
2015). Instituțiile disciplinare, ar fi revistele academice, agențiile de finanțare sau
conducerea universităților, descurajează, în plus,integrarea iplinară interdisc, deoarece
acestea tind să evalueze cercetătorii individuali în funcție de capacitatea lor de a adera la
convențiile disciplinare idiosincratice (Horn 2015).
Cercetătorii care urmăresc să capteze rolullimbajului în afacerile internaționale prin
colaborări interdisciplinare trebuie, prin urmare, să se pregătească pentru obstacole (Horn
2015). Cu toate acestea, în cazul în care echipele transdisciplinare se străduiesc să explice
premisa de bazăîntre ele (Wear 1999),comunică pe larg despre diferențele conceptuale și
se angajează în auto-reflecție constantă și -evaluare (Szostak 2013),acestea își pot lărgi
orizonturile și pot realiza inovații teoretice (Cantwell și Brannen 2016). În cazul în care
oamenii de știință depăși obstacolele legate, eforturile de cercetare interdisciplinară
promit să resolve probleme complexe care depășesc domeniul de aplicare al unei
expertize de cercetare unică (Piso 2015).

4.3 Metodologie: Direcții viitoare

Revizuirea noastră a descoperit o serie de modele în metodologie și aprovizionarea cu


date. Specifically, am găsit o proporție ușor mai mare de studii calitative decât munca
cantitativă în domeniu. În ceea ce privește sursele de date, cele mai multe de cercetare
este transversalăși pe bază de interviu. Pe baza acestor constatări, oferim recomandări
pentru extinderea setului de instrumente metodologice al domeniului și susținerea bazei
empirice a acestuia cu noi forme de colectare a datelor.

4.3.1 Metode

Analiza noastră sistematică arată că cercetarea lingvistică în afacerile internaționale a


evoluat considerabil, atât în ceea ce priveștemetodele ative, cât și cantitative. Această
diversificare metodologică are potențialul de complementarități promițătoare. Abordările
calitative au dominat domeniul în primele sale zile și sunt cu siguranță potrivite pentru a
construi o teorie robustă a gamei medii înzonele neexplorate (Eisenhardt și Graebner
2007), și, prin urmare, foarte potrivite pentru investigarea efectelor încă neexplorate ale
diversității lingvistice asupra afacerilor internaționale. Numărul tot mai mare de studii
cantitative poate testa propunerile generate de cercetarea exploratorie a studiului de caz

123
836 H. Tenzer et al.

(Creswell 2013). De asemenea, încurajăm o aplicare mai largă a studiilor experimentale,


ar fi dilema prizonierului games în domeniu (a se vedea, de exemplu, Akkermans et al.
2010; Volk et al. 2014). Utilizarea studiilor experimentale are avantajul că utilizarea unui
anumit limbaj poate fi manipulată între tratamente și, prin urmare, efectul limbajului
poate fi izolat. Jocuri experimentale, de asemenea, ne permit să măsoare comportamentul
real, mai degrabă decât resituată pe sondajeauto-raportate sau răspunsuri interviu, care, la
rândul său, reduce efectele dezirabilității sociale și auto-prezentare. O altă metodă de
cercetare ar putea implica analiza textuală a conceptelor folosind software-ul, ar fi Dicția
(Ridge și Ingram 2014). Studiile multi-metodologice care combină abordări calitative,
cantitative și experimentale ale efectelor lingvistice în afacerile internaționale sunt încă
rare (a se vedea, de exemplu, Angouri 2013 și Barner-Rasmussen et al. 2014 pentru
excepții), dar acestea ar fi de neprețuit pentru a spori robustețea teoriilor emergente în
domeniu. În paralel cu încurajarea noastră de teoretizare interdisciplinară, îndemnăm
oamenii de știință să-și extindă repertoriul metodologic prin accesarea cutiilor de
instrumente ale disciplinelor academice vecine.

4.3.2 Surse de date

Îndemnăm cercetătorii calitativi să depășească metodologia dominantă a interviului,


completându-și seturile de date cu observații privind neînțelegerile lingvistice care apar
în mod natural în rândul angajaților corporațiilor multinaționale. În timp ce interviurile
pot fi părtinitoare de dezirabilitatea socială și reflectă doar informațiile prelucrate
conștient, observations captează comportamentul real și preia efecte pe care părțile care
Li
interacționează nu pot fi conștienți. Studiile viitoare pot extinde, de asemenea, eforturile mb
Individuale Grup Firma Ţară Pe
de pionierat în etnografie organizațională multi-sited și să introducă abordări din a
în
Teorii (exemple)disciplinele vecine, cum ar fi analiza discursului pentru guistics sociolin(Schiffrin et al. afa
2008) sau istorii Acoperire de
limită;viață din
realizarea etnografie
podurilor; (Musson
Vizualizare 2004)
bazată pe resurse; în scopul
Determinism lingvistic;de a
structuri Pr
cer
performanța media; creativitate; personal global; luarea gramaticale; Multilingvism
Cazare culturală;comprehenseeively
prelucrarea influența complexă a diversității lingvistice. Aceste tehnici ar oferi, i
identitatea socială; pragmatică a deciziilor corporative
cognitivă a unei limbi străine; int
Personalitatede asemenea, date longitudinale, care ar putea avansa în mod semnificativ domeniul prin
vorbirii
ern
examinarea dezvoltării politicilor lingvistice în timp. În domeniul cantitative stumoare,
Fenomene (exemple) ați
Valori personale; anxietate a noastră
revizuirea Membrii bilingvi ai echipei;
subliniază Co-localizate
necesitatea unor studii la scară mai Limba
largă decare
gen lingvistică
să acoperemarking; referința onCo
limbii străine; sarcina vs echipe virtuale; comunicare
IMM-uri; lm întreprinderi
lingvistică în timp viitor; majoritatea ale
MNC-uri
cognitivă; diferențe de într-omediată
mare varietate
de calculator; dede grup
gândire contexte de țară, în scopul
globale; școli de afaceri;
de aminorităților;
versus limbile sonda investiții pe : o
personalitategeneralizabilitatea impactului utilizării limbii străine. termen lung vs. pe termen scurt rev
selectarea și recrutarea
personalului; consilii de izu
management globale ire
4.4 (exemple)
Întrebări de cercetare Constatări după niveluri de analiză: Direcții viitoare și
diferă asocierile indivizilor cu pot bilingvii să contribuie la comunicarea diferă efectele lingvistice influențează limbile care accentuează sau ordin
concepte cheie de eficientă, identificarea grupului, între COMPANIILE minimalizează distincțiile de gen în ine
Revizuirea
management în funcție de
sistematică a cercetării lingvistice
încrederea, gestionarea conflictelor,
în afacerile
MULTINAȚIONALE,
internaționale demonstrează că
alegerea ocupației de femei? a
acest
limba în care domeniu
exprimă aceste cu creșterede rapidă
dobândirea cunoștințesurprinde
șitransferul fenomenele
d IMM-uri și legate de limbă la toate nivelurile
întreprinderile de
gânduri? în echipe multilingve? zi .
majore de analiză. Aceste constatări sugereazăglobale, o în funcție de
serie de
resursele acestora?
căi promițătoare de cercetare ..
viitoare pentru
prelungite pe bază de limbă
examinarea limbii la fiecare nivel, pe care le vom
influențează barierele lingvistice alegerea influențează diversitatea
sublinia mai jos.
aceste caracteristici gramaticale influence in
Tabelul
străină anxietate 3
și sarcinaindicates teoriimijloacelor
și performanța suplimentare,
de fenomene,
lingvisticăși întrebări de cercetare poate atinge în diferite83
pe diferite
talent pool MNCs
cognitivă influența comunicare în echipe virtuale internaționalizarea școlilor țări? 7
niveluri
angajaților sănătate?
deanaliză, generând astfel un cadru general
multilingve?
pentru cercetarea
de afaceri?
viitoare legate de
limbă
influențează sarcina în afaceri
cognitivă internaționale.
poate diversitatea lingvistică să influențează distanța influențează referință obligatorie sau in
bazată pe limbaj procesul încurajeze creativitatea în cadrul lingvistică dintre sedii și opțională în timpul viitor în limbile
decizional individual? echipelor multilingve? filiale strategiile de materne ale angajațilorși preferința pentru
personal în MNC? schemele de remunerare?

interacționează impactul utilizării interacționează identificarea bazată pe Procesul decizional în influențează ora viitoare în limbile native ale
limbii străine cu dimensiunile limbă cu identitățile naționale, consiliile de administrație angajaților opțiunile lor de investiții și
123
cheie ale personalității? funcționale, bazate pe locație și cu alte
identități în cadrul echipelor
ale întreprinderilor devine
mai competitiv atunci
adoptarea de noi tehnologii?

multilingve? când limba engleză este


utilizată ca limbă
Language în afaceri internaționale: o revizuire și ordinea de zi ... 837

123
838 H. Tenzer et al.

4.4.1 Perspective la nivel individual

O înțelegere mai profundă a modului în care limba influențează rezultatele individuale ar


putea fi promovată prin cercetare fundamentală în economia comportamentală. Un
exemplu este Akkermans et al. lui(2010)studiu experimental cu privire la modul în care
limba amorsare influențează gândurile indivizilor și comportamente. Oamenii de știință
ar putea explora, de exemplu, modul în care asociațiile indivizilor cu concepte cheie de
management din lumea anglofonă diferă în funcție de limba în care își exprimă aceste
gânduri. Cercetarea la nivel individual privind limba în afacerile internaționale ar putea
genera, de asemenea, o înțelegere mai profundă a rolului pe care profesioniștii bilingvi îl
pot juca în MNC. Întrucât cercetările anterioare s-au axat în principal pe coordonarea
bilingvilor (cei care dobândesc a doua limbă foarte devreme în viață, de obicei în același
context), viitoarele studiiar putea extinde ancheta labilingvii compusi (cei care dobândesc
a doua limbă mai târziu în viață, adesea într-un alt context; a se vedea Larsen et al. 1994),
o situație mai tipică pentru profesioniștiidin bilingveal (Day și Wagner 2007)șilucrătorii
migranți (Roberts 2007). Ca antreprenori imigranți joacă un rol cheie în creșterea lor
gazdă economies (Wadhwa et al. 2007), acestea constituie un grup țintă deosebit de
promițător pentru studiile privind bilingvii complet. Lucrările existente privind utilizarea
limbilor străine în zonele urbane poliglosice și în regiunile multilingve (Luidi et al. 2010)
și privind migrația internă (Luidi 1992) poate oferi puncte de plecare utile aici. Oamenii
de știință internaționali de afaceri se pot baza, de asemenea, pe activitatea lui Berthoud et
al. (2015) în studierea modului în care indivizii se bazează pe mai multe repertorii
lingvistice pentru a construi, transmite și aplica cunoștințele. Cercetarea în domeniul
politicii lingvistice privind educația bilingvă (a se vedea, de exemplu, Riagain și Ludi
2003)poate informa în mod semnificativstudiile privind capitalul lingvistic în
multinaționalele moderne. În plus, încurajăm domeniul să investigheze efectele
comportamentale ale diversității limbajului în contextele de afaceri. De exemplu, pe
bază de limbă sarcina cognitivă și anxietate prin utilizarea limbajului străin au fost în
mare măsură ignorate ca o cauza a problemelor de sănătate.

4.4.2 Perspective la nivel de grup

În ceea ce privește nivelul de analiză al grupului, studiile existente arată că barierele


lingvistice influențează substanțial comunicarea în echipă, schimbul de cunoștințe și alte
procese. Prin urmare, sugerăm viitorilor cercetători să examineze un nou fenomen de
grup, ar fiechipele co-l ocated și virtuale, precum și rolurile membrilor de grup bilingvi
ca chei de frontieră și factorii de decizie de punte. În cadrul acestor grupuri, cercetările
viitoare ar putea testa teoriile consecințelor ostracismului lingvistic (de exemplu,
Robinson et al. 2012). Mai precis, studiile viitoare ar putea extinde investigațiile recente
privind alegerea bazată pe limbă a mijloacelor de comunicare (Tenzer și Pudelko
2016)pentru a sonda capacitatea cadrelorstabilite, ar fi teoria bogăției mass-media (Daft
și Lengel 1986) sauteoria naturalității mass-media (Kock 2004) în se ttingsmultilingve.
În cele din urmă, cercetătorii ar putea examina interacțiunea dintre identitățile lingvistice
și identitățile naționale, culturale, funcționale, bazate pe locație, bazate pe gen, legate de
vârstă sau alte identități pentru a explora potențialul perturbator al faliilor bazate pe
limbă (Thatcher și Patel 2012; Hinds et al. 2014) în cadrul și în cadrul grupurilor

123
Limba în afaceri internaționale: O revizuire și Agenda... 839

multilingve.

4.4.3 Perspective la nivel de firmă

În ceea ce privește nivelul ferm, recenzia noastră demonstrează că majoritatea


cercetătorilor internaționali de afaceri interesați de diversitatea lingvistică investighează
efectele în marile companii de transport. Noi susținem că ar putea fi interesant să
studieze efectele limbii în alte firme, particularly întreprinderi mici și mijlocii, noi
întreprinderi, și ONG-uri. Având în vedere că cercetătorii de afaceri formează o
comunitate transnațională care lucrează cu limba engleză ca lingua franca (Tietze și Dick
2013),), thimpactul diversității lingvistice asupra școlilor de afaceri (a se vedea Lauring
și Selmer 2012; Sliwa și Johansson 2014, 2015)oferă, de asemenea, o cale valoroasă de
explorare, la fel ca și mediul de cercetare universitar din ce în ce mai interdisciplinar.
Compararea politicilor lingvistice, a practicilor și a efectelor între aceste contexte diferite
poate ajuta larespectarea condițiilor limită pentru teoriile diversității lingvistice în
afacerile internaționale. Pentru a obține o înțelegere mai cuprinzătoare a "capitalului
transnațional de comunicare a afacerilor" al societăților (Tietze et al. 2016), cercetarea la
nivel de întreprindere ar trebui, de asemenea, să studieze vocabularul profesional și
sociolectele, pe lângă diversitatea frecvent investigată în limbile naționale.

4.4.4 Perspective la nivel de țară

În ceea ce privește cercetarea la nivel de țară, analiza noastră sistematică a literaturii a


identificat o tendință ascendentă substanțială în cercetarea privind implicațiile economice
ale relativității lingvistice, determinismului și structurilor gramaticale. Această linie de
cercetare "economie whorfiană" (Fabb 2016)ar putea fi extinsă în continuare prin
examinarea dacă opțiunile profesionale ale femeilor sau diferența de remunerare între
femei și bărbați se corelează cu intensitatea marcării lingvistice de gen în limba
dominantă a unei țări. Având în vedere că unexperiment recent demonstrează diferențe
semnificative în alegerile intertemporale ale copiilor, în funcție de limba lor maternă
(Sutter et al. 2015), ar fi interesant să se investigheze efectele trimiterii obligatory sau
opționale în timpul viitorului într-o limbă a unei țări cu privire la preferințele cetățenilor
pentru investițiile pe termen lung față de cele pe termen scurt. Un experiment care
surprinde comportamente divergente între vorbitorii de limbi minoritare și majoritare
(Cappelletti et al. 2015) subliniază, de asemenea, necesitatea de a studia efectele
lingvistice în țările cu mai multe limbi oficiale. Temele conexe implică impactul
trecutului colonial al țărilor asupra utilizării limbii sau influența inițiativelor
guvernamentale care încearcă să contracareze utilizarea "excesivă" a cuvintelor în limba
engleză (pentru cazul chinezesc a se vedea Economist 2014)asupra comunicării.

4.4.5 Perspective pe mai multe niveluri

Revizuirea noastră oferă, de asemenea, o serie de studii recente care conectează


perspectiva vorbitorilor individuali cu efecte lingvistice asupra echipelor sau
organizațiilor lor. Considerăm aceste abordări pe mai multe niveluri extrem de
promițătoare, deoarece collaboramultilingvă poate crea sinergii doar prin integrating

123
840 H. Tenzer et al.

punctele forte ale contribuabililor individuale într-un rezultat mai mare decât suma a ceea
ce fiecare angajat ar fi putut realiza în mod individual (Katzenbach și Smith 1993).
Pentru a înțelege cumapar acestesinergii, cercetătorii trebuie să captureze așa-numitele
''procese emergente'' (Kozlowski și Klein 2000; Kozlowski et al. 2013), care transformă
gândurile, sentimentele și comportamentele intrapersonale prin interacțiune și
comunicare în fenomene colective de nivel superior la nivel diadic, de echipă sau
organizațional. Noi argumentămcă procesele emergente, ar fi coeziunea, încrederea,
conflictele, învățarea, adaptarea și climatul organizațional, ar putea fi studiate fructuos
sub o lentilă lingvistică. Pe lângă această apariție de jos în sus, oamenii de știință pot
studia, de asemenea, influențele de sus în jos ale contextuluilingvistic al unuicou ntry sau
strategii de limbaj organizațional asupra dinamicii echipei sau cogniții individuale,
emoții, și comportamente. În timp ce multe studii au încercat să abordeze astfel de
procese cu colectarea de date la un singur nivel de analiză, încurajămcercetarea future ar
putea obține o înțelegere mai holistică prin construirea teoriei, precum și colectarea și
analizarea datelor la toate nivelurile implicate (Hitt et al. 2007). Pentru a avea succes în
astfel de proiecte complexedecercetare, cercetătorii trebuie să articuleze cu atenție bazele
teoretice ale muncii lor (Hitt et al. 2007)și să ia în considerare capacitățile limitate ale
pachetelor software existente în modelarea pe mai multe niveluri (Kozlowski etal. 2013).
Pe măsură ce transformarea cognițiilor și emoțiilor individuale legate de limbă în procese
colective necesită timp, acestea trebuie să efectueze mai multe cercetări longitudinale,
care sunt mai mult timp-consumare și costisitoare. Având în vedere că fiecare disciplină
academică tinde să favorizeze niveluri specifice de analiză, cercetare a lungul nivelului
necesită adesea o mentalitate interdisciplinară. În măsura în care aceste provocări sunt
stăpânite, cercetarea pe mai multe niveluri va sparge noi ground înstudiile de afaceri
internaționale legate de limbă.

5 Limitări

Domeniul de aplicare și obiectivul studiului nostru implică unele limitări, care indică
posibile extinderi în cercetarea viitoare. În primul rând, am avut de a omite monografii și
capitole de carte de la rev noastresistematice iew, deoarece bazele de date online majore
nu le lista. Acest lucru ar fi putut exclude contribuțiile relevante ale lingviștilor, ale
cercetătorilor în traduceri și ale membrilor altor discipline care, ocazional, abordează
domeniul afacerilor internaționale, dar se bazeazăpe publicațiile decarte decât pe cele ale
academicienilor din studiile de afaceri. În timp ce constrângerile pragmatice nu ne-au
permis să revizuim sistematic teoriile, metodele și constatările empirice ale acestor
contribuții, am atras multe sugestii pentru cercetări viitoare din acest corp de literatură.
Cititorii interesați își pot continua studiile cu Manualul multilingvismului și comunicării
multilingve (Auer și Wei 2007), secțiunea lingvistică din cadrul Routledge Companion to
Cross-Cultural Management (Holden et al. 2015) sau recentul Manual palgrave de
economie și limbă (Ginsburgh și Weber 2016).
În al doilea rând, am inclus doar în revista noastră publi cationi în limbaengleză.
Pentru a verifica dacă există părtinire, am introdus, de asemenea, echivalentele
termenilor noștri de căutare în franceză, spaniolă și germană, deoarece există reviste de
afaceri stabilite în aceste limbi naționale (Venard 2007). Am constatat că publicațiile în

123
Limba în afaceri internaționale: O revizuire și Agenda... 841

aceste limbi nu au dat perspective substanțiale dincolo de literatura în limba engleză.


Publicații în portugheză, rusă, hindi, mandarină și ar fi putut da mai multe intuiții cu
privire la țările BRIC, dar am deci dedpentru a limita noastre de revizuire în limba
engleză material, ca nici o echipa de cercetare ar fi capabil să citească toate limbile
majore ale lumii. Cel mai important, 75% din articolele din științele sociale sunt scrise în
limba engleză și hegemonia de limba engleză ca o limbă de știință este în creștere
(Enrique Hamel 2007).

Cu toate acestea, am spera că oamenii de știință cu capacități lingvistice în limba engleză,


precum și una dintre limbile de mai sus ar putea acționa ca indivizi punte.
În al treilea rând, domeniul de aplicare al studiului nostru nu ne-a permis să includem
toate formele de diversitate lingvistică în mediul de afaceri. Brannen et al. (2014) numesc
limbajul tehnic sau electronic ca fiind căi potențial insightful de cercetare, în timp ce un
flux mare de discurs, retorică și analiză narativă de către teoreticienii organizației
investighează modul în care managerii de top recontextualizează conținutul prin limbaj,
thus modelareasensului, identități organizaționale și orientări strategice (Boje et al. 2004;
Phillips et al. 2004). Cercetarea viitoare ar puteasă conecteze cu fr oitfully ''turning
lingvistice în cercetarea organizațională'' (Alvesson și Karreman 2000) concentrându-se
pe limbajul retoric și metaforic cu rândul său, lingvistice în targ de afaceri
internaționaleeting pe realitățile multilingve în corporații globale.
În al patrulea rând, dacă am fi revizuit un număr mai mare de publicații din studii de
comunicare, sociolingvistice, și psiholingvistice, revizuirea noastră ar fi putut portretiza
conceptul complex de limbă în adâncime greater și ar fi putut arăta o gamă mai largă de
metode pentru a captura empiric. Cu toate acestea, nu a fost fezabil pentru a acoperi
aceste discipline în totalitatea lor în cadrul constrângerilor de spațiu ale acestui articol,
așa că am limitat domeniul nostru de aplicare la lucrări care studiază modulîn care
language joacă în setările de afaceri internaționale. În timp ce majoritatea publicațiilor
care se ocupă de acest context au fost scrise de cercetători în afaceri și de economiști,
acestea sunt informate de multe concepte și abordări diferite ale limbajului. Studiile
viitoare ar putea build pe eforturile noastre de desen mai cuprinzătoare pe realizările de
lingvistică, disciplina de conducere studierea limbilor în formă, sensul, și context și sub o
varietate de aspecte (Akmajian et al. 2001).
În al cincilea rând, trebuie să ne echilibrăm numeroasele sugestii pentru cercetarea
viitoare prinacoperirea acknowl un anumit pericol de proliferare în continuare în temele
de cercetare. Dacă abordările diverse ale limbajului în afacerile internaționale evoluează
în paralel și se deoseuna decealaltă, domeniul poate deveni chiar mai fragmentat decât
este astăzi. Va fi necesar un dialog activ între abordări și o sinteză între temele dominante
pentru a ajunge la o înțelegere holistică a limbajului în afacerile internaționale. Pentru
aceasta,invităm cercetători din diferite discipline mamă să definească în mod colectiv un
set de întrebări de cercetare ''mari'', care le pot uni eforturile pentru anii următori.

6 Concluzie

Consolidarea apelurilor frecvente pentru mai multă inovare conceptuală și investigații


empirice privind impactul limbajului asupra gestionării internaționale (a se vedea, de

123
842 H. Tenzer et al.

exemplu, Holden 2008; Piekkari și Zander 2005), revizuirea noastră sistematică și


aprofundată a 264 de publicații privind limba în afacerile internaționale identifică unele
progrese în înțelegerea ''rolului multidimensionale al limbii în afacerile internaționale''
(Brannen et al. 2014). Pe măsură ce observăm un corp tot mai mare de cercetare
bazându-se pe concepte dintr-o varietate de discipline și folosind metodologii diverse,
mulți oameni de știință de afaceri internaționale au câștigat o mai bună înțelegere a
funcției și rolului de limbă în domeniul lor de subiect. Cu toate acestea, analiza noastră
arată, de asemenea, că domeniul rămâne fragmentat, cu lacune serioase de cunoștințe în
teorie, date, metodologie și conținut. Reflectând asupra declarației lui Holden (1987, p.
234) potrivit căreia

123
Limba în afaceri internaționale: O revizuire și Agenda... 843

''lingviștii care aspiră la o integrare a


lingvisticii în științele managementului se
confruntă cu o sarcină herculeană'',
concluzionăm că o parte din această sarcină a
fost îndeplinită până în prezent, dar multe
remainsdefăcut. Pentru a motiva cercetarea
viitoare în această direcție, am oferit
multiple oportunități pentru promovarea
investigației diversității lingvistice în
cercetarea afacerilor internaționale. Încurajăm
în special integrarea perspectivelor din
diferite discipline academice ca o
oportunitate de a dobândi o înțelegere mai
profundă a complexității limbajului în
afacerile internaționale. Extinderea concluziei
recente a lui Piekkari et al. (2014, p. 244)
potrivit căreia ''efectele
omniprezentealelimbajului trebuie luate în
considerare mai pe deplin în explicațiile
activității comerciale internaționale'',
susținem că o înțelegere mai profundă a
efectelor sale va avea un impact foarte pozitiv
asupra studiilor de afaceri și de management în
ansamblu.
Mulțumiri Mulțumim Mulțumim Rebecca Piekkari, Heather Berry, și participanții LAIBA pentru comentarii
utile cu privire la versiunile anterioare ale acestui manuscris. De asemenea, mulțumim editorului și celor doi
recenzenți anonimi pentru feedback-ul lor extrem de detaliat și insightful.

Open Access Acest articol este distribuit în conformitate cu termenii Creative Commons Attribution 4.0
InternationalLicense (http://creativecommons.org/licenses/by/4.0/), care permite utilizareanerestricționată,
distribution, și reproducerea în orice mediu, cu condiția să dea credit corespunzătoare pentru autorul original (e)
și sursa, să furnizeze un link către licența Creative Commons, și să indice dacă modificările au fost făcute.

Apendice: Lista studiilor incluse în Revie sistematicăw

Ahmad și Widen Barner-Rasmussen et al. Charles și Marschan...


(2015) (2014) Piekkari (2002)
Akkermans, Harzing și Bell și Puzakova (2016) Chen (2013)
Witteloostuijn (2010) Berthoud, Grin și Ludi Chen, Geluykens și
Alvarez, Taylor și (2013, 2015) Choi (2006)
Gomez (2016) Bjorkman și Piekkari Chidlow, Plakoyiannaki și
Ambos și Ambos (2009) Welch (2014)
(2009) Blenkinsopp și Pajouh Chong Guillen și Rios
Andersen și (2010) (2010) 123
Rasmussen (2004) Bordia și Bordia Cleveland et al. (2014)
Angouri (2013) (2014) Cohen și Kassis-Hen-
844 H. Tenzer et al.

Dhir (2005) Hadjichristidis, Geipel Isfording și Otten


Dhir și Goke-Pariola și Surian (2016) (2013)
(2002) Handford și Matous Itani, jarlstrOm, și
Dhir și Savage (2002) (2015) Piekkari, (2015)
Dotan-Eliaz, Sommer, Harris și Bargiela-Chi- Janssens, Lambert și
și Rubin (2009) appini (2003) Steyaert (2004)
Dow, Cuypers, și Harzing (2005) Janssens și Steyaert
Ertug (2016) Harzing et al. (2009) (2014)
Du-Babcock (2006, Harzing și Feelly Jansson (2014)
2007) (2008) Jeanjean, Lesage și
Du-Babcock și Tanaka Harzing, KOster și Stolowy (2010)
(2016) Magner (2011) Jeanjean et al. (2014)
Egger și Lassmann Harzing și Maznevski Johansson și Sliwa
(2015) (2002) (2014)
Ehrenreich (2010) Harzing și Pudelko Joshi și Lahiri (2014)
Evans (2004, 2013) (2013, 2014) Jung și Louhiala...
Feelly și Harzing Hechavama et al. (2016) Salminen (2012)
(2003) Heikkila și Smale Kameda (2005)
Fenko, Otten și Schif- (2011) Kankaanranta (2006)
ferstein (2010) Hicks, Santacreu-Vasut, Kankaanranta și Lou-
Fernandez-Ortiz și și Shoham (2015) hiala-Salminen (2010,
Lombardo (2009) Hinds, Neeley, și 2013)
Fidrmuc și Fidrmuc Cramton (2014) Kankaanranta, Louhiala-
(2016) Holden (1987, 1998, Salminen și Karhunen
Fixman (1990) 2008) (2015)
Fredriksson, Barner-Ras... Holden, Kuznetsov și Kankaanranta și Lu
mussen, și Piekkari Whitelock (2008) (2013)
(2006) Holden și Michailova Kankaanranta și Plan-
Freeman și Olson... (2014) ken (2010)
Buchanan (2013) Corn (2016) Kassis Henderson (2005)
Froese, Kim și Eng Hosoda, Nguyen, și Kedia și Reddy (2016)
(2016) Piatra-Romero (2012) Keysar, Hayakawa și
Fujio (2004) Hultgren (2014) Un (2012)
Goodall, Li și Warner Hurmerinta, Nummela, Kim (2016)
(2006) și Paaviainen-Manty- Kingsley (2009, 2013)
Graf (2004) maki (2015) Klitm0ller și Lauring
Gray și Massimino Hua (2014) (2013, 2015)
(2014) Hutchinson (2002, 2005) Klitm0ller, Schneider
Groutsis, O'Leary și Hwang (2013) și Jonsen (2015)
Russell (2016) Ishii (2012) Kordsmeier, Arn și
Gunnarsson (2014) Isfording (2013) Rogers (2000)
Kraak și Holmqvist (2016) (2015) (2003)
Kroon, Cornelissen și Kulkarni (2015) Latukha et al. (2016)
Vaara (2015) Kuznetsov și Kuznetsova Lauring (2007, 2008)
Ku și Zussman (2010) (2014) Lauring și Klitm0ller
Kubat și Swaminathan Lagerstrom și Andersson (2014, 2015)

123
Limba în afaceri internaționale: O revizuire și Agenda... 845

Lauring și Selmer (2010, Oh, Selmier, și Lien Slangen (2011)


2011, 2012a, b, 2013) (2011) Sliwa și Johansson (2014,
Lauring și Tange (2010) Okamoto (2011) 2015)
Lehman-Wilzig (2001) Peltokorpi (2010, 2015a, b, Spielmann și Delvert
Gaj (2013) 2016) (2014)
Lien, Oh și Selmier (2012) Peltokorpi și Clausen Steyaert și Janssens (2013)
Lumina, Zhou și Kim (2011) Steyaert, Ostendorp și
(2002) Peltokorpi și Vaara (2012, Gaibrois (2011)
Lin și Wang (2015) 2014) Sui, Morgan și Baum
Logemann și Piekkari Piekkari et al. (2005, (2015)
(2015) 2013) Sunaoshi, Kotabe și
Lopez-Duarte și Vidal- Piekkari, Oxelheim și Murray (2005)
Suarez (2010) Louhiala- Rand0y (2015) Sweeney și Hua (2010)
Salminen, Charles, și Piller și Lising (2014) Swift (1991, 1993, 2002)
Kankaan- ranta (2005) Pullin (2010) Swift și Wallace (2011)
Louhiala-Salminen și Puntoni, Langhe și Tan și Gartland (2014)
Kankaanranta (2011, 2012) Osselaer (2009) Tange (2009, 2010)
Luiz (2015) Ravasi, Salamin și Tange și Lauring (2009)
Luna, Ringberg, și Per- Davoine (2015) Tenzer și Pudelko (2015,
acchio (2008) Reiche, Harzing, și 2016a, 2016b)
Luo și Shenkar (2006) Pudelko (2015)
Maclean (2006) Roberts (2010)
Mahili (2014) Rogerson-Revell (2010)
Makeia, Kalla, și Piek- Salciuviene et al. (2010)
kari (2007) San Antonio (1987)
Marschan, Welch și Sander (2016)
Welch (1997) Santacreu-Vasut, Shen- kar
Marschan-Piekkari, Welch și Shoham (2014) Sauter
și Welch (1999a, b) (2012)
Malul, Shoham și Schau, Dang și Zhang
Uddin (2016) (2016)
Melitz (2008) Schmitt, Pan și Tavas- soli
Melitz și Toubal (1994)
(2014) Schomaker și Zaheer
Millot (2016) (2014)
Moore (2015) Selmer (2006)
Neeley (2012, 2013) Selmer și Lauring (2015)
Neeley și Dumas Selmer, Lauring și
(2015) Jonasson (2013)
Neeley, Hinds, și Selmier, Newenham-
Cramton (2012) Kahindi, și Oh (2014)
Neeley și Kaplan (2014) Selmier și Oh
Nelson (2014) (2012, 2013)
Nickerson (1998, 2005, Sharp (2010)
2015) Sims și Guice (1992)

123
Tenzer, Pudelko și Virkkula-Raisanen Wright, Kumagai și
Harzing (2014) (2010) Bonney (2001)
Tiessen (2009) Volk, Kohler și Yamao și Sekiguchi
Tietze (2004, 2008, Pudelko (2014) (2015)
2010) Voss, Albert și Fer- Zaidman (2001)
Tietze și Dick (2009, inel (2014) Zander (2005)
2013) Wang și Wang (2011) Zander et al. (2011)
Tsalikis, Ortiz-Buona- Welch și Piekkari Zhang și Harzing
fina, și LaTour (1992) (2006) (2016)
Touchstone et al. (2016) Welch et al. (2002) Zhang, Laroche și
Urbig et al. (2016) Welch și Welch Richard (2016)
Usunier (2011) (2008, 2015) Zhang și Peltokorpi
Vaara et al. (2005) Welch, Welch și (2016)
van den Born și Pel- Marschan-Piekkari Zhong și Chin (2015)
tokorpi (2010) (2001) Zhu și Hildebrandt
van der Velde, Tirow- Welch, Welch și Piek- (2013)
icz și Siwinska (2015) kari (2005) Notă: Citatele complete
Vidal-Suarez și Lopez... West și Graham (2004) potsă fie obținute de la
Duarte (2013) Williams (2011) Autori.

Referinţe
Aguinis, H., & Glavas, A. (2012). Ceea ce știm și nu știm despre responsabilitatea socială corporativă: O
revizuire și o agendă de cercetare. Jurnalul de Management, 38(4), 932-968.
Akkermans, D., Harzing, A. W., & van Witteloostuijn, A. (2010). Cazare culturală și amorsare a limbii.
Comportament competitiv versus cooperant într-un joc de dilemă al prizonierului. Management
International Review, 50(5), 559-584.
Akmajian, A., Demers, R. A., Farmer, A. K., & Harnish, R.M. (2001). Lingvistică: O introducere în limbă și
comunicare. Boston, MA: MIT Press.
Allen, D., Lee, Y.-T., & Reiche, S. (2015). Activitatea globală în cadrul întreprinderii multinaționale: noi căi și
provocări pentru gestionarea strategică a capitalului uman la nivel transfrontalier. Jurnalul de
Management, 41(7), 2032-2035.
Alvarez, C.M., Taylor, K. A., & Gomez, C. (2017). Efectele utilizării limbajului bilingvilor hispanici și activarea
stereotipă asupra rezultatelor negocierilor. Jurnalul de Cercetare de Afaceri, 72, 158-167.
Alvesson, M., & Karreman, D. (2000). Luând rândul lingvistic in provocări de cercetare organizațională,
răspunsuri, consecințe. Journal of Applied Behavioral Science, 36(2), 136-158.
Ambos, T.C., & Ambos, B. (2009). Impactul distanței asupra eficacității transferului de cunoștințe în corporațiile
multinaționale. Jurnalul de International Management, 15(1), 1-14.
Angouri, J. (2013). Realitatea multilingvă a locului de muncă multinațional: Politica lingvistică și utilizarea
limbajului. Jurnalul de Dezvoltare Multilingvă și Multiculturală, 34(6), 564-581.
Angouri, J. (2014). Multilingvismul la locul de muncă: Practici lingvistice în contexte multilingve. Jurnalul
Multilingua de comunicare trans-culturală și interlimba, 33(1-2), 1-9.
Anthias, F. (2008). Gândire prin lentila de positionality translocational: Un cadru intersecțional pentru
înțelegerea identității și apartenenței. Translocări: Migrația și schimbarea socială, 4(1), 5-20.
Astley, W. G., & Zammuto, R. F. (1992). Organizarea științei, manageri, și jocuri de limbă. Organizația Știință,
3(4), 443-460.

Auer, P., & Wei, L. (Eds.). (2007). Manualul multilingvismului și al comunicării multilingve (vol. 5). Berlin: de
Gruyter.
Baddeley, A. D. (2003). Memorie de lucru: Privind înapoi și privind înainte. Nature Reviews Neuroscience,
4(10), 829-839.
Barner-Rasmussen, W., & Aarnio, C. (2011). Schimbarea faliilor limbajului: o explorare cantitativă la nivel
funcțional a utilizării limbajului în filialele MNC. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 46(3), 288-295.
Barner-Rasmussen, W., Ehrnrooth, M., Koveshnikov, A., & Makela, K. (2014). Competențe culturale și
lingvistice ca resurse pentru limitele care se întind în cadrul MNC. Journal of International Business
Studies, 45(7), 886-905.
Becker, G. (1992). Modul economic de a privi comportamentul. Conferința laureatului Premiului Nobel.
Bell, M. L., & Puzakova, M. (2017). Efecte de influență socială asupra preferințelor lingvistice de servicii ale
consumatorilor. Jurnalul de Cercetare de Afaceri, 72, 168-177.
Berthoud, A.C., Grin, F., & Ludi, G. (Eds.). (2013). Explorarea dinamicii multilingvismului: proiectul DYLAN
(Vol. 2). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
Berthoud, A.C., Grin, F., & Ludi, G. (2015). Proiectul DYLAN: Dinamica limbajului și managementul
diversității. Jurnalul European de Lingvistică Aplicată, 3(1), 145-153.
Boje, D.M., Oswick, C., & Ford, J. D. (2004). Limba și organizarea: realizarea discursului. Academia de
Management Review, 29(4), 571-577.
Născut, F., & Peltokorpi, V. (2010). Politici lingvistice și comunicare în companii multinaționale: Alinierea cu
orientarea strategică și practicile de mana gement resurseumane. Jurnalul de Comunicare de Afaceri, 47(2),
97-118.
Boussebaa, M., Sinha, S., & Gabriel, Y. (2014). Englezizarea în call center-uri offshore: O perspectivă
postcolonială. Journal of International Business Studies, 45(9), 1152-1169.
Brannen, M. Y., & Doz, Y. (2012). Limbi corporative și agilitate strategică: Prins în jargon sau pierdut în
traducere? California Management Review, 54(3), 77-97.
Brannen, M. Y., & Mughan, T. (2016). Limba în afaceri internaționale: Dezvoltarea unui field. În M.
Y. Brannen, T. Mughan, & S. Ghosgal (Eds.), Strategii lingvistice pentru afaceri globale. Londra: Palgrave
Macmillan Marea Britanie.
Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. (2012). Apel pentru articole: Numărul special al Journal of
International Business Studies cu privire la rolul multidimensional al limbii în afaceri internaționale.
www.palgrave-journals.com/jibs/cfp_language_si.html http://. Accesat la 27 martie 2017
Brannen, M. Y., Piekkari, R., & Tietze, S. (2014). Rolul multidimensional al limbajului în afacerile
internaționale: Unpacking formele, funcțiile și caracteristicile unei provocări critice la teoria MNC și de
performanță. Journal of International Business Studies, 45(5), 495-507.
Brown, I., & Sachdev, I. (2009). Comportament bilingv, atitudini, identitate și vitalitate: Unele date de
lavorbitori japonezi anese din Londra, Marea Britanie. Jurnalul de Dezvoltare Multilingvă și
Multiculturală, 30(4), 327-343.
Butler, C. L. (2011). Știu cum! Știi cum! Știm cum! Problema multinațională a utilizării limbii în echipele de
lucru. International Journal of Human Resources Development and Management, 11(2-4), 221-234.
Byram, M. (2008). De la educația în limbi străine la educația pentru cetățenie interculturală: Eseuri și reflecții
(Vol. 17). Clevedon: Chestiuni multilingve.
Cabeza, R., & Nyberg, L. (2000). Imagistica cognition II: O revizuire empirică a 275 de studii PET și FMRI.
Jurnalul de Neuroștiințe Cognitive, 12(1), 1-47.
Cantwell, J., & Brannen, M. Y. (2011). Poziționarea JIBS ca un jurnal interdisciplinar. Journal of International
Business Studies, 42(1), 1-9.
Cantwell, J., & Brannen, M. Y. (2016). Natura în schimbare a domeniului de afaceri internațional și progresul
JIBS. Journal of International Business Studies, 47(9), 1023-1031.
Cappelletti, D., Mittone, L., & Ploner, M. (2015). Limba și intergrup discrimination. Dovezi dintr-un experiment.
Hârtie de lucru CEEL 4-15.
Chandler, D. (2007). Semiotics: elementele de bază. Londra: Routledge.
Chen, M. K. (2013). Efectul limbajului asupra comportamentului economic: Dovezi din ratele de economisire,
comportamente de sănătate, și de pensionare ossets. American Economic Review, 103(2), 690-731.
Chen, S., Geluykens, R., & Choi, C. (2006). Importanța limbii în echipele globale: O perspectivă lingvistică.
Management International Review, 46(6), 679-695.
Chidlow, A., Plakoyiannaki, E., & Welch, C. (2014). Traducere în cercetarea de afaceri internațională inter-
limbă: Dincolo de echivalență. Journal of International Business Studies, 45(5), 562-582.
Chong, A., Guillen, J., & Rios, V. (2010). Nuanțe lingvistice și rezultate socioeconomice. American Journal of
Economics and Sociology, 69(2), 693-716.
Cooren, F., Kuhn, T., Cornelissen, J. P., & Clark, T. (2011). Comunicare, organizare și organizare: O prezentare
generală și introducere în problema specială. Studii de organizare, 32(9), 1149-1170.
Cornelissen, J. P. (2012). Sensemaking sub presiune: Influența rolurilor profesionale și responsabilitatea socială
asupra creării de sens. Organizația Știință, 23(1), 118-137.
Cornelissen, G., Dewitte, S., & Warlop, L. (2011). Orientările valorii sociale sunt exprimate automat? Luarea
deciziilor în jocul dictator. Buletinul de Personalitate și Psihologie Socială, 37(8), 1080-1090.
Creswell, J. W. (2013). Design de cercetare: Abordări calitative, cantitative și mixte. Thousand Oaks: Sage
Publicații.
Croft, W. (2008). Lingvistică evolutivă. Review anualde antropologie, 37(1), 219-234.
Cuypers, I. R., Ertug, G., & Hennart, J. F. (2015). Efectele distanței lingvistice și ale competenței lingua franca
asupra participației luate de achizitori în achizițiile transfrontaliere. Jurnalul de Afaceri
InternaționaleStudses, 46(4), 429-442.
Daft, R. L., & Lengel, R. H. (1986). Cerințele de informare organizațională, bogăția mass-media și proiectarea
structurală. Management Science, 32(5), 554-571.
Day, D., & Wagner, J. (2007). Profesioniști bilingvi. În P. Auer & L. Wei (Eds.), Manual de multilingvism și
comunicare multilingvă (pp. 391-404). Berlin: de Gruyter.
Dotan-Eliaz, O., Sommer, K., & Rubin, Y. (2009). Grupuri multilingve: Efectele ostracismului lingvistic asupra
respingerii și furiei simțite, atracției colegilor, potenței percepute a echipei și performanței creative.
Psihologie socială de bază și aplicată, 31(4), 363-375.
Dow, D., Cuypers, I. R., & Ertug, G. (2016). Efectele diversității lingvistice și religioase în interiorul țării asupra
achizițiilor străine. Journal of International Business Studies, 47(3), 319-346.
Drori, I., Honig, B., & Wright, M. (2009). Entrepreneurship transnaționale: Un domeniu de studiu emergente.
Teoria și practica antreprenoriatului, 33(5), 1001-1022.
Du-Babcock, B., & Tanaka, H. (2017). Conducerea de construcție în limba engleză intra-asiatice ca lingua franca
de luare a deciziilor reuniuni. International Journal of Business Communication, 54(1), 83-98.
EBSCO (2017). Ce caută SmartText?. https://help.ebsco.com/interfaces/EBSCO_Guides/
General_Product_FAQs/What_is_SmartText_searching. Accesat la 27 martie 2017.
Economist (2014). Puritate lingvistică: barbari la poartă. http://www.economist.com/news/china/ 21603498-
eforturi-keep-language-pure-barbarians-gate. Accesat la 04 mai 2016.
Egger, P. H., & Lassmann, A. (2015). Impactul cauzal al limbii materne comune asupra comerțului internațional:
Dovezi dintr-un design de discontinuitate de regresie spațială. Jurnalul Economic, 125(584), 699-745.
Egger, P. H., & Toubal, F. (2016). Limbi vorbite comune și comerț internațional. În V. Ginsburgh & S. Weber
(Eds.), Manualul Palgrave de economie și limbă (pp. 263-289). New York: Palgrave.
Eisenhardt, K.M., & Graebner, M. E. (2007). Construirea teoriei de la cazs: Oportunități și provocări. Academia
de Management Journal, 50(1), 25-32.
Enrique Hamel, R. (2007). Dominația limbii engleze în literatura internațională științifică periodică și viitorul
utilizării limbii în știință. AILA Review, 20(1), 53-71.
Fabb, N. (2016). Teoria lingvistică, diversitatea lingvistică și economia whorfiană. În V. Ginsburgh & S. Weber
(Eds.), Manualul Palgrave de economie și limbă (pp. 17-60). New York: Palgrave.
Feety, A. J., & Harzing, A.-W. (2002). Uitat și neglijat—limbă: Orfanul cercetării în afaceri internaționale.
Lucrare prezentată la Academy of Management, Denver.
Feety, A. J., & Harzing, A.-W. (2003). Managementul limbilor străine în companiile multinaționale. Cross-
Cultural Management: Un jurnal internațional, 10(2), 37-52.
Fernandez-Ortiz, R., & Lombardo, G. (2009). Influența capacităților de top management asupra
internaționalizării IMM-urilor. Antreprenoriat și Dezvoltare Regională, 21(2), 131-154.
Fidrmuc, J., & Fidrmuc, J. (2016). Limbi străine uncomerț d: Dovezi dintr-un experiment natural. Economie
empirică, 50(1), 31-49.
Fiol, C.M. (2002). Valorificarea paradoxului: Rolul limbajului în transformarea identităților organizaționale.
Organizația Știință, 13(6), 653-666.
Fixman, C. (1990). Nevoile de limbă foreign ale corporațiilor cu sediul în SUA. Analele Academiei Americane
de Științe Politice și Sociale, 511(1), 25-46.
Fredriksson, R., Barner-Rasmussen, W., & Piekkari, R. (2006). Corporația multinațională ca organizație
multilingvă: Noțiunea de limbaj corporativ comun. Corporate Communications:Un Jurnal Internațional,
11(4), 406-423.
Freeman, M.M., & Olson-Buchanan, J.B. (2013). Relațiile dintre personalitatea expatriat și fluența limbii și
efectul său asupra ajustării țării gazdă: Un studiu empiric. International Journal of Management, 30(2),
393-401.
Froese, F. J., Kim, K., & Eng, A. (2016). Limba, inteligența culturală și intențiile de a intra pe cifra de afaceri:
Valorificarea valorilor în corporațiile multinaționale prin intermediul inpatriaților. Management
International Review, 56(2), 283-301.
Genc, M., Gheasi, M., Nijkamp, P., & Poot, J. (2012). Impactul imigrației asupra comerțului internațional: o
meta-analiză. În P. Nijkamp, J. Poot, & M. Sahin (Eds.), Evaluarea impactului migrației: Noi orizonturi
(pp. 301-337). Edward Elgar.
Ginsburgh, V., & Weber, S. (2016) (Eds.) Manualul palgrave de economie și limbă (pp. 425-446). New York:
Palgrave.
Groot, E. (2012). Preferință personală sau politică? Alegerea limbii într-o organizație internațională cu sediul
european. Corporate Communications: An International Journal, 17(3), 255-271.
Hadjichristideste, C., Geipel, J., & Surian, L. (2016). afectează limba străină deciziile: Regândirea modelului de
exod al creierelor. Jurnalul de Studii Internaționale de Afaceri.doi:10.1057/s41267-016-0040-1.
Harper,C. E. (2011). Identitatea, intersecțialitatea, și abordări mixte-metode. În K. A. Griffin & S. D. Museus
(Eds.), Folosind metode mixte pentru a studia intersecționalitatea în învățământul superior: Noi direcții în
cercetarea instituțională (pp. 103-115). San Francisco: Jossey-Bass.
Harzing, A. W. (2013). Un test preliminar al Google Scholar ca sursă de date de citare: Un studiu longitudinal al
laureaților Premiului Nobel. Scientometrics, 93(3), 1057-1075.
Harzing, A. W. (2016). Limba în mediul academic: Ce putem învăța din cercetare in Afaceri Internaționale și
bibliometrics?. Prezentat la Reuniunea Anuală a Academiei Europene de Management. http://
www.harzing.com/download/multilingv.pdf. Accesat la 25 mai 2017.
Harzing, A. W., et al. (2005). Utilizarea chestionarelor în limba engleză în cercetarea transnațională: Spațiile
culturale ascund diferențele naționale? Jurnalul Internațional de Management Trans-Cultural, 5(2), 213-
224.
Harzing, A. W., & Feelly, A. J. (2008). Bariera lingvistică și implicațiile acesteia pentru relațiile HQ-subsidiare.
Cross Cultural Management: Un jurnal internațional, 15(1), 49-60.
Harzing, A. W., Keister, K., & Magner, U. (2011). Babel în afaceri: Bariera lingvistică și soluțiile sale în relația
HQ-filială. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 46(3), 279-287.
Harzing, A. W., Maznevski, M., et al. (2002). Interactiin între limbă și cultură: Un test în cazul în care hipithesis
accimmidatiin culturale în șapte ciuntries. Limba și comunicarea interculturală, 2(2), 120-139.
Harzing, A. W., & Pudelki, M. (2013). Language cimpetencies, pilicies și practici în cirpiratins multinatiiin: O
revizuire cimprehensive și cimparisin în cazul în care Angliphine, asiatice, Cintinental Euripean și MnCs
Nirdic. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 48(1), 87-97.
Harzing, A. W., & Pudelki, M. (2014). Hablas vielleicht un peu la mia limba? Un iverview cimprehensive în
cazul în care rile în cazul în care diferențele de limbă în sediul-filială cimmunicatiin. International Journal
of Human Resource Management, 25(5), 696-717.
Heikkila, J.-P., & Smale, A. (2011). Efects de standardizare lingvistică cu privire la acceptarea și utilizarea
sistemelor de e-HRM în filialele fireign. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 46(3), 305-313.
Hicks, D. L., Santacreu-Vasut, E., & Shoham, A. (2015). Limba maternă face pentru munca femeilor?
Lingvistică, muncă household, și identitatea de gen. Jurnalul de comportament economic și organizare,
110, 19-44.
Hinds, P. J., Neeley, T.B., & Cramton, C. D. (2014). Limbajul ca un paratrăsnet: Concursuri de putere, reglarea
emoțiilor și dinamica subgrupurilor în echipele globale. Journal de studii de afaceri internaționale, 45(5),
536-561.
Hitt, M. A., Beamish, P. W., Jackson, S. E., & Mathieu, J. E. (2007). Construirea de punți teoretice și empirice
între niveluri: Cercetare pe mai multe niveluri în management. Academia de Management Journal, 50(6),
1385-1399.
Holden, N. (1987). Tratarea problemelor lingvistice și lingvistice în literatura internațională de management în
limba engleză actuală. Jurnalul Multilingua de comunicare trans-culturală și interlimba, 6(3), 233-246.
Holden, N. (2008). Reflections de un savant cultural cruce: Context și limba în gândire de management.
International Journal of Cross Cultural Management, 8(2), 239-251.
Holden, N. J., & Michailova, S. (2014). O perspectivă mai expansivă asupra traducerii în cercetarea IB: Insights
din manualul rusesc de management al cunoștințelor. Journal of International Business Studies, 45(7), 906-
918.
Holden, N., Michailova, S., & Tietze, S. (2015). (Eds.) Tovarășul Routledge pentru gestionarea transculturală
(pp. 142-150). New York: Routledge.
Holmes, J. (2008). Vorbesc de gen la locul de muncă: Construirea identității de gen prin discursul la locul de
muncă (Vol. 3). Wiley.
Horn, S. A. (2015). Partea din față a interdisciplinarității: Un cadru de aculturare pentru explicarea soiurilor de
angajament. Probleme în studii interdisciplinare, 33, 210-240.
Hosoda, M., Nguyen, L. T., & Stone-Romero, E. F. (2012). Efectul accentelor hispanice asupra deciziilor de
angajare. Jurnalul de Psihologie Managerială, 27(4), 347-364.
Casa, J. (1996). Analiza discursului contrastiv și neînțelegere: Cazul de germană și engleză.
În M. Hellinger & U. Ammon (Eds.), sociolingvistica contrastivă (pp. 345-361). Berlin: de Gruyter.
Hurmerinta, L., Nummela, N., & Paaviainen-Mantymaki, E. (2015). Deschiderea și închiderea ușilor: Rolul
limbii în recunoașterea și exploatarea oportunităților internaționale. International Business Review, 24(6),
1082-1094.
Hutchinson, W. (2005). Dlingvistică ca factor determinant al comerțului bilateral. Southern Economic Journal,
72(1), 1-15.
Itani, S., Jarlstrom, M., & Piekkari, R. (2015). Semnificația competențelor lingvistice pentru mobilitatea carierei
în noul peisaj al carierei. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 50(2), 368-378.
Janssens, M., & Steyaert, C. (2014). Re-considerare a limbii într-o înțelegere cosmopolit: Spre o abordare franca
multilingvă în studii de afaceri internaționale. Journal of International Business Studies, 45(5), 623-639.
Johanson, J., & Vahlne, J. E. (1977). Procesul de internaționalizare a firmei – un model de dezvoltare a
cunoștințelor și creșterea angajamentelor de pe piața externă. Journal of International Business Studies,
8(1), 23-32.
Joshi, A.M., & Lahiri, N. (2014). Frecarea lingvistică șialegerea partenerilor în formarea alianței transfrontaliere
de cercetare și dezvoltare. Journal of International Business Studies, 46(2), 123-152.
Kankaanranta, A., & Planken, B. (2010). Competența BELF ca cunoștințe de afaceri ale profesioniștilor din
domeniul afacerilor cu activitate internațională. Jurnalul de Business Comunicare, 47(4), 380-407.
Kassis Henderson, J. (2005). Diversitatea lingvistică în echipele internaționale de management. Studii
internaționale de management și organizare, 35(1), 66-82.
Katzenbach, J. R., & Smith, D. K. (1993). Înțelepciunea de echipe: Crearea organizației de înaltă performanță.
Berkshire: McGraw-Hill.
Kedia, B. L., & Reddy, R. K. (2016). Limba și achizițiile transfrontaliere: Un studiu explorator. International
Business Review, 25(6), 1321-1332.
Keysar, B., Hayakawa, S., & An, S. G. (2012). Efectul de limbă străină: Gândirea într-o limbă străină reduce
prejudecățile decizionale. Știință psihologică, 23(6), 661-668.
Klitm0ller, A., & Lauring, J. (2013). Când echipele virtuale globale împărtășesc cunoștințe: Media richness,
diferența culturală și limba comună. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 48(3), 398-406.
Klitm0ller, A., Schneider, S.C., & Jonsen, K. (2015). Vorbind de echipe virtuale globale: diferențele de limbă,
clasificarea socială și alegerea mass-media. Personnel Review, 44(2), 270-285.
Kock, N. (2004). Modelul psihobiologic: Spre o nouă teorie a comunicării mediate de calculator bazată pe
evoluția darwiniană. Organizația Știință, 15(3), 327-348.
Kockelmans, J. (1979). De ce interdisciplinaritate. În J. Kockelmans (Ed.), Interdisciplinaritate și învățământ
superior (pp. 123-160). University Park: Pennsylvania State University Press.
Kozlowski, S. W. J., Chao, G. T., Grand, J. A., Braun, M. T., & Kuljanin, G. (2013). Avansarea proiectului de
cercetare pe mai multe niveluri: Captiving dinamica emergenței. Metode de cercetare organizațională,
16(4), 581-615.
Kozlowski, S. W. J., & Klein, K. J. (2000). O abordare pe mai multe niveluri a teoriei și cercetării în
organizații: Fundații, extensii și direcții noi (pp. 3-90). San Francisco: Jossey-Bass.
Kroon, D. P., Cornelissen, J. P., & Vaara, E. (2015). Explicarea reacțiilor angajaților față de o fuziune
transfrontalieră: Rolul fluenței limbii engleze. Management International Review, 55(6), 775-800.
Kubat, U., & Swaminathan, V. (2015). Trecerea decalajului cultural prin publicitate bilingvă: Rolul moderator al
simbolismului cultural al mărcii. International Journal of Research in Marketing, 32(4), 354-362.
Kulkarni, M. (2015). Diversitate bazată pe limbaj și erori în organizații. Jurnalul de comportament
organizațional, 36(1), 128-146.
Kuznetsov, A., & Kuznetsova, O. (2014). Construirea discursului profesional pe piețele emergente: Limba,
contextul și provocarea de a face sens. Journal of International Business Studies, 45(5), 583-599.
Larsen, J. D., Fritsch, T., & Grava, S. (1994). Un test de amorsare semantică a stocării limbilor bilingve și a
distincției compuse vs. coordonate bilingve cu bilingvii letono-englezi. Perceptual și abilități motorii,
79(1), 459-466.
Latukha, M., Piekkari, R., Doleeva, A., Jarlstrom, M., & Jokinen, T. (2016). Limbajul corporativ influențează
mobilitatea în carieră? Dovezi de la MNCs în Rusia. Jurnalul European de Management, 34(4), 363-373.
Lauring, J., & Klitm0ller, A. (2015). Corporate limba pe bază de comunicare evitarea în MNCs: O abordare
multi-sited etnografie. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 50(1), 46-55.
Lauring, J., & Selmer, J. (2010). Organizații multiculturale: limbaj comun și coeziune de grup.
International Journal of Cross Cultural Management, 10(3), 267-284.
Lauring, J., & Selmer, J. (2012). Managementul internațional al limbii și climatul diversității în organizațiile
multiculturale. International Business Review, 21(2), 156-166.
Leikin, M. (2016) Ce învățăm de lan eurolingvistică? În: V. Ginsburgh, & S. Weber (Eds.). (2016).
Manualul palgrave de economie și limbă (pp. 121-136). New York: Palgrave.
Lien, D., Oh, C. H., & Selmier, W. T. (2012). Confucius institutul efecte asupra comerțului Chinei și ISD: Nu
este delightful atunci când oameni buni afar studiu Hanyu? International Review of Economics and
Finance, 21(1), 147-155.
Light, I., Zhou, M., & Kim, R. (2002). Transnaționalismul și exporturile americane într-o lume vorbitoare de
limba engleză. International Migration Review, 36(3), 702-725.
Louhiala-Salminen, L., Charles, M., & Kankaanranta, A. (2005). Engleză ca lingua franca în fuziuni corporative
nordice: Două companii de caz. Engleză pentru scopuri specifice, 24(4), 401-421.
Ludi, G. (1992). Migranți interni într-o țară multilingvă. Multilingua: Journal of Cross-Cultural and
Interlanguage Communication, 11(1), 45-74.
Ludi, G., Hochle, K., & Yanaprasart, P. (2010). Modele de utilizare a limbii în zonele urbane poliglosice și în
regiunile și instituțiile multilingve: Un studiu de caz elvețian. International Journal de Sociologie a Limbii,
205(1), 55-78.
Luiz, J.M. (2015). Impactul fracționării etno-lingvistice asupra măsurilor culturale: Dinamică, endogenitate și
modernizare. Journal of International Business Studies, 46(9), 1080-1098.
Luna, D., Ringberg, T., & Peracchio, L. (2008). Un individ, două identități: comutarea cadrelor între biculturale.
Journal of Consumer Research, 35(2), 279-293.
Luo, Y., & Shenkar, O. (2006). Corporația multinațională ca comunitate multilingvă: Limbă și organizare într-un
context global. Journal of International Business Studies, 37(3), 321-339.
Ly, A., Esperanca, J. P., Pereira, I. N., & Amaral-Baptista, M. A. (2013). Cele mai influente zece limbi globale:
Explorarea efectului lor asupra comerțului internațional. Academia de Management Proceedings.
doi:10.5465/AMBPP.2013.13992.
Makela, K., Kalla, H., & Piekkari, R. (2007). Similitudinea interpersonală ca motor al schimbului de cunoștințe
în cadrul corporațiilor multinaționale. International Business Review, 16(1), 1-22.
Malul, M., Shoham, A., & Uddin, M. (2016). Decalajul lingvistic de marcare a genului și personalul feminin de
la MNC. International Journal of Human Resource Management, 27(20), 2531-2549.
Mann, L., Radford, M., Burnett, P., Ford, S., Bond, M., Leung, K., et al. (1998). Diferențele transculturale în
stilul de luare a deciziilor auto-raportate și de încredere. International Journal de Psihologie, 33(5), 325-
335.
Marschan, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1997). Limba: Factorul uitat în managementul multinațional.
Jurnalul European de Management, 15(5), 591-598.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1999a). Adopting un limbaj corporativ comun: implicațiile
IHRM. International Journal of Human Resource Management, 10(3), 377-390.
Marschan-Piekkari, R., Welch, D. E., & Welch, L. S. (1999b). În umbră: Impactul limbajului asupra structurii,
puterii și comunicării în multinațională. International Business Review, 8(4), 421-440.
Melitz, J. (2008). Limba și comerțul exterior. European Economic Review, 52(4), 667-699.
Melitz, J., & Toubal, F. (2014). Limba maternă, limba vorbită, traducerea și comerțul. Journal of International
Economics, 93(2), 351-363.
Millot, P. (2017). Includerea și exclusivitatea în limba engleză ca o Afacere Lingua Franca: Expresia unei voci
profesionale în comunicarea prin e-mail. Engleză pentru scopuri specifice, 46(1), 59-71.
Mughan, T. (2015). Introducere: Limba și limbile – trecerea de la periferie la nucleu. În N. Holden, S.
Michailova, & S. Tietze (Eds.), tovarășul Routledge pentru gestionarea transculturale (pp. 79-84). New
York: Routledge.
Musson, G. (2004). Istorii de viață. În C. Cassell & G. Symon (Eds.), Ghid esențial pentru metodele calitative în
cercetarea organizațională (pp. 34-44). Thousand Oaks: Sage Publicații.
Neeley, T.B. (2013). Probleme lingvistice: Pierderea statutului și obținerea dedisction-uri de statut în
organizațiile globale. Organizația Știință, 24(2), 476-497.
Neeley, T., & Dumas, T. (2015). Câștig de statut necâștigăt: Dovezi dintr-un mandat lingvistic global. Academia
de Management Journal, 49(1), 14-43.
Neeley, T.B., Hinds, P. J., & Cramton, C. D. (2012). Turbulențele (ne)ascunse ale limbajului în colaborarea
globală. Dinamica organizațională, 41(3), 236-244.
Newell, W. H. (2001). O teorie a studiilor interdisciplinare. Probleme în studii integrative, 19, 1-25.
Nickerson, C. (2005). Engleză ca lingua franca în contexte de afaceri internaționale. Engleză pentru scopuri
specifice, 24(4), 367-380.
Nickerson, C. (2015). Moartea vorbitorului non-nativ? Engleză ca lingua franca în comunicarea de afaceri: O
agendă de cercetare. Predarea limbilor străine, 48(3), 390-404.
Peltokorpi, V. (2015). Competența lingvistică corporativă și transferul invers de cunoștințe în corporațiile
multinaționale: Efectele interactive ale bogăției mass-media de comunicare și angajamentul față de sediul
central. Journal of International Management, 21(1), 49-62.
Peltokrpi, V. (2017). Capacitatea de absorbție în filialele străine: Efectele recrutării sensibile la limbă, ale
formării lingvistice și ale transferului de cunoștințe interunitare. International Business Review, 26(1),
119-129.
Peltokorpi, V., & Vaara, E. (2012). Politici și practici lingvistice în filialele străine deținute integral. Journal of
International Business Studies, 43(9), 808-833.
Peltokorpi, V., & Vaara, E. (2014). Transferul de cunoștințe în corporațiile multinaționale: Efectele productive și
contraproductive alerecrutării sensibile la langua ge. Journal of International Business Studies, 45(5), 600-
622.
Phillips, N., Lawrence, T., & Hardy, C. (2004). Discurs și instituții. Academia de Management Review, 29(4),
635-652.
Piekkari, R., Oxelheim, L., & Rand0y, T. (2015). Tabla silențioasă: poate influența diversitatea lingvistică
procesele de lucru ale consiliilor de administrație ale corporațiilor. Guvernanța corporativă: o revizuire
internațională, 23(1), 25-41.
Piekkari, R., & Tietze, S. (2011). O lume a limbilor: Implicații pentru managementul internațional research și
practică. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 46(3), 267-269.
Piekkari, R., Vaara, E., Tienari, J., & Santti, R. (2005). Integrarea sau dezintegrarea? Implicațiile privind
resursele umane ale deciziei comune privind limbajul corporativ într-o fuziune transfrontalieră.
International Journal of Human Resource Management, 16(3), 330-344.
Piekkari, R., Welch, D., & Welch, L. S. (2014). Limba în afaceri internaționale: Realitatea multilingvă a
expansiunii globale a afacerilor. Cheltenham: Editura Edward Elgar.
Piekkari, R., Welch, D. E., Welch, L. S., Peltonen, J.-P., & Vesa, T. (2013). Comportamentul traducerii: Un
studiu explorator în cadrul unei multinaționale. International Business Review, 22(5), 771-783.
Piekkari, R., & Zander, L. (2005). Prefaţă. Limba șicommunication în managementul internațional. Studii
internaționale de management și organizare, 35(1), 3-9.
Piso, Z. (2015). Integrare, limbă și practică: Wittgenstein și comunicare interdisciplinară. Probleme în studii
interdisciplinare, 33, 14-38.
Pudelko, M., Tenzer, H., & Harzing, A.-W. (2015). Management intercultural și studii lingvistice în cadrul
cercetării internaționale în afaceri: ortodoxii și sugestii pentru cercetare viitoare. În N. Holden, S.
Michailova, & S. Tietze (Eds.), tovarășul Routledge pentru gestionarea culturii încrucișate (pp. 85-94).
New York: Routledge.
Puntoni, S., de Langhe, B., & van Osselaer, S.M. J. (2009). Bilingvismul și intensitatea emoțională a limbajului
publicitar. Journal of Consumer Research, 35(6), 1012-1025.
Butz, M., & Neff-van Aertselear, J. (2008). Introducere: Dezvoltarea pragmatice contrastive. În M. Putz & J.
Neff-van Aertselear (Eds.) Dezvoltarea pragmatice contrastive: Interlanguage și eco-perspective culturale
(pp. 155-180). Berlin: de Gruyter.
Reiche, S., Harzing, A. W., & Pudelko, M. (2015). De ce și afectează limba partajată intrările de cunoștințe
subsidiare? O perspectivă a identității sociale. Journal of International Business Studies, 46(5), 528-551.
Repko, A. F. (2007). Integrareanarității interdisciplinare: teoriile de teren comun și interdisciplinaritate cognitivă
sunt informarea dezbaterea privind integrarea interdisciplinară. Probleme în studii integrative, 25, 1-31.
Riagain, P. O., & Ludi, G. (2003). Educație bilingvă: Unele probleme de politică. Strasbourg: Consiliul Europei.
Ridge, J. W., & Ingram, A. (2014). Modestie în echipa de top de management de reacție investitor și implicațiile
de performanță. Jurnalul de Management, 43(4), 1283-1306.
Roberts, C. (2007). Multilingvism la locul de muncă. În: P. Auer, & L. Wei (Eds.). Manualul multilingvismului
și al comunicării multilingve (vol. 5) (pp. 405-422). Berlin: de Gruyter.
Robinson, S. L., O'Reilly, J., & Wang, W. (2012). Invizibil la locul de muncă un model integrat de ostracism la
locul de muncă. Jurnalul de Management, 39(1),203-231.
Rogers, Y., Scaife, M., & Rizzo, A. (2005). Interdisciplinaritate: Un proces emergent sau proiectat? În S. Derry,
C. Schunn, & M. Gernsbacher (Eds.), Colaborare interdisciplinară: O știință cognitivă în curs de
dezvoltare (pp. 265-285). Lawrence Erlbaum.
San Antonio, P.M. (1987). Mobilitatea socială și utilizarea limbajului într-o companie americană din Japonia.
Jurnalul de Limbă și Psihologie Socială, 6(3-4), 191-200.
Sanden, G. R. (2016). Limbă: Cel mai clar instrument din setul de instrumente pentru strategia de afaceri.
Corporate Communications: An International Journal, 21(3), 274-288.
Santacreu-Vasut, E., Shenkar, O., & Shoham, A. (2014). Marcarea lingvistică a genului și ramificațiile sale.
Journal of International Business Studies, 45(9), 1170-1178.
Sapir, E. (1921). Limba. New York: Harcourt, Brace.
Sapir, E. (1951). Statutul lingvisticii ca știință. În D. Mandelbaum (Ed.) Scrieri selectate. Berkeley: Universitatea
din California De presă. Inițial: Limba, 5 (4), 207-214.
Sauter, N. (2012). Vorbind de comerț: Bariere lingvistice în comerțul intra-canadian. Economie empirică, 42(1),
301-323.
Schau, H. J., Dang, Y.M., & Zhang, Y. G. (2017). Învățarea pentru a naviga american de vânzare cu amănuntul
servicescape: Forumuri online, ca platforme de consum accolturși sisteme de cadouri de consum. Jurnalul
de Cercetare de Afaceri, 72, 178-188.
Schiffrin, D., Tannen, D., & Hamilton, H. E. (Eds.). (2008). Manualul de analiză a discursului. Editura
Blackwell.
Schmitt, B. H., Pan, Y., & Tavassoli, N. T. (1994). Limba și memoria consumatorului: Impactul diferențelor
lingvistice dintre chineză și engleză. Journal of Consumer Research, 21(3), 419-431.
Selmer, J., & Lauring, J. (2015). Limba țării gazdă ability și ajustarea expatriatului: Efectul de moderare al
dificultății limbii. International Journal of Human Resource Management, 26(3), 401-420.
Selmier, T., & Oh, C. H. (2012). Complexitatea afacerilor internaționale și internaționalizarea limbilor. Business
Orizonturi, 55(2), 189-200.
Selmier, W. T., & Oh, C. H. (2013). Puterea principalelor limbi comerciale în comerț și investiții străine directe.
Revizuirea economiei politice internaționale, 20(3), 486-514.
Sims, B., & Guice, S. (1992). Diferențele dintre literele business de la vorbitori nativi și non-nativ de limba
engleză. Jurnalul de Comunicare de Afaceri, 29(1), 23-39.
Sliwa, M., & Johansson, M. (2014). personalul non-nativ vorbitor de limba engleză sunt evaluate în organizații
lingvistic diverse: O perspectivă sociolingvistică. Journal of International Business Studies, 45(9), 1133-
1151.
Sliwa, M., & Johansson, M. (2015). Jucând în domeniul academic: Non-native de limbă engleză academicieni în
școlile de afaceri din Marea Britanie. Cultură și Organizare, 21(1), 78-95.
Smith, R., & Anderson, A. R. (2007). Recunoscând sensul: Semiotics în cercetare antreprenorială. În H.
Neergaard, & J. P. Ulh0i: Manual de metode de cercetare calitativă în cercetarea antreprenorială (pp.
169-192). Edward Elgar.
Sporer, S. L., & Schwandt, B. (2006). Indicatori paraverbali ai înșelăciunii: O sinteză meta-analitică. Psihologie
cognitivă aplicată, 20(4), 421-446.
Springer (2015). Fișa informativă JIBS. http://static.springer.com/sgw/documents/1560276/application/pdf/
JIBS_Fact_Sheet_2015-08.pdf. Accesat la 27 martie 2017.
Steyaert, C., Ostendorp, A., & Gaibrois, C. (2011). Organizații multilingve ca ''linguascapes'': Negocierea
poziției limbii engleze prin practici discursive. Jurnalul de Afaceri Mondiale, 46(3), 270-278.
Stone, D. A. (2013). Dincolo de un numitor comun: O abordare transdisciplinară a comunicării și colaborării
interdisciplinare. În M. O'Rourke, S. Crowley, S. D. Eigenbrode, & J. D. Wulfhorst (Eds.), Consolidarea
comunicării și colaborării în cercetarea interdisciplinară(pp. 82-102). Thousand Oaks: Sage Publicații.
Sui, S., Morgan, H.M., & Baum, M. (2015). Internaționalizarea IMM-urilor deținute de imigranți: Rolul limbii.
Jurnalul de Afaceri Mondiale, 50(4), 804-814.
Sutter, M., Angerer, S., Glatzle-Rutzler,D., & Lergetporer, P. (2015). Efectul limbajului asupra
comportamentului economic: Dovezi experimentale din alegerile intertemporale ale copiilor. Documentul
de discuții IZA nr. ftp.iza.org/dp9383.pdf..
Swift, J. S. (1991). Capacitatea de limbă străină și de marketing internațional. Jurnalul European de Marketing,
25(12), 36-49.
Szostak, R. (2013). Starea domeniului: Cercetarea interdisciplinară. Probleme în studii interdisciplinare, 31, 44-65.
Tajfel, H., & Turner, J.C. (1979). O teorie integrativă a conflictului intergrup. În W. G. Austin & S.
Worchels (Eds.), Psihologia socială a relațiilor intergrup (pp. 33-47). Brooks/Cole.
Takano, Y., & Noda, A. (1995). Dissimilaritatea interlimbajului sporește declinul capacității degândire în timpul
procesării limbilor străine. Învățarea limbilor străine, 45(4), 657-681.
Tenzer, H., & Pudelko, M. (2015). Lider dincolo de barierele lingvistice: Gestionarea emoțiilor induse de limbă
în echipe multinaționale. Leadership Quarterly, 26(4), 606-625.
Tenzer, H., & Pudelko, M. (2016). Media alegere în echipe virtuale multilingve. Journal of International Business
Studies, 47(4), 427-452.
Tenzer, H., & Pudelko, M. (2017). Influența diferențelor de limbă asupra dinamicii puterii în echipele
multinaționale. Jurnal of World Business, 52(1), 45-61.
Tenzer, H., Pudelko, M., & Harzing, A.-W. (2014). Impactul barierelor lingvistice asupra formării încrederii în
echipele multinaționale. Journal of International Business Studies, 45(5), 508-535.
Terjesen, S., Hessels, J., & Li, D. (2016). Comparative internaționale entrepreneurship: O revizuire și agendă de
cercetare. Jurnalul de Management, 42(1), 299-344.
Thatcher, S.M.B., & Patel, P.C. (2012). Erori de grup: O revizuire, integrare și ghid pentru cercetarea viitoare.
Jurnalul de Management, 38(4), 969-1009.
Tietze, S., & Dick, P. (2013). Limba engleză victorioasă: practicile hegemonice în academia de management.
Jurnalul de anchetă de management, 22(1), 122-134.
Tietze, S., Holden, N. & Barner-Rasmussen, W. (2016). Utilizarea limbilor străine în corporațiile multinaționale:
Rolul limbilor special și al ideologiilor corporativi. În V. Ginsburgh, & S. Weber (Eds.) Manualul Palgrave
de economie și limbă (pp. 312-341). New York: Palgrave.
Touchstone, E. E., Koslow, S., Shamdasani, P. N., & D'Alessandro, S. (2017). Serviciilelingvistice cape:
Vorbind limba lor nu poate fi suficient. Jurnalul de Cercetare de Afaceri, 72, 147-157.
Tranfield, D. R., Denyer, D., & Smart, P. (2003). Către o metodologie de dezvoltare a cunoștințelor de gestiune
în cunoștință de cauză prin intermediul unei revizuiri sistematice. British Journal of Management, 14(3), 207-
222.
Tsalikis, J., Ortiz-Buonafina, M., & LaTour, M. (1992). Rolul accentului asupra credibilității și eficacității
persoanei de afaceri internaționale: Cazul Guatemala. International Marketing Review, 9(4), 57-72.
Urbig, D., Terjesen, S., Procher, V., Muehlfeld, K., & van Witteloostuijn, A. (2016). Come pe și să ia o plimbare
gratuită: Contribuind la bunuri publice în setările de limbă nativă și străină. Academia de Management de
învățare și educație, 15(2), 268-286.
Vaara, E., Tienari, J., Piekkari, R., & Santti, R. (2005). Limba și circuitele puterii în fuziunea corporațiilor
multinaționale. Journal of Management Studies, 42(3), 595-623.
Venard, B. (2007). A face sens de cercetare: Dinamica de cercetare de management în Franța. Prometeu, 25(2),
125-145.
Virkkula-Raisanen, T. (2010). Repertoriul lingvistic este ond resurse semiotice în interacțiune - un manager
finlandez ca mediator într-o întâlnire multilingvă. Jurnalul de Comunicare de Afaceri, 47(4), 505-531.
Volk, S., Kohler, T., & Pudelko, M. (2014). Exodul creierelor: Neuroștiința cognitivă a limbajului străinproce
ssing în organizații multilingve. Journal of International Business Studies, 45(7), 862-885. von Humboldt, W.
(1836). Uber die Verschiedenheit des menschlichen Sprachbaues und ihren Einfluss auf die geistige
Entwickelung des Menschengeschlechts. Berlin: F. Dummler.
Voss, J., Albert, I., & Ferring, D. (2014). Utilizarea limbajului și orientările valorice în echipele de lucru
multinaționale din Luxemburg: Conflict sau armonie? Jurnalul Internațional de Relații Interculturale, 41,
192-196.
Wadhwa, V., Saxenian, A., Rissing, B. A., & Gereffi, G. (2007). America de noi antreprenori imigranți: Partea I.
Duke STI Hârtie Nr. 23. http://ssrn.com/abstract=990152. Accesat la 27 martie 2017
Wardhaugh, R., & Fuller, J.M. (2015). O introducere în sociolingvistică (a 7-a ed.). Chichester: Wiley. Wear,
D. N. (1999). Provocări la adresa discursului interdisciplinar. Ecosisteme, 2(4), 299-301.
Welch, C., Marschan-Piekkari, R., Penttinen, H., & Tahvanainen, M. (2002). Elitele corporative ca informatori în
cercetarea calitativă a afacerilor internaționale. International Business Review, 11(5), 611-628.
Welch, C., & Piekkari, R. (2006). Trecerea limbii bountari: Interviu calitativ în afaceri internaționale.
Management International Review, 46(4), 417-437.
Welch, D. E., & Welch, L. S. (2008). Importanța limbii în transferul internațional de cunoștințe. Management
International Review, 48(3), 339-360.
Welch, D. E., & Welch, L. S. (2015). Dezvoltarea capacității multilingve: o provocare pentru întreprinderile
multinaționale. Jurnal de management. doi:10.1177/0149206315594846.
Whorf, B. L. (1956). Language, gândire, și realitate: scrierile selectate de Benjamin Lee Whorf. Editat de
Carroll, J.B. Cambridge, MA: MIT Press.
Wierzbicka, A. (2003). Pragmatica trans-culturală: Semantica interacțiunii umane. Berlin: de Gruyter.
Lemn, R., & Bandura, A. (1989). Teoria cognitivă socială a managementului organizațional. Academia de
Management Review, 14(3), 361-384.
World Values Survey (WVS). (2014). http://www.worldvaluessurvey.org/wvs.jsp. Accesat la 27 martie 2017
Ying-Ching, L., & Wang, K.-Y. (2016). Alegerea limbii în publicitate pentru corporații multinaționale și firme
locale: O reinquiry axată pe monolingv. Jurnalul de Publicitate, 45(1), 43-52.
Zhang, L. E., & Harzing, A. W. (2016). De la lupta dilemă la indiferența legitimată: învățarea limbii străine a
țării gazdă a expatriaților și impactul acesteia asupra relației expatriat-HCE. Jurnalul de Afaceri Mondiale,
51(5), 774-786.
Zhang, C., Laroche, M., & Richard, M. O. (2017). Rolurile diferențiale ale verbelor, substantivelor și adjectivelor
în mesajele în engleză și chineză în rândul consumatorilor bilingvi. Jurnalul de Cercetare de Afaceri, 72,
127-135.
Zhang, L. E., & Peltokorpi, V. (2015). Efecte multiple ale competenței lingvistice a țării gazdă. Jurnalul
Internațional de Management al Resurselor Umane, 27(13), 1448-1469.

S-ar putea să vă placă și