Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
CURS V
Verbul
Indicativul imperfect şi indicativul viitor
I. INDICATIVUL IMPERFECT este un timp secundar şi exprimă o acţiune
durativă în trecut; are următoarele trăsături:
AUGMENT + TEMA DE PREZENT + VOCALE TEMATICE ο/ε +
DESINENŢE SECUNDARE
Ce este augmentul? – un morfem adăugat la iniţiala timpurilor secundare (imperfectul,
aoristul, m.m.c.perfectul);
Poate fi : silabic [ε] ataşat înaintea unui verb cu iniţială consonantică
temporal, constând în lungirea vocalei iniţiale a verbelor cu iniţială
vocalică: α,ε – η, ο – ω etc.
Modificări fonetice:
pers. a III-a sing. diateza activă
pers. a III-a plural diateza activă - pierd [τ] final
pers. a II-a singular diateza medie: ε – σο › ε – ο › ου
Mai este numit uneori Testamentul grecesc sau Scripturile greceşti, întrucât a fost
scris în limba greacă. Este vorba despre greaca „koine dialektos”, limba care s-a
vorbit în bazinul mediteraneean începând cu epoca lui Alexandru cel Mare (sec. IV
î.d. Hr.) şi până în jurul anului 500 d. Hr. Termenul este o traducere a latinului Novum
Testamentum, care corespunde cu originalul grecesc Ἡ Καινή Διαθήκη, adică „Noul
Legământ” sau „Noul Testament”.
Manuscrisele Noului Testament
Sunt cunoscute aproximativ 250 de manuscrise unciale pe pergament, prin care s-a
transmis textul originar al Noului Testament. Cele mai importante manuscrise sunt:
Codex Sinaiticus (Alef/S 01), sec. IV, păstrat la British Museum;
Codex Alexandrinus (A 02), sec. V, păstrat la British Library;
Codex Vaticanus (B 03), sec. IV, păstrat în Biblioteca Vaticanului;
Codex Ephraemi rescriptus (C 04), sec. V, păstrat în Biblioteca Naţională din Paris;
Codex Bezae Cantabrigiensis (D 05), sec. V, donat de Théodore de Bèze Universităţii
din Cambridge.
Noul Testament în limba română
Prima traducere integrală este publicată în 1648 la Bălgrad (Alba Iulia), având titlul
Noul Testament sau împăcarea au Leagea Noao a lui Isus Hristos, Domnului nostru,
sub îngrijirea mitropolitului Simion Ştefan. Traducerea în limba română are la bază,
în principal, noua versiune latină a lui Théodore de Bèze, comparată cu textul grecesc,
cu Vulgata, cu Biblia slavonă de la Ostrog (1581) şi cu cea maghiară a lui Károlyi
Gáspár (1590). Noul Testament de la Bălgrad va fi reeditat, sub auspiciile
Arhiepiscopiei Ortodoxe Române de la Alba Iulia, în 1988 şi în 1998.
Text II