LUCY WALKER
Judec`torul
de pace
Traducerea [i adaptarea \n limba român` de
MIHAELA ST~NCIUCU
ALCRIS
gianninajollys
Capitolul 1
Asistenta [ef` a spitalului Inland River o privi consternat` pe Lisa.
Avea pe fa]` o expresie de genul „Ce s` fac eu cu femeia asta?“.
Era o fat` frumoas`, cu un p`r negru bogat, cu ochi de un albastru
profund [i cu buze ro[ii [i umede. St`tea nemi[cat` [i p`rea atât de
lini[tit`, \ncât dac` n-ar fi clipit din când \n când din genele lungi [i
dese, ar fi putut trece drept un portret. Nu era \nalt`, dar nici scund`
– de statur` potrivit`. {i era destul de t`cut`. Evident, intuise c`
prezen]a ei era o problem`.
Având senza]ia c` fata vroia s-o ia [i pe ea, asistenta era pe jum`tate
iritat`. Desigur, situa]ia nu-i convenea deloc.
Lisa se gândea cât de tân`r` era asistenta [ef`. 24-25 de ani,
probabil. Acolo, \n spitalul acela-bungalou, singur` \n mijlocul
pustiet`]ii! O uimea autoritatea atât de tinerei asistente, dar fa]a nu-i
tr`da gândurile. Trecuse prin mult prea multe, ca s`-[i mai dezv`luie
orice sentimente.
– |ntr-adev`r, p`cat! spuse \n cele din urm` asistenta [ef`,
aranjându-[i sub bonet` o [uvi]` rebel` de p`r. |mi pare r`u c` e[ti \n
situa]ia asta. Dar cum naiba ai venit tocmai pân` aici, s` cau]i acul \n
carul cu fân? Cum l-ai l`sat pe [ofer s` plece f`r` tine? {tii c` o s`
ajung` la Darwin.
6 LUCY WALKER
***
– Când o s` pot vedea din nou? \ntreb` el. Din senin, Lisei \i p`ru
r`u pentru el. Leul fusese r`nit [i doborât la p`mânt. Ce scop mai
avea s` se agite? Mai ales c` nu era sigur cum avea s` vad` de acum
\nainte.
– Pentru momentul de fa]`, te voi l`sa \n compania vizitatoarei
tale, spuse din complezen]` doamna Davitt, reducând din nou la
t`cere pseudoeroul. Lisa, \ncearc` s` nu-l la[i s`-[i mi[te capul. Una
dintre granulele pe care doctorul Anderson a trebuit s` le scoat` era
localizat` foarte aproape de pupila ochiului stâng. Praful de pu[c` a
fost pe punctul de a-i pune \n pericol [i ochiul drept. Singura speran]`
de a se reface complet este s` stea absolut nemi[cat. Men]ine-]i tonul
vocii jos [i ai grij` s` nu se agite, te rog. Altfel, va trebui s`-i d`m un
alt sedativ.
– Da, sigur, \ncuviin]` \ncet Lisa.
– Vorbe[te-i, dac` po]i, despre ceva interesant, dar care s` nu i[te
controverse. Nimic din ce-ar putea s`-l fac` s` \ntoarc` brusc capul.
Tratamentul s`u postoperatoriu este acela[i ca \n cazul cataractei.
Sunt interzise mi[c`rile bru[te.
– |n]elege, a[a cum \i \n]elege [i pe copiii de gr`dini]`, se r`sti
pacientul. Nu-mi spune pove[ti despre cutremure sau inunda]ii,
numai despre binefaceri sau despre p`s`ri, albine [i zâne!
Doamna Davitt cl`tin` din cap spre Lisa [i apoi plec`. R`mas` cu
puternica impresie c` nu trebuia s`-l sperie, Lisa se a[ez` u[or pe
scaunul de lâng` pat. Urm` o lini[te de câteva secunde, dup` care
pacientul vorbi. De data aceasta, vocea lui era nea[teptat de
lini[tit`:
– E[ti acolo, Lisa? E[ti \nc` acolo, Lisa Cum-te-o-mai-chema?
Inima Lisei se \mblânzi \ntr-un mod surprinz`tor. Aproape c`-l
comp`timea pe b`rbatul acela mândru [i dificil. Vocea lui sunase ca o
rug`minte sincer`. Ca [i cum ar fi avut nevoie ca ea s` fie acolo.
– Numele meu este Lisa Tonkin, \l ajut` ea. Sunt \nc` aici. Nu plec
nic`ieri.
„Lisa Tonkin!“ Buzele lui se mi[car` ca [i cum i-ar fi repetat
numele. Urmar` alte câteva clipe de lini[te.
JUDEC~TORUL DE PACE 15
– Pardalote!
Lisa se aplec` [i-i prinse capul tocmai când acesta \ncerca s`-l
ridice. Cuvântul „Pardalote“ \i ie[ise ca o plesnitur` de bici. Îns`
\nainte ca el s` se mi[te, Lisa \i prinsese capul \ntre palme [i acum i-l
]inea cu fermitate.
– Nu trebuie! spuse ea. Nu trebuie s` te mi[ti a[a. Din cauza
opera]iei, vreau s` spun… Îi d`du drumul. Apoi \ntreb` tem`toare:
N-ai deschis ochii, nu?
– Nu pot s`-i deschid. Pleoapele-mi sunt imobilizate de pome]i cu
ajutorul unor fâ[ii de fier galvanizat. Asistentele sunt rugate s`-l
numeasc` „ghips“ – conven]ia anului!
– Ce u[urare! Vreau s` spun – c` n-ai deschis ochii! Mâinile ei
erau \nc` pe obrajii lui, ]inându-i capul pe pern`, ca [i cum s-ar fi
temut s` nu cedeze cine [tie c`rui imbold de a se mi[ca brusc. El \[i
ridic` mâinile, f`când ca palmele Lisei s` r`mân` prizoniere, lipite de
fa]a lui.
– Mâini reci! }ine-le acolo, Lisa. Dac`-mi ]ii capul \n locul meu, nu
m` deranjeaz` c` e[ti \nalt`, blond`, frumoas` [i scump \mbr`cat`.
Doare al naibii, dar asistentele acestea „binevoitoare“ nu mi-ar da nici
m`car o aspirin`! Spun c` nu [i-ar mai face efectul injec]iile acelea pe
care mi le fac o dat` la 4 ore! Lisa…, frumoas` [i blond` Lisa…,
Pardalote ai spus?
Lisa \[i aminti acum c` asistentele spuseser` c` ferma domnului
Ransome era undeva \n apropiere de Pardalote. Ro[i toat`, gândindu-se
la l`ud`rosul discurs pe care-l ]inuse despre bunicul ei. Era posibil ca
domnul Ransome s`-l cunoasc`. Lisa [tia foarte pu]ine despre
Pardalote, cu excep]ia faptului c` mama ei tr`ise odat` acolo, fugise de
acas` ca s` se c`s`toreasc` pe ascuns cu un jocheu care locuia al`turi,
cineva pe care tat`l s`u \l respinsese cu vehemen]`. Tat`l Lisei murise
când ea era mic`. De atunci, bunicul Lindsay nu-i mai scrisese
niciodat` mamei ei. Poate c` nici nu [tia c` murise. Apoi mai era [i
misterul prin care mama ei \i l`sase mo[tenire cea de-a treia parte a
cresc`toriei. Avoca]ii spuseser` c` locul acela nu exista. Nu figura pe
Harta Pastoral` a Terenurilor de Închiriat.
18 LUCY WALKER
– S` nu-]i par` r`u pentru el, draga mea. Doarme bu[tean. Pân` la
urm`, este \nc` \n stadiul postoperatoriu [i trebuie \ntr-adev`r s`-i
salv`m vederea. |n]elegi? Tratamentul acesta este o necesitate.
– Da, [tiu.
Lisa r`mase uitându-se la pacient. Chipul ei devenise din nou
\mpietrit, ca [i cum nu reflectase niciodat` vreo expresie. |n adâncul
sufletului, \l comp`timea pu]in – nu ca pe un b`rbat care trebuia s`
ajung` din nou s`n`tos, ci pe Magool Ransome \nsu[i. B`rbatul acela
\nalt [i sarcastic, rege al teritoriului s`u, undeva la mile dep`rtare, era
acum redus la o siluet` aproape inert`, \ntr-un pat oarecare. Pe
deasupra, mai era [i obiectul de studiu al str`inilor! Cât de mult
trebuia s` urasc` asta! Doar un alt trunchi doborât \n p`dure, ca alte
sute.
Lisa clipi. Ce gânduri ciudate \i treceau prin minte. Prima dat`, un
leu r`pus la p`mânt, iar acum… un copac c`zut! Dintr-o dat`, \[i d`du
seama c` doamna Davitt se uita la ea, cu sprâncenele ridicate.
– Draga mea. N-o s` te faci niciodat` asistent`, nu-i a[a? mai mult,
primul sfat care i se d` unei asistente recrutate este: „Nu te \ndr`gosti
niciodat` de un pacient.“ |n realitate, nu e decât o mil` deghizat`. |n
plus, pacientul are, invariabil, o iubit` sau o so]ie pe undeva.
|ntotdeauna, oamenii bolnavi se dovedesc a fi altfel, odat` ce se
\ns`n`to[esc.
Lisa o ajut` s` aranjeze tava, apoi \nveli pacientul.
– Da, spuse ea dup` o scurt` t`cere. Presupun c` trebuie s` fie
c`s`torit. Probabil, are [i copii. Doar c` nu se comport` \ntocmai ca un
familist, nu? E prea intolerant, vreau s` spun. La urma urmelor,
trebuie s` vrea s`-[i recapete vederea.
– Ei bine, a[a ai crede. Dar \n registrul nostru apare „nec`s`torit“.
De[i tân`ra care l-a adus \mpreun` cu nu-[tiu-ce geolog era foarte
posesiv` \n privin]a lui. L-a s`rutat de r`mas-bun [i tot tacâmul. Iar el
n-a obiectat. Ei bine… acum ar face-o? Ea era o persoan` remarcabil`,
foarte inteligent`, [tia multe despre accidentul lui.
P`[ir` u[or prin salon, ie[ir` afar`, \n c`ldura cople[itoare, apoi
str`b`tur` pasajul acoperit care ducea \n aripa principal` a spitalului.
22 LUCY WALKER
***
– Da. A venit [i ea. Una dintre cele dou` ma[ini pe care le-a
prev`zut Jimmy avea drum pe aici. Cel pu]in, ea a avut \ncredere! Sau
calm, cum vrei s`-i spui. A venit \narmat` cu hainele domnului
Ransome [i s-a asigurat c` geologul care a \nso]it-o ultima oar` nu mai
apare [i de data asta.
– Dar \nc` nu avea voie s` p`r`seasc` spitalul. M` refer la domnul
Ransome. Lisa nu mai ascundea nimic acum. O privi pe cealalt` fat`.
Marjory v`zu alarmarea [i uimirea de pe fa]a Lisei.
– A[! Dac` toate corpurile str`ine au fost \ndep`rtate [i dac` toate
micile r`ni i s-au vindecat, a[a cum s-a [i \ntâmplat, atunci de ce s`-l
mai re]inem pe ner`bd`torul pacient Ransome la pat, ca s` nu mai
vorbim de spital!
– A plecat? „Oh, nu!“, se gândi \n sufletul ei.
– |mi pare r`u, Lisa, dar a plecat, o l`muri Marjory. Au plecat
amândoi. {i pacientul, [i fata.
Buzele Lisei erau umezite. Ochii ei negri erau larg deschi[i, \ns`
nu-i tr`dau gândurile [i sentimentele. Fa]a ei era calm` [i lipsit` de
umbre. |[i repeta \n minte iar [i iar…
Plecase f`r` s`-[i ia r`mas-bun! Oh, oare cum putuse?!
Lisa a[tept` câteva clipe, \ns` Marjory r`mase t`cut`.
– |mi pare r`u, feti]o! spuse ea \n cele din urm`, ridicându-se din
pat [i aranjându-[i [or]ul [i boneta \n precarele lor pozi]ii obi[nuite.
To]i sunt la fel, continu` f`r` menajamente. M` refer la pacien]i. Este
hazardul profesiei de asistent` medical`! Vin, fie c` te resping, fie c`-]i
m`nânc` din palm`, [i-i ]ii de mân`… Apoi pleac`. Câteodat` pleac`
[i atât. Alteori pleac` \nso]i[i de o Imeld`… Oft`. |ntotdeauna cele
care vin s`-[i ia iubi]ii din spital sunt femei frumoase.
„A plecat f`r` s`-mi spun` r`mas-bun!“, se gândi din nou Lisa.
„N-a l`sat nici un mesaj… Nici m`car unul prin care s` m` ajute s`
ajung la Pardalote! A plecat pur [i simplu!“
Se sim]ea ca pe vremuri, când era mic` [i mama ei se \mboln`vise
[i nu-[i amintise de ziua ei. Nici atunci [i nici mai târziu.
Capitolul 3
Asistenta [ef`, Lisa [i Gertie st`teau la umbra verandei spitalului [i
urm`reau norii de praf care pluteau printre arbu[ti. Mai devreme,
Jimmy prev`zuse c` bunicul ei avea s` vin` s-o ia. Venea o alt` ma[in`.
Lisa se str`duia s` se gândesc` la altceva, \n afara autovehiculului
care se z`rea \n dep`rtare [i \n care era posibil s` fie bunicul ei.
Când, \n cele din urm`, ma[ina opri undeva, la vest de spital, ochii
Lisei se m`rir`, iar ai lui Gertie se holbar`. Asistenta [ef` \[i \ndrept`
boneta deja dreapt`. Nici una dintre ele nu scoase o vorb`, fiind
uimite peste m`sur`. Cel care condusese trecuse prin fa]a lor [i nici
m`car nu se uitase \n direc]ia lor.
|n ciuda generosului strat de praf ro[iatic, ma[ina era \ntr-o
condi]ie magnific`. Era un Dodge vechi de aproape 15 ani, dar era
p`strat foarte bine, ca [i cum ar fi fost un model nou.
B`rbatul de la volan era \n vârst`, cu o figur` serioas` [i cu buzele
sub]iri. Purta o p`l`rie cu borul larg, care p`rea [i ea abia scoas` din
cutie. Când cobor\, cele trei v`zur` c` avea un costum negru demodat,
un guler ]eap`n [i o cravat` neagr`. Avea alura unui b`rbat atent
ferchezuit, dar de mod` veche.
P`rea s` nu observe cele trei siluete de pe verand`. {i totu[i,
evident, nu era orb. Scoase din compartimentul pentru m`nu[i o
JUDEC~TORUL DE PACE 31
– Doar atât cât nepoata mea s`-[i strâng` hainele [i ce alte bunuri
mai are. Am s` beau o can` de ceai, mul]umesc. F`r` zah`r [i f`r` lapte.
Lisa r`mase nemi[cat` \n locul \n care st`tea de 20 de minute. Cu
excep]ia primei \ntreb`ri, ea, nepoata lui, ar fi putut foarte bine s` nu
existe. Odat` ce urc` pe verand`, Lindsay \[i scoase din nou p`l`ria,
descoperind un p`r grizonant piept`nat ca la carte [i o piele foarte
bronzat`. Asta fu tot ce Lisa putu s` observe, c`ci b`trânul st`tea
deoparte cu o polite]e grav`, dar pedant`, ca asistenta [ef` s` intre
prima. Apoi disp`ru \n umbra pasajului, ]eap`n [i formal, \n singurul
costum negru v`zut de-a lungul a nenum`ra]i ani \n nordul tropical.
|[i purta seme] p`l`ria, ca [i cum ar fi fost st`pânul p`mântului. Era o
apari]ie care stârnea un sentiment de uimire amestecat cu team`.
Lisa nu-[i aminti niciodat` celelalte detalii ale acelei zile. Se
\nvârtise prin jur, vorbise pu]in, ca [i cum ar fi fost uluit`. Toate
ac]iunile ei fuseser` urmarea aceleia[i autohipnoze.
Pu]in dup` miezul zilei, Lisa se trezi \n ma[ina mare [i neagr`,
afundat` \n scaunul din piele, deplasându-se constant [i \n lini[te pe
drumul acoperit cu pietri[ care ducea de la spital spre marele
necunoscut. Spera c`-[i luase la revedere [i c`-i mul]umise cum se
cuvine asistentei [efe. Avea s`-i scrie mai târziu [i s`-i mul]umeasc` din
nou din suflet, a[a cum inten]ionase de fapt.
Acum era \n ma[in`, al`turi de bunicul ei, iar spitalul era la mile
dep`rtare. Domnul Lindsay nu-i adres` nepoatei sale nici un cuvânt,
a[a c` Lisa r`mase [i ea t`cut`.
– Bunicule, spuse Lisa, rupând \n cele din urm` t`cerea. Unde este
Pardalote?
– O s` vezi unde este, atunci când o s` ajungi acolo.
Trebuia s-o fi redus la t`cere, dar o nou` ambi]ie o f`cu s` se
\nc`p`]âneze. Mama ei tr`ise acolo, undeva, \n acea imens` pustietate.
Poate c` mama ei c`l`torise pe drumul acela.
Pardalote nu apare pe nici o hart`, spuse ea. Nici pe harta
Pastoral`, nici pe cea a Departamentului Terenurilor. Majoritatea
fermelor e indicat` pe hart`, nu?
Asta nu dintr-un motiv solid.
JUDEC~TORUL DE PACE 33
***
***
Lisa nu spuse nimic. Ar`ta din nou asemenea unui tablou mut.
B`rbatul deschise mai larg ochii [i \ncepu s` manifeste un adev`rat
interes. Nu era suficient de \nalt`, \ncât s` treac` drept o frumuse]e.
Era \mbr`cat` simplu [i avea gesturi naturale.
„De ce arat` a[a? Ca [i cum ar a[tepta ceva? Ce?“, se \ntreb` ea.
– Deci! \ncepu el. Interesant, la urma urmelor! Asta dac` po]i vorbi
la fel de bine cum ar`]i.
Lisa se gândi c` se comporta deliberat grosolan. Nu avea s` fac`
nici o „mi[care“, pân` când ea, str`ina, nu-[i ar`ta adev`rata fa]`.
– Mul]umesc, spuse Lisa f`r` s`-i zâmbeasc`. Am trecut de faza cu
\nsemnatul? Nu a[teptai pe cineva ca mine?
– Cam a[a ceva. Trase cu vârful cizmei un scaun. Ia loc, o invit`.
Vrei s` m`nânci ceva? |n vasul de pe marginea sobei e ceai.
|ntotdeauna se g`se[te acolo. Chiar [i noaptea. |]i place ceaiul fiert
tare? A[a \l bem noi pe aici.
Lisa se deplas` precaut` spre mas` [i se a[ez`. Observ` c` avea
ochii alba[tri, asemenea majorit`]ii celor din nord. Era un albastru
p`lit de soare, ca al bunicului ei. Erau gânditori, chiar blânzi, [i totu[i
nu spuneau nimic.
Un moment, Lisa crezu c` avea s`-i spun` „Ia-]i un bol [i o lingur`,
sau dac` vrei, m`nânc` direct de pe mas`“. P`rea genul care s` aib`
astfel de maniere. |n fa]a ei nu era nimic altceva, \n afara unui bol de
culoarea p`mântului [i o cutie mare cu cereale. P`l`ria uzat`, dar plin`
de personalitate st`tea la loc de cinste, \n capul mesei.
Lisa se \n[elase. Tân`rul \[i \mpinse scaunul [i se ridic` din nou. Se
\ndrept` agale spre dulapul enorm din \nc`pere [i-i aduse un bol, o
lingur`, o farfurie mic` [i un cu]it. O can` [i o farfurioar`. Le aranj`
aproape cu grij` \n fa]a Lisei.
Oare-[i râdea de ea? N-avea nici cea mai mic` idee.
Ocoli scaunul ei [i a[ez` din nou, apoi \i d`du cutia cu cereale [i
bolul cu zah`r.
– Chiflele sunt sub [tergarul de pe c`minul sobei. |n cealalt` parte,
ai ceai. Dac` vrei ou` cu [unc`, trebuie s` te treze[ti la 5:30. Atunci e
38 LUCY WALKER
Apoi \[i aminti de cineva pe nume Imelda. Ce n-ar fi dat s` [tie cine
era cu adev`rat Imelda! Cu ce drept \l luase atât de nea[teptat din
spital pe domnul James Magool Ransome?
B`trânul nu se \ntoarse acas` nici \n urm`toarele dou` zile [i nop]i.
Lisa discutase foarte pu]in cu doamna Watson. Asta pentru c`
menajera, nu neprietenoas`, dar \nc` precaut`, p`rea s` n-o prea
observe pe noua venit`. Totu[i, când \i vorbea fiului ei despre b`trân,
din vocea ei transp`rea un ton de \ngrijorare.
{i Tom era adesea t`cut, \ns` amabil. |n cea de-a doua zi \i \n[eu`
un cal de povar` care putea fi strunit mai u[or [i o duse la o plimbare
c`lare. Lisa era aproape novice \n ceea ce privea echita]ia, dar dup`
primele 10 minute [tiu c` avea s`-i plac` la nebunie. Tom o duse pe
cheile din est, ca s` poat` vedea bovinele p`scând pe versant. |ntr-un
]arc \ndep`rtat se z`rea o herghelie de cai.
Când \[i strunir` caii spre drumul de \ntoarcere, Lisa v`zu o dâr`
de fum \n partea vestic` a peisajului. Pe m`sur` ce se uit`, dâra deveni
o coloan` de fum \n toat` regula.
– B`[tina[ii \[i trimit semnale? se interes` ea, f`r` s` se a[tepte s`
fie luat` \n serios. Dâra de fum sem`na mai mult cu una care ie[ea din
hornul unei case.
Cu ochi mici, de sub borul larg al p`l`riei sale, Tom Watson studie
fumul. Umbra l`sat` de p`l`rie era atât de \ntunecat`, \ncât ochii lui
p`reau dou` puncte str`lucitoare.
– Nu, spuse el, dar nu-i explic`. Restul drumului spre cas` \l f`cur`
\n t`cere.
Acum Lisa [tia \nc` ceva, unde se afla cu exactitate Nangardee,
c`minul lui Magool Ransome. Nu-[i d`dea seama cum de era atât de
sigur`, dac` nu din cauza tonului ciudat al vocii lui Tom.
– Bunicul t`u s-a \ntors, o anun]` Tom când traversar` p`[unea
fermei lor.
– Parc` ai fi Jimmy. Lisa nu-l prea crezu. |i pl`cea s` prezic`…
– Las`-l pe Jimmy! Calul lui Old-fella pa[te lini[tit lâng` copacul
acela uria[. Nimeni altcineva nu-l c`l`re[te pe Challenger. A[a c` dac`
el este prin zon`, la fel st` treaba [i cu bunicul t`u.
44 LUCY WALKER
Lisa se sim]i u[urat`, dar pu]in intimidat` de lipsa de menajament a lui Tom.
– De ce-i spui bunicului „Old-fella“?
– A[a \i spun aborigenii. Pe aici \nseamn` „{eful“ – cel care
stabile[te legea, \n englez`. A[a cum c`petenia lor de trib este cel mai
important om. |naintea lui, tat`l s`u a fost „Old-fella“. {i \nainte,
bunicul lui. Au nume aborigene diferite, dar care desigur \nseamn`
acela[i lucru.
– |n]eleg.
Un nume aborigen ca „Magool“, de exemplu? {i cuvântul acela
\nsemna tot „[ef“. |nsu[i Magool \i spusese.
Tom se aplec` \n [a [i deschise poarta, iar dup` ce intrar`, se
aplec` din nou ca s-o \nchid`. Apoi se \ndrept` [i-[i ridic` seme]
capul, privind direct spre prima cea]` ro[iatic` de apus care se ivise
\n spatele dealurilor vestice. Ochii lui se mic[orar` pe m`sur` ce
asfin]itul cobora. Lisa v`zu felul ciudat \n care f`lcile lui se \ncle[tar`.
Tom urm`rea silueta unui om c`lare. Omul acela p`rea foarte
departe. Atât de singur, acolo sus! El [i calul s`u p`reau nemi[ca]i,
uitându-se \n josul v`ii Pardalote. Oare se uita la ei?
Lisa st`tea neclintit`, legat` parc` de aceea[i vraj` care f`cea ca fa]a
ei s` semene unei picturi. C`l`re]ul din dep`rtare era o pat`
\ntunecat` \n flac`ra vie a cerului vestic. Lisa sim]i o durere brusc` \n
inim`, c`ci \i amintea de un b`rbat \nalt [i puternic, z`când inert la
pat, care devenea atât de vulnerabil la o simpl` \n]ep`tur` de ac. Acum
nu era decât o siluet` neagr` [i solitar`, pe fundalul stacojiu al
apusului de soare.
Magool Ransome. Trebuia s` fie el. Din regatul s`u de pe culmea
acelor dealuri, se uita acum la ea [i la fermierul care o \nso]ea. Oare o
recuno[tea?
Tom se \ntoarse spre Lisa.
– Ce se \ntâmpl` cu tine, Lisa?
– Apusul. Dac` nu l-ai vedea, n-ai putea crede c` e atât de frumos,
nu-i a[a, Tom? Ochii ei coborâr` de pe dealurile \ndep`rtate ca s`-i
\ntâlneasc` pe ai lui. Dar tu la ce te uitai, Tom?
JUDEC~TORUL DE PACE 45
– Bine, Old-fella!
Ciudat c` tân`rul i se adresase \n fa]` \n felul acela! To]i faceau la
fel? Chiar [i doamna Watson?
|n buc`t`rie, doamna Watson frigea fripturi [i f`cea ou` pr`jite. |n
jurul mesei, fiecare citind câte un ziar din cele aduse de b`trânul
Lindsay, st`teau patru b`rba]i. Ochii Lisei se m`rir`. Pân` la urm`,
Pardalote era un loc populat!
To]i cei patru purtau haine de lucru kaki [i cizme de c`l`rie, cu
tocuri \nalte. |n capul cel mai \ndep`rtat al mesei st`teau aliniate
p`l`riile pr`fuite de cowboy. B`rba]ii aceia erau cresc`tori de vite.
Când Lisa intr`, \[i ridicar` \ncet privirile, apoi reveniser` to]i asupra
ziarelor, ca [i cum ar fi v`zut o fantom`. Lisa se duse lâng` sob`, acolo
unde menajera treb`luia din greu.
– V` pot fi de ajutor? \ntreb` precaut` Lisa.
Doamna Watson nu se uit` \n direc]ia ei [i nici nu-i r`spunse
imediat.
– Ei bine… po]i \ncerca. Pune \n fiecare farfurie câte o friptur` [i
câte patru ou`. Pentru uria[ul de lâng` fereastr`, [ase ou`. Dup` ce
tremin`, po]i s` cure]i. Old-fella [i Tom au mâncat deja. Ca [i bunicul
Lisei, doamna Watson revenise \n diminea]a aceea la normal.
– Mul]umesc pentru c` m` l`sa]i s` fiu de ajutor, spuse ea, cu slaba
speran]` de a p`trunde pu]in prin carapacea menajerei.
– Dup` ce pleac` oamenii, \]i po]i prepara [i tu micul dejun, spuse
doamna Watson cu vocea ei lipsit` de expresivitate. Dup` ce termini,
ar fi bine s` ie[i, azi. Uit`-te prin \mprejurimile fermei, plimb`-te.
– Desigur. Mi-ar face pl`cere. Cu dou` farfurii cu mâncare fierbinte
\ntr-o mân`, Lisa se aplec` s` ia co[ul cu pâine. Sunt atât de multe de
v`zut…
Doamna Watson se opri din pr`jitul ou`lor [i se uit` cu aten]ie la
fat`. Bunele inten]ii ale Lisei [i fericirea pe care o sim]ise mai devreme
\ncepeau \ncetul cu \ncetul s` se spulbere.
– S` nu te duci departe, o sf`tui menajera. Unele drumuri sunt
anevoioase. Oamenii pleac` la \nsemnat. {i Tom. Or s` lipseasc` vreo
câteva zile.
JUDEC~TORUL DE PACE 51
62 LUCY WALKER
Lisa fu luat` din nou prin surprindere. |n timp ce-i f`cuse invita]ia,
se str`duise s` fie conving`toare [i nu fusese necesar. Nu era ceva ce
el nu pl`nuise, chiar dac` \nsemna s`-[i petreac` o noapte sub
acoperi[ul de la Pardalote. Asta \n ciuda atitudinii doamnei Watson!
Ce fel de b`rbat era el \n realitate?
Cu o mi[care de avânt, Magool \nc`lec`. |n umbra fe]ei lui
bronzate se z`rir` din]ii albi. Zâmbea din nou, probabil din cauza
sl`biciunii femeii, c`ci \i ghicise stânjeneala.
Drag` Lisa, spuse cu un ton u[or ironic. Ca s` m` asigur dac`
primesc vreun mesaj de la ma[ina de pe cealalt` parte a dealului, sau
de la Nangardee, [i eu am o sta]ie de emisie-recep]ie. Chiar aici, lâng`
[a. Vezi? Nu am omis nimic. Ai putea s`-i spui [i doamnei Watson
despre ultimele descoperiri ale [tiin]ei, ca o feti]` cuminte. N-o s`-i
plac`, dar \n timp, o s-o scuteasc` s`-[i mai fac` atâtea griji. Cu
semnale de fum [i cu sta]ii radio, Old-fella nu este atât de departe.
Spune-i c` e pe mâini bune.
Lovi frâul de grumazul calului [i un minut mai târziu nu mai era
decât o siluet` \ntunecat` \n luminile cur]ii, care galopa \n josul v`ii.
Lisa \l urm`ri plecând, ascultând fiecare b`taie de copite, pân` când
nu mai distinse nici un sunet \n lini[tea v`ii.
Magool Ransome era o enigm`. Trebuia s` se obi[nuiasc` mai
repede cu asta. Cât de u[or era s` trateze cu o persoan` deschis` [i
direct`, ca Tom Watson! Dac` Tom ar fi fost acolo, ar fi preluat el
controlul [i ea ar fi [tiut ce s` fac` [i cum, astfel \ncât s` n-o supere pe
mama lui. Tom ar fi fost direct, nu s-ar fi folosit de menajamente: totul
ar fi fost simplu! N-ar fi existat nici o \ncurc`tur`!
|ntre timp, trebuia s` mearg` [i s-o previn` pe doamna Watson \n
privin]a posibilei \ntoarceri a lui Magool Ransome.
Doamna Watson se hot`râse c` era cazul s` ia cina. |nsemna s` aib`
ceva de f`cut.
{i? \ntreb` ea, stând jos, f`r` s` se uite la Lisa. Despre ce-a]i vorbit
afar`? Ce planuri a]i putut face tu [i b`rbatul acela de la Nangardee?
Nu [tii c` bunicul t`u nu are de-a face cu oamenii de acolo? N-a mai
avut \ncredere \n ei de mai bine de 20 de ani. Nu c` ar fi pomenit de
asta. Dar pur [i simplu, [tiu. Atac` mâncarea din farfurie de parc` i-ar
66 LUCY WALKER
– De unde [tii c` se simte bine? repet` Lisa, ne[tiind cum altfel s`-i
r`spund`. Ochii ei erau \ntuneca]i, iar fa]a avea aerul acela de neatins,
care-i ascundea vulnerabilitatea.
– Sta]ia de emisie-recep]ie, copil`. Credeam c` am men]ionat mai
devreme ultimele descoperiri ale [tiin]ei. Nu?
– Vrei s` spui c` ai putut contacta pe cineva de sus, de pe deal, de
aici, din vale?
Ne\nduplecat`, Doamna Watson asculta; \n adâncul sufletului, \[i
dorea s` afle ve[tile. |ns` nu putea trece peste faptul c` cei doi se
cuno[teau dinainte, de altundeva.
Magool st`tea pe acela[i scaun ca mai devreme. Scoase din
buzunarul de la [old o cutiu]` dreptunghiular` pe care o a[ez` pe
mas`.
– Aici este, spuse el. |ncearc`-l [i tu, Lisa… O privi [i, de data asta,
ea v`zu \n ochii lui adev`rata oboseal`, ca un nor greoi. Mi-ar face
pl`cere cana aceea de ceai, ad`ug` el. Am visat, sau chiar ai pomenit
de a[a ceva?
Lisa avu remu[c`ri, \ns` \ndr`zni s` nu le arate. De-abia se st`pânea
s` nu ia sta]ia de emisie-recep]ie [i s` \ncerce s` afle de una singur`
ceva. |n schimb, se duse lâng` foc [i lu` ceainicul.
Doamna Watson se mut` \n cap`tul mesei [i r`mase s`-l priveasc`
pe oaspetele nepoftit care st`tea jos. Magool vru s` se ridice, dar ea \l
opri.
– Po]i s` stai \n continuare. Eu prefer s` stau \n picioare. Vreau s`
[tiu ce nout`]i ai adus.
– V-am spus, doamn` Watson, \ncepu Magool cu blânde]e. Totul e
la fel ca \nainte. Old-fella se odihne[te la cheile de lâng` tab`ra a patra.
Jabberdee [i tovar`[ii lui sunt acolo [i au grij` de el. Nu putea fi pe
mâini mai bune. Nu au raportat nimic serios, \n afara \nc`p`]ân`rii lui
Old-fella. Sau poate fi…? Se opri, l`sând \ntrebarea \n aer.
|n \nc`pere se f`cu brusc lini[te.
Se putea oare ca el s`-l cunoasc` pe Old-fella chiar mai bine decât
Jabberdee? Lisa turn` ceai \n c`ni [i le aduse pe mas`. Doamna Watson
se mi[c` \n sfâr[it [i aduse o tav` cu biscui]i fierbin]i.
JUDEC~TORUL DE PACE 71
– Te rog, Magool. Da, am vrea s` faci asta. Am putea afla ceva nou.
Poate chiar ve[ti bune…
– Aici NS215. PS219?
– Da, sunt eu, Nellie, rosti Magool \n cutiu]`. Ferma s-a \nchis pe
timpul nop]ii?
– Da. Am r`mas doar eu. Sunt pe recep]ie pân` la ora 1. Am f`cut
un tablou de sarcini, astfel ca cineva s` fie \n permanen]` la sta]ia radio.
– Bravo. Ai mai auzit ceva de la tab`ra de pe deal, de când am
telefonat ultima oar`?
– Nu. N-a sunat decât Imelda s` se asigure c` liniile telefonice sunt
deschise.
Concentrat` asupra cutiu]ei metalice, Lisa se sperie la auzul
numelui Imeldei. |n realitate, sim]i un junghi. Mai v`zuse \nainte cum
se utilizau sta]iile de emisie-recep]ie. Le foloseau [oferii de taxi ca s`
contacteze baza, sau la inginerii constructori care d`deau instruc]iuni
oamenilor afla]i pe schele. Dar nu visase vreodat` la un obiect atât de
mic, ca sta]ia de emisie-recep]ie de m`rimea unui buzunar din mâna
lui Magool. De fapt, cel mai ciudat era c` acea cutie minuscul` putea
avea un efect atât de bine conturat asupra ei, din simplul motiv c` din
el r`sunase numele „Imelda“.
– Da! spunea Magool. A[ fi sunat-o eu \nsumi pe Imelda, dar de
aici nu pot stabili o leg`tur` clar` dincolo de deal. Sper s` nu se
supere prea r`u dac` a[teapt` câteva ore. Dac` te sun` din nou,
mul]ume[te-i c`-mi ]ine locul. {i Nellie? Nu uita s`-i transmi]i toat`
dragostea mea, da? Va [ti ea ce vreau s` spun. E o parol`.
– N-o s` se supere c`-]i ]ine locul, r`spunse vocea din cutiu]`. Ar
face orice pentru tine, [efule, dar`mite s`-[i rateze micul dejun la
ferm`, mâine diminea]`. Imelda este o cerceta[` foarte bun`, dac`
lu`m tot \n considerare. Terminat.
– Venind din partea ta, Nellie, este vorba de un duh a nop]ii. De
acord, este o bun` cerceta[`. Va ]ine totul sub supraveghere. Terminat
pentru acum. Noapte bun`.
– Terminat. Noapte bun`, [efule.
Doamna Watson r`m`sese \ncremenit`; ochii ei nu p`r`siser` nici
o clip` radioul. Se uita ca [i cum v`zuse pentru prima oar` Aurora
Boreal` [i trebuia s` recunoasc` existen]a unui asemenea fenomen.
JUDEC~TORUL DE PACE 73
***
***
***
bine dac` m-a[ odihni pu]in, din când \n când [i s` m` bucur pu]in de
aten]ia unei femei.“ Mesajul te-a sup`rat atât de r`u, \ncât te-ai a[ezat
[i nu te-ai mai ridicat, doar ca s` le ar`]i tuturor c` nimeni [i nimic, nici
m`car clopo]elul din con[tiin]a ta, nu-]i d` sfaturi.
B`trânul se l`s` pe spate \n fotoliul de perne [i se uit` la nepoata sa.
– Din prima clip` \n care te-am v`zut, mi-am spus: „E perseverent`.
Tipul obi[nuit – vorb`rea]` – dac` \i dau, fie [i pe jum`tate, ocazia.“
A[a c` nu ]i-am dat ocazia. Nu?
Lisa râse, strângându-[i genunchii [i leg`nându-[i trupul suplu [i
tân`r.
– Nu, nu mi-ai dat nici m`car un sfert de ocazie. {tii ce am spus eu,
bunicule? Am zis: „E clar c` nu-i place s` vorbeasc`. Ar fi mai bine
s`-mi v`d o vreme de treburile mele. Asta, pân` când ajung s`-l cunosc
mai bine“.
– Uit`-te aici, tân`r` domni[oar`…, \ncepu el. Apoi, peste capul
Lisei, o v`zu pe doamna Watson intrând. }inea o tav` cu un bol din
care ie[ea abur.
– Ceaiul t`u preferat! A[a cum \]i place… \ntotdeauna ]i-l
preg`tesc, atunci când e[ti pu]in obosit…
– Eu, obosit?! morm`i el. Vorbe[ti prostii, femeie! N-am fost \n
via]a mea „obosit“!
– Nu, fu de acord doamna Watson. A[ez` tava pe scaunul de
lâng` pat. Nu ceea ce se cheam` cu adev`rat „obosit“. Nici m`car o
dat` \n ace[ti 15 ani. Pur [i simplu, bei din când \n când ceaiul acesta
special.
Lisa se ridic` de pe pat [i apoi ie[i din camer`. Dintr-o dat`, era atât
de fericit`, \ncât aproape alunec`, alergând pe culoar. |mpinse u[a de
la buc`t`rie [i se n`pusti \nainte, spre un viitor minunat, se gândi ea..
|n realitate, fu direct \n bra]ele lui Tom Watson.
– Oh! |ncet! spuse el. O prinsese, iar acum o ]inea strâns \n bra]e.
Ea se uit` fix la el, surprins`.
– Tom!
– Bun`, Lisa! Nu [tiam c` po]i zâmbi atât de frumos. E[ti o fat`
foarte frumoas`, Lisa. Se uit` la ea; era acela[i om al stepei care vorbea
100 LUCY WALKER
***
Watson chiar se gândea, cânt`rea cum era mai bine pentru Old-fella.
Nu e[ti o persoan` tocmai captivant`, Lisa. Cu atât mai bine, când
avem un bolnav \n cas`. F`cu o pauz` [i o studie pe fata care scotea
cartofii din bol [i-i a[eza pe prosop. Nu, nu e[ti captivant`, slav`
Domnului! repet` ea. Ca Imelda Bannister. |n compara]ie cu ea, e[ti
la fel de t`cut` ca un [oricel. Desigur, ea e sclipitoare. Atr`g`toare,
dac` te dai \n vânt dup` genul `sta de persoan`. Dar eu nu m` dau. Ar
fi avut un efect foarte nociv asupra lui Old-fella. M` bucur c` a plecat.
– Da, e sclipitoare, \ncuviin]` Lisa.
– M` bucur c` Ransome s-a dus dup` ea. Fac o pereche de pomin`.
Totul e bine când se termin` cu bine. Ce crezi?
– Da… a[a cred…
– Eu nu cred, eu [tiu. Apreciaz` o astfel de companie exotic`,
pentru c` de asta are nevoie. Sunt la fel. A[a mi se pare. Se potrivesc
de minune. Atâta timp cât p`streaz` distan]a de Pardalote.
Fa]a Lisei era \nc` \mpietrit`. Ochii ei \ngândura]i erau sumbri, dar
doamna Watson nu v`zu asta, c`ci Lisa se aplec` asupra cartofilor.
Doamna Watson nu mai fusese nicicând atât de vorb`rea]`. Lucrul
acesta, \n sine, reprezenta o surpriz`. Suna ca [i cum ar fi avut un scop
prietenesc, ca [i cum ar fi vrut s`-i dea Lisei un sfat.
– Ei bine, spuse menajera cu senin`tate, unde am pus cârpa aceea?
Oh, iat-o! Am s` [terg pu]in praful \n camera lui Old-fella. Trebuie
s`-i fac [i patul din nou. Ca s` se simt` confortabil \n timpul nop]ii.
Spunând asta, disp`ru pe u[`.
Mâinile Lisei se oprir` din treb`luit. |[i trecu o mân` de-a lungul
frun]ii, \ndep`rtându-[i [uvi]ele neastâmp`rate de p`r.
Cum se schimbase totul! Doamna Watson f`cea conversa]ie, era
fericit` pentru c` \l avea pe Old-fella imobilizat \n camera sa [i-i
permitea s` aib` grij` de el. Lisa spera c` o parte din acea fericire se
datora [i faptului c` [tia c` ea nu \ncerca s`-i submineze autoritatea,
sau s` i-l ia pe Old-fella pentru c` \i era rud`.
Plecarea lui Tom fusese totu[i atât de nea[teptat`! De ce nu
pomenise nimeni nimic despre asta? Probabil c` Old-fella \i spusese \n
cuvinte dure c` \nsemnatul era mai important. Dar Tom nu l`sase nici
un mesaj. Doamna Watson nu p`rea deloc dezam`git`.
104 LUCY WALKER
Totul p`rea atât de t`cut acum. Atât de pu]in \n urm`, casa fusese
atât de plin` de via]` [i de fericire. Fusese invadat` de oameni care
vorbiser` [i râseser`, nimeni nu-[i f`cuse griji pentru bunicul ei.
Acum, ferma era aproape pustie. Chiar [i bunicul ei era oarecum p`zit.
|n sensul pozitiv, desigur! Cât de [ov`itoare se sim]ea \n ziua aceea!
Mai târziu, \n seara aceea, Lisa se duse la u[a lui Old-fella, ca s`-i
ureze „noapte bun`“. Promisese s` nu intre, a[a c`-i f`cu un semn cu
mâna [i-i zâmbi. Lumina din`untru se reflect` \n ochii ei, f`cându-i s`
str`luceasc` asemenea frumosului beril al b`trânului. Lisa nu-[i
d`duse seama, dar, uitându-se la bunicul ei, \[i aminti, pe nea[teptate
[i f`r` nici un motiv, c` era acolo, la Pardalote, nu numai pentru
interesul lui sau ca s` \ngrijeasc` de el.
Fusese vorba [i despre acea ciudat` „a treia parte“, men]ionat` \n
testamentul mamei ei. N-avea idee de ce se gândea acum la asta, dar o
afect`. Se hot`r\ s` nu se mai gândeasc` niciodat` la asta, dac` se
putea. Avocatul \naintase un dosar la Administra]ia Public` [i cu to]ii
fuseser` sceptici \n privin]a existen]ei vreunei a treia p`r]i. Spuseser`
c` probabil mama ei se gândise c` \ntr-o zi avea s` mo[teneasc` ceva
[i c` aveau s` cerceteze problema mai \ndeaproape.
Totul se terminase acum. Dac` se putea s` r`mân` la Pardalote,
avea s-o fac` pentru binele bunicului ei, [i nu din interes propriu.
Flutur` din nou din mân`.
– Noapte bun`, bunicule, [opti ea. Somn u[or.
Old-fella \[i ridic` mâna [i-i f`cu [i el semn. {i el avea ceva anume
\n ochi. Era aproape ca o conspira]ie. Dintr-o dat`, chipul lui \mpov`rat
de p`r alb, deveni diabolic, ca [i cum ar fi avut un secret comun. P`rea
foarte \ncântat de acel secret. Totul era foarte straniu, dar pl`cut.
– Noapte bun`, copil`, spuse el cu glas aspru.
Lisa uit` c` bunicul ei trebuia s`-l fi trimis pe Tom, luându-i o
companie agreabil`. Era ceva \ntre ei!
Avea s` aib` grij` s` fac` tot ce-i st`tea \n putin]` ca s` le fac` pe
plac doamnei Watson [i lui Old-fella. |n felul acesta, \n c`min aveau s`
domneasc` lini[tea, pacea [i bun`tatea.
Capitolul 8
Trecuser` câteva zile de când Old-fella fusese adus acas` de c`tre
oamenii de la Nangardee. Se sim]ea mult mai bine, era chiar plin de
via]`, cu excep]ia momentelor \n care-[i amintea s` pozeze \n ipostaza
de invalid. Temporar, s`n`tatea [ubred` p`rea s` aib` farmecul ei.
Descoperise c` i se acorda aten]ie mai u[or decât atunci când d`dea
ordine.
– V` rog, doamn` Watson, spuse \ntr-o zi Lisa, l`sa]i-m` s` fac eu
patul bunicului \n locul dumneavoastr`. {i s`-i cur`] \n camer`. E o
munc` grea…
– De când [tie o fat` de la ora[ la fel de multe despre munca grea
ca cineva care toat` via]a a tr`it \n inima stepei? \ntreb` doamna
Watson, mai mult sau mai pu]in vesel`.
– Cred c` m-am gândit mai simplu, recunoscu ea. M-am gândit c`
v-ar prinde bine o schimbare. M` refer s` varia]i pu]in sarcinile…
– Vrei s` spui c` vrei s`-]i variez \ndatoririle? Ceea ce dore[ti este
o zi liber`, presupun. Ca fermierii din sud. Ei nu lucreaz` niciodat`
[apte zile pe s`pt`mân`. Nu l-am auzit niciodat` pe Tom s` nu…
– De ce nu v` lua]i dumneavoastr` o zi liber` [i s` fi]i ca un sudist?
De ce nu? M` descurc aici. |n afar` de asta, Tom mi-a spus c`
obi[nuia]i s` c`l`ri]i s`pt`mânal pân` la taberele-satelit.
106 LUCY WALKER
Bun` diminea]a, bunicule! Lisa afi[ase cel mai frumos zâmbet al ei.
Doamna Watson mi-a transmis c` vroiai s` m` vezi. |n general, nu
trebuie s` te deranjez \nainte de ora zece. Pân` atunci, simt c`…
Las` ce crezi, Lisa. Femeii aceleia sâcâitoare [i enervante nu-i pas`
ce simte nimeni…
Bunicule, te \n[eli, spuse cu blânde]e, dar ferm Lisa. Atunci când
suni atât de tare din clopo]el, doamna Watson aproape c` alearg`. |l
aud [i p`s`rile din vale.
A fost f`cut ca s` fie auzit de p`s`ri [i de vite. Cele mai bune
clopote sunt cele de la Condamine. Au fost f`cute de c`tre un artist.
Sunt foarte melodioase. Vitele ar cânta [i ele, dac` ar putea. Fermierii
[i p`s`rile o fac.
Da, bunicule. Dar [i f`r` clopo]el, doamna Watson nu este o
femeie „sâcâitoare [i enervant`“. |]i este devotat`! {i este foarte bun`.
Sper c` [tie c` tu n-ai inten]ia…
Nu-mi spune mie ce inten]ii am, tân`r` domni[oar`, [i nu da
ordine aici \n leg`tur` cu clopotele sau cu adjectivele pe care le aleg.
Am mai spus-o [i \nainte. Femeile sunt \ntotdeauna contra. Absolut
toate. Eu dau ordinele aici. M` auzi?
Da, bunicule, spuse Lisa cu sfial`, dar numai ca s`-l \mpace.
Bine. Atunci, am s`-]i dau un ordin. Ie[i la aer proasp`t. S` n-aud
comentarii legate de c`ldur`. O tân`r` ca tine trebuie ias` afar`…
Dar…
Lini[te. F` ce ]i s-a spus. |nva]` s` fii activ`. |nva]` s` parcurgi
distan]e, a[a cum merg eu, câte 20 de mile pe zi, dac` a[a vreau.
|nt`re[te-te! Asta e ideea. Dac` ai de gând s` r`mâi mult` vreme pe
aici, ar fi bine s` fii dur`. Via]a e grea \n step`.
Ochii lui alba[tri ca de ghea]` o urm`reau, dar Lisa credea c` \n
diminea]a aceea era de fapt mai mult precau]ie decât r`ceal` \n ei.
Urechile ei auziser`, iar inima re]inuse fraza „dac` ai de gând s` r`mâi
mult` vreme pe aici“.
„Oare ce pune bunicul la cale \n diminea]a asta? Doamna Watson
i-a spus pove[ti despre mine, cu blânde]e, sper. Dintr-un motiv
anume, se potrive[te jurnalului lui de ordine din ziua asta.“
Ei bine, ce ai de spus \n ap`rarea ta? o chestion` el.
108 LUCY WALKER
***
JUDEC~TORUL DE PACE 109
Lisa urc` din nou \n cheile vestice. Traversând valea, jum`tate din
ea spera ca bunicul s` n-o \ntrebe mai târziu unde fusese \n ziua aceea.
Acea parte din ea se temea de explozia lui de furie. Cealalt` jum`tate
spera s-o \ntrebe. I-ar fi pl`cut s` spun` adev`rul. Atunci, lucrurile s-ar
fi a[ezat cu adev`rat. El \nsu[i ar fi obligat s`-i explice. De ce, de
exemplu, exista o lege nerostit` care-i interzicea aproape s` manifeste
orice fel de interes fa]` de partea vestic`? Nu mai era nici un jocheu
fugar care s` a[tepte s` fie urmat de o alt` Lindsay. Asta era o
certitudine. Poate c` bunicul ei o chinuia doar. O pedepsea pentru
gre[eala mamei ei. Dar acum nu mai exista nici un jocheu! Acolo nu
era decât Magool Ransome.
Iar Magool o avea pe Imelda. Oare se logodiser` deja? Cum se
gr`bise s` mearg` dup` ea, la Nangardee!
La fel ca aborigenii, bunicul trebuia s` [tie. A[a c` de ce s` [i fac`
griji pentru Lisa – „fata pe care n-a venit nimeni s-o ia“? Bunicul i-ar
spune [i care erau concesiile pe care i le f`cuse lui Magool, b`rbatul
cu care nu vroia s` aib` de-a face. De unde paradoxul?
Când \ncepu s` escaladeze cheile, se gândi la alte lucruri. Oare
telescopul era acolo \n ziua aceea? Dac` nu, cine-l mutase? Ce avea s`
vad` \n vale, la ferm`? Oare Magool avea s` fie acolo? Chiar [i Imelda?
Când ajunse \n vârf, se apropie \ncet de locul cu pricina. Avea s`
fie dezam`git` dac` nu-l g`sea acolo. Dar era! Telescopul se g`sea \n
acela[i loc.
Lisa l`s` jos geanta cu mâncare [i se a[ez` \n grab`. |i lu` mai mult
s` potriveasc` lentila, dar asta pentru c` era atât de pripit`. Apoi,
dintr-o dat`, z`ri ferma Nangardee. St`tea acolo nemi[cat`, dormind
\n valea de basm. Totul era atât de static! |n ziua aceea, Magool
Ransome nu era acolo. Nici urm` de Imelda. Nu era nici un fermier [i
nici un cal. Nimic…
Apoi, din senin, sesiz` o mi[care \n apropiere. Lisa regl` luneta.
Era un tân`r aborigen \n gr`dina din spate. Dar \n rest, nici un alt
semn de via]`. Lumea din valea de jos era una de vis.
Lisei \i venea s` plâng`, \ns` [tia c` ar fi fost un gest patetic. Se
plimbase, escaladase, apoi, nimic! Nimeni!
110 LUCY WALKER
Inima ei \ncepu s` bat` pu]in mai tare. Cineva dorise s-o vad`
\ndeajuns de mult \ncât s` str`bat` 10 mile! Era minunat. Iar acum
spusese ceva despre ochii ei str`lucitori. Pân` la urm`, nu era genul
[oricel. Nu pentru Tom. Nu mai era nici „fata pe care n-a venit nimeni
s-o ia“. Old-fella \mbr`case cel mai bun costum al s`u [i luase cea mai
bun` ma[in`!
Gândul c` lui Tom [i lui Old-fella le p`sa suficient \ncât f`cuser`
lucrurile acelea o \n`l]ar` \n al nou`lea cer.
Lisa nu [tia cum s`-i mul]umeasc` lui Tom, sau dac` trebuia s`-i
spun` ceva. Se sim]ea fericit`, dar pu]in stânjenit`. Tom se sprijinise
de sp`tarul b`ncii [i-[i r`sucea o alt` ]igar`.
Spune-mi despre p`[unile din nord, Tom, \ncepu ea, ca s`
\ntrerup` lini[tea care devenise, ca [i spa]iul dintre ei, pu]in ciudat`.
Sunt numai copaci [i p`duri?
Nicidecum! Sunt zone a c`ror vegeta]ie e alc`tuit` \n majoritate din
arbu[ti. La nord de acolo se \ntinde cel mai denivelat teren din lume.
Dune de nisip r`sar la tot locul. {i creste muntoase.
Vorbe[ti ca [i cum ]i-ar pl`cea. Chiar dac` e denivelat.
Este incitant. Ca [i cum ai fi singur pe lume. Continui s` conduci,
dar nu ajungi niciodat` la orizont. Dunele \ncearc` s` te \nsp`imânte,
dar nu reu[esc. Asta pentru c`, \ntr-un fel, [i tu e[ti una dintre ele. Nu
m` pricep la descrieri, Lisa. Trebuie s` vezi cu ochii t`i.
Lisa \[i strânse din nou genunchii.
– Oh, Tom. Mi-ar face pl`cere. Crezi c` voi putea?
– Nu v`d de ce nu. Voi trece pe acolo cu camioneta, ca s` fac
aprovizionarea. Curând. Atunci, vei avea ocazia.
– Va trebui s`-i cer voie bunicului. M` \ntreb dac` o s` m` lase s` merg.
– Las` asta \n grija mea. M` ocup eu. Cel mai bun moment va fi
când se va ridica pe picioare [i va c`l`ri s`-[i vad` oamenii din vârful
dealului nord-vestic. N-o s`-i lase prea mult singuri.
– Oameni? Fermieri, vrei s` spui?
– Nu. Ei sunt cei care fac ultimele retu[uri \nainte de \nsemnat.
|nsemnatul este treaba mea. Eu sunt supraveghetorul de la Pardalote.
JUDEC~TORUL DE PACE 115
– Atunci…
– Oamenii pe care \i are acolo sus se pricep la pietre [i la minerale.
Poate crede c` o s` g`seasc` aur sau ceva de genul `sta. Dup` p`rerea
mea, alearg` dup` cai verzi. |n ]ara asta, vitele sunt cele care aduc
bani. Old-fella are o sl`biciune pentru minerale. Uit` lucrurile cu
adev`rat importante.
– Cum ar fi vitele, de exemplu?
– Exact. Tu ai spus-o, Lisa.
– Cât timp ar fi plecat, bunicului nu i-ar fi dor de mine, nu-i a[a? spuse
Lisa \ngândurat`. Cu toate astea, ar trebui s`-l \ntreb`m mai \ntâi…
– Las`-m` pe mine, Lisa. Prea mult zgomot noaptea \n jurul taberei
de \nsemnat stârne[te panica \n rândul vitelor. Ia aminte. Totul
trebuie f`cut cu b`gare de seam`. La fel trebuie s` procedezi [i cu Old-
fella. Cu b`gare de seam`.
– Cred c` e[ti un intrigant, Tom, spuse Lisa râzând [i ridicându-[i
mai sus genunchii.
– |n preajma unei fete frumoase ca tine? De ce nu?
Lisa nu auzi ultimele lui cuvinte. Genunchii ei c`zur` la p`mânt [i
se ridic` \n picioare.
Valea era o splendoare argintie, dar culmile dealului din vest erau
\ntunecate de copaci, iar piscurile [i contraforturile unor mun]i vechi
aruncau umbre ici [i colo.
Oare visase c` ceva se mi[case acolo? Chemând-o, chiar! Ea era cea
care avea o sl`biciune, nu Old-fella. De când era aici, la Pardalote, un
pisc anume \i f`cea parc` semn s` vin`. |n fiecare noapte ap`rea
seme], poruncitor [i negru \n fundalul apusului.
Tom spunea ceva oarecum flatant. Ceva despre „Tom, Lisa [i
Pardalote apar]inând la to]i trei…“.
Apar]inând c`rui lucru, cui?
Ea apar]inea culmii acelui deal! Nici m`car bunicului ei…
„Ciudat cum luna estompeaz` str`lucirea stelelor“, se gândi ea.
„Cu excep]ia aceleia care str`bate de acolo, de pe culmea mea. E totu[i
atât de str`lucitoare.“
116 LUCY WALKER
***
JUDEC~TORUL DE PACE 121
nu-[i dau seama de asta, pentru c` ei cred c` planul meu este exact
opus fa]` de cum este \n realitate. |n]elegi asta, Lisa?
Lisa nu \n]elegea, dar nu recunoscu decât par]ial. Vroia s`-i fac` pe
plac pentru c` vedea c` b`trânul avea nevoie de asta.
– Cred c` \ncep s` \n]eleg. Te rog, spune-mi despre [iretenia ta,
bunicule. Ce-ai f`cut cu ea \n ultima vreme?
– Oh, nu! Nu m` prinzi \n felul acesta, fata mea! |ncerci s` afli, nu? Ei
bine, nu-]i spun \nc`. O s` [tii la sfâr[it. Toate la timpul lor. O s` ias` exact
invers decât te a[tep]i, ]i-am spus asta deja. Am aranjat totul \n leg`tur` cu
ce trebuie f`cut cu Pardalote dup` moartea mea. M` ascul]i, Lisa?
– Da, sigur c` da.
– Am pl`nuit s`pt`mâni la rând. Nu uita c` ]i-am spus c` sunt [iret,
Lisa. A trebuit s` fiu pentru c` era singura cale de a rezolva lucrurile.
Timpurile s-au schimbat. Acum lucrurile stau altfel.
– Da, totul se schimb`, nu-i a[a? Anotimpurile. Recoltele. Chiar [i
vitele devin mai mari [i mai grase.
– Ai jucat vreodat` [ah, Lisa?
– Nu, dar mi-ar face pl`cere s` \nv`]. Crezi c` a[ putea? E dificil?
– Petrece-]i timpul \nv`]ând lucruri mai folositoare pentru femei,
feti]o. Cum s` conduci un c`min – asta e treab` pentru femei. Se opri
[i inspir` adânc, ca [i cum ar fi avut nevoie de mai mult aer. {ahul este
pentru generalii de aramat` care organizeaz` r`zboaiele pân` la ultima
b`t`lie. {i pentru oameni ca mine, care [tiu c` atunci când vor s`
ob]in` un anumit lucru, nu se n`pustesc direct, ca un bivol, asupra
unei por]i.
– Cred c` \n]eleg…
– Nu \n]elegi [i n-o vei face niciodat`. Femeile sunt \ntotdeauna
contra. Fac exact invers de ce li se spune. Absolut toate sunt perverse.
{i mama ta. {i tu vei fi la fel, Lisa. Accept asta. Se opri din nou [i
respir` adânc. De aceea trebuie s`-mi construiesc propria strategie.
Acum, ascult`! Atunci când vrei ceva, nu te duci direct dup` lucrul
acela. }ine minte asta. Te \nvârte[ti, te prefaci. Asemenea unui dingo.
Induce inten]ionat oamenii \n eroare. A[a câ[tig`. P`c`le[te oamenii,
f`cându-i s` cread` c` are de gând ceva, când \n realitate planul lui
este cu totul altul. |n felul `sta, ceilal]i nu [tiu ce pune la cale.
– Bunicule, spuse u[or Lisa. Vrei s` deschid fereastra? Ar`]i de
parc` ai avea nevoie de mai mult aer.
124 LUCY WALKER
***
– Tipul acela, Rep, a fost cresc`tor de vite acum zece ani. Acum nu
se mai ocup` cu asta; este cercet`tor. Cel`lalt, Jack, s-a \ndeletnicit cu
vitele o scurt` perioad` de timp, anul trecut, asta-i tot. A strâns mul]i
bani \n perioada \nsemnatului. Acum nu mai este cresc`tor de vite,
lucreaz` cu cei care sap` dup` pietre prin zon`. Acolo… Ar`t` spre
nordul v`ii.
Mâinile Lisei p`r`sir` cl`bucii de s`pun [i se uit` la Nooma. Fata de
culoare râdea \ncontinuu, l`sându-[i capul pe spate.
– Doamna Watson poate crede c` cei doi au venit ca s` discute
despre vitele lui Old-fella, spuse Nooma. Dar ei au venit s` vorbeasc`
despre pietre albastre, poate [i albe, sau galbene [i micu]e.
– Nooma! spuse Lisa, \ncetând sp`latul. {tii cum se numesc
pietrele acelea? Sunt berile?
Nooma ridic` din umeri.
|n locul acela sunt foarte multe pietre. Old-fella a adus mul]i
oameni din sud ca s`-i spun` numele pietrelor.
Da…, \ncuviin]` gânditoare Lisa. Cred c` mi s-a spus c` are o echip`
de geologi undeva, pe cealalt` parte de dealului. Tom a spus c`…
Tom este un bun cresc`tor de vite, spuse vesel` Nooma. Foarte
bun. Lui nu-i plac pietrele. {efului Ransome \i plac la fel de mult ca [i
lui Old-fella.
Lisa era atât de uimit` de nout`]i, \ncât o l`s` pe fat` s`-i ia
prosoapele din mân`, f`r` ca m`car s` observe. „Ciudat cum toat`
lumea [tie câte ceva, dac` nu totul. Dar eu nu [tiu nimic. Ei bine, de
ce a[ [ti? Sunt doar o str`in` aici. Ce m` prive[te pe mine?“
– Bine, e[ti gata, Lisa? spuse Nooma. Acum putem pleca amândou`
la plimbare. Vrei s`-]i ar`t c`rarea negrilor, hm?
– Da, te rog, Nooma. Mi-ar pl`cea. Sper s` nu fiu o elev` prea
plictisitoare. Am impresia c` jum`tate din timp…
Nooma nu f`cu decât s` zâmbeasc` atot[tiutoare. Ciripind vesele,
cele dou` fete traversar` valea spre vest. Când ajunser` la pârâu,
Nooma nu vru s` treac` de partea cealalt`. Avea altceva \n gând.
Am s`-]i ar`t câteva drumuri \n direc]ia asta, Lisa. O conduse pe
c`r`ri \ntortocheate, care urcau spre culmea dealului vestic. Ca
hipnotizat`, Lisa urm`rea cu aten]ie lec]iile Noomei, dar cealalt`
128 LUCY WALKER
jum`tate a ei care vedea tot ce f`ceau, [tia exact unde mergeu [i era
foarte \ncântat`. Acolo unde telescopul supraveghea ferma lui Magool
Ransome, Nangardee. Oare avea s` vad`, de la distan]`, o altfel de
piatr` la mâna stâng` a Imeldei?
De[i \n ultimele s`pt`mâni fusese ocupat` cu treburile fermei, Lisa
fusese \ntr-un soi de a[teptare. |n`untrul ei, ceva fusese \ntr-o stare de
suspensie.
Se gândise ocazional c` vizitele nocturne ale lui Tom u[uraser`
oarecum sentimentul acela de a[teptare. Uneori, când Tom o ]inea de
mân` [i-i spunea c` era frumoas`, [tia c` a[tepta altceva. S` apar` acea
lumin` str`lucitoare pe piscul care o \mbia.
Dar nu o mai z`ri.
Acum, \n timp ce Nooma o c`l`uzea prin urcu[urile [i coborâ[uirle
cheilor, Lisa realiz` \n adâncul sufletului ei c` a[teptase ceva mai mult.
|nc` o privire asupra Nangardee. |nc` o vizit` din partea lui Magool
Ransome. Una singur`, care ar face poate ca inima ei s` capituleze [i
s` se lini[teasc`!
La urma urmelor, el era – \ntr-un fel – pacientul ei. Trebuia s` se
gândeasc` la el numai \n sensul acela. Era normal ca ea s` vrea s` [tie
c` ochii lui erau \n perfect` condi]ie.
Chiar dac` Imelda era [i ea acolo, era mai bine decât dac` nu-l mai
vedea deloc – decât prin telescop.
Pentru restul, \l avea pe Tom. Confortabil, puternic, dârz, \n stare
s` c`l`reasc` zece mile pentru ea. Era un muncitor destoinic [i un om
bun, chiar dac` uneori \nc`p`]ânat. |i sem`na pu]in lui Old-fella. Ce
putea cere mai mult o orfan`, „o fat` pe care nu venise nimeni s-o ia“?
|n afar` de asta, Pardalote era [i c`minul lui Tom. Reprezenta un fel
de siguran]`… Oare ce-a de-a doua op]iune era mai bun` decât nici
una?
„Lisa, Tom [i Pardalote“! Oare asta punea la cale b`trânul? Cineva
care s` duc` totul mai departe… \ntr-o zi.
Capitolul 10
Câteva minute mai târziu, cele dou` fete \nconjurat` ultimele
r`m`[i]e ale unui afloriment de granit ro[u, cotind la stânga. Ajunser`
pe c`rarea lui Old-fella, la doar câ]iva pa[i de instrumentul de
supravegheat! Nooma o urm`ri cu viclenie pe Lisa, str`lucindu-i ochii
de râsul ascuns.
– M-ai adus aici \ntr-adins, spuse Lisa acuzator. De unde ai [tiut…?
Vreau s` spun, de ce aici? Ca [i cum locul acesta ar avea de-a face cu
mine! Se opri. Ochii Noomei ar`tau \n]elepciune. Sigur c` [tiai, \ncheie
f`r` menajamente Lisa. Voi, oamenii stepei, [ti]i \ntotdeauna totul…
Cealalt` fat` ridic` inocent` din umeri.
– Uit`-te acolo, spuse ea. Ochiul mare de sticl` – telescopul, hm?
Po]i vedea departe, jos, la Nangardee. Poate \l vezi pe v`rul meu,
Jabberdee. Du-te [i prive[te, o \ndemn` Nooma, \ncuviin]ând din cap
[i zâmbind. Eu m` duc s` caut ierburi de mâncat. Poate [i o iguan`
gras` pentru cin`, sau o [opârl`.
Nooma disp`ru, dar Lisa r`mase tot la intrarea pe platoul dealului,
cercetându-[i con[tiin]a. O pierduse! |nc` ceva care plecase.
„Ce a[tept? De ce nu m-a[ uita prin telescop? Am mai f`cut-o
\nainte. De ce m-a[ sim]i tocmai acum vinovat`?“
130 LUCY WALKER
Pe de alt` parte, era posibil s` aib` praf pe fa]`, din care cauz` s`
arate hilar. Ei bine, praful putea s` r`mân`! Avea s`-l poarte ca pe o
emblem` a mândriei! R`mase pe loc, a[teptând pur [i simplu. Acum
erau la numai un pas \n fa]a ei. Amândoi aveau un aer de genul „ce
bine c` ne-am \ntâlnit \n vârful dealului“. Efectul pe care-l ob]inur` fu
acela c` Lisa afi[` incon[tient` ipostaza ei de portret.
Magool \[i \ncepu ritualul de fabricat al ]ig`rii, uitându-se \n acela[i
timp la Lisa. V`zând expresia ei t`cut` [i nemi[cat`, ridic` \ntreb`tor
din sprâncene.
– Uite cine e aici, spuse Imelda. Iat-o pe Lisa de la Pardalote!
Fata…
– „Pe care n-a venit nimeni s-o ia“, \ncheie Lisa \n locul ei. Chipul
nu-i tr`da nici unul dintre gândurile care \i treceau prin cap. Ochii ei
de acel albastru profund priveau \n expectativ`.
– Magool, spuse ea \n cele din urm`, râzând. Cred c` e timid`, dar
[i viclean`, \n acela[i timp. Nu crezi?
– Nu, spuse el scurt, a[ezând tutunul \n foi]a special`. Sunt ocazii
\n care este destul de vorb`rea]`. {i amuzant`. Vei descoperi asta,
Imelda, dac` vei fi vreodat` pacient` \n spital. |i zâmbi Lisei.
– Nu e nici o viclenie \n a fi timid, nu-i a[a Lisa?
– Un minut mai devreme, spuse ea foarte \ncet, vorbeai despre
mine ca [i cum n-a[ fi fost de fa]`.
– Da? |mi cer scuze.
– Oh, Jim! \i \ntrerupse Imelda. Descoperise intrarea pe platou. Ce
este? Dou` blocuri uria[e de roc` stâncoas` care ascund ce? Pur [i
simplu, trebuie s` investighez! P`[i cu grij` printre cele dou` roci, apoi
scoase din nou capul. Jim… pentru numele lui Dumnezeu, vino s`
vezi! Ce crezi? Un telescop! Reglat ca s` se poat` vedea jos, la
Nangardee… Disp`ru din nou \n`untru, ca s`-[i satisfac` evident
curiozitatea.
– |mi cer scuze, spuse Magool. Ne ier]i?
– Da. Desigur. |mi pare r`u pentru ce i-am spus Imeldei…
– E a spus-o prima, a[a c` n-o s` se plâng`. Sunt sigur de asta.
Imelda are un sim] al umorului foarte ascu]it.
132 LUCY WALKER
– Jim, insist` ea, ce faci acolo?! Vino aici, pentru numele lui
Dumnezeu! E o adev`rat` revela]ie! O s` te uimeasc` \n mod pozitiv.
– Da, voi veni \ntr-un minut, Imelda. Vreau s` m` asigur c` Lisa \i
va transmite lui Old-fella ur`rile mele de bine: ur`ri de \ns`n`to[ire
grabnic` [i tot restul.
– Oh, bine, atunci. Fii rapid, dragule. N-avem prea mult timp la
dispozi]ie, nu? spuse Imelda, disp`rând din nou pe platou.
„Ciudat“, se gândi Lisa. „M` \ntreb cum de nu i-a ar`tat pân` acum
Imeldei locul acesta. E evident c` [tia despre el…“
– Lisa, spuse Magool, la ce te gânde[ti?
– M` \ntrebam…
– Unde s-a dus Nooma? Ei bine, uite c` vine \n spatele t`u. Se pare
c` a f`cut o plimbare \n cerc.
– O v`d… ezit` Lisa, apoi se \ntoarse din nou spre Magool [i-l privi
drept \n ochi. De unde ai [tiut c` am mai fost aici \nainte? De unde [tii
c` acolo este un telescop? Este \ntre grani]ele teritoriului bunicului
meu, nu?
– Dac` \n ceea ce prive[te Pardalote exist` grani]e, atunci \mi
imaginez c` r`spunsul este „da“. Zâmbetul lui pe jum`tate ironic
reveni. {tiam c` ai mai fost aici pentru c` jos la Nangardee \mi dau
seama când cineva se joac` de aici cu telescopul. Vezi tu,
corespunz`tor cu ora din zi, soarele bate pe sticl`, iar reflec]ia este
destul de str`lucitoare. Am presupus c` trebuia s` fii tu. Prima oar`,
Old-fella [i Tom erau pleca]i de la ferm`. Nu putea fi altcineva…
Lisa refuz` s` ro[easc` din nou. Trebuia s`-[i p`streze demnitatea.
– Desigur, \ncuviin]` ea. Reflec]ia este asem`n`toare unei lumini.
Cine [tie? Cineva ar putea trimite un S.O.S. cu ajutorul telescopului,
dac` ar fi vreodat` nevoie de a[a ceva.
– Cine [tie? spuse el non[alant, \ns` zâmbetul \i pieri de pe buze.
Apoi ad`ug` rece [i serios: sper s`-]i aminte[ti asta, Lisa. Dac` se va ivi
vreodat` ocazia…
– Sunt sigur` c` nu. Dar \]i mul]umesc pentru c` e[ti un vecin atât
de amabil. Era bucuroas` c` adusese vorba despre rela]iile amabile
\ntre vecini.
134 LUCY WALKER
Nooma d`dea sfioas` târcoale unei roci [i-i urm`rea cu un pl`cut interes.
– Bun`, Nooma! spuse Magool. Deci ai adus-o azi pe Lisa pe
platoul dealului, hm? Ce n`stru[nicii mai pui la cale?
Nooma \ntoarse capul, pref`cându-se timid`. D`du cu piciorul \n praf,
apoi se uit` mai \ntâi la Lisa [i la Magool. Fa]a ei se destinse \ntr-un zâmbet.
– Am adus-o pe Lisa azi, aici, pentru c` m-am gândit c` poate vedea
ceva frumos jos, la Nangardee, {efule, spuse ea vesel`.
– |n]eleg. Nu cumva e ceva frumos aici, pe culmea dealului?
– Oh, nu, {efule. Nu eu. Niciodat`. Jabberdee d` târcoale destul de
des pe aici. Uneori poate…
– Motivele tale sunt pure ca apa din pârâu, Nooma, sunt sigur de
asta. Ei bine, dac` o iei pe c`rarea abrupt`, ar fi bine s` ai grij` de Lisa.
Este periculoas` pentru cei care n-o cunosc. Old-fella a trecut pe acolo
zilele acestea…
– Nu-]i face griji, {efule. O s` am grij` de ea. |n plus, trebuie s-o
aduc pe Lisa acas` teaf`r` [i nev`t`mat`… L`s` remarca suspendat` \n
aer, uitându-se la cer, m`surând pozi]ia soarelui. Avea un aer de
inocen]` poate prea copil`reasc`. |n seara asta vine Tom, ad`ug` ea.
Avem destul timp ca s` ajungem jos \n siguran]`. Apoi, el ar putea sosi
la apusul soarelui…
Ochii ei se rotir` vicleni spre Magool. Singurul lui r`spuns fu
t`cerea.
Lisa nu avea nici cea mai mic` idee ce \nsemna schimbul acela de
replici. Nu avea nici un sens. Ce leg`tur` avea Tom? Iar \n ceea ce
privea ora, ea [i Nooma nici m`car nu-[i luaser` \nc` prânzul. Se uit`
când la unul, când la cel`lalt. Buzele lui Magool erau strânse, iar ochii
lui reflectau o anume pedeaps` de ghea]` pentru Nooma. Nooma
afi[ase un zâmbet atot[tiutor care venea din zile, nop]i, ani, petrecute
\n locurile s`lbatice, pustii [i necunoscute ale marii stepe australiene.
Imelda ie[i iar prin deschiz`tura dintre roci.
Jim, dragule! strig` ea exasperat`. Pân` acum ar fi trebuit s` [tii
toat` povestea lui Old-fella, sau s` i-o oferi lui pe a ta. Vino. Mor de
ner`bdare s`-]i ar`t ceva. |ntre rocile astea este o piatr` asem`n`toare
forma]iunilor acelea de cristal…
JUDEC~TORUL DE PACE 135
***
Apoi, Tom avea s` soseasc` \n seara aceea, mai devreme sau mai
târziu. Asta \nsemna companie, cineva cu care s` vorbeasc`. Tom avea
s`-i povesteasc` despre papagali – unde se duceau [i de unde veneau.
|[i promisese s` nu se mai gândesc` niciodat` la acea „a treia parte“,
dar poate… dac` \ntreba cu grij`… Tom i-ar spune câte ceva despre
administra]ia fermei Pardalote. Tânjea s` [tie totul, c`ci se sim]ea deja
ca acas` la Pardalote. Era casa ei.
Pu[ca era sprijinit` de gardul verandei, când Lisa ajunse la ferm`.
Deschise u[a [i intr` \n buc`t`rie. Dup` lumina orbitoare de afar` a
dup`-amiezei târzii, \n`untru p`rea \ntuneric. Clipi [i scutur` din cap,
ca [i cum ar fi alungat cea]a.
Când ochii i se acomodar`, v`zu mai bine. Tom era deja acas`!
St`tea la mas`, cu picioarele aruncate \n fa]`. P`l`ria lui pr`fuit` ocupa
locul de cinste, \n cap`tul mesei.
„Trebuie s` aib` un raft pentru p`l`rii“, se gândi ea.
Tom se uit` la Lisa peste cea[ca de ceai, apoi \[i apropie \ncet
picioarele. |[i \mpinse scaunul [i se ridic`. Zâmbi lent, fapt care pe Lisa
o nedumerea de fiecare dat`. Dar era bucuros s-o vad` – putea sim]i
asta. |i zâmbi \n r`spuns, la fel de bucuroas`.
Vrei o can` cu ceai? \ntreb` el de la distan]`.
Da, te rog. De fapt, de-abia a[tept s` beau una. Se a[ez` la mas`,
iar el se duse la sob` [i aduse ceainicul.
Proasp`t f`cut! Las`-m` s`-]i torn eu. {i pr`jiturile acelea sunt
f`cute tot acum, cu siguran]`. Ia una.
Mul]umesc, Tom. O s` iau. Te rog, spune-mi, ai venit de mult? Ce
face bunicul?
S-a \ntors la vechiul lui caracter. Cel pu]in, a[a era ultima dat` când
l-am v`zut, ferchezuit [i gata s` plece cu cei doi care au venit seara
trecut`. Se pare c` l-au adus cu ei pe Challenger. {i Sept e plecat, iar
el nu ar merge nic`ieri, decât dac` l-ar \nso]i pe b`trân.
Lisa puse la loc pr`jitura pe care tocmai o luase [i se uit` la el,
ne\ncrez`toare.
JUDEC~TORUL DE PACE 137
zici, vii cu mine la Wyndham? Nu are cine s`-]i dea sau nu voie. Mama
e de acord. De fapt, a vrut asta pentru tine, pentru binele t`u, mai
exact. S-a gândit c` trebuie s` vezi ]inutul de sus. E o excursie pe
cinste, dac` vrei s` vezi adev`ratul ]inut s`lbatic. Vii?
Lisa nu avea idee de ce \ncuviin]eaz` din cap, dar o f`cu. Avea
leg`tur` cu sentimentele ei [i \n momentul acela nu-i prea p`sa unde
mergea, sau de ce.
Probabil c` gre[ise cu bunicul ei. Plecase [i el, la fel ca Magool
Ransome. Amândoi procedaser` la fel! |i l`sase un mesaj aspru,
insinuând c` uneltise. Asemenea unui dingo, nu avea s` cad` \n plas`.
Tom se uit` \n ochii Lisei, iar ea \l privi, f`r` s`-l vad`, sau s`
realizeze c` \nc` o mai ]inea de mân`. Nu v`zu nimic, \n afara
gândurilor ei \ntunecate.
Poate c` \ntr-adev`r uneltise ceva! Venise \n nord ca s` g`seasc` un
c`min [i s` deslu[easc` ce \nsemna misterul „celei de-a treia p`r]i“, din
testamentul mamei ei. Desigur! Expus \n felul acela, totul indica faptul
c` era avid` dup` averea bunicului ei. Old-fella v`zuse asta [i avea s`
ac]ioneze prin modalit`]ile lui „[irete“. Doamna Watson interpretase
[i ea la fel! Nu era de mirare c` nu fusese primitoare cu ea!
– Lisa! o strig` Tom, scuturându-i mâna, ca [i cum ar fi vrut s-o
trezeasc`. La ce te gânde[ti? Vrei s` faci c`l`toria aceea, sau nu? Ne
putem distra de minune \n portul pentru vite. Clope]ei la picioare [i
inel pe deget… spuse el inten]ionat. M` \n]elegi, Lisa? }i-ar pl`cea?
– Da, spuse ea, vr`jit` de propriile ei gânduri \ntunecate [i de ochii
lui Tom. N-avea nici cea mai mic` idee – [i nici nu-i p`sa – de ceea
ce-i spunea b`rbatul din fa]a ei.
„Old-fella a plecat f`r` s`-[i ia r`mas-bun. La fel [i Magool. Nici
m`car mama nu [i-a luat r`mas-bun, când a murit. Toat` lumea o s`
fac` la fel, toat` via]a mea. To]i pleac` \ntotdeauna.“
Se uit` la chipul lui Tom, dar nu v`zu decât valoarea lui ca
supraveghetor al lui Old-fella. Cel mai bun creasc`tor de vite din nord.
„Lisa, Tom [i Pardalote!“ Trioul necesar! Oare asta era?
Mâna lui Tom o ]inea strâns; [i era ferm`. Era un sprijin.
140 LUCY WALKER
– Da, repet` ea. Mi-ar pl`cea s` vin cu tine, Tom. Foarte mult.
Mi-ar pl`cea s` v`d ]inutul s`lbatic…
– Cu clopo]eii la picioare [i cu inelul pe deget? Zâmbetul lui fu
u[or glacial.
– Da… Cu clopo]eii la picioare [i cu inelele pe deget, indiferent
de unde ai scos expresia asta de gr`dini]`, Tom.
Tom decise c` nu era momentul cel mai nimerit s` \nceap` jocul
s`rutului. Urechea lui sesizase pluralul cuvântului „inel“. Ghici pe
jum`tate c` Lisa nu \n]elesese cu adev`rat ce vrusese s` spun`.
Dar Wyndham era la mare dep`rtare [i aveau destul timp. Odat`
ajun[i acolo… ei bine, o fat` ca Lisa nu avea unde altundeva s` se
\ndrepte, decât direct \n bra]ele lui.
– Ia loc [i am s`-]i torn \nc` o can` de ceai, Lisa, spuse el, zâmbind
machiavelic. Probabil c` cealalt` s-a r`cit deja. Apoi, va trebui s` te las.
Trebuie s` m` v`d cu mama \n birou. |n leg`tur` cu afacerile. Când
Old-fella e plecat, eu [i mama conducem afacerile fermei.
– Mul]umesc, spuse Lisa [i se a[ez`. |l l`s` pe Tom s`-i aduc` ceai
proasp`t. |i f`cu chiar [i un sandvi[, c`ci nu p`rea tocmai interesat` de
pr`jiturile de pe mas`.
Lisa avusese o zi mai mult decât lung` [i era obosit`, iar acum, Tom
o a[teptase. Era un sentiment pl`cut s` fie a[teptat`, \n loc s` fie ea cea
care a[tepta. Mai ales c` era extenuat`. Avea mare nevoie de cineva…
Iar el era foarte bun cu ea.
Capitolul 11
Dup` ce luaser` decizia \n seara aceea, nu schimbaser` mai mult
de câteva cuvinte. Tom avusese multe de f`cut. Camioneta nu mai
fusese folosit` de mult [i trebuia s` se ocupe de ea, s`-i verifice
cauciucurile [i motorul, noaptea târziu. Apoi, trebuia s` \ncarce [i s`
verifice echipamentele necesare unei c`l`torii lungi prin step`. Dura
cel pu]in dou` zile pân` când ajungeau \n ora[ul nordic.
„S-ar putea s` ne ia mai mult“, spuse vag Tom.
– Ai plecat cu ma[ina [i \n condi]ii mai rele, spuse agitat` doamna
Watson când \i aduse fiului ei sup` cald`, \n timp ce el muncea \nc`.
– Avem de f`cut mai mult de 150 de mile pe teren neuniform –
\nainte s` ajungem m`car la drumul asfaltat, spuse Tom. Era obosit,
deci irascibil. De data asta am o fat` cu mine. Nu-]i dore[ti o pauz`
prea \ndelungat`, nu? Trebuie s` ajungem acolo [i s` facem rapid ce
trebuie f`cut odat` ce suntem acolo. Se opri [i-[i [terse sprâncenele.
Cum am spus, unii oameni trebuie trata]i ca vitele. Trebuie \nsemna]i
\n pas alerg`tor. |n felul acesta, n-au timp s` intre \n panic` [i s-o ia la
goan`.
– Te pricepi la vite, de acord, Tom. Dar la fete? Mai ales cu una ca Lisa?
– Las`-m` pe mine, mam`, vrei? Oricum, tu te-ai gândit prima la
asta, nu eu. Toat` p`l`vrageala pentru care a trebuit s` vin dup`
142 LUCY WALKER
– Da, v`d asta, spuse doamna Watson [i fa]a i se mai lumin` pu]in.
A[a e cel mai bine pentru to]i. Doar c` trebuie s` ajung` la asta pe c`ile
lui ocolite.
– Deci [i tu crezi c` e cel mai bine pentru to]i, nu? Atunci, ai putea
\ncerca s-o placi pe Lisa. {i s` ar`]i asta mai mult. {tiu c` ai mai
\ncercat o dat`, mai demult. Atâta timp cât ea este mul]umit` din
punctul `sta de vedere…
– Da, a[a voi face. |n afar` de asta…
– Acum, care e problema? |n afar` de ce?
– Mi-am petrecut jum`tate din via]` având grij` de Old-fella. Sunt
obi[nuit` cu el. {i ]in foarte mult la el. N-a[ permite s` i se \ntâmple
ceva. Chair [i atunci când zbiar` [i comand`. Eu…
– Ai \nv`]at s`-i ignori latura aceea, la fel ca [i mine. Nu mai e mult,
[i voi fi eu cel care zbiar` [i comand`. |mi pare r`u s-o spun din nou,
chiar dac` te sup`r`, dar… \mb`trâne[te…
– Cred c` de asta se teme…
– Mi-a[ dori s`-i fie team` s` se amestece \n afaceri dubioase cu
pietre, minerale [i cristale. {i s` lase Pardalote pentru vite. S`-[i piard`
min]ile \n sensul acesta. {i s` nu m` contarzici \n privin]a asta! Acum,
las`-m` singur, mam`. Trebuie s` pun rabla asta la punct [i s` [i dorm
câteva ore, ca s`-mi poarte noroc.
F`când automat ce i se spusese, Lisa \[i preg`ti bagajele pentru
plecarea de a doua zi de diminea]`. Jum`tate din ea era ner`bd`toare
s` fac` acea c`l`torie prin nordul \ndep`rtat. |[i spunea \ncontinuu c`
era un mare noroc s` aib` o astfel de oportunitate. Cealalt` jum`tate
era insensibil` din cauza unei stranii letargii.
Era s`tul` s` se mai gândeasc` la oameni ca Magool [i Imelda, ca
bunicul ei – oameni care plecaser`.
Desigur, de fiecare dat` ea fusese cea care d`duse gre[. Gre[ise cu
bunicul ei, asta era evident. |ncercase s`-l tachineze \n felul \n care o
f`cuse uneori cu Magool Ransome, \n spital, r`spunzând exact \n felul
\n care \i vorbise el. Dar nu reu[ise cu nici unul dintre ei. De ce nu se
\nv`]ase minte?
144 LUCY WALKER
***
Sfâr[it
gianninajollys