Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Sânge
irlandez
Traducerea [i adaptarea \n limba român` de
ELENA MITU
ALCRIS
Capitolul 1
***
– Pe tine nu te deranjeaz`?
– Nu foarte mult, spuse el. Nu cred nici c` pe tine te
deranjeaz` atât de mult… când te vei obi[nui cu ideea. Gerry e
amuzant`…
Voiam s` fiu singur` cu el. Dac` mai vine \nc` un membru al
familiei cu noi, nu va mai fi la fel. De ce trebuie s` strice orice
lucru frumos?
– Ar fi trebuit s` fii mai ferm` cu ea, \i spusei mamei pe un
ton acuzator.
– N-am fost niciodat` prea ferm` cu nici una dintre voi,
suspin` ea. Sunte]i cu toate voluntare [i \nc`p`]ânate… excep]ia
este, poate…
Voia s` spun` „Mary”, dar se opri la timp, amintindu-[i c` nu
i-ar fi f`cut acesteia un serviciu l`udând-o fa]` de restul familiei.
***
***
10 LUCY WALKER
Pepper Tree Bay, locul meu natal, e atât de izolat. N-a[ putea
s` spun c` face parte din lume, e o lume \n felul lui. |n nordul [i
estul lui se \ntind o mie de mile de de[ert. |n sud, e Antarcticul,
iar \n vest, Oceanul Indian.
Plecând de acolo, plutind pe aceste valuri \nspumate, spre
zone despre care doar citisem, mi se p`rea c` visez.
Asia! Europa! Erau lumi de vis la care nu puteam ajunge decât
citind. Iar acum, eu, Sam…[i Gerry Montgomery, f`ceam ceva
incredibil: ne \ndreptam spre aceste ]inuturi. L`sam \n urm` tot
ce cunoscuser`m via]a \ntreag`…
Via]a pe vapor era lini[tit`, f`r` evenimente importante.
De cealalt` parte a barului era domeniul unui alt grup. Erau
tinere nec`s`torite. Unele erau \n c`utare de b`rba]i, altele voiau
doar s` se simt` bine. Spre acest grup se \ndreptau \ntotdeauna
ofi]erii de pe punte, \n uniformele lor imaculate [i acolo, \n mai
pu]in de dou`zeci [i patru de ore, preluase comanda Gerry.
Sam [i cu mine ne sim]eam izola]i. Nu eram preg`ti]i s` ne
asum`m statutul de c`s`tori]i; dar nu prezentam nici un interes
pentru cei nec`s`tori]i, care jucau eternul joc al seduc]iei.
De-abia a[teptam ziua de sâmb`t`. Urma s` \mplinim o
s`pt`mân` de când eram c`s`tori]i [i s` sc`p`m de jena de a
r`spunde la \ntrebare: „… de patru zile”. Mi se p`rea c`, s` fii
c`s`torit de dou` luni, era un adev`rat vis.
Gerry \[i ]inea cuvântul dat [i ne renega. Dac` observa cineva
asem`narea, r`spunsul ei era scurt:
– Ce ciudat! Cred c` are de-a face cu aerul din Pepper Tree
Bay.
Sau spunea zâmbind:
– Poate c` suntem amândou` descendente ale aceleia[i
familii irlandeze care a emigrat.
Uneori era mai dur`:
SÂNGE IRLANDEZ 11
momentul potrivit pentru ea. |ntre timp, noi eram prea cople[i]i
[i fermeca]i de peisajul din jurul nostru, iar ea prea adâncit` \n
propriile gânduri s` ne mai observe.
– Sam, [optii la urechea so]ului meu, de team` ca \n
compartiment s` nu fie englezi care s` cread` c`-i critic. Uite cât
sunt de mici câmpurile lor cultivate… ca ni[te batiste!
– Imagineaz`-]i cât este de fertil p`mântul \n compara]ie cu
al nostru, r`spunse el. Uit`-te la vite! {i la oile de lâng` drum,
sunt s`tule!
Abia acum \n]elegeam de ce englezii exclamau \ntotdeauna \n
Australia:
– E atât de mare… totul e atât de \ntins!
Nu m` mai mira nici c` ei obi[nuiau s` le spun` locurilor
noastre „p`mântul negru” [i nici replica pe care o d`dea tat`l
meu:
– Lumea \n acest` ]ar` n-a v`zut niciodat` iarb` verde!
Ajunser`m la Waterloo [i se l`s` seara.
Era septembrie, dar [i a[a apusul dura mult mai mult decât
v`zusem vreodat`. |n Australia, noaptea vine rapid, ca [i cum
cineva ar trage o cortin` \ntunecat`.
|n gar` \ntâlnir`m hamali, c`rora trebuia s` le d`m bani.
– Cât le dai? \l \ntrebai pe Sam.
– Dumnezeu [tie, r`spunse el. Mi-a[ dori s` pot \ntreba pe
cineva.
|n jurul nostru erau mai mul]i australieni \n aceea[i situa]ie.
Veneam cu to]ii dintr-o ]ar` unde nu se d`deau bac[i[uri [i nu
ne permiteam s` d`m prea mult, dar nici prea pu]in.
Sam \ncerc` s` afle cum s` rezolve situa]ia, \ntrebându-l chiar
pe hamal.
– Cât s` v` dau?
– Cât dori]i, domnule.
20 LUCY WALKER
***
***
– Ce e \n neregul` cu el?
– Nimic. E un tân`r dr`gu], dar e atât de diferit. Familia lui e
diferit`; concep]iile lui trebuie s` fie diferite…
– Acela[i lucru gândesc [i p`rin]ii lui despre Gerry. Nici mai
mult, nici mai pu]in. Sunt preocupa]i de soarta fiului lor, a[a
cum e[ti [i tu preocupat` de soarta surorii tale.
|i eram recunosc`toare lui Sam c` m` f`cuse s` v`d lucrurile
altfel [i de atunci am \nceput s` fiu mai \n]eleg`toate fa]` de
familia lui Reggie. |ntre timp primisem o scrisoare de la Laura,
care ne presa s` ne ducem cu to]ii \n vizit`. Din cauza r`celii, am
consultat un doctor, dar acesta mi-a interzis s` plec \n Irlanda \n
timpul iernii. Vremea era mai umed` decât \n Anglia, mi-a
explicat acesta, dup` care m-a sf`tuit s` plec`m din Lancaster
Gate [i s` ne mut`m \n periferia Londrei, de preferat \n
Hampstead Heath.
– E din cauza ce]ii [i a umezelii, spusese el. Nu sunte]i
obi[nuit`.
{tiam c` [i finan]ele pe sfâr[ite ne f`ceau mutarea necesar`,
dar unde s` plec`m? Am descoperit un ziar cu anun]uri, dar n-avea
nici un rost s` ne mut`m pân` când nu-mi g`seam o slujb`.
Mi-am reluat c`utarea, cu mai mult` energie, pân` când
r`ceala a hot`rât s` se extind` [i \n stomac. Aveam atacuri foarte
dese, când vomam [i de mai multe ori pe zi.
|ntr-o zi, m-am dus la Harrow. |n timp ce a[teptam \n holul
din fa]a cabinetului directorului, am fost surprins` de unul
dintre aceste atacuri. Era ora interviului [i nu \ndr`zneam s` fiu
absent` \n clipa \n care se va deschide u[a. Dar nu puteam nici
s` risc s`-mi vin` r`u \n fa]a directorului.
Mi-am \ncle[tat mâinile pe stomac [i am \nchis ochii.
Transpira]ia \mi curgea \n râuri pe fa]`. Directorul a fost amabil,
dar f`r` \ndoial` apari]ia mea a fost nea[teptat`. Interviul a fost
SÂNGE IRLANDEZ 29
***
sau era vina lui, dar \n timpul discu]iei destul de agitate, una
dintre vi]ele ajunsese s` se loveasc`. Acest lucru \l \ngrijorase
peste m`sur` pe b`rbat. Mama fusese [ocat`:
– V` pas` mai mult de vaci decât de copilul dumneavoastr`,
spusese ea.
– Uita]i despre ce e vorba, r`spunsese el. Vacile \nseamn`
mâncare pentru copiii mei. Pute]i s`-mi spune]i cum a[ putea s`
duc fata la spital, s` pierd timpul pe acolo, a[teptând câteva ore
pân` când un medic se uit` la ea [i s` am grij` [i de vaci?
|n]elegând punctul lui de vedere, mama r`m`sese t`cut`. Nu
era prima oar` când \ntâlnea o familie care nu-[i putea duce
copilul la spital din cauza treburilor. Se \ntorsese \n cas`,
chemase un prieten care s-o ajute [i s-o duc` la spital \mpreun`
cu fata. Dup` câteva ore de a[teptare, fata fusese internat`. O
vizitase [i dup` opera]ie, apoi o dusese tot ea acas`.
– Pentru c` m-a]i ajutat, spusese b`rbatul, v` dau vi]eaua
aceea care a fost r`nit` [i pe care nu mi-a cump`rat-o nimeni,
pentru c` nu m-au crezut c` nu e beteag`.
– Dar nu pute]i s-o p`stra]i? N-are nimic, am v`zut [i eu când
a fost lovit`.
– Nu pot, dar v-o dau \n dar [i Dumnezeu s` v` binecuvânteze.
A]i f`cut un lucru minunat pentru mine [i pentru fiica mea.
– |n acest caz, v` mul]umesc, spusese mama.
Vaca se f`cuse bine [i, dup` câ]iva ani, f`cuse un vi]el. Mama
avea mare grij` de aceste animale. Când hot`râse s` vin` la noi,
vânduse mai \ntâi cele dou` animale. Aflase de la o cuno[tin]` c`
ac]ionarii firmelor de panifica]ie pot s` c`l`toreasc` pe vapoarele
companiei, iar biletul era chiar ieftin. Prin urmare, cu o parte din
banii lua]i cump`rase mai multe ac]iuni la una dintre aceste
companii, iar \n ianuarie se \mbarcase pe un vapor cu destina]ia
Fremantle.
44 LUCY WALKER
***
***
***
– Apoi?
– Cred c` n-am avut curajul s-o fac. Ar fi ar`tat atât de jenate,
când fuseser` de fapt foarte dr`gu]e cu mine.
– Era mai u[or când erau dr`gu]e, nu-i a[a? Când \]i f`ceau tot
felul de servicii? Era greu s` te \ntorci la starea de dinainte, nu
am dreptate?
– Cred c` da. Am tot amânat s` le spun adev`rul. Apoi [i-au
dat seama [i singure.
– Acum \n]elegi c` e [i vina ta. Nu mai face astfel de
lucruri.
Cuvintele pastorului nu reu[ir` s` m` lini[teasc`. Nu m`
sup`ram des, dar când o f`ceam eram imposibil de \mp`cat.
Colegele mele erau ru[inate pentru atitudinea lor [i
\ncepuser` s` fie din nou dr`gu]e cu mine. M` rugau cu ceai [i
cu ou` fierte moi, specialitatea doamnei Illington-Wharton. |n
una dintre zile, vorbind despre prim`vara care se apropia,
domni[oara Bernard m` \ntreb` chiar cum e prim`vara \n
Pepper Tree Bay. L`sar` cu toate linguri]ele pe mas` [i m` privir`
cu interes. Dar nu aveam de gând s` le vorbesc despre ora[ul
meu. Nu [tiam decât c` nu-mi mai pl`ceau [i voiam s` m` \ntorc
\n Australia cât mai repede. A[a c` r`spunsei c` [i \n Pepper Tree
Bay e prim`var`.
O dat` cu venirea prim`verii, \ncheiai contractul cu editura,
iar cartea urma s` apar` cât de repede.
Vaporul lui Reggie probabil venise de mult, dar nu [tiam
nimic despre el. Gerry nu spunea decât c`, \n clipa \n care va
reu[i s` strâng` destui bani pentru a-[i pl`ti biletul, va pleca spre
Irlanda.
– Acolo n-am nevoie de bani, au destui Laura [i Danny,
spunea ea.
Mama, independent` din fire, era revoltat`.
90 LUCY WALKER
***
***
***
Vizita lui Reggie fusese una \n fug`, pentru c` disp`ru din nou.
– Vaporul lui a plecat aproape imediat, spuse Gerry.
– Ai fost la High Wycombe? \ntrebai.
– Nu, n-am fost invitat`.
– Dar tu [i Reggie..
– Nici o poveste de dragoste nu dureaz` o ve[nicie, se
\ncrunt` ea. Desigur, nu se \ncheie a[a de repede, dar…
Vocea ei era trist`. |[i pierduse buna dispozi]ie obi[nuit`,
devenind mai t`cut` [i mai rezervat`. Fuma prea mult [i sl`bise.
M` gândeam des la Reggie. Desigur, era un b`rbat atr`g`tor,
care avea peste tot admiratoare, dar ceva din ochii lui \mi spunea
c` nu e un marinar oarecare. M` \ntrebam de unde o cunoscuse
pe Laura. Gândul la Laura [i la Irlanda \mi d`dea aripi. |n august,
urma s` plec \n sfâr[it \n vizita mult dorit`. Aveam nevoie de o
vacan]`, mai mult ca oricând. Trebuia s` plec, chiar dac` gândul
c` Sam nu mergea cu mine \mi strângea inima. Cu toate acestea,
el era \ncântat c` voi reu[i s` fac aceast` c`l`torie, pe care mi-o
doream de atâta timp.
112 LUCY WALKER
– Ve]i sta \n cele dou` camere din fund, spuse ea. Vi le-a[ fi
dat pe cele din fa]`, dar sunt umede [i n-ar face bine
reumatismului Theodorei.
Camerele erau confortabile [i bine mobilate. Când ne
\ntorser`m, \n salon fusese f`cut focul. Ap`ru [i Danny, cu un
zâmbet primitor pe buze [i cu fa]a lui frumoas` luminat` de
pl`cere.
– Verii din colonii, zâmbi el. Ce vre]i s` be]i? Sherry, whisky?
Eu prefer s` beau whisky…
– Sherry, mul]umesc, r`spunse mama.
– Ce mai face ]ara voastr` blestemat`? Tot cu ]ân]ari [i
c`lduri?
– M`car e ]ar` [i nu colonie, cum spun unii, intervenii.
– E vreo diferen]`?
– Nu te obosi s`-i explici, Theodora, m` sf`tui Laura. {tie
foarte bine despre ce e vorba, dar a[a se poart` el.
|n timpul mesei, Danny continu` s` bea. Figura \i deveni mai
palid` [i mai obosit` v`zând cu ochii. Cu toate acestea, era \nc`
amuzant [i atent la ce spuneau ceilal]i. Se retrase destul de
devreme, f`r` ca Laura s` fac` vreaun comentariu.
A doua zi diminea]`, cei doi so]i \[i terminaser` micul dejun
când coborâr`m [i noi.
– Servi]i-v` cu ce vre]i de pe m`su]`. Mulligan va mai face
ni[te ceai.
Aveam din ce alege: [unc`, rinichi pe gr`tar, porridge, cotlete
de miel, pâine cald` de cas`, gem de c`p[uni [i fri[c`.
Mama nu putea sta la mas` f`r` s` spun` ceva, a[a c` \ntreb`
cum e vremea [i dac` Danny vrea s` c`l`reasc` \n aceast`
diminea]`. R`spunsurile fur` monosilabice.
– Mam`, m`nânc`-]i micul dejun [i nu mai pune atâtea
\ntreb`ri, \i spusei.
118 LUCY WALKER
***
SÂNGE IRLANDEZ 125
artistic` [i nu ne vizita decât rar, pentru a-[i sp`la câte ceva sau
a face repara]ii unor haine. Numai mama avusese curajul s-o
\ntrebe ce face Reggie.
– Oh, vaporul lui e prin Ceylon, pe undeva, r`spunsese ea,
nep`s`toare.
|n]elegând c` nu vrea s` vorbeasc` despre el, mama
schimbase subiectul.
– Gerry, [tii c` geamantamul \n care pui acum hainele e al
meu. Nu vreau ca, \n cazul \n care apare o ofert`, s` te caut peste
tot pentru geamantan.
– Nu e al t`u, mam`, dac` ar fi fost a[a, nici nu mi-ar fi trecut
prin cap s`-l iau. Dar este cel \n care mi-am adus hainele când am
venit.
– Prostii, cu el am fost \n Germania, po]i vedea eticheta.
– Nu conteaz`, pentru c` l-ai luat \ntr-adev`r cu tine,
peste tot pe unde te-ai dus. Dar a venit \n Anglia cu mine, se
vede [tampila de Southampton, iar tu ai venit direct la
Londra.
A[teptam cu r`bdare clipa \n care s` pot strecura un cuvânt \n
aceast` discu]ie.
– Când ve]i termina cu cearta, ve]i descoperi c` e
geamantanul meu. Gerry l-a \mprumutat pe „Moreton Bay”
Protestar` amândou`, dar luai geamantanul [i, ridicându-l \n
fa]a ochilor lor, le ar`tai numele meu, scris cu litere \ngrijite pe
spatele lui.
– Gerry, s`-]i fie ru[ine, spuse mama, \ntotdeauna te faci
st`pân` pe lucrurile altora!
– Da, sunt distrus`!
– Hei, intervenii, nu v` mai certa]i [i haide]i s` bem un ceai.
Chiar dac` p`rea lini[tit`, [tiam foarte bine c` Gerry nu era \n
apele ei. Uneori r`mânea clipe \n [ir t`cut`, iar privirea ei era
132 LUCY WALKER
***
– Ai c`utat \n [coal`?
– Da, nu sunt.
– N-ar trebui s`-]i faci griji. |nseamn` c` nici n-au fost \n
[coal`. Nu puteau s` dispar` pur [i simplu.
– Acesta este [i argumentul domni[oarei Anderson.
– {i ea unde crede c` sunt?
– Acas` la noi.
La cel`lalt cap`t al firului se l`s` t`cerea.
– Sam, la ce te gânde[ti?
– O s` vin la Londra vineri. Voi l`muri aceast` problem`.
M` sim]eam mai bine. Pe drumul spre cas` \mi mai veni o
idee: \ngrijitorul. Poate c` sunt la el.
Desigur, nu erau nici la \ngrijitor. Pentru c` m` \ntorsesem la
[coal` cu mâna goal`, \n]eleseser` cu toatele c` nu aveam colile
acas`.
Când \i d`dui din nou telefon lui Sam, \mi spuse c` va ajunge
cu trenul de dou` [i jum`tate.
– Afl` numele b`rbatului din Dulwich care a f`cut ag`]`torile
pentru plan[e, spuse el. Fii mai subtil`, nu le l`sa s`-[i dea seama
ce avem de gând.
– {i ce avem de gând?
– Ne vom duce la acel om. O s` trec [i pe la Biroul de obiecte
pierdute, nu se [tie niciodat`.
Ce minunat era s`-l am pe Sam lâng` mine! E atât de bine s`
[tii c` are cineva grij` de tine…
Pentru c` domni[oara Bernard nu [tia nimic, fusei nevoit` s`
ajung la doamna Illington-Wharton.
– Dumneavoastr` a]i dus cartoanele la domnul acela care a
confec]ionat ag`]`torile? A]i f`cut atât de multe drumuri?
– Nu, n-a fost foarte greu, el le-a luat de la domni[oara
Anderson de acas` [i apoi le-a adus aici.
140 LUCY WALKER
– Continua]i.
– Dac` v` uita]i la livr`rile de pe 27 ianuarie, ve]i vedea c` nu
s-au primit decât optsprezece coli de carton.
Pentru o clip` st`tu neclintit`, apoi se \ntoarse \ncet [i scoase
agenda din dulap.
– Lua]i loc, doamn` Richardson.
M` a[ezai pe marginea scaunului, jenat`, urm`rind-o cum
deschide agenda [i caut` data.
– Vre]i s` v` duce]i la doamna Illington-Wharton [i s-o ruga]i
s`-mi aduc` toate chitan]ele de la aceast` dat`? M-a[ bucura s` v`
\ntoarce]i cu ea.
Alergai repede pe sc`ri. Pe drum o \ntâlnii pe domni[oara
Bernard, care m` privi uimit`.
– Ce s-a \ntâmplat? \ntreb` ea.
– O caut pe doamna Illington-Wharton, directoarea are
nevoie de ea.
– S-au g`sit colile de carton?
– Nici m`car nu erau pierdute, r`spunsei, \ndep`rtându-m`
\n grab`.
Dup` câteva clipe, eram din nou \n biroul domni[oarei
Anderson, urm`rind-o cum analizeaz` chetan]ele aduse. Ridic`
privirea spre noi.
– E clar ce s-a \ntâmplat. Am comandat dou`zeci [i patru, dar
nu ne-au fost aduse decât optsprezece, spuse ea. Doamn`
Richardson, v` datorez scuze. Vre]i s` m` ierta]i?
Nu m` mai sim]isem atât de prost niciodat`.
– Nu vreau s`-mi cere]i scuze, domni[oar` Anderson, nu
voiam decât s` clarific lucrurile. Am gre[it \n privin]a cheii [i nu
voiam s` fac acela[i lucru.
Doamna Illington-Wharton tu[i discret.
SÂNGE IRLANDEZ 145
***
***
– Unde e Gerry?
– Ce vrei de la ea, Reggie?
Pe uniforma lui str`luceau gradele de locotenent-colonel. |mi
zâmbi.
– O vreau pe ea. Unde e?
– |n cabina ei.
Chiar \n acea clip`, pe punte ap`ru Gerry. F`r` s` mai spun`
nimic, ajunse repede la ea, prinzând-o de ambele bra]e. Nu [tiu
ce-i spuse, dar imediat o \mpinse \n cabina primului ofi]er.
Comisarul de bord m` privi uimit.
– |n zilele acestea, ciudat mai arat` spionii pe care \i caut`
Serviciul Secret.
– Poate c` aceast` [alup` e cea care o va duce pe Gerry acas`.
Alergai s`-l caut pe Sam. Dup` ceva timp, aproape d`dui
peste el pe scara care ducea la cabin`. M` privi, uluit de graba
mea.
– Hei, unde ai fost?
– Sam, Reggie e aici. Misterul s-a rezolvat. E ofi]er al
Serviciului Secret. Cred c` n-a putut s` ne spun` mai de mult. E
cu Gerry \n cabina primului ofi]er!
– Mai \ncet. Unde spui c` sunt?
– |n cabina ofi]erului.
– {i el e cu ei?
– Nu, el e pe punte.
– |n acest caz, trebuie s` a[tept`m pân` ies.
Ne plimbar`m pe punte, nelini[ti]i. Se apropia ora micului
dejun, iar peste câteva clipe clopo]elul ne chem` la mas`.
– Nu mânca atât de repede, \mi spuse Sam. O s` faci o
indigestie [i ei nu vor ie[i mai repede.
Eram prea agitat` s` pot mânca, dar Sam \[i mânca micul
dejun f`r` grab`.
SÂNGE IRLANDEZ 157
Sfâr[it