Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1. Cântarea Cântărilor. Expresia implică faptul că această cântare e deosebită prin excelenţă. Iudeii
considerau Cântarea cântărilor lui Solomon cea mai specială dintre cântările Bibliei. Titlul original compara
probabil cântarea cu celelalte 1004 compuse de Solomon (1 Regi 4,32).
Dezmierdările tale. [Iubirea ta, KJV]. Schimbarea de persoană de la a treia din primul rând la a doua de
aici este obişnuită în poezia ebraică. Cuvântul tradus "dezmierdări" [iubire, KJV] este la plural, indicând multe
atenţii şi manifestări de iubire.
Vinul. Ebr. yayin, sucul de strugure (vezi Genesa 9,21; 1 Samuel 1,14; Isaia 5,11; etc.).
Fetele. [Fecioare, KJV]. Ebr. alamoth, "femei tinere" (vezi la Isaia 7,14). Mireasa lui Solomon se
gândeşte probabil la ea, deşi din modestie nu se numeşte în mod specific. Ea spune doar că Solomon este tipul
de bărbat pe care o tânără ca ea l-ar iubi.
În odăile lui. Unii văd în v. 2-4 o aluzie la alaiul de nuntă şi în expresia aceasta o descriere a intrării în
palat.
Ne vom veseli. Se presupune că vorbesc din nou persoanele din suita miresei.
Pe drept eşti iubit. [Drepţii te iubesc, KJV]. Sau "te iubesc cinstit". Acestea ar putea să fie cuvinte de
aprobare rostite de mireasă, care crede că toţi ar trebui să aibă o iubire plină de afecţiune faţă un bărbat atât
de fermecător ca iubitul ei. Ea consideră că toţi vor aproba hotărârea sa de a se căsători cu Solomon.
Chedarului. Triburi nomade ale lui Ismael (Genensa 25,13), care locuiau în pustiurile arabe (vezi Isaia
21,16; 42,11). Beduinii trăiau în general în corturi făcute din piei de capre de culoare neagră.
Fiii mamei mele. Pare că fraţii mai mari ai miresei o lăsaseră pe surioara lor să păzească viile, făcând-o
astfel să fie arsă de soare.
Via frumuseţii mele. [Via mea, KJV]. Adică propria ei frumuseţe (vezi cap. 8,12). Fraţii ei nu-i
îngăduiseră răgazul sau prilejul să dea atenţie propriei sale înfăţişări.
Te odihneşti la amiază. În ţările calde, păstorii caută un loc de adăpost atât pentru ei, cât şi pentru
turmele lor, de căldura arzătoare a soarelui din miezul zilei.
Ca o rătăcită. [Cineva care se abate, KJV]. Ebr. 'otyah, literal, "cineva cu văl". Dacă sunt transpuse
două consonante ebraice, se obţine "cineva care rătăceşte". Varianta aceasta se găseşte în Siriaca, Vulgata şi
în traducerea greacă a lui Symmachus.
En-Ghedi. Literal, "fântâna iedului". Era o regiune la vest de Marea Moartă, cam la mijlocul distanţei
dintre gura de vărsare a Iordanului şi extremitatea sudică a lacului. Un izvor bogat cunoscut sub numele 'Ain
Jidi continuă să curgă şi astăzi în regiune.
Cuvântul tradus "trandafir" apare numai aici şi în Isaia 35,1, iar identitatea e nesigură. S-ar putea să fie
şofranul, asfodelul sau narcisa. Pare să fie vorba de o floare oarecare de câmp.
"Saron" însemnează literal "o câmpie", "un şes", iar ca nume propriu indică şesul maritim dintre Iope şi
muntele Carmel. LXX ia "Saron"-ul de aici ca un titlu generic pentru un câmp deschis.
La umbra lui. Mireasa nu numai că se bucură de umbră, dar şi mănâncă cu mare plăcere din fructe.
Cuvintele acestea au fost luate ca descriind odihna sufletului la umbra iubirii lui Hristos, bucuria
comuniunii fericite cu Domnul. Beneficiile unei astfel de comuniuni nu pot fi obţinute de aceia care se
odihnesc doar o clipă în prezenţa lui Isus. Prea adesea activităţile aglomerate ale vieţii înlocuiesc perioadele
preţioase de comunicare, care sunt atât de importante pentru o creştere sănătoasă în har (vezi 7T 69; Ed
261).
Bolnavă de dragostea lui. Mireasa era copleşită total de fiorul noii ei experienţe şi nu putea să găsească
imagini potrivite pentru a descrie desfătarea ei extatică.
Dragostea. [Dragostea mea, KJV]. "Mea" [KJV] este un cuvânt adăugat. "Dragostea" vine de la
'ahabah, o formă feminină care are în vedere iubirea în abstract şi nu iubitul. Este ridicată în slavă afecţiunea
curată şi naturală.
Iată-l că vine. Presimţământul sensibil al iubiri discerne de departe apropierea prea iubitului ei care vine
în casa ei de la munte.
A încetat ploaia. Ploaia târzie înceta la începutul primăverii (vezi vol. II, p. 109).
Viile înflorite. [Viţele cu ciorchini fragezi, KJV]. Literal, "viţele sunt în floare".
Scobiturile prăpăstiilor. [Scări, KJV]. Ebr. madregah, mai bine "locuri prăpăstioase" [KJV], "pereţii
stâncilor" ca în Ezechiel 38,20.
Munţii ce ne despart. [Munţii Bether, KJV]. Nu sunt cunoscuţi astfel de munţi. Poate cuvântul redat
[KJV] "Bether" ar trebui mai bine să fie tradus. Bether vine dintr-o rădăcină care înseamnă "a tăia în două",
prin urmare poate că e vorba de munţi stâncoşi.
37T 69
3.4 Ed 261
16 MB 100
Începe o nouă secţiune. E descris un alai împărătesc. Descrierea călătoriei alaiului depinde de
interpretarea expresiei "ce se vede". Dacă se referă la sulamita, alaiul poate să fie al lui Solomon, care se
ducea la Liban să o aducă pe tânăra de la ţară. Dacă "ce se vede" sau "ce e aceasta" se referă la "pataşca" lui
Solomon, mireasa poate să fie aceea care urmăreşte apropierea alaiului şi face o descriere ca martor ocular a
impresionantei privelişti.
Pustie. Ebr. midbar, care poate să însemne simplu un ţinut de păşune sau un spaţiu larg, deschis.
Ca nişte stâlpi de fum. Aceasta se referă probabil la obiceiul de a merge înaintea alaiului cu tămâie
aprinsă care umple aerul cu miresme încântătoare. Acesta este un obicei vechi şi comun în Orient.
Şasezeci de viteji. Aceasta era garda care înconjura pavilionul mirelui. Asigurarea securităţii şefului
statului cere o atenţie neobosită din partea unei astfel de gărzi.
Rezemătoarea. [Fundul, KJV]. Ebr. rephidah, care pare să se refere mai degrabă la rezemătoarele sau
balustrada de pe laturile litierei.
Scaunul. [Acoperitoarea, KJV]. Ebr. merkab. Mai degrabă "scaunul" litierei. Cuvântul apare în Levitic
15,9, unde este tradus "şea."
Lucrată de dragoste. [Împodobită cu iubire, KJV]. Ultima parte a acestui verset sună literal: "interiorul
ei, iubire împodobită de la fiicele Ierusalimului". O traducere liberă ar fi: "interiorul ei era împodobit ca semn
de iubire din partea fiicelor Ierusalimului". Împodobirea cu dragoste se poate referi la versurile ţesute pe
căptuşeală, perdele sau pe covor de către fiicele Ierusalimului ca expresie a iubirii lor pentru împăratul
Solomon şi mireasa lui.
Măhrama. [Buclele tale, KJV]. Mai degrabă "vălul tău". Mahrama purtată de multe femei orientale este
dintr-o stofă de culoare închisă prinsă pe cap. Fruntea şi ochii rămân neacoperiţi. Mahrama aceasta acoperă
nu numai toată faţa, cu excepţia frunţii şi ochilor, dar şi gâtul, şi atârnă liber pe piept.
O turmă de capre. Părul ei este negru şi lucios ca părul caprelor palestiniene, care erau în majoritate
negre sau cafeniu închis.
Obrazul. [Tâmplele, KJV]. Ebr. raqqah, dintr-o rădăcină care înseamnă "a fi subţire", "a fi slab"; de aici
părţile subţiri ale capului de fiecare parte a ochilor. Unii sugerează că este vorba de obrajii.
Senir. Numele amorit, precum şi ugaritic şi acadian al muntelui Hermon (vezi la Deuteronom 3,9). Cei
doi munţi poate că stau aici în opoziţie, sau Senir ar putea să fie un vârf important al muntelui Hermon.
Solomon doreşte ca tânăra sulamită să părăsească toţi munţii frumoşi ai zonei rurale de nord în care a trăit.
15 MB 37; PK 234
Descrierea mirelui continuă până la v. 16 şi atinge apogeul prin expresia "fiinţa lui este plină de
farmec". Această descriere este deseori îmbinată cu titlul "cel mai de seamă dintre zece mii", când se referă la
Hristos (vezi pe lângă referinţele de mai sus Ed 69; 6T 175; CT 67).
10.16AA 275; CH 529; COL 339; CT 67; DA 827; Ed 69; Ev 186, 346; FE 526; MB 69, 79, 100; ML
114; MM 213; PK 321; 6T 175
16 MB 146
Plăcută ca Ierusalimul. Solomon se foloseşte de propria sa cetate de scaun din partea de nord a
Palestinei pentru a ilustra frumuseţea nemaiîntâlnită a miresei sale. Ierusalimul era vestit pentru frumuseţea lui
(vezi Psalm 48,2; 50,2; Plângeri 2,15).
Ce aveţi voi să vă uitaţi? [Ce veţi vedea? KJV]. O fermecătoare manifestare de modestie.
Ce joacă. [Compania, KJV]. [Ca la nişte fete ce joacă în cor, trad. Cornilescu; ca şi cum ar fi compania
a două oştiri, KJV]. Literal, "dansul". Unii au sugerat că această expresie se referă la corul fetelor miresei şi la
corul celor mai distinşi bărbaţi ai mirelui. Alţii gândesc că referirea este la vreun obicei local pe care nu-l
înţelegem acum. Iar alţii preferă să translitereze cuvintele ca "două oştiri" (Mahanaim) şi văd o aluzie la
"dansul" oştirii îngereşti la Mahanaim la întoarcerea lui Iacob în Canaan (vezi Genesa 32,1-3). Dacă lucrurile
stau aşa, în acest puncrt, sulamita dă o reprezentaţie cu "dansul Mahanaim".
Ca nişte lănţişoare. [Ca nişte giuvaeruri, KJV]. Accentul este probabil asupra giuvaerurilor, lucrate cu
iscusinţă, pe care ea le poartă acum.
Iazurile. [iazuri de peşte, KJV]. Literal, "iazuri", aşa cum e tradus în 2 Samuel 2,13.
Hesbonului. Hesbonul este în general identificat cu Tell Hesbân, la 24 km est de Iordan. Această
aşezare nu oferă nici o mărturie din timpul lui Moise, dar este bine atestat din perioada judecătorilor şi a
monarhiei, care avea în cuprins părţi dintr-un rezervor mare de apă deschis.
Bat-Rabin. Literal, "fiica mulţimii". Fără îndoială numele uneia din porţi.
Pletele. [Galerii, KJV]. Semnificaţia cuvântului de aici e nesigur. În Genesa 30,38.41 înseamnă
"jgheaburi". S-ar putea să derive dintr-o rădăcină care înseamnă "a curge", prin urmare "revărsare". De aceea
a fost sugerată definiţia "plete". Împăratul vorbeşte despre sine ca fiind prins în buclele părului sulamitei.
Nu m-ar ţinea de rău. [Nu m-ar dispreţui, KJV]. Adică familia şi prietenii ei nu i-ar fi adus vreo
învinuire.
Te-am trezit. Solomon poate vrea să spună că ei s-au întors în locul unde a trezit pentru prima dată
iubirea în mireasa lui.
Jar. Ebr. reshaphim, "flăcări", "fulgere", tradus "focul cerului" [fulgere fierbinţi, KJV] în Psalm 78,48.
O flacără a Domnului. [O flacără grozav de puternică, KJV]. Literal, "o flacără a lui Iehova". Probabil
fulgerul.
64T 334
6.7 Ed 93