Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Cuvinte cheie: nume de profesii, feminin, limba română, limba engleză, tendința de
anglicizare;
Abstract: It is well known the fact that in Romanian language exists a tendency to
anglicize professional terminology.
In our short study, we try to show how job names makes their feminine forms. In order to
demonstrate this, we firstly present a diachronically perspective on professional Romanian
terminology. Then, we presents some situations that occurs in actual Romanian language
regarding feminine job titles. It is easily to remark that feminine forms are made with suffixes,
but also we see in publicity Romanian announcements English terms. In the last part of the
study, we compare the feminine job titles taking into account Romanian and English language.
1
I. Introducere
1. Obiectivul cercetării
2. Ipoteza
Cuvintele unei limbi se află în strânsă legătură cu schimbările progresive din societate,
fapt ce conduce la o anumită mobilitate a câmpurilor semantice. Un astfel de câmp semantic, ce
se bucură de un grad mare de mobilitate, este cel al denumirilor de ocupații. Multitudinea
profesiunilor ce au existat de-a lungul timpului stă în relație directă cu lexicul ce aparține acestui
câmp semantic, menit să redea realitățile ocupaționale ale fiecărui moment. Activitatea umană se
tehnologizează, actele productive se amplifică, drept urmare meseriile se înmulțesc, implicit
denumirile acestora.
3. Metodologia cercetării
4. Organizarea lucrării
5. Literatura de specialitate
limba română
Vocabularul latinei dunărene cuprinde în fondul panromanic 488 de termeni dintre care
peste două treimi sunt substantive.
Printre acestea se numără trei denumiri de ocupații: lat. judex > rom. jude, lat. pastor >
rom. păstor, lat. pre(s)biter > rom. preot. "Printre termenii păstrați numai în română singurul
care este prezent în lista din TILR II pentru latina dunăreană este lat. negotiator > rom.
neguțător și, eventual, lat. iudicium > rom. județ (judecător în limba româna veche) ale cărui
reflexe romanice sunt considerate livrești."5
În latina dunăreană derivatele în – arius îmbogățesc lexicul profesional. Astfel sufixul
apare în sfera ocupațională în termeni ce denumeau ocupații curente încă din latină [carbonarius
(cărbunar), caprarius (cioban de capre), ferrarius (fierar), lignarius (tâmplar), piscariu
(pescar)], în elemente create în latina populară târzie [dogarius (dogar), ollarius (olar), pellarius
(pielar)], în lexeme utilizate în latină ca adjective [aurarius (de aur), argintarius (de argint),
1
Călăraşu, Cristina, Dinamica numelor de profesiuni în limba română actuală, în volumul Aspecte ale dinamicii
limbii române actuale, coordonator: Gabriela Pană Dindelegan, Editura Universităţii din Bucureşti, 2002.
Călăraşu, Cristina, Studii de terminologie a profesiunilor: încercare de sociologie lingvistică, Editura Universităţii
din Bucureşti, 2005.
2
Goga, Ecaterina, Gen şi câmp semantic. Observaţii asupra lexicului profesional în limbile romanice actuale,
Tipografia Universităţii din Bucureşti, 1972.
3
Stoichiţoiu Ichim, Adriana, Aspecte ale influenţei engleze în româna actuală, Editura Universităţii din Bucureşti,
2006.
4
Uşurelu, Camelia, Nume de profesiuni în limba română actuală. Exprimarea genului şi a numărului, în volumul
Aspecte ale dinamicii limbii române actuale, coordonator: Gabriela Pană Dindelegan, Editura Universităţii din
Bucureşti, 2002.
5
Călăraşu, Cristina, Studii de terminologie a profesiunilor: încercare de sociologie lingvistică, Editura Universităţii
din Bucureşti, 2005, p.12
3
lanariu (de lână), molarius (de moară)]. Se observă în această perioadă că sunt puține denumiri
de ocupații moștenite din latină.
În documentele slavo-române din secolul al XIV-lea – al XVI-lea sunt trecute în funcție
de frecvență și pe subcâmpuri următoarele îndeletniciri:
- Funcționari pe lângă curtea domnească / Funcționari administrativi: agă, aprod, armaș, armășel,
ban, birar, bezmenar, birău, ar, clucer, comis, comișel, cupar, dăbilar, dvornicel, găletar, hotarnic, hoștinar, ilișar,
ispravnic, jude, lopătaș, mazil, miedar, mierar, opacinaș, paharnic, părpărar, pârcălab, , sluge(a)r, șetrar, șoltuz,
taraban, ușar, vameș, vătaf, , vornic.
- Meserii: aurariu, baci, băcan, băiaș, bărbier, blidariu, botnar, , meșter, nisipar, olar, păcurar, pescar, pietrar,
porcar/purcar, răchiiar, rudar, săbiar, sandaciu, scutar, sitar, slujnică, străjer, șufar, teslar, văcar, viiar/vier,
- Funcții în armată: arbănaș, călăraș, ceauș, dorobanț, haiduc, hânsar, hotnog, joldunar, olăcar, , pușcar, roș,
seimean, sinețar, sulițaș, șătrar, șătrărel, tunaru, ungher/uncher.
- Funcții în ierarhia religioasă: bărat, călugăr/călugăriță, decheiu, diacon, (e)clesiarh, popă, polușnic,
preot/preut, protopop/potropop, trapezar, țârcovnic.
4
economist, editor, egiptolog, filolog, fizician, fiziologist, flautist, folclorist, fochist, foilletonist, fotograf, funcționar,
furajor, furier, furnis, jurnalist, linguist, litograf, locotenent, locțiitor, logician, magaziner, magistrat, maior,
manechin, manipulator, manufacturier, mașinist, masor, medic, medievist, meditator, menajeră, mesager, militar,
miner,
română actuală
Limba română actuală nu mai admite crearea unor forme de feminin de la substantive
terminate în –af (litograf, flexograf, cartograf) sau în –giu (grataragiu, tinichigiu auto). O
excepție o constituie substantivul hangiță ( < masc. hangiu + sufixul moțional –iță). Acest
termen are astăzi conotații familiare și este admis numai în limbajul familiar.
Limba română are cuvinte diferite pentru masculin și feminin și își marchează femininul
prin sufixe speciale: învățător – învățătoare, elev – elevă, școlar – școlăriță, președinte –
președintă, croitor - croitoreasă, steward – stewardesă.
terminologia profesională
6
Arhiduce Arhiducesă Archduke Archduchess
c. Alteori limba engleză, spre deosebire de limba română, preferă același termen pentru a face
trimitere la ambele genuri. Acest lucru este vizibil în exemple de tipul:
Casier Casieră Cashier Cashier
Bucătar Bucătareasă Cook Cook
Vânzător Vânzătoare Seller Seller
Muncitor Muncitoare Worker Worker
Doctor Doctoriță Doctor Doctor
Profesor Profesoară Teacher Teacher
Apartenența la genul masculin sau la feminin se precizează în context, fie cu ajutorul
pronumelor (he/she), fie cu ajutorul unor cuvinte la care genul este marcat lexical (male, female,
man, woman, wife, lady). Astfel întâlnim în engleză, în rândul meseriilor: policeman -
policewoman, male-student – female-student, chairman – chairwoman, fireman – firewoman,
milkman – milkwoman, salesman - ×, spaceman – ×, shop-man - ×, fisherman - ×.
În limba română, ca și în limba engleză, pentru a se marca genul unor termeni ca
„doctor”, „notar”, „dentist” se apelează la cuvinte ajutătoare marcate lexical. Astfel, se
întâlnește diferența dl. doctor – dna. doctor, dl. notar – dna. notar, dl. dr. dentist – dna. dr.
dentist.
III. Concluzii
Opis
I. Introducere.........................................................................................................................................1
1. Obiectivul cercetării........................................................................................................................1
2. Ipoteza.............................................................................................................................................1
3. Metodologia cercetării....................................................................................................................2
4. Organizarea lucrării.......................................................................................................................2
5. Literatura de specialitate................................................................................................................2
II. Teminologia profesională..............................................................................................................2
1. Perspectivă diacronică asupra terminologiei profesionale în limba română................................2
2. Formarea femininului în terminologia profesională în limba română actuală............................4
3. Studiu comparativ între limba română şi limba engleză privind terminologia profesională........6
III. Concluzii.........................................................................................................................................7
Bibliografie:................................................................................................................................................8