Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
--
--
Dar cel mai mare semn dintre toate a fost Coranul însuși: chiar
versetele ereu numite ayat. Pentru occidentali Coranul e o carte
dificilă, în primul rând din cauza problemelor puse de traducere.
Araba este foarte greu de tradus: chiar literatura obișnuită și rostirile
laice ale politicienilor par bombastice și străine, atunci când sunt
traduse în engleză, de pildă, lucru de două ori mai evident la Coran,
care este scris într-o limbă densă și extrem de aluzivă, eliptică. Mai
ales surele de început dau impresia de limbă omenească strivită și
fărâmițată sub impactul divin. Musulmanii spun adesea că atunci
când citesc în traducereCoranul, simt că citesc o altă carte, pentru că
nu transmite nimicdin frumusețea limbii arabe. Cum sugerează chiar
numele, Coranul trebuie declamatcu voce tare și sunetul limbii este o
parte esențială a efectului său. Musulmanii spun că atunci când aud
Coranul psalmodiat în moschee se simt învăluiți într-o dimensiune
divină a sunetului, cam tot așa cum a fost Mohamed învăluit în
îmbrățișarea lui Gabriel pe Muntele Hira sau când îl tot vedea pe
înger la orizont, indiferent în ce parte ar fi privit. Nu este o carte de
citit pur și simplu pentru informare. Este menit să dea sentimentul de
divinitate și nu trebuie citit în grabă…”