Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Bibliografie
1. J.-M. Adam, 2006, La linguistique textuelle, Introduction à l’analyse textuelle des discours,
Armand Colin.
2. M. M. Bakhtine, 1978, Esthétique et théorie du roman, Gallimard, Paris; E. Benveniste,
1974, Problèmes de linguistique générale, II, Gallimard, Paris.
3. E. Coşeriu, 1955-1956, Determinacion y entorno. Dos problemas de una lingüistica del ha-
blar, in Romanistisches Jahrbuch, reluat în 1962 în volumul Teoria del lenguaje y lingüistica
general, Gredos, Madrid, şi în volumul în limba româna din 2004, Teoria limbajului şi
Lingvistica generală, Cinci studii, Editura Enciclopedică, Bucureşti.
4. E. Coşeriu, 1994, Textlinguistik. Eine einfürung, Tübingen-Basel, Francke.
5. E. Coşeriu, 2000, Lecţii de lingvistică generală, traducere din spaniolă de Eugenia Bojoga,
Cuvânt înainte de Mircea Borcilă, Editura ARC.
6. M. Foucault, 1969, L’Archéologie du savoir, Gallimard, Paris.
7. C. Fuchs, 1985, Aspects de l’ambiguïté et de la paraphrase dans les langues naturelles, Peter
Lang, Berne.
8. R. Jakobson, 1963, Essais de linguistique générale, Seuil, Paris.
9. R. Jakobson, 1973, Questions de poétique, Seuil, Paris.
10. W. Labov, 1978, Le parler ordinaire, vol. 1, Minuit, Paris.
11. P. Thomas, 1988, Univers de fiction, Seuil, Paris.
12. Nicolae Saramandu, 1996, Lingvistica integrală, Interviu cu Eugeniu Coşeriu, realizat de
Nicolae Saramandu, Editura Fundaţiei Culturale Române, Bucureşti.
13. Carmen Vlad, 2000, Textul aisberg. Elemente de teorie şi analiză, Casa Cărţii de Ştiinţă, Cluj.
note
1
Emile Benveniste, 1974, Problèmes de linguistique générale, II, Gallimard, Paris.
2
Pierre Fontanier, 1977 (1821), Les figures du discours, Flammarion, Paris.
70 Limba ROMÂNĂ
3
E. Coşeriu, 1997, Linguistica del testo, Introduzione a una ermeneutica del senso, Edizione
italiana a cura di Donatelle Di Cesare, La nuova Italiana Scientifica, Roma, p. 182-185.
4
„ La un vorbitor plurilingv anumite cuvinte ale unei limbi pot fi afectate, în valoarea lor
semantică sau, cel puţin, în valoarea lor evocativă, de sensurile formelor analoge din alte
limbi” [de exemplu: folosirea cuvântului a dezmierda de un român unilingv şi de cei ce
cunosc alte limbi romanice sau latina, n.n. – V.D.] (id., 320).
5
„Dacă nu am avea aceste conţinuturi [e vorba de conţinuturile desemnate în germană prin
Bedeutung (semnificaţie), Bezeichnung (desemnare) şi Sinn (sens), n.n. – V.D.], dacă nu am
avea un conţinut special, dacă am avea numai semnificaţia din limbă şi nimic altceva, sau
numai desemnarea din vorbire, atunci nu s-ar justifica să vorbim de o lingvistică a textului”
[şi nici de text-discurs nu am mai vorbi, adăugăm noi – V.D.] (Coşeriu, 1996, p. 57).
6
Vezi, pentru definirea conceptului de text-aisberg, Carmen Vlad (2000, p. 9-16), din care
cităm câteva formulări memorabile: „[...] text-aisberg înseamnă un obiect eminamente ver-
bal, parte a unui proces de comunicare şi de cunoaştere, în şi prin care se dezvoltă el însuşi
ca semn sau complex semnic şi ca purtător al sensului. Şi pentru ca acesta din urmă să se
realizeze, să fie înţeles şi vehiculat, textul trebuie luat în considerare cu toate aspectele lui,
vizibile / audibile (explicite) sau ascunse (implicite), intrinseci şi extrinseci [...]”; „[...] mode-
lul text-aisberg va fi astfel construit încât să capteze atât aspectele esenţiale ce ţin de latura
fenomenelor constitutive (imanente) ale produsului, cât şi pe cele care aparţin categoriei de
fenomene perceptiv-creative, specifice procesului. Cele dintâi, preponderent verbale, determi-
nă relativa autonomie sau identitate de sine a textului ca produs, în sensul permanentizării, al
«încremenirii» sale structurale şi semantice, în dubla dimensiune a spaţiului şi timpului, iar
fenomenele creativ-perceptive reprezintă latura aleatorie ca proces. Acestea din urmă deter-
mină continua mobilitate a sensului textual, până la limita transgresării tiparului constitutiv,
fiindcă – aşa cum precizează Eco (1985, p. 65) – «un text este un produs al cărui destin inter-
pretativ trebuie să facă parte din propriul său mecanism generativ»” (p. 15).
7
„Într-un sens restrâns, «interdiscursul» est un spaţiu discursiv, un ansamblu de discursuri
(dintr-un acelaşi câmp discursiv sau din câmpuri distincte) care întreţin relaţii de delimitare
reciprocă unele cu altele. [...] Într-un sens mai larg, numim de asemeni «interdiscurs» an-
samblul unităţilor discursive (ţinând de discursuri anterioare din acelaşi gen, de discursuri
contemporane din alte genuri etc.) cu care un anumit discurs intră în relaţie implicită sau
explicită. Acest interdiscurs se poate referi la unităţi discursive de dimensiuni foarte variabile:
o definiţie de dicţionar, o strofă de poem, un roman...” (Charaudeau, Maingueneau, 2002).
8
D. Hymes, 1974, Foundations in Sociolinguistics, University of Pennsylvania Press. O tra-
ducere (Vers la compétence de communication) apare la Paris abia în 1982.
9
Nu putem evita citarea frecventă a lui Coşeriu, deoarece orice reformulare, oricât de is-
cusită s-ar vrea, a ideilor, şi mai ales a definiţiilor sale, nu izbuteşte să se impună atenţiei cu
aceeaşi limpezime şi simplitate, cu aceeaşi pregnanţă ca formularea originală.
10
Iată două citate care susţin această ultimă afirmaţie a noastră: „Vorbirea ca «produs»
este, în plan particular, tocmai textul, iar în plan istoric se identifică iarăşi cu «limba»...”
(Coşeriu, op. cit., p. 291); „vorbirea [deci textul ca „produs”, n.n. – V.D.] e mai cuprinzătoare
decât limba: în timp ce limba e în întregime conţinută în vorbire [deci în text, n.n. – V.D.],
vorbirea [textul, n.n. – V.D.] nu e în întregime conţinută în limbă” (id., p. 293).
11
Conştient de aportul său, Coşeriu scrie: „Cele spuse sunt suficiente, credem, pentru a
sublinia importanţa pe care inventarul cadrelor şi recunoaşterea funcţiilor lor le au pentru
gramatică, pentru teoria literară şi pentru teoria limbajului. În particular, se cuvine sublini-
ată importanţa cadrelor non-verbale, care sunt adesea ignorate” (id., p. 325).