Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Portretul
femeii
iubite
ALCRIS
Capitolul 1
mai sim]ea nimic pentru Philippe. Mai r`u \nc`, n-avea decât
dispre] [i mil` pentru fiin]a nestatornic` [i imatur` pe care crezuse
c-o iube[te. De asta era sigur`!
Dar atunci, de ce aceast` emo]ie violent` care o fulgerase \n
bra]ele necunoscutului? Obsedant`, \ntrebarea o sâcâia \n timp ce
nou-sosite \i luau locul \n fa]a oglinzii. Tremur` [i reac]ion` \n fine:
trebuia s` se usuce cât mai repede, dac` nu voia s` r`ceasc`. Pam
n-ar ierta-o niciodat` pe domni[oara ei de onoare s`-i trag` chiulul
\n ziua c`s`toriei ei.
Descoperindu-[i imaginea, izbucni \n râs. Dac` func]ionarii
societ`]ii ei ar fi putut s-o vad` pe foarte onorabila lor pre[edinte-
director general \n aceast` clip`, nu [i-ar fi crezut ochilor! Cu p`rul
lipit, machiajul sp`l`cit, hainele mototolite [i umede, p`rea
vrednic` de mil`... Sem`na cu acea pisicu]` pe care o salvase de la
\nec anul trecut! Cât de jalnic` ar`ta cu p`rul lipit [i ud leoarc`.
Totu[i, \n ciuda disper`rii ei, ingrata \i mul]umise lui Kimberley cu
un [uierat furios [i o lovitur` de ghiar`. Acela[i comportament pe
care \l avusese ea fa]` de necunoscut, recunoscu \n sinea ei. Nu
fusese deloc amabil`, dar ce idee s` se arate atât de atent din cauza
unui incident m`runt!
Deplin con[tient` de reaua ei credin]`, \[i ref`cu fardul cu
câteva gesturi experte, apoi p`r`si c`m`ru]a arhiplin`. Merita o
b`utur` cald`!
Cu o cea[c` \n mân` [i o farfurie pe care trona un ecler
apetisant cu ciocolat` \n cealalt`, p`trunse \ntr-o sal` care, de[i
imens`, se dovedi [i ea la fel de suprapopulat`. |n timp ce trecea \n
revist` mesele \n c`utarea unui loc liber, privirea \i fu atras` de o
siluet` aproape familiar`: necunoscutul pe care-l \ntâlnise \ntr-un
mod atât de.... [ocant, era a[ezat nu departe de ea. Se \ntre]inea \n
PORTRETUL FEMEII IUBITE 9
– Pe cine?
Invariabil, \n acest moment al conversa]iei, Pam scotea un oftat
descurajat.
– Biata de tine! Dar „el“, unicul, singurul.... b`rbatul vie]ii tale,
\n fine!
– |l am pe Charles nu de mult timp [i...
Niciodat` nu putea merge mai departe: fie Pam \[i astupa
urechile, fie se \nchidea \n ea mai ermetic decât o stridie, când nu
p`r`sea camera f`r` alte formalit`]i. Nu c` ei nu i-ar fi simpatic
Charles, Kimberley o [tia, dar singurul comentariu pe care [i-l
permisese asupra rela]iei lor se rezuma la opinia:
– Nu face pe Scarlett! |ndr`gostit` de acel [ters Ashley, a l`sat
s`-i scape o perl` rar`: Rhett Butler, eroul celor cincisprezece ani ai
mei. |nsu[i Clark Gable...
Tân`ra femeie avu un surâs \nduio[at: a[adar, Pam \l \ntâlnise \n
sfâr[it pe cel pe care-l a[tepta, cel c`ruia, \n câteva zile, \i va spune
„da“ pe via]`. Kimberley era ner`bd`toare s`-l cunoasc` pe acest
francez care-i cucerise inima celei mai bune prietene a ei. Sem`na
oare cu eroul din „Pe aripile vântului“? Avea oare seduc]ia lui,
prestan]a lui, curajul lui? Poate nu... Dar \n ochii Pamelei, cu
siguran]`.
Kimberley \nghi]i ultima bucat` de pr`jitur` cu crem` cu un
suspin de pl`cere [i de regret. Pu]in preocupat` de silueta ei,
deoarece n-avea nici un kilogram \n plus, regreta c` nu fusese mai
mânc`cioas`; de ce nu luase una din acele fine pr`jituri cu crem`?
Sau o pr`jitur` cu rom [i stafide?
Preocupat` de aceste gânduri \mbietoare, nu v`zu silueta \nalt`
apropiindu-se de ea. De aceea, când \[i ridic` u[or capul, avu
surpriza s`-l descopere pe necunoscut, cu o mân` pe sp`tarul
scaunului r`mas liber la masa ei.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 11
Avea]i aerul unei femei care merge spre libertate. Când to]i ceilal]i
pasageri se \mbulzeau \n spate ca s` vad` cum se \ndep`rteaz` de
coasta englez`, dumneavoastr` era]i la pror`, concentrat` spre larg,
spre un viitor \nsorit [i promi]`tor.
Ea sim]i un val de furie urcând \n ea [i trebui s` se st`pâneasc`
pentru a nu izbucni. Cum \ndr`znea?
A[adar, o spionase din ajun seara, de la Dover... |n timp ce,
incon[tient` de prezen]a lui, de existen]a lui chiar, ea \[i savura
singur`tatea [i exaltarea plec`rii... Sim]ea c` i se violase
intimitatea, coconul de anonimat [i de discre]ie \n care se
\nconjurase.
– Sunte]i poli]ist? \ntreb` ea. Sau un simplu detectiv amator?
– Nu sunt nici de la Scotland Yard, nici dintr-un roman al iubitei
noastre Agatha Christie. S` spunem c` am un ochi de artist. O
siluet` fin`, solitar`, rezemat` de balustrada unui vas, \n umbrele
mi[c`toare ale \nser`rii, nu putea decât s`-mi atrag` privirea [i s`
m` inspire. Cu p`rul dumneavoastr` ca abanosul, care flutura \n
vânt, ce imagine frumoas` oferea]i.
– Sunte]i pictor?
– |n sfâr[it! exclam` el cu un zâmbet radios.
– |n sfâr[it, ce?
– |n sfâr[it, se pare c` v` interesez.... Nu, nu sunt pictor sau, cel
pu]in, nu este ocupa]ia mea principal`. Meseria mea adev`rat`...
– Nu v-am \ntrebat nimic! i-o t`ie Kimberley.
De data asta, b`rbatul f`cu o grimas`.
– |ntr-adev`r! |ntotdeauna sunte]i atât de neprietenoas`?
– |n afar` de prietenii mei.
Acum, el o privea cu o expresie lipsit` de simpatie.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 13
– Sunt mirat c` ave]i prieteni, i-o \ntoarse el. |]i trebuie mai
pu]in curaj s` \nfrun]i Everestul decât pentru a v` cuceri
bun`voin]a!
– P`rerea dumneavoastr` \mi este indiferent`.
– B`nuiam!
El \[i frec` perplex b`rbia, vizibil pu]in obi[nuit ca farmecul lui
s` suscite acest gen de reac]ie. |n t`cerea care urm`, Kimberley
profit` ca s` guste o \nghi]itur` de cafea. Era delicioas` [i regreta \n
sinea ei c` nu poate s-o savureze \n tihn` când, brusc, necunoscutul
izbucni \n râs. Apoi, ca [i cum nu se \ntâmplase nimic, el relu`:
– |n ce regiune din Fran]a inten]iona]i s` sta]i?
Ce trebuia oare s` fac` pentru a sc`pa de el? Pân` unde
trebuia s` mearg` cu insolen]a pentru ca el s` \n]eleag` \n sfâr[it
c` era nedorit? Kimberley nu-[i putu re]ine un r`spuns pu]in
pueril:
– Asta nu v` prive[te!
– Poate c` da... Imagina]i-v` c` merg \n aceea[i direc]ie.
– Insinua]i c` am putea c`l`tori \mpreun`?
– De ce s` nu lua]i \n considerare eventualitatea? Sunt \n
c`utarea unei ma[ini [i...
– |n]eleg! Ei bine, nu conta]i pe mine pentru a v` servi drept
[ofer, eu nu iau niciodat` autostopi[ti.
– Din lips` de generozitate sau pentru c` tat`l dumneavoastr`
v-a interzis?
Inima lui Kimberley se strânse: „Tat`“ era un cuvânt pe care nu
avusese niciodat` [ansa s`-l pronun]e.
Necunoscutul nu putea ghici c` era orfan` dar, \n schimb, p`ru
sensibil la umbra de triste]e care voalase privirea lui Kimberley.
14 MARY CATHERINE HANSON
– Da?
– Merge]i spre sud?
D`du din cap f`r` tragere de inim`, \n semn de afirmare. Cum
ar fi putut s` mint`? Ceea ce francezii numeau „Autostrada
Soarelui“, n-avea alt` destina]ie!
– {i eu la fel! exclam` el, \ncântat de aceast` descoperire. {i
unde, exact?
Dac` nu s-ar fi spart propriul ei cauciuc, Kimberley s-ar fi gândit
la o lovitur` premeditat`... Faptele p`reau c` se \mbin` astfel
pentru ea, \ncât s` nu poat` sc`pa de a-i servi drept taxi acestui
Lawrence Cory! Când \i dezv`lui destina]ia ei exact`, nu fu uimit`
s`-l aud` exclamând:
– Doar la câ]iva kilometri de locul meu de vilegiatur`!
– Dar fac o oprire pe drum, se gr`bi ea s` adauge. Peste dou`
ore, contez s` ajung la hotelul unde am rezervat o camer`.
Stupefiat`, \l v`zu c` se \ndep`rteaz` cu pa[i mari. Dar n-avu
timp s` \nceap` s` se bucure. |n oglinda retrovizoare, \l v`zu c`-[i
ia bagajul, abandonat pe marginea drumului, [i revine. Deschise
portiera din spate, \[i depuse acolo geanta de voiaj, apoi \nconjur`
ma[ina [i se a[ez` lâng` ea.
– Eu sunt ca dumneavoastr`, prefer c`l`toriile lini[tite, cu „halte
pentru ecler cu ciocolat`“. V` plac pr`jiturile, nu-i a[a?
Kimberley demar`. Pierduse, [tia s-o recunoasc`. |n fa]a unei
asemenea \ndr`zneli, cum s` se lupte?
El \[i continua monologul, indiferent la expresia \ncruntat` a
tinerei femei.
– Am visat \ntotdeauna s` m` lansez \ntr-un studiu asupra
meritelor comparate ale pr`jiturilor engleze[ti [i frantuze[ti.
Checurile [i budincile noastre...
PORTRETUL FEMEII IUBITE 21
– Domnule Cory?
– Da, domni[oar` Harris?
– Nu g`si]i excesiv s`-mi impune]i aceast` conversa]ie pe lâng`
prezen]a dumneavoastr`?
Se exprimase calm, f`r` agresivitate dar cu fermitate. Lawrence
Cory izbucni \n râs.
– |ncercam doar s` destind atmosfera. Dar fiindc` eforturile
mele sunt zadarnice...
Ea puse cu hot`râre o caset` cu muzic` clasic` \n combina
ma[inii.
– Schubert, coment` Lawrence Cory, unul din compozitorii mei prefera]i.
Ascultar` un timp melodia, adânci]i \n medita]ie. Extrem de
melancolic`, opera se armoniza tulbur`tor cu peisajul ploios care
defila prin fa]a ochilor lor.
Deodat`, vocea pasagerului stric` acest subtil [i lini[titor
echilibru.
– Se pare c` nu m` aprecia]i mult.
– Nu v` cunosc...
– {i nu dori]i s` ne cunoa[tem mai bine, a[a-i?
Ea schi]` un zâmbet mali]ios.
– |ntr-adev`r... Toate femeile sunt oare obligate s` r`spund`
\ncerc`rilor dumneavoastr` de seduc]ie?
– Nu \ncercam s` v` seduc, se sup`r` Lawrence. |ntotdeauna
sunte]i atât de suspicioas`?
– |ntotdeauna. {i dac` t`g`dui]i, cum explica]i purtarea
dumneavoastr` de la cafenea?
– Ce a fost ambiguu? V-am lovit, m-am temut c` v-am f`cut r`u...
– Par atât de fragil`?
– Pentru o persoan` care este pu]in psiholog, nu exist` nici o
\ndoial`.
22 MARY CATHERINE HANSON
N-ar fi [tiut s-o spun`. ... Dar emo]ia care o gâtui f`cu s`-i bat`
inima ca un metronom \nnebunit.
|ncerc` totu[i s` se elibereze.
– Vom putea poate s` devenim prieteni, murmur` ea. Dar nu
este ceea ce spera]i de la mine...
– {i dumneavoastr`, ce a[tepta]i? Nu sunt sigur c` [ti]i.
De data asta, \[i retrase mâna cu un gest atât de hot`rât, \ncât
Lawrence nu i-o putu re]ine. Furia cre[tea \n ea cu o for]` re\nnoit`.
|[i repro[a c` putuse s` cread` c` ar putea \ntre]ine rela]ii amicale
cu acest b`rbat...
– Ba da, foarte bine! exclam` ea. Vreau s` \ncetez aceast`
conversa]ie f`r` rost [i s` m` duc la culcare. Sunt obosit`!
S`ri \n picioare, gata s`-[i ia r`mas-bun.
– Mai r`mâne]i pu]in, o rug` Lawrence. S` \ncerc`m s`
doborâm acest zid care se ridic` f`r` \ncetare \ntre noi...
– La ce bun? Nu suntem predestina]i s` ne revedem.
Lawrence se ridic` [i se apropie de ea.
– Cum pute]i prevedea ce ne rezerv` viitorul? Poate c`
drumurile noastre se vor \ntâlni din nou, cine [tie?
Aproape o atingea acum [i Kimberley, din instinct, f`cu un pas
\napoi.
– Fi]i lini[tit`. N-am inten]ia s` v` sperii.
– Nu m` tem de dumneavoastr`!
– De mine, nu, dar de dumneavoastr` \n[iv`?
– Nu \ncepe]i din nou cu psihologia dumneavoastr` de doi bani!
– Cine este el, Kimberley?
Surprins` de aceast` \ntrebare deplasat`, tân`ra femeie bâigui:
– Dar... Ce vre]i s` spune]i?
– Cine este individul smintit care te-a r`nit? Cine a \nr`d`cinat
\n dumneata aceast` team` de b`rba]i? Eu nu-]i vreau nici un r`u....
PORTRETUL FEMEII IUBITE 37
– Kim!
U[a de la intrare era deschis` [i Pamela alerga spre ea.
– |n fine, e[ti aici! |ncepeam s` cred c` erai definitiv pierdut`.
– |n dou` sau trei rânduri, a fost cât pe ce!
Tinerele femei izbucnir` \n râs [i se \mbr`]i[ar` cu efuziune,
\ncântate c` se reg`sesc dup` dou` luni lungi de desp`r]ire.
Abia l`sându-i timp lui Kimberley s`-[i ia valiza, Pam o conduse
\n \ncânt`toarea cas` acoperit` de vi]`-de-vie s`lbatic`.
– Vino repede, am atâtea lucruri s`-]i povestesc!
– {i eu visam la o sear` lini[tit`... glumi Kimberley.
– De asemenea, ]i-am preg`tit un ceai bun [i câteva pr`jituri.
Cunoscându-te, m-am gândit c` asta te va ajuta s` supor]i povestea
aventurii mele. Dar, bine\n]eles, pot a[tepta pân` mâine!
Kimberley scoase o exclama]ie \ngrozit`.
– Nu, vreau s` aflu totul imediat! De când mi-ai anun]at marea
veste, tânjesc dup` detalii!
Pam trop`ia literalmente de ner`bdare [i de bucurie \n timp ce
prietena ei \[i depunea bagajul \n holul mare.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 41
***
***
– D`-mi-l.... te rog!
Cu o u[oar` re]inere, Lawrence rupse pagina [i i-o \ntinse.
Kimberley privi lung imaginea. Ce derutant era s` se revad`
astfel culcat` pe hârtie, \ntr-o atitudine atât de vulnerabil`!
Con[tient` de cruzimea gestului ei, dar incapabil` s` se controleze,
rupse portretul \n buc`]ele. Se detesta c` este capabil` de
asemenea fapt`, dar era ceva care o dep`[ea.
|n loc de scuz`, nu putu decât s` murmure:
– Sunt sigur` c` puteai s-o faci mai bine.
Nu reu[i s` defineasc` ce emana din privirea lui Lawrence \n
acest moment. Era oare triste]e, furie st`pânit` sau doar
decep]ie?
– S` spunem c` era o ciorn`. Voi \ncerca s` fiu mai iscusit data
viitoare.
Ar fi putut s` strige, s` fac` scandal... Totul ar fi p`rul preferabil
\n ochii lui Kimberley acestui calm, care nu f`cu decât s`-i
st`pâneasc` furia.
– Nu va exista o data viitoare.... Nu vreau s` te mai rev`d....
Niciodat`!
Lawrence izbucni \n râs:
– Constat c` situa]ia \]i scap`... Ar]agul dumitale te orbe[te: ce
crezi c` fac aici, pe o proprietate privat` [i \mbr`cat \ntr-un
asemenea costum? Nu este cu siguran]` o ]inut` pentru un
autostopist, nu?
– |ntr-adev`r, replic` ea t`ios. A[tept explica]iile dumitale!
– Nimic mai u[or: nu sunt nici un sp`rg`tor, nici un braconier,
ci martorul lui Georges Defontaine la c`s`toria lui. A[a cum
dumneata e[ti a lui Pam. Vom fi deci destina]i s` ne revedem.
– |l cuno[ti pe Georges?
Nu putea s`-[i ascund` uimirea.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 55
– Care?
– Te g`sesc prea nervoas`, prea susceptibil`, dintr-o dat`. Acest
b`rbat te tulbur`... [i \nc` profund! Te place, iat` ce cred!
Iritat`, Kimberley se mul]umi totu[i s` ridice ochii la cer f`r` s`
r`spund`. Inutil s` intre \ntr-o polemic` f`r` rost cu Pam,
amândou` ar risca s` se certe. {i \n ajunul c`s`toriei prietenei ei, nu
]inea deloc la a[a ceva.
– Cine tace consimte! continu` Pam. Dar trebuie s` te avertizez
c` dac` am dreptate, dac` Lawrence Cory te seduce, va trebui s`
\nfrunte o veritabil` b`t`lie: [tiu din surs` sigur` c` veri[oara lui
Georges, Simone, este interesat` de el. Ea nu-]i va face nici un
cadou, o cunosc. Fiindc` dac` nu are nici frumuse]ea ta, nici
distinc]ia ta, are \n schimb o hot`râre de neclintit!
– Nu va avea nici o problem` cu mine... Nu fac parte din fanii
clubului lui Lawrence Cory!
***
***
PORTRETUL FEMEII IUBITE 63
***
***
– Aici sau acolo, oft` ea. Dar presupun c` trebuie s` accept acest
compromis; sunt eu \ns`mi o invitat`.
– Am s` ]i-o amintesc! Bun, fiindc` am f`cut pace [i ]i-ai reg`sit
tonusul obi[nuit, propun s` faci un du[ fierbinte. Voi face [i eu,
dup` tine.
– Dup` mine? Dar pentru ce nu-l faci la tine?
– |nc` nu exist` ap`...
– Dar atunci...
– Da, va trebui s` m` supor]i \n buc`t`rie [i \n baie! Dar nu te
nelini[ti, voi fi cât mai discret posibil.
Ea se ridic` [i se \ndrept` spre scar`, \nfofolit` \n p`tur`, cu
toat` demnitatea de care se mai sim]ea \n stare.
Un lung du[ fierbinte i-a fost de-ajuns s`-[i recapete echilibrul.
O frec]ionare plin` de energie cu prosopul urmat` de un masaj
puternic cu o crem` parfumat` [i nimic nu-i mai amintea de acel
accident stupid!
Nu se gr`bi cu preg`tirea: dac` era obligat` s` \mpart` baia cu
Lawrence Cory, era \n orice caz hot`rât` s` nu fac` nici o concesie.
El n-avea deloc scrupule s`-i tulbure lini[tea concediului, ea de ce
l-ar menaja?
Desigur, \i salvase via]a, [i pentru asta, o s`-i fie mereu
recunosc`toare... dar nu era el primul r`spunz`tor pentru riscurile
pe care [i le luase? {i de toate nepl`cerile pe care le avusese de
când c`lcase pe p`mânt francez?
|n aceast` stare de spirit plin` de rea-credin]`, i se al`tur` \n
buc`t`rie.
Lawrence \[i f`cu de lucru \n fa]a ma[inii de g`tit, de unde se
ridica un miros minunat de ierburi provensale. Apetitul lui Kimberley
se trezi instantaneu, ca [i proasta ei dispozi]ie, \n fa]a spectacolului
acestui b`rbat care se comporta ca [i cum era la el acas`.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 79
– Ce faci?
El se \ntoarse [i-i adres` un zâmbet mândru.
– O omlet` spaniol`: cu ro[ii, ardei verzi, ceap` [i cârna]i
condimenta]i. Cred c` mi-a reu[it, sim]i aceast` arom`?
– O s` iei toate mesele aici? \ntreb` ea pe un ton sec.
– Când va trebui... De[i discret din fire, nu pot s` devin complet
invizibil.
– {i unde ai g`sit ingredientele pentru acest preparat?
Frigiderul era gol.
– De vreme ce n-am putut fura nimic, de ce acest ton agresiv?
– Nu te acuzam.
– Ah, da? Totu[i, am crezut... Ei bine, m-am dus dis-de-
diminea]` s` fac câteva cump`r`turi. Nu prev`zusem s` am o
invitat`, dar am obiceiul s` fiu prev`z`tor.
Ea observ` atunci c` pusese dou` tacâmuri pe mas`. Se gândise
chiar s-o decoreze cu un buchet \ncânt`tor de mimoze.
– N-am acceptat s` \mpart masa cu tine.
Imediat ce o rosti, \[i regret` mica fraz` r`ut`cioas`. Nu f`cea
decât s`-[i dezv`luie vulnerabilitatea.
– Scuz`-m`, ad`ug` ea imediat. Dar sunt \nc` pu]in nervoas`.
– Te g`sesc absolut normal`, dimpotriv`, o ironiz` Lawrence.
Dar s` \ncet`m discu]ia asta [i s` ne a[ez`m la mas`, mor de foame!
– {i eu la fel!
El destup` una din sticlele de vin produs de Georges [i aduse
tigaia fumegând` unde se etala o omlet` multicolor`.
– |mi place ca mâncarea s` fie pe cât de bun`, tot pe-atât de
aspectuoas`, declar` el. Te las s` judeci...
O servi ceremonios [i a[tept` s` guste mâncarea.
– Nota zece, coment` ea. Domnul Bocuse \nsu[i n-ar renega
aceast` re]et`.
El izbucni \n râs, vizibil \ncântat de compliment.
80 MARY CATHERINE HANSON
– S` nu exager`m!
Se osp`tar` comentând gastronomia francez` [i marii ei
buc`tari, apoi Lawrence se ridic` s` prepare cafeaua.
– E[ti surprinz`tor de degajat, remarc` Kimberley. Parc` e[ti la
tine acas`.
– Este o reflec]ie dezagreabil` sau o simpl` constatare? \ntreb`
Lawrence.
– O constatare.
– Atunci voi r`spunde c` aceast` capacitate de adaptare face
parte din farmecul meu.
– Mereu la fel de modest!
– Nu, lucid. |mi cunosc atuurile, dar [i defectele [i limitele.
– Cât de reconfortant!
El p`rea deodat` concentrat. C`zut pe gânduri, nu r`spunse
ironiei lui Kimberley.
– Tu, \n schimb, spuse el, \mi pari deosebit de incon[tient` de
capacit`]ile tale, atât fizice cât [i morale.
– Nu sunt atât de complexat` cum se pare c`-]i imaginezi!
– Nu asta vreau s` spun... Cred c` te temi s` \nfrun]i anumite
situa]ii, de team` c` nu e[ti capabil` s` ]i le asumi, poate.
– Faci din nou pe psihanalistul amator!
El \i adres` un zâmbet poc`it.
– Unul din micile mele defecte... |n fine, dac` ai nevoie de un
ghid pentru a face fa]` unor anumite experien]e, nu m` uita!
Era preferabil s` nu r`spund` acestei propozi]ii cu umor
ambiguu, \[i spuse Kimberley. Dar nu-[i putu st`pâni o remarc`
sever`:
– Când vei renun]a s` te amesteci \n ceea ce nu te prive[te?
– Dac` erai pu]in mai comunicativ` \n ceea ce te prive[te, n-a[
fi fost indiscret.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 81
– Mereu modest!
– Mereu lucid!
– |n orice caz, sper c` domnul Daumier este acum lini[tit, m-am
dovedit inofensiv`...
– Oh, dimpotriv`, te crede redutabil`... {i are dreptate!
– Dar de ce?
– Pentru c` i se p`rea evident c` r`bdarea ta fa]` de Simone este
pref`cut`. Te-ai st`pânit, [i \]i sunt recunosc`tor. Dar
comportamentul t`u stoic te-a tr`dat... Da, e[ti redutabil`!
Dac`, \n fond, acest calificativ nu-i displ`cea, Kimberely afi[`
totu[i o figur` contrariat`: Simone nu era rivala ei, Lawrence
trebuia s` \n]eleag`!
– Domnule Cory, [tii c` nu-mi pas` de agresiunile verbale ale
iubitei tale. M` las` rece! }inând seama de pu]ina considera]ie pe
care o am pentru ea [i pentru tine, cum a[ putea s` fiu atins` de
ar]agul ei sau de ironia ta?
Cu coada ochiului, v`zu privirea furibund` a lui Lawrence [i se
a[tept` la o ripost` violent`. Dar, dup` câteva secunde de t`cere, el
r`spunse pe un ton inexpresiv, f`r` furie, nici repro[.
– O persoan` normal` ar fi... Dar asem`narea ta cu un aisberg
poate explica atâta indiferen]`!
Dac` ar fi strigat acest r`spuns cu mânie, dac` [i-ar fi b`tut joc
de ea, Kimberley nici m`car n-ar fi tremurat sub insult`. Se a[tepta
la asta. Dar acest ton de simpl` constatare o lovi ca un pumnal... \n
plin` inim`.
Capitolul 7
***
– S`rb`toream un eveniment.
Vocea de la cap`tul firului deveni din nou autoritar`.
– Care?
De data asta, Kimberley se sup`r` de-a binelea.
– Nu-mi vorbi pe tonul `sta! {i ai dreptate, este târziu, sunt
obosit`. La revedere!
{i \nchise f`r` s`-i lase lui Charles timp s` mai adauge un cuvânt.
Furioas`, \ncepu s` se \nvârt` ca un leu \n cu[c`, sub privirea
amuzat` a lui Lawrence, care-[i sorbea [ampania.
– Pisic` sau tigroaic`, spuse el cu un zâmbet, e[ti \ntotdeauna la
fel de frumoas`!
– Nu râde de mine!
– N-a[ \ndr`zni... Nu, dup` ce te-am auzit tratându-l cu dispre]
pe acel biet b`iat. Logodnicul t`u, nu-i a[a?
|ntr-un acces de furie, ea lu` o vaz` [i i-o arunc` \n cap.
Lawrence se feri printr-un salt abil [i ridic` paharul.
– Beau pentru cea mai dulce fiin]`!
– Las`-m` \n pace! strig` ea.
– Pruden]a m` \ndeamn` s-o fac, \ntr-adev`r. Pe mâine, drag`
Kimberley.
{i, p`r`sind \nc`perea prin u[a fereastr` care d`dea \n gr`din`,
disp`ru \n \ntuneric.
***
– Cât` amabilitate!
– Acest r`spuns era cel pe care-l a[teptai... {i nu voiam s` te
decep]ionez! Am hot`rât ca ast`zi s` fac tot ce vrei.
Rular` aproximativ un sfert de or` \nainte de a ajunge la un dig
unde erau ancorate mici b`rci cu motor. Se \mbarcar` \ntr-una din
ele [i Lawrence lu` cârma. |n timp ce el manevra printre stânci,
Kimberley putu s` contemple peisajul pe \ndelete: cu un asemenea
c`pitan nu se temea de nici un accident.
Din cotitur` \n cotitur`, decorul se schimba, geometric [i
aproape auster \n timp ce \naintau de-a lungul viilor, \nverzit [i
bogat \n p`duri care prim`vara se umplea de strig`te de p`s`ri [i de
culori. Deodat`, dup` ce traversar` o p`dure \ntunecat`, ajunser`
\n fa]a unei câmpii de lev`n]ic` ce se \ntindea cât vezi cu ochii.
Pierdut` \n aceast` imensitate mov, ea se \mb`t` de parfumul dulce
care se degaja de acolo.
– Am impresia c` am ajuns \ntr-un t`râm de basm, \i m`rturisi
ea lui Lawrence. Aceast` regiune este \ntr-adev`r minunat`!
– Da, m-am \ndr`gostit de ea din prima zi. Iubirile la prima
vedere nu m-au \n[elat niciodat`, i-am r`mas fidel... [i acum,
p`r`sesc totul pentru ea!
– Vorbe[ti ca despre o femeie.
– Sudul Fran]ei are \ntr-adev`r ceva senza]ional, la fel de
tulbur`tor [i de seduc`tor ca o foarte frumoas` femeie.
Vorbir` mult timp despre farmecele Provencei [i lui Kimberley
\i f`cu pl`cere aceast` conversa]ie. Lawrence \i ap`rea \ntr-o lumin`
pe care nu [i-o imaginase, sensibil [i delicat. Unde disp`ruse
insolentul autostopist de la prima lor \ntâlnire?
|n mod spontan, \i m`rturisi gândul.
– Ast`zi te g`sesc diferit... De ce a trebuit s` treac` atâta timp ca
s` ne \n]elegem?
PORTRETUL FEMEII IUBITE 111
Se l`s` condus` spre patul mare f`r` cea mai mic` rezisten]` [i,
când Lawrence o antren` \n hora nebun` a dragostei, nu putu
decât s` murmure:
– Da, dragostea mea, da...
{i descoperi lumea minunat` unde egoismul nu mai exist`,
unde cel`lalt devine o parte din tine, unde c`utarea plenitudinii
devine delicioas` durere, minunat` a[teptare.
Lawrence o ghida \n meandrele pl`cerii cu voluptate [i
pricepere [i ea i se d`ruia f`r` re]inere, \ncrez`toare. Atinser` \n
fine extazul, \ntr-un paroxism de surescitare [i de pasiune.
Acum, z`ceau cuib`ri]i unul \n altul, arzând de senzualitate
potolit` \n c`ldura acestei prim`veri caniculare din sud. Nu
schimbar` nici un cuvânt. Cât valorau cuvintele când o privire, o
mângâiere erau de-ajuns ca totul s` fie spus?
Kimberley nu se mi[ca, cople[it` de \ncântare, de
plenitudinea total` pe care Lawrence i-o dezv`luise. Se crezuse
femeie, dar \n]elegea c` abia \n urm` cu o or`, era \nc` o tân`r`
fat` \n adâncul sufletului ei [i \n trupul ei. Cu virginitatea sa,
ultimele urme ale adolescen]ei disp`ruser`. S-a sfâr[it cu
nelini[tea, s-a sfâr[it cu incertitudinea, se sim]ea liber` [i
puternic`, gata s` \nfrunte totul.
Timpul trecea, p`mântul se \nvârtea [i soarele veni s` lumineze
brusc patul. Kimberley, uitându-[i pudoarea, privi cu admira]ie
tabloul minunat care-l formau corpul ei [i al lui Lawrence \n
nuditatea lor. Natura crease aceast` frumuse]e, dar clipa era
efemer` [i numai un pictor putea, cu pensulele lui, s`-l re]in`
pentru eternitate. Sim]i dorin]a ca Lawrence s` picteze aceast`
scen`. P`r`si coconul care era acest um`r ferm de lâng` obrazul ei,
[i se redres` u[or. Pleoapele lui Lawrence erau \nchise.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 119
– Lawrence?
El nu r`spunse [i \[i d`du seama c` adormise. Dar n-o p`r`sise,
ghici dup` râsul euforic pe aceast` fa]` abandonat` somnului [i
viselor.
R`mase mult timp \ntins` lâng` acest somnoros fericit, savurând
simpla lui prezen]`. Dar, curând, vru s`-i aud` din nou vocea, s`-i
simt` privirea asupra ei.
Hot`r\ s` se duc` s` prepare o cafea bun` [i s`-l trezeasc`
\ntinzându-i aceast` b`utur` aromat` care-i pl`cea atâta. Ar fi
\ncântat [i Kimberley se bucura dinainte de expresia lacom` [i de
r`sf`]ul tandru provocat de aceast` mic` aten]ie. Nu se mai gândea
decât la fericirea acestui b`rbat: \l iubea atât de mult!
|[i \mbr`c` rapid rochia [i travers` peluza ]op`ind. |[i reg`si
pu]in din seriozitate preg`tind cafeaua: trebuia s` fie perfect`, tare,
f`r` s` fie amar` [i era o adev`rat` alchimie ca s`-i reu[easc`.
Atent` la treaba ei, nu-l auzi pe Lawrence intrând \n buc`t`rie.
Când se \ntoarse ca s` caute platoul [i ce[tile, se trezi \naintea lui,
\n fa]a privirii dezolate pe care el i-o adresa.
P`li. Expresia mâhnit` a lui Lawrence a fost de-ajuns ca s-o fac` s`
\n]eleag` dimensiunea dispre]ului s`u: ceea ce ea tr`ise ca pe o minunat`
aventur`, pentru el nu era decât un accident. {i deja \l regreta.
– Kimberley, \ntreb` el, te sim]i bine?
De o secund`, se sim]ea mai nefericit` decât fusese vreodat`.
Dar \i r`spunse cu bravur`:
– Foarte bine, mul]umesc!
Cu gesturi mecanice, a[ez` ce[tile [i zah`rul pe mas`. Lawrence
se instal`, cu spatele \ncovoiat de extenuare.
|n ciuda durerii, Kimberley avu un zâmbet dezam`git: Lawrence
nu afi[a cel pu]in aerul victorios al seduc`torului triumf`tor! Oh, \[i
120 MARY CATHERINE HANSON
***
***
curea lat` care-i accentua fine]ea [i-[i desf`cu p`rul lung. Pantofi
balerini aurii, câteva bijuterii, un machiaj u[or [i o pic`tur` de
parfum puser` tu[a final` toaletei.
Exclama]ia de admira]ie scoas` de Lawrence la intrarea ei \n
salon o convinse de juste]ea alegerii ei.
– R`bdarea b`rba]ilor este pus` la grea \ncercare, coment` el.
Dar, când o femeie apare \n fine, str`lucitoare, ce recompens`
minunat`! Kimberley, e[ti cea mai frumoas` dintre ]ig`nci!
Ea se r`suci cu cochet`rie \n mijlocul salonului, f`când s` se
\nvârteasc` grelele volane multicolore \n jurul genunchilor ei.
– Se poate ghici c` sunt o englezoaic`?
– Dac` taci, fiecare te va lua drept o autentic` fiic` a sudului!
Dar, cu accentul t`u, m` \ndoiesc c` aceast` confuzie va dura mult.
– Cu atât mai r`u! Oricum, sunt foarte mândr` de originile
mele. Ador s` m` simt pu]in... diferit`.
– E[ti... Dar ]inuta ta nu este singura responsabil` de aceast`
schimbare: pari radioas` [i a[a vesel`, seara asta.
Ea nu-i m`rturisi c` buna ei dispozi]ie datora mult satisfac]iei pe
care o \ncercase f`cându-l s` a[tepte.
– La drum, spuse ea, suntem \n \ntârziere!
Lawrence izbucni \n râs:
– Ce impertinen]`... [i cât` rea-credin]`.
|n timpul scurtei c`l`torii, Kimberley se posomor\ pu]in. A-l
sim]i pe Lawrence atât de aproape o tulbura, stârnea \n ea recente
[i arz`toare amintiri.
T`cea [i el [i tân`ra femeie era gata s` parieze c` se gândea ca [i
ea la ceea ce se \ntâmplase \n pavilionul de var`, \n ajun.
Se sim]i u[urat` sosind \n fine la familia Defontaine, unde
petrecerea era \n toi. Gr`dina era plin` de oaspe]i care se
\nghesuiau \n jurul unui bufet rustic [i a unui gr`tar pe care se
PORTRETUL FEMEII IUBITE 127
– Dar... va fi pustiu.
– Nu este scopul urm`rit?
Ea trebui s` se hot`rasc` s`-l urmeze.
Locul era \ncânt`tor: o construc]ie mic` ciudat` se ridica \ntr-o
poian`, pu]in la o parte de cas`, [i culorile ei vii erau puse \n
valoare printr-un luminat discret.
– Estelle a renovat acest chio[c vechi respectând cu
scrupulozitate aspectul lui originar, \i explic` Lawrence.
Fermecat` de loc, Kimberley urc` cele câteva trepte ale
edificiului [i se instal` pe o banc`.
– Estelle are atâta gust, spuse ea. Tot ce atinge devine armonie.
– Da, r`spunse Lawrence, de altfel, mi-ar pl`cea s` lucreze \n
agen]ia mea. Dar are atâtea de f`cut cu via, \ncât va trebui s` renun]
la aceast` asistent`.
– Meseria ta trebuie s` fie pasionant`, mi-ar fi pl`cut s-o practic.
– S` conduci o societate se pare totu[i c`-]i place.
– Da. Dar recunosc c`, uneori, calculele [i gestiunea m`
obosesc. Crea]ia m-a fascinat \ntotdeauna... dar destinul a avrut
altfel.
– Sunt sigur c` ai fi o decoratoare excelent`!
– Copil, era una din meseriile la care visam!
Era nostalgie \n vocea ei [i Lawrence \i adres` un zâmbet tandru.
Apoi, ca \ndemnat de o nevoie irezistibil` s-o consoleze, o trase
lâng` el.
– Via]a nu ne d` \ntotdeauna ceea ce a[tept`m. Trebuie uneori
s` te revol]i \mpotriva destinului [i s` pui st`pânire pe ceea ce pare
c` ni se refuz`.
– Ce vrei s` spui?
– Asta...
PORTRETUL FEMEII IUBITE 133
***
***
***
continu`m acolo acest dialog \n fa]a unei cine bune. Din vina ta, am
s`rit prânzul.
– Nu doresc s` discut cu tine. Mai curând f` cale \ntoars` [i
restituie ma[ina lui Charles!
– Logodnicul t`u va a[tepta!
– Apropo de logodnic, replic` ea prompt, nu cred c` Simone va
fi mul]umit` s` afle c` urm`re[ti o alt` femeie pe autostrad`!
Lawrence se \ncrunt`.
– Simone ]i-a spus c` ne vom c`s`tori?
– Bine\n]eles, nu este deloc un secret!
– Pentru mine, da! Nu sunt la curent cu acest plan. Totu[i, m`
simt primul vizat.
Min]ea cu aceea[i neru[inare [i Kimberley hot`r\ s` taie scurt
aceast` scen` stupid`. Se \ntoarse [i \[i relu` locul \n ma[ina ei.
– Ne \ntâlnim la hotel, \i arunc` Lawrence. {i nu \ncerca s` te
descotorose[ti de mine, voi [ti s` te reg`sesc!
Ce s` fac`? S` continue s` ruleze, \ncercând s` dispar` \n
sumedenia de vehicule care n`p`deau autostrada? Dac` reu[ea s`
scape momentan de vigilen]a lui, Lawrence nu va \ntâmpina nici o
dificultate s-o repereze \n timpul \mbarc`rii pe feribot, traversare
obligatorie ca s` se \ntoarc` \n Anglia. De altfel, nu era oare
preferabil s` se despart` dup` o discu]ie clar`, f`r` s` lase umbre [i
ambiguit`]i \ntr-o poveste care nu mai era deja decât o amintire?
Nu se hot`r\ decât \n ultimul moment: când era pe punctul s`
dep`[easc` breteaua de ie[ire care ducea la hanul domnului
Dubois, coti brusc, cu o impruden]` neobi[nuit` la ea. Un concert
de claxoane se auzi [i-i era u[or s`-[i imagineze comentariile
furioase ale autorilor lor.
Acum c` alesese s` se opreasc`, \ncetini, [i distinse curând
ma[ina alb` \n oglinda retrovizoare.
PORTRETUL FEMEII IUBITE 151
***
***
PORTRETUL FEMEII IUBITE 155
– Dar Estelle...
– Nu neg c` Estelle a n`scocit acest plan frumos, \ntr-un anumit
moment. Dar [i-a schimbat p`rerea! Dragostea ei pentru mine nu
este pref`cut` [i nu se gânde[te decât la fericirea mea! Marea ei
sensibilitate i-a ar`tat repede unde a[ putea s-o g`sesc.
Panica puse st`pânire pe Kimberley. Ce voia oare s` spun`? Ce
insinua aceast` mic` fraz` pe care o strecurase ca pe o simpl`
remarc` [i care p`rea plin` de repro[? Ce \n]elesese Estelle, ceea ce
ea \ns`[i, Kimberley, nu [tiuse s` priceap`?
S` fac` s` tac` speran]a care se n`[tea \n ea! S`-[i reg`seasc`
singur`tatea ei lini[titoare! Se sim]ea chinuit`, h`r]uit` \ntre
instinct [i ra]iune. Lawrence o iubea, inima ei i-o spunea. Dar
mintea ei refuza aceast` idee, \i era atât de team` s` nu se \n[ele!
F`r` m`car s` reflecteze, Kimberley s`ri \n picioare [i \ncepu s`
alerge spre gr`din`.
G`si un refugiu lâng` un mic zid acoperit de caprifoi unde,
pentru prima dat`, Lawrence o s`rutase. Se a[ez` pe el, respirând
adânc pentru a-[i reg`si calmul.
Când Lawrence i se al`tur`, se sim]ea deja mai bine. |l a[tepta
chiar, preg`tit` pentru inevitabila \nfruntare. El se apropie f`r` s`
spun` un cuvânt [i se a[ez` lâng` ea. Apoi o \mbr`]i[` blând [i o
s`rut`.
Cu buzele lui, mângâia pe acelea ale tinerei femei cu o infinit`
blânde]e, cu o imens` tandre]e. Lipsindu-se de cuvinte, de fraze, \i
vorbea despre aceast` dragoste \n care ea nu putea s` cread`, pe
care nu trebuia s-o cread`. Dar el era atât de conving`tor,
mângâierile lui erau atât de fierbin]i, atât de vibrante de pasiune,
\ncât \[i uit` brusc \ndoielile, teama.
Se abandon` f`r` rezerv` acestei dorin]e pe care o sim]ea c`
urc` \n ea, \n el. Lawrence era for]a, lumina care iradia totul, o
158 MARY CATHERINE HANSON
***
Sfâr[it