Sunteți pe pagina 1din 40

RECAPITULARE

Pentru început, va reamintim . _ c-. _l noţiuni de sintaxa. Părţile de propoziţie pe caic le-aţi întâlnit
pâna acum în lecţiile noastre >u-'

1) su b ie c tu l - l e s u j e t

Subiectul poate fi exprimat printr-un substantiv sau printr-un pronume:

L t garçon chante. Baiatul cântă.

11 chante. - El cânta.

2) predicatul - le verbe

La fille lit - Fata citeşte.

Nous liions- Noi citim.

în limba franceza, termenul de „complément” se referă la toate părţile de propoziţie, cu excepţia


subiectului şi a predicatului.

3) complem entul d irect - le complément d ’objet direct

Paul regarde la_téM. - Paul se uita lilelevizox.

J'écoute la radio. Ascult radioul-

4) complementul indirect - le complément d'objet indirect

Nous écrivons à nos parenis. - Le scriem părinţilor noştri.

Vous parlez de vos enfants. Vorbiţi despre copiii voşîri.

Complementul indirect este precedat de prepoziţiile „ii" sau „de".

5) complementul circum stanţial le complément circonstanciel (le circonstant)

de timp: Il arrive à trois heures. - El soseşte la orairei.

de loc: Marie habite en_France. - Marie locuieşte in Franţa,

de mod: Nous voyageons en avion. - Noi călătorim cu avionul,

de scop: Vous partez à Paris pour travailler. Plecaţi la Paris ca să lucraţi.

6) a trib u tu l - le complément du nom

Exprimé par.

un adjectif une b e lle robe - o rochie frumoasa

une apposition P ie rre, mon fils - Pierre, băiatul meu

un nom le liv r e de Paul - cartea lui Paul


(au génitif)

un nom un jeu pour k.plaisir joc de .plăcere


(précédé d ’une préposition)
I
în limba franceză e foarte importanta ordinea cuvintelor în propoziţie, deoarece numai prin ordinea
cuvintelor distingem subiectul de complement.

Paul regarde Marie. Paul o priveşte pe Marie.

Marie regarde Paul. Mane îl priveşte pe Paul.

Citiţi exemplele urmatoare şi reţineţi ordinea cuvintelor

Le chat mange. Pisica mănâncă, (subiect - predicat)

Le chat mange du poisson. Pisica mănâncă peşte.


(subiect - predicat - complement direct)

Le chat de la voisine mange du poisson. - Pisica vecinei mănâncă peşte.


(subiect - atribut - predicat - complement
direct)

Le chat de ia voisine mange un poisson - Pisica vecinei mănâncă un peşte


dans notre cuisine. în bucătăria noastra.
(subiect - atribut - predicat - complement
direct - complement circumstanţial de loc)

Exista insă şi excepţii de Ia aceasta regulă. De exemplu, atunci când complementul este exprimat
prin pronume, acesta precedă verbul:

Je regarde Paul. - îl privesc pe Paul.


Je k regarde. - îl privesc.

Nous parlons à nos parents. Lc vorbim părinţilor noştri.


Nous leur parlons. - Le vorbim.
LECŢIA
* 23 - PARTEA ÎNTÂI

Vă propunem câteva cuvinte noi. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi pronunţia


corecta;

l'excursion (f.) > [ctUikURs/o] - excursia

I-agence de voyages (f.) > [lajàs dO vua/a:| | - agenţia de voiaj

le fleuve > [tOflOv] - fluviul

la Seine > f la vert] - Sena

la cathédrale > [la katF.dRalJ - catedrala

le Louvre > LlÜluvRj - Luvnil

la statue > (lastatlt] - statuia

le Panthéon > (tOpatEaj - Panteonul

le inonde > (lOmtxlJ - lumea, oamenii

le boulevard > llU bulva RJ - bulevardul

l’avenue (f.) > [bvtO inl'] - calea, bulevardul

le trottoir > [lO tR ofaR ] - trotuarul

la chaussée > [laso_sK| şoseaua, drumul

la terrasse > [ la teRas ] —terasa

Reţineţi noile cuvinte în altă ordine:

le boulevard > [lO bulvaR ] - bulevardul

la chaussée > [laşosEJ - şoseaua, drumul

ia cathédrale > ( lu kutLdKal] - catedrala

le monde > | IO mûd] - lumea, oamenii

l’avenue (f.) > (lav(O)nl'l - calea, bulevardul

l'agence de voyages (f.) > [ lajis i!' ■ ua i - agenţia de voiaj

le Louvre > [ IO luvR] - Luvrul

la terrasse > [ la teR a. —terasa

la statue > [la s ta tl] - statuia

le tleuve > [ 10 flOv] - fluviul

le Panthéon > l IO pülLfl] - Panteonul

l'excursion (f.) > | cksI-J RmôJ - excursia

le trottoir > [IO tRotuaR] - trotuarul

la Setnc > (lasenj - Sena

3
Ca să învaţaţi mai uşor noile cuvinte. Ie vom folosi în propoziţii. Citiţi cu voce tare propoziţiile
urmatoare şi reţineţi traducerea lor în limba româna

Vcu.\-tu faire une excursion > | vO tl' feR Un el 4 ! R m Vrei să faci o excursie
en voilure? il Vatll.R] cu maşina?

Monsieur Lerougc cherche > (mOs/O lORu j >eR' Domnul Lerougc caută
une agence de voyages Un ajâs dO vua*a.| o agenţie de voiaj (în)
à Bucarest. a bUbti est | la Bucureşti.

.Te regarde de grands fleuves > [jO ROgaRd dO gR à flOv Ma uit pe harta la nişte
sur la carte. sUR lakaR t| fluvii mari.

A Paris les touristes admirent > |a p;iRi 1E tuRist admiR - La Paris turiştii admira
la Semé. lasenj Sena.

Nous avons visité le Louvre > [nuzavâ viziiE U) luvR Am vizitat Lu\rul
et le Panthéon. e IU pâtEôj şi Panteonul.

Nous sommes entrés dans > | nu somzàtRE dà Am intrat in


la cathédrale Notre-Dame la kathdRal notR dam catedrala Notre-Dame
de Paris. dOpaRi] din Paris.

Les Champs-Elysées c'est une > | IE ş.îzLlizE sctl'n - Champs-Elysées este


avenue connue dans a\<C»|n L1ko n i' dâ un bulevard cunoscut
le monde entier. IO môd âtiEJ în întreaga lume.

Il y a toujours beaucoup de > [lira rutu K b n k u .li< >i întotdeauna e multa lume
monde aux terrasses des cafés. môd o teRa% dF. cafE] la terasele cafenelelor.

On a admiré les belles > | <tna admiRE II- bd - Noi am admirat frumoasele
avenues. avtOJnllJ bulevarde.

Mario est sur le trottoir > . .I ' i - K l< > H v , t u R Marie e pe trotuar
devant une statue. d< )v à l L>n staîl | in faţa unei statui.

Sur les grands boulevards > [>l R IF l R.Ï bulva R Pe marile bulevarde
dc Paris il y a beaucoup dO paRi il/a hoku ale Parisului, .sunt
de beaux magasins. d(OI Ik> inaga/5] multe magazine frumoase.

Paul connaît le monde entier. > [pol knnE K) môd âtiEJ Paul cunoaşte întreaga lume.

Sophie connaît beaucoup > [soti LonE boku - Sophie cunoaşte mulţi
de monde en Italie d(O) môd fuutalij oameni in Italia.

Cette chaussée est toujours > (set $osEe tuju R Această şosea este întotdeauna
dangereuse. Uiîj(0)RO:zJ periculoasă.

în lecţiile precedente aţi întâlnit expresia:

tout le monde > [tuHO)môtlj - toata lumea

Ln propoziţiile precedente aţi întâlnit sintagmele:

dans le monde entier > ( , > >i ■: .r>F in lumea întreaga, in toata lumea

beaucoup dc monde > ||.,4.u diOMiimlj mulţi oameni, multa lume

4
Verificaţi dacă aţi reţinut n o ile cuvinte, rezolvând exerciţiul următor. Completaţi propoziţiile cu
cuvintele care lipsesc. Folosiţi filtrul roşu. Citiţi-le apoi cu voce tare:

Am vizitat multe monumente N ousavons visité beaucoup > [n u /avi» v iz itE b uku

din Paris: catedrala de monuments de Paris: >■■< d (O ) m o n U m â d O p a R i la

Notre-Dame, Luvrul şi c ath é d rale N o tre -D a m e . k a te d R a l n o lR d am

Panteonul. !e L o u v r e et le P an th éon . IO lu v R e IO p â tE ô j

Am intrat în agenţia de voiaj - Je suis entrée à >1 agence > [ j O s ü i z â t R E u la jâ s dO v 'a/a.j

ca sâ cumpăr harta (ghidul) ■' ■âge1* pour acheter p u R a ş tE IO p lâ dO p a R i j

Parisului. le plan de Paris.

Pe bulevarde şi pe (la) terasele - Il y a toujours >beai:t Miap > f 11ra tu iu R boku


cafenelelor e întotdeauna île momie sur les boulevards du)) môd s i R |E bulva.R
multă lume. et aux >terrasse.' des cafés. e o teRas dE kafE]

Priviţi acest - Regardez cette > | R()ftaRdE set


bulevard magnific! magnifique av en u e ; manitik av(0)nU]

Sena e un fluviu frumos. _ > L a S e in e c ’est un beau > [ht sen setê bo IlOvJ
> fie u v e ,

FI a organizat multe excursii - Il a organisé beaucoup > |tl a oRganizE boku


în ţările din întrega lume. e\cm>iiins dans les pays dekskl Rsiô dâ IL pEi
du in o n d e côtier. d t' môd âuE]

Toata lumea cunoaşte - Tout le monde connaît > [tu 1(0) môd konE
aceasta statuie. cette >stsllic. ic i s t.n l1]

Nu o lua (merge) pe şosea, - Ne va pas sur >1* chau- > | nO va pa sUR In


e periculos! c'est dangereux! se dâj(O)RO)

Aşteaptâ-mă pe trotuar, - Attends-moi sur >Ic trottoir > |ii'â m a sUR lü tRot a:R
la intrarea în magazin! ! i entrée «.lu magtxiH? a latRF- dl) rtuigazéj

Ce ziar vrei sâ cumperi? - Quel journal veux-tu acheter? > |L . iuRna; vu tl j - iE


..L c Monde”. >„Le Monde , IO môd]

în exerciţiul următor, va veţi aminti perfectul compus (passé composé), timp pe care I-aţi învăţat în
lecţia precedenta. Citiţi cu voce tare propoziţiile urmatoare şi încercaţi să le traduceţi in limba
româna. Reţineţi formele de participiu trecut (participe passé), scrise îngroşat:

J ’ a i é té deux jouis à Paris. > fjE E lE dO ju R a paRi] Am fost două zile la Paris.

Hier nous avons eu beaucoup > ! R nuzm o I bu.L «i - Ieri atn avut mult
de temps libre. dO là hbRJ timp liber.

Paul et Marie ont eu quelque > p " l e in .iR i ô i l ' ke!M ) - Paul şi Marie au avut ceva
chose à faire au bureau. s o z a feR o bl Rnj de fàcut la birou.

Est-ce que vous avez été > [e sk O u iz a v .E / E tF . Aţi fost la părinţii


chez vos parents? şE v o p a R à j voştri? (Aţi fost la părinţi?)

5
André a v o u lu faire une > ( ădR t a vull' téR l ri Andrc a vrut sa Iaca o
excursion à travers la France. ckskURsii .1 tR.it t‘R l-i :K. excursie în Franţa.

Nous avons pu visiter > [nu/avô pl vizitE - Am putut vizita


la capitale dc l'Italie. la kupital JO litali] capitala Italici.

Mes amis et moi. on a fait > | mezami c m“a ona iT Eu şi prietenii mei am făcut
cette magnifique excursion. set mamflk ekskURsÆ] această splendida excursie.

A la terrasse de ce caţe j'a i bu > [a la IcRas dO sO kafE |L bU - La terasa acestei cafenele am băut
un verre de vin blanc. è veR dO ve blüj un pahar de vin alb.

Nous aussi, on a pris > [ nuzosi ona pRi - Şi noi ara băut vin alb.
du vin blanc. dU vc blii)

Pierre a connu beaucoup > [pre:R u kcmll boku Pierre a cunoscut mulţi oameni
de monde pendant son voyage. d(O) môd pâdà sô vua/a:j] în timpul călătoriei sale.

Regarde, Marc est venu > [ROţaRd maRk c v ü n l Priveşte, a venit Marc şi Anne
et Anne est venue avec lui. e an e vOnl) avek tÜIJ a venit cu el. (lată, au venit Marc
şi Anne).

J’ai appris le français à l'école. > L)L apRi IO ll<;i-r Il kol] - Am învăţat franceza la şcoală.

Elles ont attend u prés > | d /A u tàd l pRF. - F.le au aşteptat lânga
dc la statue de Chopin. d (ü | la sta tf dO şopcj statuia lui Chopin.

Il a fallu visiter le Panthéon. > 1 1! a (ăll \ t/itE 10 p â t F ô| - A trebuit sa vizitam Panteonul.

Où as-tu mis ton sac? > [u a tU m t tô sak] - Unde ţi-ai pus geanta?

J’ai écrit une longue lettre > | jL HkRi Un lôg leiR - I-am scris mamei mele
à ma mère. a ma me:R] o scrisoare lungă.

Elle a lu ma lettre avec plaisir. > [c l .1 M 1 m a e tR a \ i - k pk/iRJ - Ea a citit cu plăcere scrisoarea mca.

Mon père a vendu sa vieille > | mô pc n ,1 »,î j i > Tata şi-a vândut maşina
voiture. v“a t U R | cea veche.

în propoziţiile precedente am folosit participiile trecute ale verbelor neregulate învăţate până acum.
Toate verbele folosite mai sus, cu excepţia lui „venir", se conjuga la „passé composé ’ cu verbul
auxiliar „avoir”. în continuare va prezentam formele de „participe passé" ale acestor verbe, iar între
paranteze vă dam infinitivele corespunzătoare:

être -» été eu (avoir) voulu (vouloir)

pouvoir —> pu fait (faire) bu (boire)

6
pris (prendre) connu (connaître) vendu (vendre)

appris (apprendre) attendu (attendre) il a fallu (il faut)

mis (mettre) écrit (écrire) lu (lire)

venu (venir) se conjugă cu verbul auxiliar „être”.

Treceţi verbele următoarelor propoziţii de la “present” (prezent) la "passé compose" (perfect compus).
Folosiţi filtrul roşu:

El e la Paris. —Il esta Paris. > fil eta paRi]

El a l'ost la Paris. > II acte li Paris, > [il a ElE i p.iRI]

Fa îl cunoaşte pe acest băiat. - Elle connaît ce garçon > |cl konE >U gaRsôj

Ea I-a cunoscut pe acest buiat. > Elle u connu ce garçon. > [cl a konl 'O gaRsô]

(Noi) invăţâm engleza. - Nous apprenons l'anglais. > [m./apR< >no 1,'ielE]

(Noi) Am învăţat engleza. > Nous avons appris l’anglais > [nuzavô apRi lâglE]

Turiştii beau cafea la terasa - Les touristes boivent du café > [ II- ti<Ki>t I’ .h il! k.nï
unui restaurant. ù la terrasse d ’un restaurant. i la r^Ru. J.î RLsioRâ

Turiştii au baut cafea > Le> touristes ont bu du café > [11: tuRIst ô bt dl kafE
la terasa unui restaurant. â la terrasse d'un restaurant. a la te Ras dâ RIstoRà]

Ne facem bagajele înainte - Avant le voyage nous > ) avâ IO vüaj». i nu


de călătorie. faisons nos valises. R )/ă novaliz]

Ne-am făcut bagajele înainte > ‘\ \a n l le vovaue n<uis avons > [ a \ â lü v'a/a | nuzavô
de călătorie. tail nos valises. Œ no vull/J

Paul vrea să cumpere harta - Paul veut acheter la carte > j pol \ i 1.r-iE la kuRt
Canadei. du Canada. dU kanadaj

Paul a vrut să cumpere harta > Paul a voulu acheter la carie > [ p u ’ avtiU aşlE la kuRt
Canadei. du Canada dU kanadaj

Pot pleca în excursie. Je peux partir en excursion. > [ jO p( >paRtIR àn ek AURlA]

Am putut pleca în excursie. > J ai pu partir > [jE pU p.iRliR


en excursion ànekskURs/ô]

îmi vând casa. - Je vends ma maison. > [jO và ma me/AJ

Mi-am vândut casa. > J'ai vendu ma maison. > | jE vàdl) ma mezôj

Acest străin are harta (ghidul) - Cet étranger a le plan de > [aetEtRij E a lO plà dO
Slrasburgului în geanta Strasbourg dans son sac. stKasbu R dâ sù sakj

7
Acest străin a avut harta (gbidul) > Ç d MMlfff t « t k p la n de > j ->etl tR.i|E a U IO pli dO
Strasburgului în geanta. StTgtbourg dans sun s jl stRasbu R dâ sô sak]

(Noi) Venim la voi. - Nous venons chez vous > [nu vOnfi sE vu]

(Noi) Ara venit la voi. > Nona tommes venus > [ nu som vOnfl şF mi J
chez vous | ni. pl i
Am venit la voi. - Nous sommes venues > [nu som vO nl1sL vu]
chez vous (f. pl.).

Acest artist scrie o cane. - Cet artiste écrit un livre. > [ sciuRUst EkRi .i livR]

Acest artist a scris o carte. > Cet artiste a écrit un livre. > [ M ţ R t lt t a EkRI 1 li\R |

(Noi) Citim ziarul „Le Monde". - Nous lisons „Le Monde". > [nu lizô IO m«>d]

(Noi) Am citit ziarul „Le Monde”. > Maus avons iu „Le Monde”. > Inuzavo II1lOrmWi]

Trebuie să ne gândim la asta. - Il faut y penser. > | ii loti p. -.E]

A trebuit sa ne gândim la asta. > Il a lallu y penser > [il u f.ilU i păsF

Tu pui harta Statelor Unite - Tu mets la carte des Etats-Unis > |t lj tu! la kaRl dF/EtazUni
pe masâ. sur la table. sUR Iu tabl]

Tu ai pus harta Statelor > Tu as mis la tarte > ftl .1 tm Li kaRl dEzEtazl'ni
Unite pe masâ. des Etats-Unis sur la table sUR la tabl]

Ele îşi aşteaptă prietenii - Elles attendent leurs amis > (el/.itn d >Rz.imi
în faţa catedralei devant la cathédrale d(Kâ .1 katLdRuI
Notre-Dame. Notre-Dame. notR dam]

Ele şi-au aşteptat prietenii > Elles ont attendu leurs amis > [elzôtutàdl 10R/aml
în faţa catedralei devant la cathédrale dOvâ la katLdRal
Notre-Dame. Notre-Dame. notR dam]

într-una din propoziţii aţi întâlnit expresia:

partir en excursion > | p iKiiR aneksk L'Rsiô j - a pleca în excursie

Să învăţam acum câteva adjective. C'itiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerea lor în limba româna:

parisien > [ paRi/ic] - parizian

parisienne >[paRi(’ffn] - pariziană

célèbre > | sLlebR] - celebru, -à

étroit > [F iR “aj - strâmt, îngust


étroite > [ F t R Jat] - strâmtă, îngusta

large > [Li Rjj - larg. -ă; lat, -a; întins, -ă; mare;
vast, -â

pittoresque > [ pitcResk] - pitoresc, -ească

ancien > ; „W(?| - vechi (m.); fost

ancienne > [àwcn] - vcche (f.); fostă

tranquille > | tRâkil] - liniştit, -â; calm, -a; domol, -oală;


lin, -â

animé > [artimK] animat, însufleţit, vioi

animée > lan im l | - animata, însufleţită, vioaie

Citiţi noile adjective în altă ordine:

ancien > [à .S 7É ] - vechi (m ), fost

étroite > [ ElRuat] - strâmta, îngusta


celebre > | slilebR | celebru, -à
pittoresque > | pitüResk| - pitoresc, -cască
parisien > [paRizÆ] - parizian

tranquille > [ tRâkllJ liniştit, -a; calm. -a; domol, -oala;


lin, -â

large > [JaRj] - larg, -a; lat, -a; întins, -â; mare;
vast, -â

animé > | unimF] - animat, însufleţit, vioi


ancienne > [ às/en] - veche (f.); fosta
parisienne >[paRizn;nJ pariziana
étroit > [E tR 'a| - strâmt

animée >|animEJ - animata, însufleţită, vioaie

Citiţi cu voce tare propoziţiile urmatoare în care am folosit atât adjectivele, cât şi cuvintele noi.
Reţineţi traducerile in limba română:

Nous avons visité ia célèbre >(mizavf) vtntE lü sEiebR (Noi) Am vizitat celebra
cathédrale Notre-Dame kalidR al notR dam catedrală Notre-Dame
de Paris. d() pnRIj din Paris.

Paris c ’est une ville à >lpaRi setUn vil a Parisul e un oraş vechi şi modem
la fois ancienne et moderne. la C'a às/cn e modeRn] în acelaşi timp.

Nous avons connu beaucoup > [nu/avô knnl bi>ku Noi am cunoscut multe
de monuments parisiens. dfO) monl. m i paRiz/êJ monumente pariziene.

Les Champs-Elysées c ’est >( Ih ^ăzLlizE —Champs-Elysées e cel mai


la plus large avenue de Pans. > la plU laRj av(0)nll dO paRi] mare bulevard din Paris.
9
J’aime les petites rues étroites > |jcm IE |uO)tit RI L-K ■ - Îmi plac străduţele strâmte
et bien tranquilles. c bre tRâk/I | şi foarte liniştite.

Elles sont si pittoresques! > | cl s»* *i pitoResk | (F.le) Sunt atât de pitoreşti!

Les grands boulevards sont > | IE gR.'i buh » R ' - Marile bulevarde sunt întotdeauna
toujours animés même la nuit. luju R aniinE i i. animate, chiar şi noaptea.

în propoziţiile de mai sus aţi întăliut expresia:

à la fois > | a la fa ] - în acelaşi timp. totodată, simultan

şi adverbul:

même > [mem] - chiar, chiar şi

în franceză nu folosim de obicei, articolul înaintea numelor de oraşe:


Paris, Strasbourg, Bucarest

Dacă numele oraşului e precedat de un adjectiv, folosim articolul hotărât înaintea adjectivului:

l'ancien Paris —vechiul Paris


Ie beau Bucarest —frumosul Bucureşti
le célèbre Strasbourg - celebrul Strasbourg

Aceeaşi regula e valabila şi pentru numele proprii de persoane, de exemplu:

le petit Paul - micul Paul


les jeunes Dupont -tin e rii Dupont
la belle Marie - frumoasa Marie

Pentru a reţine noul material, completaţi propoziţiile următoare cu cuvintele care lipsesc. Citiţi apoi
cu voce tare propoziţiile completate:

Toata lumea cunoaşte (a auzit • Tout le monde connaît > [tuKO) môd ton!
de) accst bulevard celebru. cette >c- i. ••rc avenue. « t sP.lcbR av(O)nU)

Vechiul Paris e foarte > L ancien Paris est très > [ l-is/ë paRi e tRE
pitoresc. >pittoresque. piloResk j

Turiştii din lumea întreaga Les touristes du monde > [IE tuRi>t d l ! môd
admira marile bulevarde entier admirent les grands âtrE udmiR II gRà
pariziene. boulevards >pariMeiM. bulva R paRi//?]

Am locuit pe o strada foarte J'ai habité dans une rue très > (jF. abitF. dâzUn RU
largă şi animată. >1uill et > animée: tRe laRj c ammE]

AccasU uşa e prea s\îâm\a - Cette porte es\ ttop


pentru mine. pour moi. puR mua]

Satul nostru e (întotdeauna) Notre village est (toujours) > [notR \ ţiui c (tujuR)
foarte liniştit. bien >tmu]uillc. b it fRâk/l]

10
Ea a locuit într-un oraş Elle a habite dans une viile > [ci .1 amil. >lâ. i n u l
vechi şi modem a la fois >ancienne a la t'‘a âsren
în acelaşi timp. el >nvnkrnc. cm odcRn|

El nu e (stă) niciodată liniştit. Il n’est jamais > 11.inquille, > |i l n l uimi iRâkil
nici măcar duminica. même pas le dimanche. rtiein pa 10 dimâş]

Ultimul exerciţiu al acestei părţi a lecţiei este destioat recapitulării. Traduceţi propoziţiile urmatoare
în limba franceză:

In aceasta primăvara noi am fost la Paris > Ce printemps nous avons été à Paris.

înainte de plecare, ne-am dus la > Avant le départ nous sommes allés .1
agenţia dc turism/voiaj. l'agence de voyages

Pierre şi Paul au organizat aceasta excursie. > Pierre et Paul ont organisé cette excursion.

A trebuit să luam avionul. > Il a fallu prendre l'av ion.

Noi am plecat in excursie. > Nous sommes partis en excursion

Marie a admirat Sena, fluviul Parisului. > Marie a admiré le Üeuve de Paiis. la Seine

I£u am preferat superba catedrală > Moi. i*ai préféré la magnifique cathédrale
Nutre-Dame. Notre-Dame.

Toata lumea a \izitat Luvrul şi Panteonul. > I oui le monde a \ isité le Louvre et le Panthéon.

Noi am băut un pahar de vin alb la terasa > \ m -, .non', pns un verre de vin blanc
unei cafenele. a la terrasse d'un café.

Micul Paul a baut lapte şi a mâncat o prăjitura. > Le peut Paula bu du lait et a mangé un gâteau.

Acest sat este foarte liniştit şi pitoresc > Ce village est à la foi» bien tranquille
in acelaşi timp. et pittoresque

în capitala Franţei se alia multe > Dans la capitale de la 1 tance il y a heaucoup


statui celebre. de statues célèbres

La Paris exista bulevarde largi, > A Pari> il v a de larges boulevards


dar şi străzi foarte strâmte. mais aussi Jes rues très étroites.

(Eu) Ador vechiul Paris. > J'adore l'ancien Pans

Champs-Elysées e foarte animat, > Les Champs-Elysées «ont très animés,


chiar şi noaptea. même la nuii.

Tu ai văzut multe maşini modeme. > I l as vu beaucoup de voitures modernes

Pe trotuare ne-am putut uita la turiştii > Sur les trottoirs on a pu regarder les touristes
din lumea întreagă. d u monde entier

în oraşul nostru bulevardele sunt lungi. > I )ans noire ville les boulevards sont longues

Ne-am întors (am revenit) în România foarte > Nous Mimmcs revenus en Roumanie t:e>
obosiţi, dar mulţumiţi tatigués mais contents

La Paris am învaţat puţin franceza. > A Pai isj ai appns un peu le français

11
LECŢIA 23 - PARTEA A DOUA
9

Va propunem in continuare câteva cuvinte legale de subiectul primei părţi


a lecţiei. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi pronunţia corectă:

le Parisien > [ IO pjR izic] - parizianul

la Parisienne > [lapaR i/jen) - parizianca

le séjour > [ l O Æ j u R] şederea, sejurul

la vue > [lav ll] - priveliştea; vederea: văzul

le souvenir > (lO su v n iR J amintirea; suvenirul

la carte postale > [ h kuRl postai] - cartea poştala

le quai > [ tO k L ] - cheiul, peronul

le bouquiniste > [ IO bukmi>lj - anticarul, buchinistul

le métro > [lO m llR o j - metroul

le passant > [lO pasiJ —trecătorul

le quartier > [IO kuRtrE] - cartierul

la circulation > [ la siRkl 'hisrô) circulaţia

la vie > [la \i[ —viaţa

Repetaţi noile cuvinte în alta ordine:

la circulation > [ la siRkUlttsrăj - circulaţia

le métro > (lOmEtRo) - metroul

le Parisien > [ IO paRiz/f] - parizianul

la vue > (la v ii] - priveliştea: vederea; văzul

la vie > |l a v i ] —viaţa

le quai > [IOk£J - cheiul, peronul

le passant > [IOpasă] - trecătorul

le souvenir > [lOsuvniR] amintirea, suvenirul

la Parisienne > [la puRiz;en] —parizianca

la carte postale > | la kaRt p«ist»IJ - cartca poştala

Ie séjour > [K isFju RJ - şederea, sejurul

le bouquiniste > [IO bukinisij - anticarul, buchinistul

le quartier > [lOkaRtiE] - cartierul

12
in limba franceză, scriem .n , •=râ mare numele locuitorilor unui oraş. unei ţări. unei regiuni etc.;
de exemplu: le Parisien, la Parvienne.

Vom folosi cuvintele noi în propoziţii C'itiţi-le şi Fiţi atenţi la traducerea lor în limba româna:

Je connais un jeune Parisien KO |On puRi/iê] - Cunosc un tânăr parizian.

Les Parisiennes sont jolies > : paR.iz/en sô jo li - Pariziencele sunt drăguţe


et minces. e mes] şi subţiri/zvelte.

Pendant mon séjour à Paris > (pidà mô sEjU K a paRi - in timpul şederii mele (cât am stat)
j'a i visité beaucoup (F \ i / i l t boku la Paris am vizitat multe
de monuments. <J(( MmonUmâ) monumente.

La vue de Paris est très > [ la vL1dO paRi c tRF - Priveliştea Parisului e foarte
pittoresque. pitoReskj pitorească.

Nous avons de beaux > [ w i z i v t dO bo s u \n iR - Avem amintiri frumoase


souvenirs de notre excursion. dO noiR ekskURs/A] din excursie.

Elle a acheté dix magnifiques > [el n istK ;li nuniiî-. - Ea a cumparat zece cărţi
cartes postales. kaRt postal] poştale splendide.

Voilà les bouquinistes sur > [ \ “al* 1E bukii i-l at, R - lata anticarii de pe cheiurile
les quais de la Seine! tE k E d O lase n ] Senei!

On prend le métro pour > 16 pRà IO mEtRc» puR - Luăm metroul ca sa mergem
aller au centre. a l t o sâlRJ in centru.

Aux Champs-Elysées il y a > f o sàzE h zE ilia Pe Champs-Elysées sunt


toujours beaucoup t u ju R boku întotdeauna mulţi
de passants. d (O ) pasă] trecători.

Le Quartier Latin à Paris c'est > [IO k.iRtil iiê .1 paRi -1 - Cartierul Latin din Paris
le quartier des étudiants. IO kaRUE d E /E ll dfüj este cartierul studenţilor
(studenţesc).

La Place de l’Opéra c'est f la plus dO InpER a nE Piaţa Operei e centrul


le centre de la circulation IO sâlR dO ia siRkL la.vâ circulaţiei pariziene.
parisienne. paR iz/en]

Nous avons aimé la vie > [ n u /a w ï cm E la vi - Ne-a plăcut viaţa pariziana


parisienne. paR iz/cn] (cum se trăieşte la Paris).

Verificaţi dacă aţi reţinut cuvintele noi. Completaţi propoziţiile de mai jos cu cuvintele care
Folosiţi filtrul roşu. Citiţi cu voce tare propoziţiile completate:

Această privelişte C ette > ’■atest > [sel vU c manitik]


e minunată! m agnifique!

Ce preferi, metroul Qu’est-cc que tu préfères. > [keskO tl prEfc:R 10


sau autobuzul? > le :m 1 ou l'autobus? m E lR o u lo to b l’sl

13
Viaţa parizienilor trebuie - > La viedes> Parisiens > | la vi dE pjRizvè
să fie interesantă. doit être intéressante. dua ctR élEResit]

Ea a fost foarte mulţumită - Elle'a été très contente > [e! a EtE tRe kôlâl
de şederea în Mexic. de son >sé|i« tau Mexique. dl) sô sEju:R o mckslk]

în scara asta nu e - Ce soir il n’y a pas > (sO s “aR il miip»


circulaţie intensă. de grande >circuialiun, d û gRàd siRklJlasiô]

Montmartre e cartierul - Montmartre c’est > le quart •-r > | mômuKiR 10 k.iRtiE
cel mai pitoresc din Paris. le plus pittoresque de Paris. lü plL pitoRcsk dO paRj]

Turiştilor străini le place - Les touristes étrangère aiment > [IE tuRist ElRăjE cm
să-i privească pc anticarii regarder >Jcs bniu|iiinist»rs ROg.iRdE IL bukmlst
de pe cheiurile Senei. sur > l o quui de la Seine. sUR lEkl dO lasenj

La Paris părinţii mei A Paris mes parents > [a p;iKi ml paRâ


au cumpărat multe ont acheté beaucoup ô(lia>tE boku
cărţi poştale. de > ca rto postale». d( ) kaRt postal]

Acestea sunt amintirile - Ce sont > J » aouvenksde > | i i i il su \ n !R dO

sejurului lor in accst oraş. leur > scii'in dans cette ville. (OR sEju R d âset vilj

Trecătorii se plimba pe >1 c- [i.i , misse promènent > [ 1 ji.isà pRumen o


Champs-Elysées. aux Champs-Elysées. şâzElizE]

în ultima propoziţie, aţi întâlnit un nou verb:

sepromener > (sOpRomUMnEj —a se plimba

Verbul se prom ener este un verb reflexiv a cărui conjugare este regulată (de grupa I).

Va prezentăm în continuare câteva propoziţii cu acest verb la prezent (présent) şi la perfect compus
(passé composé). Reţineţi traducerea în limba română:

J ’aime me promener > [jem mO pRom(0)nE îmi place sâ ma plimb


avec toi. avek t“a] cu tine.

Je me promène à travers > | (O mO pRomen ;i tRaveR Mă plimb prin Paris.


Paris. paRil

Je mc suis promené un peu > | |ü int < ’i pR,mn( >inF. - ' ' M-am plimbat puţin.

Ce soir je ne me suis > [iO 1(0)m O 1 - în seara asta nu m-am plimbat.


pas promené. pa pRiitn(0)nEj

14
Tu te promènes souveni > lO pRomen su\ à - Te plimbi des cu câinele tau?
avec ton chien? ,n ck tô sfè] (Ieşi deseori la plimbare
cu câinele tău?)

Tu ne te promènes jamais > *ti *pRomen tume] - Nu te plimbi niciodată.

Tu t’es promenée dans > ; tL tF pRom(0)nE dâ - Te-ai plimbat în grădina ta.


ton jardin. lô ijRdèJ

Nous nous promenons > | ttti nu pRom(0)nô - Ne plimbam în


au Quartier Latin. o ktiRti t latê] Cartierul Latin.

Nous nous sommes promenés > | nu nu sont plïomM >in K - Ne-am plimbat
sur les boulevards parisiens. sliR IL bulvn:K paRizvëJ pe bulevardele pariziene.

Nous ne nous sommes pas > | nu nO nu sum pa - Nu ne-am plimbat


promenés parce que nous pRomlOtnE paRskü nu pentru ca n-am avut
n'avons pas eu le temps. na\ ô pai/l U K) là] timp.

Vous vous ctcs promené, > [vu vuzct pRoniK ) mK - Domnule, v-aţi plimbat?
Monsieur? m( H/O]

Pourquoi vous ne vous êtes > [puRkJa vu nO vtiztt De ce nu v-aţi plimbat?


pas promenée? pa pRomfOlnF.]

Il y a deux heures elle s'est > | il 1.1 dO/OR el sF - Acum doua ore ca s-a plimbat
promenée près du Louvre. pR, >mfO)nK pRe JL luvR] pe lângă Luvru.

J1 y a trois jours ils se sont > [ilia tR"a ju R il sO sô - Acum trei zile ei s-au
promenés ensemble. pRom(OinE âsàbl] plimbat împreuna.

Reţineţi că. in cazul in care folosim persoana a doua plural (vous) intr-o adresare politicoasă,
participiul trecui al verbelor care se conjugă cu auxiliarul être, .ve acordă in gen f i număr cu
subiectul: de exemplu:

Vous vous êtes promené. Monsieur? - V-aţi plimbat, domnule?

Vous êtes venue à 8 heures. Madame. - Aţi venit la ora 8. doamnă.

In ultimele două propoziţii din exerciţiul anterior a apărut o construcţie nouă care se foloseşte
deseori în propoziţiile in care verbul este la un timp trecut —il y a:

il y a deux jours > | ilia d() ju:R] —acum doua zile

il y a trois heures > | iha tiVazOR] - acum trei ore

il y a une semaine > | ilia Un sOmcnJ - acum o săptămâna

15
Din exemplele ultimului exerciţiu aţi putut reni arca Jura îndoială că verbele reflexive se con/ugă la
..passé composé" (perfect compus) cu verbul auxiliar être Participiul trecut al acestor verbe se
acorda in gen fi număr cu subiectul.

In propoziţiile negative în care verbul este la passé composé (perfect compus), particula ne precede
pronumele reflexiv, in timp ce pas stă după verbul auxiliar, de exemplu:

Je ne me suis pas promené. - Nu m-am plimbat.

Vous ne vous êtes pas promenés, (m. pl.) - Nu v-aţi plimbat.

Elles ne se sont pas promenées, (f. pl.) - Fie nu s-au plimbat.

Reţineţi doua construcţii noi, formate cu adverbul trop (prea):

trop tard > [ tR o tu R ] - prea târziu

trop tôt > ftRo to] - prea devreme

Citiţi cu voce tare propoziţiile de mai jos, apoi traduceţi-le în limba româna:

Hier je me suis promenée > [ -c RjO mO si i pRi>miO)nl. > leri m-am phml'.u
dans la forêt. dà la foRE] jn padure <f. sg ).

Il y a deux jouis il s’est > [ilia dO ju:R il >1. > Acum di>ua zilc el
réveillé trop tard. REve/E iRo t;i R] > .■tr u il pica târziu

Flier, il s ’est réveillé trop tôt. > | je R il -.F RFveiE tRo lo| > Ieri. el ş-.i Irr/it piea des reine.

Elle s ’est lavée il y a > sL ln\E ili.i


|c l > I .! s-.i %pjl.it acuin
cinq minutes. sè minUt] cinci minute.

Elle ne s'est pas encore levée. > (el ni) si pa(/|ükol< IO\ E] > Fj nu m ue/it înciL
Tu t ’es bien rasé, mon fils? > [ tU tl b»è RazE mô lîsj > I c-ai bărbierit bine, fiul meul fiule)'’

Nous nous sommes mis > [nu nu Mim mi > Ne-am a^e/at la masa
à table â sept heures du soir. a tabl a seiOR dU s'*aR] la ura şapte scara.

Nos enfants se sont levés avant > | no/à fă s() sô lOvE a\ â > Copiii nostn s-au trezit înainte
huit heures du matin. UiiOR dU maté] de ora opt dimineaţa.

Vous vous êtes promenées > | vu vuzct pRi'iti(0)itE > V-aţi plimbat in
au Quartier Latin. o kaRuE latëj Cartierul l atin (f. pl.).

Il ne s ’est pas mis à table > [ il nO si- pa mi a tabl > El nu s-a aşezat la masâ
à midi. u midi] la prânz.

Je ne me suis pas promené > O n O m Ü s l ipapRom(0>nE > Nu m-am plimbat cu


avec Sophie hier soir. avek sofi ic R s'.iR j Sophie ieri scara (aseara).

Vous ne vous êtes pas peigné, > j \u ni t >> vu /d pa peiiE > Nu v-aţi pieptănat
Monsieur. mOsjO] domnule.

16
Citiţi propoziţiile de mai jos cu \i*ce tare. apoi treceţi verbele la p asse com p o sé:

Mă spăl foarte repede —Je me lave très vite. > QGm O la\ tRK v itJ

M-am spalat foarte repede > J; me suis lavé très vite. > | jO nu ) sl i 1j\ L tRL 1 11 ]

Acest domn nu se bărbiereşte Ce monsieur ne se rase > [ s ü m üs/O nO sO Roz


niciodată. jamais. jameJ

Acest domn nu s-a bărbierit > l e monsieur ne s'est jamais > [sO rnO vO nO sE jam c
niciodată. rase RazE)

Tu te plimbi în gradina. - Tu te promènes dans le jardin. > [tL tO pRomcn dă lOjuRdë]

Tu te-ai plimbat > Tu t es promenc(c) > [tU il- pRnm(0)nE


în gradină. dans le jardin. dâ 10 jaRdêJ

Ne îmbrăcăm repede - On s ’habille vite > (ô s.ibi; v it sO maté]


dimineaţa. ce matin.

Azi de dimineaţa ne-am > Otl s'est habillé vite > [ô setabi/E vit IO maté]
îmbrăcat repede. le mutin

Ne aşezăm la masă - Nous nous mettons â table > (nu ru ru lu .1 1.1b!


(odată) cu toată lumea. avec tout le monde. avek tu l{G) môd]

Ne-am aşezat la masa > Nous nous sommes mis( es) > [nu nu som mnz)a tabl
(odata) cu toata lumea. a table avec tout le monde avek tu ItO) môd]

Va treziţi devreme. - Vous vous levez tôt. > [vu vu IOvE toj

V-aţi trezit devreme. > Nous vous êtes levés tôt. > [vu vuzet liH E to]

Prietenii noştri se plimba - Nos amis se promènent > [nozami sO pRomen


în pădure. dans la foret. dà la foREJ

Prietenii noştri s-au plimbat > Nos amis sc sont promenés > [ nozami sO sô pRorntO InE
în pădure. dans la forêt. dă la foRE]

Aceste fete se trezesc târziu. —Ces filles se réveillent tard. > |sE tu s( >REve; ta:R j

Aceste fete s-au trezit târziu. > Ces filles son: 1. .. :ard> [ s F. 6 i «O so REveÆ ta:R)

Ultimul exerciţiu al lecţiei 23 cuprinde tot materialul gramatical şi lexical prezentat. Rezolvând
acest exerciţiu puteţi \ enfica in ce măsură aţi reuşit sa va însuşiţi noul material şi daca e necesara sau
nu recapitularea anumitor părţi Traduceţi în limba franceza:

Avem amintiri faimoase despre sejurul nostru > Nous avons de beaux souv enirs de notre séjour
(din timpul şederii) la Pans. à Paris.

Parizienii se plimbă pe cheiurile Senei. > Le» Parisiens se prom ènent sur les quais
de la Seine.

Noi am vizitat lumea întreaga. > Nous avons visité le monde entier.

Am vrut să cumpăr o carte poştala. > J ’ai voulu acheter une c a n e postale.

Acum trei zile Mane a lost (s-a dus) la agenţia > H y a trois jour* Mai ic o t all . . ! agence
de voiaj. de voyages

17
N-am plccat cu voi. > Jc ne mu* pas parti a\cc vuus.

Ei au plccat prea târziu in excursie. > II» >ont partis trop lard en excursion

Ieri nu m-am trezit prea devreme. > H ai ic n,- nie su H pas levée trop tôt

Ca să mergem în Cartierul Latin a trebuit > Pour aliei .m Quartier 1 atm il a fallu
sâ luăm metroul. prendre le métro

La Paris, circulaţia a fost foarte intensă. > A P;ms. la circulation a été très grande

Ne-a plăcut mult viaţa pariziana. > O n a beaucoup uimc la vie parisienne.
(Ne-a plăcut mull cum se trăieşte la Pans.)

(Tu) Ai vizitat celebra catedrală > Tu as visite la célébré cathédrale


Nntrc-Dame din Paris? Notre-Dame de Parts?

Drumurile din acest sat sunt prea înguste > Les cl m isées de ce * ilag tao at trop
pentru maşina mea. étroites pour ma voiture.

Hi au admirat bulevardele pariziene mari şi > IU ont admire les Lk-j c » cl anime»
animate (pline de lume). boulevards parisiens

Ea şi-a pus valiza pe trotuar. > Lllc a mis sa \ alise sur le trottoir

Vederea (Priveliştea) spre vechiul Pans > La i.e sur i'a n c ie n Pan» est
e foarte pitorească. l i é s pittoresque.

Anticarul a vândut unui trecător >1 e bouquiniste a v e n d u un vieux


o carte veche. livre à un passant.

Am citit "Le Monde” la terasa unei cafenele > J'ai lu „Le Monde a la ternisse
din apropierea Luvrului (de lângă Luvru). d ’un café prés du Louvre.

Acest fluviu marc e întotdeauna liniştit, >C e uratul fleuve est toujours tranquille,
chiar şi primăvara. mérne au printemps

Această pariziancă a venit prea târziu > Cette Parisienne est venue trop tard
la întâlnire. uu rendez-vous.

Ai fotografiat Panteonul? > Est-ce que tu as pris la photo du Panthéon?

Am sosit Ia Marsilia acum trei săptămâni. > Je suis arrive â Marseille il v a trois semaines

Ne-am plimbat împreuna pe > Nous nous sommes promènes ensemble


Champs-Elysées. aux Champs-Elysées.

in dceastă dimineaţă, Marie s-a trezit prea >C em atin Marie s est levée trop
târziu şi nu s-a spalat. tard et elle ne s'est pas lavée

Paul nu s*a bărbierit pentru ca > Pou! ne s'est pas ra»e parce qu'il n a pas
nu a avut timp. eu le temps

Toata lumea admiră această frumoasa statuie. > roui le monde admire cette belle statue.

18
In încheiere vă propunem un execiţiu dc pronunţie. Citiţi cu voce tare cuvintele de mai jos:

IU] excursion, avenue. sUTue. vue. pu, fallu

[u] boulevard, Louvre, séjour, souvenir, bouquiniste

Panthéon, agence, ancien, ancienne, passant

excursion, cathédrale, tranquille, pittoresque, circulation, bouquiniste, quai

l<] parisien, quartier

I ! I métro, séjour, quartier. Panthéon, chaussée, célèbre, étroit, cathédrale, quai

[e) terrasse, célèbre, Seine

| .1 fois, trottoir, étroit

|< 1 fleuve, banlieue

19
RECAPITULAREA LECŢIEI 23

23.1. Participiile trecute pot avea forme diferite. Verbele neregulate formeaza participiul trecut
neregulat, lata verbele neregulate învăţate până acum, împreuna cu participiile lor trccute:

être - etc avoir eu vouloir voulu


pouvoir pu faire - fait boire - bu
prendre pris connaître - connu venir - venu
apprendre - appris attendre - attendu il faut il a fallu
mettre mis écrire - écrit lire - lu
vendre - vendu

Dintre verbele de mai sus. doar verbul venir se conjugă la passé composé cu verbul auxiliar
être. Celelalte se conjugă cu avoir.

23.2. Verbele reflexive se conjugă la passé composé cu verbul auxiliar être. Participiile trecute ale
accstor verbe se acorda in gen şi număr cu subiectul. De exemplu:

se prom ener - a se plimba


je me suis promené(-e) - m-am plimbat (m. şi f. sg.)
tu t’es promené(-e) - te-ai plimbat (m. şi f. sg.)
il s ’est promené - el s-a plimbat
elle s'est promenée - ea s-a plimbat
nous nous sommes promené(e)s ne-am plimbat (m. şi f. pl.)
vous vous êtes promené(e)s - v-aţi plimbat (m. şi f. pl.)
ils se sont promenés - ei s-au plimbat
elles se sont promenées ele s-au plimbat

Daca folosim pronumele de persoana a doua plural vous pentru a ne adresa politicos, trebuie
să acordăm participiul trecut cu subiectul (aceasta regula e valabila pentru toate verbele
conjugate cu être).

Vous vous êtes promenée, madame? - V-aţi plimbat, doamnă?


Vous vous êtes réveillé tôt. monsieur? - V-aţi trezit devreme, domnule?

23.3. într-o propoziţie negativă. în care verbul reflexiv este la passé composé, prima parte a negaţiei
n e-precede pronumele reflexiv, iar partea a doua - pas, jam ais, rien, pas du to u t- s e pune
dupa verbul auxiliar. De exemplu:

Je ne me suis pas réveillé tard. - Nu m-am sculat târziu.


Tu ne t ’es pas du tout rasé. - Nu te-ai bărbierit deloc.

20
23.4. II y a apare in prepoziţii ai căror verb este la un timp trecut:

il y a deux heures > | ilu ül>/OR] - acum doua ore

il y a trois semaines > [ itta iK^a sOmenJ - acum trei săptămâni

il y a cinq jours > [ iha sc j u .R ) -acum cinci zile

il y a un mois- > [ilia è mua] -a c u m o lu n â

23.5. Numele proprii nu sunt precedate de articol. Acesta e folosit doar în cazul în care numele
propriu e precedat de un adjectiv:

le vieux Paris, le petit Marc, îe beau Bucarest

21
TEMA PENTRU ACASĂ 23

A. Traduceţi următoarele propoziţii in limba română:

1. Avant notre excursion nous sommes allées à l'agence de voyages.

2. Il y a deux heures on a pris une tasse dc café à la terrasse d ’un café aux Champs-Elysées.

3. Il a de magnifiques souvenirs du monde entier.

4. 11 a fallu beaucoup travailler, même la nuit.

5. Pendant notre séjour à Paris, nous avons appris le français.

B. Traduceţi propoziţiile urmatoare în limba franceză:

1. Marie a plecat la Paris acum trei săptămâni.

2. Ea a vizitat catedrala Notre-Dame, Panteonul şi Luvrul.

3. Ieri ne-am plimbat pe marile bulevarde şi pe cheiurile Senei

4. Noi am admirat arhitectura Parisului.

C. Treceţi verbele din propoziţiile următoare la „passé composé":

1. Il a une belle statue dans son jardin.

2. Mon père lit „Le Monde" et il boit son café.

3. Mes amies se promènent au Quartier Latin.

4. Paul et Pierre reviennent du Mexique.

5. Je me lève trop tard.

D. Transformaţi propoziţiile următoare în propoziţii negative:

1. Je veux partir avec toi.

2. J'ai voulu partir avec lui.

3. Elle s'est promenée seule dans la forêt.

4. Nous nous sommes réveillés trop-tdt.

5. Elle est partie en excursion.


LECŢIA 24 - PARTEA ÎNTÂI

Ciuţi cu voce tare noile cuvinte:

le pont > f 10 po] - podul

le sommet > [ 10 somE] - vârful, piscul

n ie (f) > [lil] - insula

les environs (m.) > | lF/â\iR ô] - împrejurimile

l 'ascenseur (tn.) > ( lasàsORj liftul, ascensorul

le palais > [lOpalcJ - palatul, castelul

le charme > [lOşaRm] - farmecul, vraja; şarmul

le luxe > 110 ll 'ks] - luxul, fastul

l’élégance (f.) > [ IClEgis] - eleganţa

la boutique > [ la butfk ] - prăvălia, dugheana,


magazinul de confecţii

la lumière > | la IUm/cR] lumina, lampa

l'Arc de Triomphe (m ) > | J' • iKtôl| - Arcul de Triumf

la tour Eiffel > | la tuR etcl | - tumul Eiffel

Citiţi încă o datâ noile cuvinte:

l’ascenseur (m.) > | lusâsOR] - liftul, ascensorul

le pont > | IO po] - podul

la boutique > [la butlk) - pravâlia. dugheana;


magazinul de confecţii

la tour Eiffel > | la tuR efcl] - tumul Eiffel

le luxe > l lOllJkii] - luxul, fastul

le palais > | IO pale] - palatul, castelul

les environs (m.) > [IHzàviRû împrejurimile

l'île (f.) >11111 - insula

le charme > ]IOsaRm] - farmecul, vraja; şarmul

la lumière > [ la M m>c RJ - lumina

l'Arcde Triomphe (m.) > 11-iRk iK >tKiôf | - Arcul de Triumf

l'élégance (f.) > | IF.lHüâV - eleganţa

le sommet > [ IC>somE] - vârful, piscul

23
Vbm folosi noile cuvinte in propoziţiile unnatoare. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerea lor în
limba română:

Il y a toujours des touristes > [ilia luju R dE tuRist - în vârful turnului Eiffel
au sommet de la tour Eiffel. o somE dO la tuR efel] sunt întotdeauna turişti.

Du sommet de la tour Eiffel > [dU somE dO lu tuR elel - Din vârful turnului Eiffel avem
on a une vue magnifique sur ona Un vU marîilik si 'R o privelişte magnifică asupra
Paris et ses environs. paRi csE züvuô] Parisului şi a împrejurimilor sale.

Regardez cette petite île > [ ROgaRdE set p(( )>tlt il - Priviţi această micuţa
au milieu de la Seine, c’est u mi I/O dO la sen sfc insulă in mijlocul Senei,
l’île de la Cité. lfl dO la sitE] este Ile de la Cité t Insula Cetăţii).

Nous avons visité le Louvre, > [miznvô \izitE 10 luvR - Am vizitat Luvml,
le plus célèbre musée IOplU sElebR mUzE cel mai celebru muzeu
de France. d( ) iRûs ) din Franţa.

Les touristes du monde entier > [IF tuRist dL' môd .it;F Turiştii din lumea întreaga
admirent le charme de Paris. adiniR i( ) >.iRm il( ) paRi] admira farmecul Parisului.

Les Champs-Elysées c ’est le > [H ^âzEIi/l IO Champs-Elysées e centrul


centre de l’élégance parisienne. ■îàtRfOl dU 11 !l-i:às puRi/icn eleganţei pariziene.

Nous nous sommes promenés > [nu nu so m pRumiOinF Ne-am plimbat pe


sur les ponts de la Seine. ‘■UR IL pû dt ) la sen | podurile Senei.

Montons pur l 'ascenseur > [moto paR lasusOR Sa urcam cu ascensorul


au sommet de l'Arc O somE dO laRk in vârful Arcului
de Triomphe! dOtRiôt] de Triumf!

On appelle Paris la ville > [onapel paRi lu vil Parisul este numit oraşul
de la lumière el du luxe. dO la IUm/c;R c dU llJks] luxului şi al luminii.

Dans les boutiques de luxe > [dà IF butik dO lUks Din magazinele de lux
on peut acheter de belles ô pO aştE dO bel putem cumpăra rochii foarte
robes très chères. Rob tRE şc:R] frumoase şi scumpe.

La cathédrale Notre-Daine > [ la k.illdRal notR dam Catediala Notre-Dame


de Paris se trouve sur l'île dO paRi sO tRu\ sur lil din Paris se afla
de la Cité. dO la siiEJ în lie de la Cité (Insula Cetăţii).

Reţineţi verbele:

se trouver > [sO tRu\ E] - a se gasi, a se afla. a fi undeva

monter > [môtE] - a (se) urca, a se înalţa, a ridica

24
Aceste verbe sunt verbe regulate, Je grupa l. La passé composé ele se conjugă cu verbul auxiliar
être, aşadar vom face acordul participiului trecut cu subiectul. Iată câteva exemple

Tu l’es trouvée scule > (tU Œ lR u v E sO l - Ai fost singură în pădure.


dans la forêt. dâ la foRF.J (Ai descoperit ca eşti singura
în pădure.)

Nous sommes montés > | nu soin môtE Am urcat în vârful


au sommet de la tour. o som F. d() la tuR) turnului.

F.lle est montée dans > [el e môtE dà Ea a urcat in camera ci.
sa chambre. sa şâbRJ

Il est monté dans un taxi. > [ e môtE d.'i/D taksij - F.l a urcat într-un taxi.

Reţineţi:

par l'ascenscur > | puR ktsâfiOR] - cu liftul

au sommet > [o somK] în vârf. pe ptsc; la vârf

du sommet > [dUsomEJ - din vârf, din pişc

Verificaţi daca aţi reţinut noile cuvinte, completând propoziţiile de mai jos. Citiţi apoi cu atenţie
propoziţiile:

île de la Cité e cel mai vechi > l Ij. de la Cité c ‘esl le plus > (liIdO la MtE sli 10 pli
cartier din Paris. vieux quartier de Paris. v(0 kaRi/E dO paRi)

Priveşte vârful lurnului Eiffel, - Regarde > le som m e* de > | R( )eaRd 10 mh?i E dO lu
sunt turişti acolo! > l t tour l it le., il y a luR efül ilia
>dcs touristes là-bas! dL tuRisl la ba]

împrejurimile satului nostru >1 es environs de notre village > [IF.zàviRft dO notR \ilaj
sunt foarte pitoreşti. sont très pittoresques. sô tRe piloReskj

Vechile palate au mult - Les anciens >palais ont > [ 11 z.Vv/ë pale ô
farmec. beaucoup de >chnrme. boku d(O) şaRmJ

Lui nu-i place luxul, ■Il n'aime pas >le luxe, > [ il nem p.i IO 11 ’ks
prefera viaţa simpla. il préfère la vie simple. il pREfcR la vi sêpl]

Toata lumea admira Tout le monde admire > [tu l(Oi modadmlR
eleganţa pariziana. >1 élégance parisienne. lEIEgâ1; paRizien]

Din vârful acestui turn '-1 >u sommet de cette > |d l vnmEdOset
avem o privelişte frumoasa, >t(iur on a une belle vue. tuK ona Un b e l vUJ

lata podul Mirabeau. - Voilà le >pom Mirabeau. > | v,".ila IO pô miR.iboj

Aţi urcat cu liftul în vârful Vous êtes montés >par > [vu/et môtE paR
Arcului de Triumf. l'ascenseur au soinmcl lasàsOR o somE
de >1 \r c de Triomphe. dO laRk dOtRiôfl

Urcă! Monte! > [mot)

Ile de la Cité se alia >LTIc de la Cité >se tTOUVe > [ lil dO la silF sO tRuv
în (la) Paris, à Paris. a paRIJ

25
Citiţi cu atenţie propoziţiile urmatoare. Reţineţi traducerea în limba îornână şi. mai ales. cuvintele
scrise cu caractere îngroşate:

Je regarde un pont. > L iO R O g aR d ep ô J - Ma uit la (Privesc) un pod.

11 n ’esl pas loin d ’ici. > [il ne pa lJê disi] - Nu e departe de aici.

Je regarde un pont qui > (jO ROgaRdépÔki - Ma uit la (Privesc) un pod care
n'est pas loin d'ici. nE pa luè disi] nu e departe de aici.

Voici la Place de l’Opéra. > [ v1.i\i ia pla> d< ) lopERa) - lată piaţa Operei.

Cette place est le centre > | sel pliLs e IO litR - Aceasta piaţa e centrul
de la circulation parisienne. dO la siRkl .‘ Lis jû paRtzi'cn] circulaţiei pariziene.

Voici la Place de l'Opéra > [ ■. ..-i l.i ph»•>■:< >lopl Ku - lata piaţa Operei
qui est le centre ki c IO sătR care e centrul circulaţiei
de la circulation parisienne. dO la siRkUlas/îi paRi 7/en] pariziene.

Les Champs-Elysées > [11 sâzEli/K - Champs-Elysées


c ’est une avenue. sctlJn av(OlnUJ e un bulevard.

Elle est célèbre dans > |c l e sFIebR dă - El e celebru în


le monde entier. IO môd ătiEI lumea întreaga.

Les Champs-Elysées c'est une > [ IL şâzElizE sctl n - Champs-Elysées e un


avenue qui est célèbre aviO Jnt kic&EIcbR bulev ard care c celebru
dans le monde entier. dă IO môd AtiF| în lumea întreaga.

Regardez les bouquinistes! > IROg.iRdK ÎL bukinlst] - Uitaţi-va la anticari (buchinişti)!

Les bouquinistes vendent > [IE bukinlst \âd - Anticarii vând cărţi
de vieux livres. dO vjO livRJ vechi.

Regardez les bouquinistes qui > [ROgaRdE IE bukinlst ki - Llitaţi-va la anticarii care vând
vendent de vieux livres. vûü dO v/O |ivR| cărţi vechi.

în propoziţiile de mai sus aţi întâlnit pronumele relativ qui.

Pronumele relativ, „qui” substituie un lucru sau o persoană din propoziţia


principala, care îndeplineşte roiul de subiect in propoziţia subordonata.
Se traduce prin: care, cine. ce. Se plaseaza imediat după substantivul la
care se referă.

lată două propoziţii:

Je regarde une fille. - Privesc o fată.

Cette fille travaille. - Această fată lucrează.

26
Cu ajutorul pronumelui relativ ..qui", din cele două propoziţii, putem forma o fraza:

Je regarde une fille qui tra\ aille. - Mă uit la (Privesc) o lata care lucrcaza.

lata încă un exemplu:

Nous visitons le Louvre. - Vizitam Luvrul.

Le Louvre est le musée le plus célèbre de France. - Luvru e cel mai celebru muzeu din Franţa.

Nous visitons le Louvre qui est k* musée - Vizitam Luvrul care e cel mai celebru
le plus célèbre de France. muzeu din Franţa.

Vom folosi pronumele qui în exerciţiul de mai jos. Transformaţi propoziţiile următoare în fraze cu
ajutorul pronumelui qui:

Noi admiram Parisul. - Nous admirons Paris. > | riuzjdmiRB paRiJ

Parisul e (numii) oraşul-lumina. Paris esl la vi lie-lumière. > [paRi e la vil lUm/e R]

Noi admiram Parisul, > Nous admirons Paris > j iul .kIiiiiKo paRI
care e (numit) oraşul-lumina. qui est lu Mllc-lumièrc. ki e la \ il dO lUnycR]

Am un prieten. - J ’ai un ami. > [ ii cu. mi]

El c parizian. - Il est Parisien. > [ile paRizjî]

Am un prieten care e parizian > J'ai un ami qui est Parisien > [ |F eium i ki e paRiziVj

Am multe amintiri. - J'ai beaucoup de souvenirs. > Ij L boku d(O) smnlR]

I le sunt minunate. - Ils sont magnifiques. > {il sô manifîk]

Am multe amintiri care > J ni beaucoup de 'uuvenirs > [jL boku dlO) su\niK ki
sunt minunate. qui sont magnifiques sô manitik]

Trehuie sa profitam de viaţa. - Il faut profiter de la vie. > ]il li* pRofilE dU la vi]

E atât de scurtă. - Elle est si courte. > [el c si kuRt]

Trebuie să profitam de viata > Il faut profiter de la vie > | il to pRniill *1' >In \ î
care e atât dc scurtă. qui cm si courte. kl e si kuRt]

27
în continuare, va vom prezenta câteva numerale cardinale. Până acum aţi înv;
la 29. Sâ trecem mai departe. Reţineţi numeralele care urmează:
trente > liRât] treizeci
quarante > | LiRât] - patruzeci
cinquante > [ sëkâl] - cincizeci
soixante > [sJasât] - şaizeci
soixante-dix > ţ s“asit dis] şaptezeci
quatre-vingt > ] katR vê] - optzeci
quatre-vingt-dix > (katR vèdis] - nouăzeci
cent > m - o sută
deux cents > [dO sa] - două sute
mille > [mil] - o mie
deux mille > [dOmiI] - două mii

Reţineţi:

21 - vingt et un 41 - quarante et un
3 1 - trente et un 51 - cinquante et un etc.

Numeralele între 30-40, 40-50, 50-60, 60-69, se formează ïn acelaşi mod ca şi numeralele intre
20-30. De exemplu: vingt-quatre, vingt-huit, vingt-neuf, trente-deux, quarante-six etc.

Numeralele intre 70-80, 80-90, şi 90-99 se formează altfel, şi anume.

71 soixante et onze > [s\isăl c &/] (6 0 + 11)


72 soixante-douze > [ s-'usât duzj (60+ 12)
78 soixante-dix-huit > |s üasàt dizUit] (60 + 10+ S)
85 quatre-vingt-cinq > [katR vèsèkj (4 x 20 + 5)
96 quatre-vingt-seize > [kutR vê?.e:zj (4 * 20 + 16)
99 quatre- vingt-dix- neuf > | k;uR vèdiznOf] (4 x 2 0 + 19)

Conjuncţia et apare doar înaintea cifrei I de la 21 la 71 (vingt et un, trente et un, . . soixante et un,
soixante el onze). începând 81 (quatre-vingt-un) nu vom mai folosi această conjuncţie înaintea
cifrei I; de exemplu: quatre-vingt-un (81), quatre-vingt-onze (91), cent un (101).

Vom folosi noile adjective în propoziţiile următoare. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerile în
limba româna.

J'ai trente ans. > [jE iRütâJ Am 30 de ani.


Ce professeur a quarante > [sO pRolesO R a kaRût Acest profesor are 40
étudiants. EtUdfi] de studenţi.
11 y a soixante-dix-sept > [ilia s“asit dtset Sunt 77 de elevi în aceasta
élèves dans cette école. Kiev dà set I-ko]J şcoală.
Paul et Pierre ont environ > [pol c pie R ôt DviRfi Paul şi Pierre au aproximativ
quatre-vingt livres dans katR \ ê In R diî 80 de cărţi în
leur chambre. lOR sâbR] camera lor.
Nous avons une voisine qui > [nuzaNÔ Un v 'azin ki —Avem o vecina care
a quatre-vingt-dix-sept ans. a katR \5 diselâj are 97 de ani.
Vous avez gagné cent mille > [ vuza\ E ganE sà mil - Aţi câştigai 100.000
francs. tRâ] de franci.

28
Madame Dupont gagne six > [m.ulani dl. pu uan i - Doamna Dupont câştiga 6.000
nulle francs par mois. mii iRà paR m“a] de franci pe luna.

Il y a quarante-trois personne'' ; > [ ilia k.ikùi tR “a peR son - Sunt 43 de persoane


dans mon bureau. dâ mi) bU R oj in biroul meu.

A l'âge de dix-huit ans > (a la i dO dizL’ità - La 18 ani el îşi câştiga


il gagne sa vie. il çafi sa vi J existenta.

în propoziţiile de mai sus am folosit doua expresii noi:

environ > [âviR ôj - aproximativ, circa, in jur de...

par mois > LpaRmua] - pe luna, lunar

Am folosit, de asemenea, doua cuvinte noi:

la personne > [la peRson] —persoana

le franc > [ IO fRâ] —francul

Verbul gagner înseamnă a câştiga (bani), il folosim adesea in expresia gagner sa vie a-şi câştiga
existenţa (pâinea).

Verificaţi daca aţi reţinut bine noile numerale cardinale, traducând propoziţiile următoare in limba
româna:

Soixante-dix-neuf personnes > [sllasil diznQf pcRsoa > 79 de persoane pleacă


partent en excursion. paRt ànekskLlRsfô] in excursie.

U a cent ans. > [il a sâtâ| > El are o sută de ani

Quatre-vingt et dix-huit font > [katR \c e üi/l il lô > 80 + 18 = 98.


quatre-vingt-dix-huit. katR vc di/Uit]

Combien de touristes y a-t-il > [kôb/c dD tuRist /atil > Câţi turişti sunt
au palais? Soixante et onze. o palE s“asit E ôzj in palul? 71.

A l’âge dc quatre-vingt-un ans > i u la| dO katR vètid > La vârsta de 8 1 dc om,
il est monté au sommet il e mtWE o somE el a urcai in vârful
d ’une montagne. dUn môtari] unui munte.

Combien êtes-vous? Nous > [ kôh/c el \ ti nu > Câţi sunteţi? Suntem


sommes soixante-deux >om s^asât dO peRsnn] 62 de persoane.
personnes.

Depuis trente-six ans elle > [<tt >pl i tR ii sizi el > Ea locuieşte la Pans
habite à Paris. abit a paRi| de 36 de ani.

U gagne dix mille francs > | il t»jin di mil fRà > 1:1 câştiga 10 000 de franci
par mois. p.iR mun] pe luiid-

29
Completaţi propoziţiile următoare eu numeralele corespunzătoare. Folosiţi filtrul roşu:

Ha are aproximativ' 4 5 de ani. — Elle a environ >quarar!i.--cinq ans. > [el a â\ tFfi k.iHâ: sO kă ;

17 50 = 67 - > Di \-supt et >cinqviante > [ dise? e -èkàt to s'-asăt set]


font >»oixante-sept

R3 de persoane au urcat - >QuHtre-vinL!t trois personnes > [katR ve tR j peRson


in vârful turnului Eiffel. sont montées au sommet so mût E o somE
de la tour Eiffel. dO la tuR efel]

Eu câştig 5.000 de franci - Je gagne >cinq mille francs > [ jO «an •.è mit fR.î
pe lună. par mois. paR m“o]

Aceasta statuie se alia - Cette statue se trouve sur > | mm vi.itt1sO tRtiv si !K
în acest loc de 55 de ani. la place depuis la pI.i-. dt>pl i sèknt -.èk à]
>einquaiite-Linq ans.

Suntem 44 la munca. Aici - Nous sommes > quarante -quatre > | nti v in kaRit ka:R
ne câştigăm existenţa. au travail. Nous y gagnons o tRava; nuzi ganô
notre vie. notR vij

Traduceţi în limba franceza propoziţiile următoare:

La Paris exista 32 de poduri. > II v a trente-deux ponts a Paris.

72 de persoane au urcat > Soixante-douze personne' sont montées


în vârful turnului Eiffel. au sommet de la tour El fiel

Parisul e un oraş care are mult farmec. > Paris est une ville qui a beaucoup de charme

La Paris, ne-am întâlnit în centrul luxului > A P.ii is. nous nous sommes rencontres au centre
şi al eleganţei, pe Champs-Elysées. du luxe et de l 'élégance, aux Champs-Elysées.

Din vârful acestui munte putem admira > l)i -ommet de cette montagne on peut admirer
frumoasele împrejurimi. k's beaux en\ faon*.

Noi am urcat cu liftul. > Nous sommes montés par l’ascenseur.

Eu câştig 7 mii de franci pe lună. > ie gagne sept mille francs par mois

Aceasta turistă străină axe aproximativ 50 de ani. > Cette Miri-u vïi.n : t.- .cn\ii..«iciiu unteans

Noi vizităm palatul care sc găseşte (se află) > Nous visitons le palais qui se trouve
pe o insulă. sur une tlc.

Arcui de Triumf e unul din cele mai frumoase > L' Arc de Triomphe c est un des plus beaux
monumente ale capitalei Franţei. monuments de la capitale de France.

Tu cumperi o rochie care c prea scumpă. > Tu achètes une robe qm es! trop chère

Priveşte această lumină! > Regarde cette lumière'

La vârsta de 71 de ani, mama mea > A l'âge de soixante et on/c ans. ma mere
e încă frumoasă. est toujours belle,

Suntem gata sa plecăm > Nous sommes prêts à partir


sâ ne câştigam existenţa. pour gagner notre v ie

In această şcoală se află 210 elevi. > Dans cette école il v u deux cent dix élèves.

30
LECŢIA 24 - P YRTEA A DOUA

în partea a doua a lecţiei 24 vom recapitula întreg materialul prezentat în acest caiet dc curs. Nu uitaţi
principiul care sta la baza metodei noastre: nu treceţi la lecţia următoare înainte dc a asimila integrai
materialul lecţiei actuale. Dacă r e u şiţi să rezolvaţi fârâ greşeli exerciţiile de la sfârşitul fiecărei părţi
a lecţiei, puteţi fi siguri că v-aţi însuşit bine materialul. în plus. trebuie sâ reuşiţi sa înţelegeţi foarte
bine textele destinate lecturii

Citiţi de mai multe ori cu voce tare şi traduceţi textul care urmeaza:
s* s* Ni X*
Il y a trois semaines | nous sommes partis | en excursion, | [ Nous avons voulu visiter
S* X*
la capitale de la lrance, 11 Paris. 11 Avant le départ | nous sommes allés à l'agence de
X* N
voyages | et nous avons acheté le plan de la ville de Paris et le plan du métro. | !

Pendant notre séjour dans la ville-lumière, | comme on appelle Paris, i nous


s» Ni
avons visite | beaucoup de monuments. | ] Mes amis et moi | on est monté avec
x* N ^
l’ascenseur J au sommet de la tour Eiffel, | Du sommet j on a pu admirer la belle vue
n y N
de Paris et ses environs. | 1 Nous avons vu la Seine j avec ses trente-deux ponts. 11
■X* S
Sur ce fleuve il y a une îte. | qui s'appelle l'île de la Cité. | C c st le plus vieux

quartier de Paris | où se trouve la célèbre cathédrale | Notre-Dame de Paris.


x* 'M
On a aussi visité ce magnifique monument de l’a r t .1! Nous avons fait de
x* x* S
longues promenades 1dans le vieux Paris et sur l’avenue des Champs-Elysées.

le centre de l’elégancc parisienne.. | Nous avons regardé les boutiques de luxe, | )


N
les terrasses des cafés I et les belles Parisiennes. | j Sur les quais de la Seine | nous
N ^
avons vu des bouquinistes. 11 Nous sommes ailés à la Place de l’Opéra, | le centre
"Ni x*
de la circulation parisienne. 11 Nous avons visité le Quartier Latin | et Montmartre.
Ni
le quartier des artistes Sur les trottoirs de Paris on a pu admirer tes touristes du
x* Ni
monde entier | et sur les chaussées | les plus belles et les plus modernes des voitures. 11
s* Ni s* N*
Notre séjour à Paris n'a pas été long. | il a été court. 11 11 a fallu ] revenir en Roumanie.! [
y
Mais nous avons de beaux souvenirs,] | beaucoup de cartes postales avec les plus belles
N
vues de Paris. 11

31
Şi acum urmează ultimul exerciţiu al acestei lecţii. Traduceţi propoziţiile dc mai jos în limba franceza:

Ne-am dus la agenţia de voiaj. > Nous sommes allés a l'agence de voyages.

Paul a cunoscut (a văzut) lumea întreagă. > Paul a connu le monde entier.

Celebra catedrala Notre-Dame se află > La célèbre cathedrale Notre-Dame se trouve


in ile de la Cité (pe Insula Cetăţii). sur l'Ue de la Cité

Ei au făcut o excursie lunga in împrejurimile > Ils ont fait une longue excursion dans
Parisului. les environs dc Paris.

Din vârful turnului Fiffcl priveliştea > La uie ilu somme! dc la tour Eiffel
c foarte pitoreasca. est irès pittoresque.

Ne-am plimbat pe străzile înguste şi liniştite > Nous nnus somme» piomenés dans les rues
ale vechiului Paris. étroites et. tranquilles de l'ancien Paris

Bulevardul Champs-Elysées e foarte animat. > l avenue Chain; est très animée.

Acest parizian a băut un pahar de vin > Ce Parisien a bu un verre de vin


la terasa unei cafenele. a la terrasse d'un café.

Noi am văzut o statuie veche. > Nous avons va une ancienne statue

Ele au urcat prea târziu cu liftul. > F.lles sont muntée> Hop tard par l 'ascenseur

Câţi franci câştigi pe luna? > Combien de lianes gagnes-tu p-u mois ’

Podurile de pe Sena au mult farmec. > Le* ponts sui a Seme ont beaucoup de charme

E mult lux în acest palat. > Il y a beaucoup cle luxe J.jn> ce palais.

El admira eleganţa unei panzience care se află > 11 admire l'élégance d'une Parisienne qui
(sta) în faţa unui magazin de confecţii (prăvălii). se trouv e devant une boutique.

E multă lume pc Irotuar. > II y a beaucoup de înmuie sur le trottoir

A trebuit sa aşteptam o oră. > Il a fallu attendre une heure.

Luvrul e un palat mare şi în acelaşi timp unul > I e Louvre c'est a !a toi* un grand palais et
din cele mai mari muzee ale lumii. un de> plus grands musées du monde.

Tumul Eiffel şi Arcul de Triumf sunt > La to<u lltle le ll \rc iL- I n.imphe ce >ont d o
monumente care se găsesc pe harta Parisului. monuments qui se trouv eut sut le plan de Paris,

Am vrut să cunoaştem Parisul, oraşul M î n a voulu connaître Pans, la ville


luminilor. de la lumière.

32
Anticarul (buchinistul) ne-a vândut 36 de cărţi > Le bouquiniste nnus a vendu trente six caries
poştale. postales.

70 de persoane au plecat > Soixante dix personnes sont parties


în excursie. en excursion.

Am o frumoasa amintire despre şederea mea > J'ai un beau souvenir de mon séjour
la Paris. à Pans.

Artiştii din lumea întreaga admiră viaţa > l es artistes du monde entier admirent la vie
in Montmartre. ii Montmartre.

Anne s-a dus cu metroul în Cartierul Latin. > Anne est allée en métro an QiliftWT I .nui

Bărbatul care urcă în autobuz > 1 homme qui monte dans l'autobus
e domnul Lerouge. c ’est Monsieur Lerouge.

30 + 57 = 87. > Trente et cinquante-sept lonl quatre-vingt-sepl

Sunt 315 persoane în acest muzeu. > Il v a trois cent quinze personnes dans
ce musée.

M-am trezit prea devreme. > Je me suis réveillée trop tôt

El a plecat în excursie acum 3 săptămâni. > il v ,i Hm-, m a şin a Ua i parti en cxcurttoa.

Suntem 91 de persoane. > NHwf sommes quatre-vingiHMtzc p c fw n ft

Citiţicuvintele de mai jos în care se repeta aceleaşi sunete:

! ô| pont, environs, triomphe

[O] ascenseur, fleuve

[e] palais. Eiffel, personne, sommet

11'] lumière, luxe, pu. statue

Iu| tour, séjour, boutique

M arc, boutique

|.ş] charme, chaussée

33
RECAPITULAREA LECŢIEI
* 24

24.1. Pronumele relativ „qui”, se foloseşte in fraze şi este subiectul propoziţiei subordonate. Se
plasează imediat dupa substantivul pe care îl înlocuieşte.

lata. de exemplu, o propoziţie compusa:

Je visite Paris qui est la plus belle ville du monde.

Vizitez Parisul care e cel mai frumos oraş din lume.

Fraza de mai sus c formata dintr-o propoziţie principală:

Je visite Paris.

şi dintr-o propQzms. subordonata:

Qui (Paris) est la plus belle ville du monde,

lata un alt exemplu:

J ’entre dans une boutique qui se trouve dans cette rue.

fntru într-o prăvălie care se află pe această strada.

Propoziţia principală :

J ’entre dans une boutique.

Qui (la boutique) se trouve dans cette rue.

24.2. în lecţia 24 aţi învaţat urmatoarele numerale cardinale:

30 - trente 62 - soixante-deux

31 - trente et un 70 - soixante-dix

32 - trente-deux 71 - .soixante et onze

33 - trente-trois ele. 72 - soixante-douze

40 - quarante 80 - quatre-vingts
41 - quarante et un 81 - quatre-vingt-un

42 - quarante-deux 82 - quatre-vingt-deux

50 - cinquante 90 - quatre-vingt-dix

51 - cinquante et un 91 - quatre-vingt-onze

52 - cinquante-deux 100 - cent

60 - soixante 200 - deux cents

61 - soixante et un 1000 - mille

34
24.3. Iată numele monumentelor şi locurilor renumite din Paris, care au apărut în acest caiet de curs:

l’Arc de Triomphe - Arcui de Tnum f

la tour Eiffel - tumul Eiffel

la cathédrale Notre-Dame de Paris - catedrala Notre-Dame din Paris

le Louvre - Luvrul

le Panthéon - Panteonul

l’île de la Cite - Ile de la Cité (Insula Cetăţii)

le Quartier Latin - Cartierul Latin

le Montmartre - Montmartre

la Place de I’Opéra - piaţa Operei

(l'avenue) des Champs-Elysées - bulevardul Champs-Elysées

la Seine - Sena

les quais de la Seine - cheiurile Senei

35
TEMA PENTRU ACASĂ 24

A Traduceţi următoarele propoziţii în limba româna:

1. Vous êtes montées par l'ascenseur au sommet.

2. Quatre-vingt-dix personnes entrent dans le musée.

3. Je regarde une boutique qui est très chère.

4. Marie gagne cinq mille francs par mois.

B. Traduceţi următoarele propoziţii în limba franceză:

1. Noi am admirat luminile Parisului din vârful turnului.

2. Ne-am aflat pe o insulă, lângă catedrala Notre-Dame.

3. Montmartre c cartierul cel mai pitoresc din Paris.

4. Trebuie să lucrăm ca să ne câştigăm existenţa.

5. 70 + 18 = 88. Suntem 88 de persoane în faţa Arcului de Triumf.

C. Legaţi între ele propoziţiile următoare cu ajutorul pronumelui relativ ,,qui' :

1. Voilà la tour Eiffel. Elle est un monument de Paris.

2. Tu visites la cathédrale Notre-Dame. Elle se trouve dans l'île dc la Cité.

3. Nous sommes au Louvre. C ’est à la fois le plus grand palais et un musée célèbre.

4. Je connais cette boutique. Elle est au centre de notre ville.

5. J ’aime le luxe. C ’est le charme de la vie.

36
VOCABULARUL LECŢIILOR
■> 23-24

(m.) - masculin
(f.) feminin

Fagence de voyages laiâ> d ü v°nia |] - agenţia de voiaj

à la fois j U l’ .i | - in acelaşi timp

ancien âsiêj - vechi, fost

ancienne âs/Lti] - veche, fosta

animé antmE] - animat, vioi, însufleţit

animée animK| - animată, însufleţită, vioaie

appris upKij participiul trecut al verbului


apprendre (a învăţa), învăţat

l'arc UiRk] - arcul


l’Arc de Triomphe laRk dO tRiof) Arcul de Triumf

l'ascenseur lasâsORj liftul, ascensorul


attendu atàdl'] participiul trecut al verbului
attendre (a aştepta), aşteptat

au sommet o somE] - în, pe vârf, la vârf


l'avenue lawOinl | - bulevardul, calea

beaucoup de monde boku d(Ü) môd| - multa lume


le boulevard IO b u h a R] - bulevardul
le bouquiniste IO bukmisl] - anticarul, buchinistul
la boutique la hulik] - prăvălia, dugheana; magazinul
de confecţii
bu bUj - participiul trecui al verbului
boire (a bea), baut
la carte postale la kaRt postal] - cartea poştală
la cathedrale la kalEdRal| catedrala
célèbre sIlchR | celebru, renumit
cent sâ] - o suta
la chaussée la so.-iK] - drumul, şoseaua

le charme lOjaRm] - farmecul, şarmul; vraja

cinquante >ekât] - cincizcci

la circulation la si Rkl :asiùj - circulaţia

connu knnl'] - participiul trecut al verbului


connaître (a cunoaşte), cunoscut

deux cents dOsà] - două sute


du sommet dL1somE] - din vârful

37
écrit > LEkRI] participiul trecut al verbului
écrire (a scrie), scris

environ > [âviRô] aproximativ, circa, înjur de...

l'élégance > [lE J E g fa l eleganţa

les environs > [ lez a \ iRô] împrejurimile

l ’excursion > ( l ek s k l J Rs i ô] excursia

été > l EtKJ participiul trecut al verbului ctre


(a fi), fost

étroit > [ E t R ua] strâmt, îngust

étroite > | EtR"ai | strâmta, îngustă

eu > IU ] participiul trecut al verbului


avoir (a avea), avut

fait > ffïï] participiul trecut al verbului


faire (a face), faeut

(il a ) fallu > [falL’l participiul trecut al verbului


impersonal falloir (a trebui), trebuit

le fleuve > [ IO flOv] fluviul

le franc > [ IO fRà] francul

gagner > [g a n E j a câştiga (ham)

gagner sa vie > | L'an F. sa \ ij a-şi câştiga existenţa


l’île > tl il j insula

il y a deux semaines > [iludO sO m en) acum două săptămâni


large > llaRjj larg, -a. întins, -ă. mare, vast, -a

le Louvre > [IOIu\R| Luvrul

lu > |1UJ participiul trecut al verbului


lire (a citi)

la lumière > ( l a l L ’n u e R] lumina

le luxe > [lOIUks] luxul, fastul

même > | mem] chiar şi

le métro > [ lOmEtRo] metroul

mille > | mi l ] o mie

mis > (mi| participiul trecut al verbului


mettre (a pune. a aşeza), pus, aşezat

le monde entier > f IO m ô d a t / E | lumea întreaga

monter > (môiEJ a (se) urca. a se înălţa, a ridica

Montmartre > [ mômaKtK ] Montmartre

le palais > 110 pulEj palatul, castelul

le Panthéon > 110 pàtEôj Panteonul

38
parisien > | paRiziêj - parizian

le Parisien > [ IO paRizic) - parizianul


parisienne > (p.iRi/ienJ - pariziana

la Parisienne > [ U paRizien] panzianca

par l’ascenseur > [ paR lasâsOR] - cu liftul

par mois > [ paR mwa] - pe lună, lunar

partir en excursion > [paRttR inekskURsiô] a plcca în excursie

le passant > [ puiâ] trecătorul

la personne > | pcRson ] - persoana

pittoresque > [pitoRcskj - pitoresc

le pont > ip*i - podul

pris > (pRO - participiul trecut al verbului


p re n d re (a lua, a consuma),
consumat
(sc) promener > [sOpRoittlOtnE] a se plimba

pu > [pu] - participiul trecut al verbului


pouvoir (a putea), putut

le quai > [lOkE] - cheiul

quarante > IkaRIt] - patruzeci

le quartier > (10 kaRUF.J - cartierul

quatre-vingt > | katR vê) - optzeci

quatre-vingt-deux > |k a tR \ê d O ] - optzeci şi doi


qui > fki] - care,cine, ce

la Seine > [ la senj - Sena

le séjour > [IOsEju R] - şederea, sejurul


soixante > [s“asit] - şaizeci

soixante-dix > [*"asât dis) - şaptezeci

le sommet > | IO somF.] - vârful, piscul


le souvenir > [ 10 suvniR] - amintirea

la statue > IstJtl1) - statuia


tard > [ ta.RJ - târziu

la terrasse > [ l.i tERas] - terasa

tôt > [toj - devreme

la tour > | la tuR[ - tumul

la tour Eiffel > [la uiR clvlj - turnul Eiffel

tranquille > [tRâkil] - calm, -a. liniştit, -à

trente > [ tRàtl - treizeci

le trottoir > [IO lRot“a:R| - trotuarul

39
(sc) trouver >[sO tR uvL] a se gàsi, a se afla; a fi

vendu >(vâdl'J - participiul trecut al verbului


vendre (a vinde), vândut

venu > | vOnlr] - participiul trecui al verbului


venir (a veni), venit

vois > [v c:R | spre. in jur de, pe la

la vie > [la vi| - viaţa

voulu > lv u lt'] - participiul trecut al verbului


vouloir (a vrea), vrut

,.e > | la vl ] vederea, priveliştea

40

S-ar putea să vă placă și