Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Pentru început, va reamintim . _ c-. _l noţiuni de sintaxa. Părţile de propoziţie pe caic le-aţi întâlnit
pâna acum în lecţiile noastre >u-'
1) su b ie c tu l - l e s u j e t
11 chante. - El cânta.
2) predicatul - le verbe
Exprimé par.
Exista insă şi excepţii de Ia aceasta regulă. De exemplu, atunci când complementul este exprimat
prin pronume, acesta precedă verbul:
3
Ca să învaţaţi mai uşor noile cuvinte. Ie vom folosi în propoziţii. Citiţi cu voce tare propoziţiile
urmatoare şi reţineţi traducerea lor în limba româna
Vcu.\-tu faire une excursion > | vO tl' feR Un el 4 ! R m Vrei să faci o excursie
en voilure? il Vatll.R] cu maşina?
Monsieur Lerougc cherche > (mOs/O lORu j >eR' Domnul Lerougc caută
une agence de voyages Un ajâs dO vua*a.| o agenţie de voiaj (în)
à Bucarest. a bUbti est | la Bucureşti.
.Te regarde de grands fleuves > [jO ROgaRd dO gR à flOv Ma uit pe harta la nişte
sur la carte. sUR lakaR t| fluvii mari.
A Paris les touristes admirent > |a p;iRi 1E tuRist admiR - La Paris turiştii admira
la Semé. lasenj Sena.
Nous avons visité le Louvre > [nuzavâ viziiE U) luvR Am vizitat Lu\rul
et le Panthéon. e IU pâtEôj şi Panteonul.
Il y a toujours beaucoup de > [lira rutu K b n k u .li< >i întotdeauna e multa lume
monde aux terrasses des cafés. môd o teRa% dF. cafE] la terasele cafenelelor.
On a admiré les belles > | <tna admiRE II- bd - Noi am admirat frumoasele
avenues. avtOJnllJ bulevarde.
Mario est sur le trottoir > . .I ' i - K l< > H v , t u R Marie e pe trotuar
devant une statue. d< )v à l L>n staîl | in faţa unei statui.
Sur les grands boulevards > [>l R IF l R.Ï bulva R Pe marile bulevarde
dc Paris il y a beaucoup dO paRi il/a hoku ale Parisului, .sunt
de beaux magasins. d(OI Ik> inaga/5] multe magazine frumoase.
Paul connaît le monde entier. > [pol knnE K) môd âtiEJ Paul cunoaşte întreaga lume.
Sophie connaît beaucoup > [soti LonE boku - Sophie cunoaşte mulţi
de monde en Italie d(O) môd fuutalij oameni in Italia.
Cette chaussée est toujours > (set $osEe tuju R Această şosea este întotdeauna
dangereuse. Uiîj(0)RO:zJ periculoasă.
dans le monde entier > ( , > >i ■: .r>F in lumea întreaga, in toata lumea
4
Verificaţi dacă aţi reţinut n o ile cuvinte, rezolvând exerciţiul următor. Completaţi propoziţiile cu
cuvintele care lipsesc. Folosiţi filtrul roşu. Citiţi-le apoi cu voce tare:
Am vizitat multe monumente N ousavons visité beaucoup > [n u /avi» v iz itE b uku
Panteonul. !e L o u v r e et le P an th éon . IO lu v R e IO p â tE ô j
Sena e un fluviu frumos. _ > L a S e in e c ’est un beau > [ht sen setê bo IlOvJ
> fie u v e ,
Toata lumea cunoaşte - Tout le monde connaît > [tu 1(0) môd konE
aceasta statuie. cette >stsllic. ic i s t.n l1]
Aşteaptâ-mă pe trotuar, - Attends-moi sur >Ic trottoir > |ii'â m a sUR lü tRot a:R
la intrarea în magazin! ! i entrée «.lu magtxiH? a latRF- dl) rtuigazéj
în exerciţiul următor, va veţi aminti perfectul compus (passé composé), timp pe care I-aţi învăţat în
lecţia precedenta. Citiţi cu voce tare propoziţiile urmatoare şi încercaţi să le traduceţi in limba
româna. Reţineţi formele de participiu trecut (participe passé), scrise îngroşat:
J ’ a i é té deux jouis à Paris. > fjE E lE dO ju R a paRi] Am fost două zile la Paris.
Hier nous avons eu beaucoup > ! R nuzm o I bu.L «i - Ieri atn avut mult
de temps libre. dO là hbRJ timp liber.
Paul et Marie ont eu quelque > p " l e in .iR i ô i l ' ke!M ) - Paul şi Marie au avut ceva
chose à faire au bureau. s o z a feR o bl Rnj de fàcut la birou.
5
André a v o u lu faire une > ( ădR t a vull' téR l ri Andrc a vrut sa Iaca o
excursion à travers la France. ckskURsii .1 tR.it t‘R l-i :K. excursie în Franţa.
Mes amis et moi. on a fait > | mezami c m“a ona iT Eu şi prietenii mei am făcut
cette magnifique excursion. set mamflk ekskURsÆ] această splendida excursie.
A la terrasse de ce caţe j'a i bu > [a la IcRas dO sO kafE |L bU - La terasa acestei cafenele am băut
un verre de vin blanc. è veR dO ve blüj un pahar de vin alb.
Nous aussi, on a pris > [ nuzosi ona pRi - Şi noi ara băut vin alb.
du vin blanc. dU vc blii)
Pierre a connu beaucoup > [pre:R u kcmll boku Pierre a cunoscut mulţi oameni
de monde pendant son voyage. d(O) môd pâdà sô vua/a:j] în timpul călătoriei sale.
Regarde, Marc est venu > [ROţaRd maRk c v ü n l Priveşte, a venit Marc şi Anne
et Anne est venue avec lui. e an e vOnl) avek tÜIJ a venit cu el. (lată, au venit Marc
şi Anne).
J’ai appris le français à l'école. > L)L apRi IO ll<;i-r Il kol] - Am învăţat franceza la şcoală.
Elles ont attend u prés > | d /A u tàd l pRF. - F.le au aşteptat lânga
dc la statue de Chopin. d (ü | la sta tf dO şopcj statuia lui Chopin.
Où as-tu mis ton sac? > [u a tU m t tô sak] - Unde ţi-ai pus geanta?
J’ai écrit une longue lettre > | jL HkRi Un lôg leiR - I-am scris mamei mele
à ma mère. a ma me:R] o scrisoare lungă.
Elle a lu ma lettre avec plaisir. > [c l .1 M 1 m a e tR a \ i - k pk/iRJ - Ea a citit cu plăcere scrisoarea mca.
Mon père a vendu sa vieille > | mô pc n ,1 »,î j i > Tata şi-a vândut maşina
voiture. v“a t U R | cea veche.
în propoziţiile precedente am folosit participiile trecute ale verbelor neregulate învăţate până acum.
Toate verbele folosite mai sus, cu excepţia lui „venir", se conjuga la „passé composé ’ cu verbul
auxiliar „avoir”. în continuare va prezentam formele de „participe passé" ale acestor verbe, iar între
paranteze vă dam infinitivele corespunzătoare:
6
pris (prendre) connu (connaître) vendu (vendre)
Treceţi verbele următoarelor propoziţii de la “present” (prezent) la "passé compose" (perfect compus).
Folosiţi filtrul roşu:
Fa îl cunoaşte pe acest băiat. - Elle connaît ce garçon > |cl konE >U gaRsôj
Ea I-a cunoscut pe acest buiat. > Elle u connu ce garçon. > [cl a konl 'O gaRsô]
(Noi) invăţâm engleza. - Nous apprenons l'anglais. > [m./apR< >no 1,'ielE]
(Noi) Am învăţat engleza. > Nous avons appris l’anglais > [nuzavô apRi lâglE]
Turiştii beau cafea la terasa - Les touristes boivent du café > [ II- ti<Ki>t I’ .h il! k.nï
unui restaurant. ù la terrasse d ’un restaurant. i la r^Ru. J.î RLsioRâ
Turiştii au baut cafea > Le> touristes ont bu du café > [11: tuRIst ô bt dl kafE
la terasa unui restaurant. â la terrasse d'un restaurant. a la te Ras dâ RIstoRà]
Ne-am făcut bagajele înainte > ‘\ \a n l le vovaue n<uis avons > [ a \ â lü v'a/a | nuzavô
de călătorie. tail nos valises. Œ no vull/J
Paul vrea să cumpere harta - Paul veut acheter la carte > j pol \ i 1.r-iE la kuRt
Canadei. du Canada. dU kanadaj
Paul a vrut să cumpere harta > Paul a voulu acheter la carie > [ p u ’ avtiU aşlE la kuRt
Canadei. du Canada dU kanadaj
Mi-am vândut casa. > J'ai vendu ma maison. > | jE vàdl) ma mezôj
Acest străin are harta (ghidul) - Cet étranger a le plan de > [aetEtRij E a lO plà dO
Slrasburgului în geanta Strasbourg dans son sac. stKasbu R dâ sù sakj
7
Acest străin a avut harta (gbidul) > Ç d MMlfff t « t k p la n de > j ->etl tR.i|E a U IO pli dO
Strasburgului în geanta. StTgtbourg dans sun s jl stRasbu R dâ sô sak]
(Noi) Venim la voi. - Nous venons chez vous > [nu vOnfi sE vu]
(Noi) Ara venit la voi. > Nona tommes venus > [ nu som vOnfl şF mi J
chez vous | ni. pl i
Am venit la voi. - Nous sommes venues > [nu som vO nl1sL vu]
chez vous (f. pl.).
Acest artist scrie o cane. - Cet artiste écrit un livre. > [ sciuRUst EkRi .i livR]
Acest artist a scris o carte. > Cet artiste a écrit un livre. > [ M ţ R t lt t a EkRI 1 li\R |
(Noi) Citim ziarul „Le Monde". - Nous lisons „Le Monde". > [nu lizô IO m«>d]
(Noi) Am citit ziarul „Le Monde”. > Maus avons iu „Le Monde”. > Inuzavo II1lOrmWi]
A trebuit sa ne gândim la asta. > Il a lallu y penser > [il u f.ilU i păsF
Tu pui harta Statelor Unite - Tu mets la carte des Etats-Unis > |t lj tu! la kaRl dF/EtazUni
pe masâ. sur la table. sUR Iu tabl]
Tu ai pus harta Statelor > Tu as mis la tarte > ftl .1 tm Li kaRl dEzEtazl'ni
Unite pe masâ. des Etats-Unis sur la table sUR la tabl]
Ele îşi aşteaptă prietenii - Elles attendent leurs amis > (el/.itn d >Rz.imi
în faţa catedralei devant la cathédrale d(Kâ .1 katLdRuI
Notre-Dame. Notre-Dame. notR dam]
Ele şi-au aşteptat prietenii > Elles ont attendu leurs amis > [elzôtutàdl 10R/aml
în faţa catedralei devant la cathédrale dOvâ la katLdRal
Notre-Dame. Notre-Dame. notR dam]
Să învăţam acum câteva adjective. C'itiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerea lor în limba româna:
large > [Li Rjj - larg. -ă; lat, -a; întins, -ă; mare;
vast, -â
large > [JaRj] - larg, -a; lat, -a; întins, -â; mare;
vast, -â
Citiţi cu voce tare propoziţiile urmatoare în care am folosit atât adjectivele, cât şi cuvintele noi.
Reţineţi traducerile in limba română:
Nous avons visité ia célèbre >(mizavf) vtntE lü sEiebR (Noi) Am vizitat celebra
cathédrale Notre-Dame kalidR al notR dam catedrală Notre-Dame
de Paris. d() pnRIj din Paris.
Paris c ’est une ville à >lpaRi setUn vil a Parisul e un oraş vechi şi modem
la fois ancienne et moderne. la C'a às/cn e modeRn] în acelaşi timp.
Nous avons connu beaucoup > [nu/avô knnl bi>ku Noi am cunoscut multe
de monuments parisiens. dfO) monl. m i paRiz/êJ monumente pariziene.
Elles sont si pittoresques! > | cl s»* *i pitoResk | (F.le) Sunt atât de pitoreşti!
Les grands boulevards sont > | IE gR.'i buh » R ' - Marile bulevarde sunt întotdeauna
toujours animés même la nuit. luju R aniinE i i. animate, chiar şi noaptea.
şi adverbul:
Dacă numele oraşului e precedat de un adjectiv, folosim articolul hotărât înaintea adjectivului:
Pentru a reţine noul material, completaţi propoziţiile următoare cu cuvintele care lipsesc. Citiţi apoi
cu voce tare propoziţiile completate:
Toata lumea cunoaşte (a auzit • Tout le monde connaît > [tuKO) môd ton!
de) accst bulevard celebru. cette >c- i. ••rc avenue. « t sP.lcbR av(O)nU)
Vechiul Paris e foarte > L ancien Paris est très > [ l-is/ë paRi e tRE
pitoresc. >pittoresque. piloResk j
Turiştii din lumea întreaga Les touristes du monde > [IE tuRi>t d l ! môd
admira marile bulevarde entier admirent les grands âtrE udmiR II gRà
pariziene. boulevards >pariMeiM. bulva R paRi//?]
Am locuit pe o strada foarte J'ai habité dans une rue très > (jF. abitF. dâzUn RU
largă şi animată. >1uill et > animée: tRe laRj c ammE]
Satul nostru e (întotdeauna) Notre village est (toujours) > [notR \ ţiui c (tujuR)
foarte liniştit. bien >tmu]uillc. b it fRâk/l]
10
Ea a locuit într-un oraş Elle a habite dans une viile > [ci .1 amil. >lâ. i n u l
vechi şi modem a la fois >ancienne a la t'‘a âsren
în acelaşi timp. el >nvnkrnc. cm odcRn|
El nu e (stă) niciodată liniştit. Il n’est jamais > 11.inquille, > |i l n l uimi iRâkil
nici măcar duminica. même pas le dimanche. rtiein pa 10 dimâş]
Ultimul exerciţiu al acestei părţi a lecţiei este destioat recapitulării. Traduceţi propoziţiile urmatoare
în limba franceză:
In aceasta primăvara noi am fost la Paris > Ce printemps nous avons été à Paris.
înainte de plecare, ne-am dus la > Avant le départ nous sommes allés .1
agenţia dc turism/voiaj. l'agence de voyages
Pierre şi Paul au organizat aceasta excursie. > Pierre et Paul ont organisé cette excursion.
Marie a admirat Sena, fluviul Parisului. > Marie a admiré le Üeuve de Paiis. la Seine
I£u am preferat superba catedrală > Moi. i*ai préféré la magnifique cathédrale
Nutre-Dame. Notre-Dame.
Toata lumea a \izitat Luvrul şi Panteonul. > I oui le monde a \ isité le Louvre et le Panthéon.
Noi am băut un pahar de vin alb la terasa > \ m -, .non', pns un verre de vin blanc
unei cafenele. a la terrasse d'un café.
Micul Paul a baut lapte şi a mâncat o prăjitura. > Le peut Paula bu du lait et a mangé un gâteau.
Acest sat este foarte liniştit şi pitoresc > Ce village est à la foi» bien tranquille
in acelaşi timp. et pittoresque
Pe trotuare ne-am putut uita la turiştii > Sur les trottoirs on a pu regarder les touristes
din lumea întreagă. d u monde entier
în oraşul nostru bulevardele sunt lungi. > I )ans noire ville les boulevards sont longues
Ne-am întors (am revenit) în România foarte > Nous Mimmcs revenus en Roumanie t:e>
obosiţi, dar mulţumiţi tatigués mais contents
La Paris am învaţat puţin franceza. > A Pai isj ai appns un peu le français
11
LECŢIA 23 - PARTEA A DOUA
9
12
in limba franceză, scriem .n , •=râ mare numele locuitorilor unui oraş. unei ţări. unei regiuni etc.;
de exemplu: le Parisien, la Parvienne.
Vom folosi cuvintele noi în propoziţii C'itiţi-le şi Fiţi atenţi la traducerea lor în limba româna:
Pendant mon séjour à Paris > (pidà mô sEjU K a paRi - in timpul şederii mele (cât am stat)
j'a i visité beaucoup (F \ i / i l t boku la Paris am vizitat multe
de monuments. <J(( MmonUmâ) monumente.
La vue de Paris est très > [ la vL1dO paRi c tRF - Priveliştea Parisului e foarte
pittoresque. pitoReskj pitorească.
Elle a acheté dix magnifiques > [el n istK ;li nuniiî-. - Ea a cumparat zece cărţi
cartes postales. kaRt postal] poştale splendide.
Voilà les bouquinistes sur > [ \ “al* 1E bukii i-l at, R - lata anticarii de pe cheiurile
les quais de la Seine! tE k E d O lase n ] Senei!
On prend le métro pour > 16 pRà IO mEtRc» puR - Luăm metroul ca sa mergem
aller au centre. a l t o sâlRJ in centru.
Le Quartier Latin à Paris c'est > [IO k.iRtil iiê .1 paRi -1 - Cartierul Latin din Paris
le quartier des étudiants. IO kaRUE d E /E ll dfüj este cartierul studenţilor
(studenţesc).
Verificaţi dacă aţi reţinut cuvintele noi. Completaţi propoziţiile de mai jos cu cuvintele care
Folosiţi filtrul roşu. Citiţi cu voce tare propoziţiile completate:
13
Viaţa parizienilor trebuie - > La viedes> Parisiens > | la vi dE pjRizvè
să fie interesantă. doit être intéressante. dua ctR élEResit]
Ea a fost foarte mulţumită - Elle'a été très contente > [e! a EtE tRe kôlâl
de şederea în Mexic. de son >sé|i« tau Mexique. dl) sô sEju:R o mckslk]
Montmartre e cartierul - Montmartre c’est > le quart •-r > | mômuKiR 10 k.iRtiE
cel mai pitoresc din Paris. le plus pittoresque de Paris. lü plL pitoRcsk dO paRj]
Turiştilor străini le place - Les touristes étrangère aiment > [IE tuRist ElRăjE cm
să-i privească pc anticarii regarder >Jcs bniu|iiinist»rs ROg.iRdE IL bukmlst
de pe cheiurile Senei. sur > l o quui de la Seine. sUR lEkl dO lasenj
sejurului lor in accst oraş. leur > scii'in dans cette ville. (OR sEju R d âset vilj
Verbul se prom ener este un verb reflexiv a cărui conjugare este regulată (de grupa I).
Va prezentăm în continuare câteva propoziţii cu acest verb la prezent (présent) şi la perfect compus
(passé composé). Reţineţi traducerea în limba română:
Je mc suis promené un peu > | |ü int < ’i pR,mn( >inF. - ' ' M-am plimbat puţin.
14
Tu te promènes souveni > lO pRomen su\ à - Te plimbi des cu câinele tau?
avec ton chien? ,n ck tô sfè] (Ieşi deseori la plimbare
cu câinele tău?)
Nous nous sommes promenés > | nu nu sont plïomM >in K - Ne-am plimbat
sur les boulevards parisiens. sliR IL bulvn:K paRizvëJ pe bulevardele pariziene.
Vous vous ctcs promené, > [vu vuzct pRoniK ) mK - Domnule, v-aţi plimbat?
Monsieur? m( H/O]
Il y a deux heures elle s'est > | il 1.1 dO/OR el sF - Acum doua ore ca s-a plimbat
promenée près du Louvre. pR, >mfO)nK pRe JL luvR] pe lângă Luvru.
J1 y a trois jours ils se sont > [ilia tR"a ju R il sO sô - Acum trei zile ei s-au
promenés ensemble. pRom(OinE âsàbl] plimbat împreuna.
Reţineţi că. in cazul in care folosim persoana a doua plural (vous) intr-o adresare politicoasă,
participiul trecui al verbelor care se conjugă cu auxiliarul être, .ve acordă in gen f i număr cu
subiectul: de exemplu:
In ultimele două propoziţii din exerciţiul anterior a apărut o construcţie nouă care se foloseşte
deseori în propoziţiile in care verbul este la un timp trecut —il y a:
15
Din exemplele ultimului exerciţiu aţi putut reni arca Jura îndoială că verbele reflexive se con/ugă la
..passé composé" (perfect compus) cu verbul auxiliar être Participiul trecut al acestor verbe se
acorda in gen fi număr cu subiectul.
In propoziţiile negative în care verbul este la passé composé (perfect compus), particula ne precede
pronumele reflexiv, in timp ce pas stă după verbul auxiliar, de exemplu:
Citiţi cu voce tare propoziţiile de mai jos, apoi traduceţi-le în limba româna:
Hier je me suis promenée > [ -c RjO mO si i pRi>miO)nl. > leri m-am phml'.u
dans la forêt. dà la foRE] jn padure <f. sg ).
Il y a deux jouis il s’est > [ilia dO ju:R il >1. > Acum di>ua zilc el
réveillé trop tard. REve/E iRo t;i R] > .■tr u il pica târziu
Flier, il s ’est réveillé trop tôt. > | je R il -.F RFveiE tRo lo| > Ieri. el ş-.i Irr/it piea des reine.
Elle ne s'est pas encore levée. > (el ni) si pa(/|ükol< IO\ E] > Fj nu m ue/it înciL
Tu t ’es bien rasé, mon fils? > [ tU tl b»è RazE mô lîsj > I c-ai bărbierit bine, fiul meul fiule)'’
Nous nous sommes mis > [nu nu Mim mi > Ne-am a^e/at la masa
à table â sept heures du soir. a tabl a seiOR dU s'*aR] la ura şapte scara.
Nos enfants se sont levés avant > | no/à fă s() sô lOvE a\ â > Copiii nostn s-au trezit înainte
huit heures du matin. UiiOR dU maté] de ora opt dimineaţa.
Vous vous êtes promenées > | vu vuzct pRi'iti(0)itE > V-aţi plimbat in
au Quartier Latin. o kaRuE latëj Cartierul l atin (f. pl.).
Il ne s ’est pas mis à table > [ il nO si- pa mi a tabl > El nu s-a aşezat la masâ
à midi. u midi] la prânz.
Vous ne vous êtes pas peigné, > j \u ni t >> vu /d pa peiiE > Nu v-aţi pieptănat
Monsieur. mOsjO] domnule.
16
Citiţi propoziţiile de mai jos cu \i*ce tare. apoi treceţi verbele la p asse com p o sé:
Mă spăl foarte repede —Je me lave très vite. > QGm O la\ tRK v itJ
M-am spalat foarte repede > J; me suis lavé très vite. > | jO nu ) sl i 1j\ L tRL 1 11 ]
Acest domn nu s-a bărbierit > l e monsieur ne s'est jamais > [sO rnO vO nO sE jam c
niciodată. rase RazE)
Azi de dimineaţa ne-am > Otl s'est habillé vite > [ô setabi/E vit IO maté]
îmbrăcat repede. le mutin
Ne-am aşezat la masa > Nous nous sommes mis( es) > [nu nu som mnz)a tabl
(odata) cu toata lumea. a table avec tout le monde avek tu ItO) môd]
Va treziţi devreme. - Vous vous levez tôt. > [vu vu IOvE toj
V-aţi trezit devreme. > Nous vous êtes levés tôt. > [vu vuzet liH E to]
Prietenii noştri s-au plimbat > Nos amis sc sont promenés > [ nozami sO sô pRorntO InE
în pădure. dans la forêt. dă la foRE]
Aceste fete se trezesc târziu. —Ces filles se réveillent tard. > |sE tu s( >REve; ta:R j
Aceste fete s-au trezit târziu. > Ces filles son: 1. .. :ard> [ s F. 6 i «O so REveÆ ta:R)
Ultimul exerciţiu al lecţiei 23 cuprinde tot materialul gramatical şi lexical prezentat. Rezolvând
acest exerciţiu puteţi \ enfica in ce măsură aţi reuşit sa va însuşiţi noul material şi daca e necesara sau
nu recapitularea anumitor părţi Traduceţi în limba franceza:
Avem amintiri faimoase despre sejurul nostru > Nous avons de beaux souv enirs de notre séjour
(din timpul şederii) la Pans. à Paris.
Parizienii se plimbă pe cheiurile Senei. > Le» Parisiens se prom ènent sur les quais
de la Seine.
Noi am vizitat lumea întreaga. > Nous avons visité le monde entier.
Am vrut să cumpăr o carte poştala. > J ’ai voulu acheter une c a n e postale.
Acum trei zile Mane a lost (s-a dus) la agenţia > H y a trois jour* Mai ic o t all . . ! agence
de voiaj. de voyages
17
N-am plccat cu voi. > Jc ne mu* pas parti a\cc vuus.
Ei au plccat prea târziu in excursie. > II» >ont partis trop lard en excursion
Ieri nu m-am trezit prea devreme. > H ai ic n,- nie su H pas levée trop tôt
Ca să mergem în Cartierul Latin a trebuit > Pour aliei .m Quartier 1 atm il a fallu
sâ luăm metroul. prendre le métro
La Paris, circulaţia a fost foarte intensă. > A P;ms. la circulation a été très grande
Ne-a plăcut mult viaţa pariziana. > O n a beaucoup uimc la vie parisienne.
(Ne-a plăcut mull cum se trăieşte la Pans.)
Drumurile din acest sat sunt prea înguste > Les cl m isées de ce * ilag tao at trop
pentru maşina mea. étroites pour ma voiture.
Hi au admirat bulevardele pariziene mari şi > IU ont admire les Lk-j c » cl anime»
animate (pline de lume). boulevards parisiens
Ea şi-a pus valiza pe trotuar. > Lllc a mis sa \ alise sur le trottoir
Vederea (Priveliştea) spre vechiul Pans > La i.e sur i'a n c ie n Pan» est
e foarte pitorească. l i é s pittoresque.
Am citit "Le Monde” la terasa unei cafenele > J'ai lu „Le Monde a la ternisse
din apropierea Luvrului (de lângă Luvru). d ’un café prés du Louvre.
Acest fluviu marc e întotdeauna liniştit, >C e uratul fleuve est toujours tranquille,
chiar şi primăvara. mérne au printemps
Această pariziancă a venit prea târziu > Cette Parisienne est venue trop tard
la întâlnire. uu rendez-vous.
Am sosit Ia Marsilia acum trei săptămâni. > Je suis arrive â Marseille il v a trois semaines
in dceastă dimineaţă, Marie s-a trezit prea >C em atin Marie s est levée trop
târziu şi nu s-a spalat. tard et elle ne s'est pas lavée
Paul nu s*a bărbierit pentru ca > Pou! ne s'est pas ra»e parce qu'il n a pas
nu a avut timp. eu le temps
Toata lumea admiră această frumoasa statuie. > roui le monde admire cette belle statue.
18
In încheiere vă propunem un execiţiu dc pronunţie. Citiţi cu voce tare cuvintele de mai jos:
19
RECAPITULAREA LECŢIEI 23
23.1. Participiile trecute pot avea forme diferite. Verbele neregulate formeaza participiul trecut
neregulat, lata verbele neregulate învăţate până acum, împreuna cu participiile lor trccute:
Dintre verbele de mai sus. doar verbul venir se conjugă la passé composé cu verbul auxiliar
être. Celelalte se conjugă cu avoir.
23.2. Verbele reflexive se conjugă la passé composé cu verbul auxiliar être. Participiile trecute ale
accstor verbe se acorda in gen şi număr cu subiectul. De exemplu:
Daca folosim pronumele de persoana a doua plural vous pentru a ne adresa politicos, trebuie
să acordăm participiul trecut cu subiectul (aceasta regula e valabila pentru toate verbele
conjugate cu être).
23.3. într-o propoziţie negativă. în care verbul reflexiv este la passé composé, prima parte a negaţiei
n e-precede pronumele reflexiv, iar partea a doua - pas, jam ais, rien, pas du to u t- s e pune
dupa verbul auxiliar. De exemplu:
20
23.4. II y a apare in prepoziţii ai căror verb este la un timp trecut:
23.5. Numele proprii nu sunt precedate de articol. Acesta e folosit doar în cazul în care numele
propriu e precedat de un adjectiv:
21
TEMA PENTRU ACASĂ 23
2. Il y a deux heures on a pris une tasse dc café à la terrasse d ’un café aux Champs-Elysées.
23
Vbm folosi noile cuvinte in propoziţiile unnatoare. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerea lor în
limba română:
Il y a toujours des touristes > [ilia luju R dE tuRist - în vârful turnului Eiffel
au sommet de la tour Eiffel. o somE dO la tuR efel] sunt întotdeauna turişti.
Du sommet de la tour Eiffel > [dU somE dO lu tuR elel - Din vârful turnului Eiffel avem
on a une vue magnifique sur ona Un vU marîilik si 'R o privelişte magnifică asupra
Paris et ses environs. paRi csE züvuô] Parisului şi a împrejurimilor sale.
Regardez cette petite île > [ ROgaRdE set p(( )>tlt il - Priviţi această micuţa
au milieu de la Seine, c’est u mi I/O dO la sen sfc insulă in mijlocul Senei,
l’île de la Cité. lfl dO la sitE] este Ile de la Cité t Insula Cetăţii).
Nous avons visité le Louvre, > [miznvô \izitE 10 luvR - Am vizitat Luvml,
le plus célèbre musée IOplU sElebR mUzE cel mai celebru muzeu
de France. d( ) iRûs ) din Franţa.
Les touristes du monde entier > [IF tuRist dL' môd .it;F Turiştii din lumea întreaga
admirent le charme de Paris. adiniR i( ) >.iRm il( ) paRi] admira farmecul Parisului.
On appelle Paris la ville > [onapel paRi lu vil Parisul este numit oraşul
de la lumière el du luxe. dO la IUm/c;R c dU llJks] luxului şi al luminii.
Dans les boutiques de luxe > [dà IF butik dO lUks Din magazinele de lux
on peut acheter de belles ô pO aştE dO bel putem cumpăra rochii foarte
robes très chères. Rob tRE şc:R] frumoase şi scumpe.
Reţineţi verbele:
24
Aceste verbe sunt verbe regulate, Je grupa l. La passé composé ele se conjugă cu verbul auxiliar
être, aşadar vom face acordul participiului trecut cu subiectul. Iată câteva exemple
F.lle est montée dans > [el e môtE dà Ea a urcat in camera ci.
sa chambre. sa şâbRJ
Il est monté dans un taxi. > [ e môtE d.'i/D taksij - F.l a urcat într-un taxi.
Reţineţi:
Verificaţi daca aţi reţinut noile cuvinte, completând propoziţiile de mai jos. Citiţi apoi cu atenţie
propoziţiile:
île de la Cité e cel mai vechi > l Ij. de la Cité c ‘esl le plus > (liIdO la MtE sli 10 pli
cartier din Paris. vieux quartier de Paris. v(0 kaRi/E dO paRi)
Priveşte vârful lurnului Eiffel, - Regarde > le som m e* de > | R( )eaRd 10 mh?i E dO lu
sunt turişti acolo! > l t tour l it le., il y a luR efül ilia
>dcs touristes là-bas! dL tuRisl la ba]
împrejurimile satului nostru >1 es environs de notre village > [IF.zàviRft dO notR \ilaj
sunt foarte pitoreşti. sont très pittoresques. sô tRe piloReskj
Vechile palate au mult - Les anciens >palais ont > [ 11 z.Vv/ë pale ô
farmec. beaucoup de >chnrme. boku d(O) şaRmJ
Lui nu-i place luxul, ■Il n'aime pas >le luxe, > [ il nem p.i IO 11 ’ks
prefera viaţa simpla. il préfère la vie simple. il pREfcR la vi sêpl]
Toata lumea admira Tout le monde admire > [tu l(Oi modadmlR
eleganţa pariziana. >1 élégance parisienne. lEIEgâ1; paRizien]
Din vârful acestui turn '-1 >u sommet de cette > |d l vnmEdOset
avem o privelişte frumoasa, >t(iur on a une belle vue. tuK ona Un b e l vUJ
Aţi urcat cu liftul în vârful Vous êtes montés >par > [vu/et môtE paR
Arcului de Triumf. l'ascenseur au soinmcl lasàsOR o somE
de >1 \r c de Triomphe. dO laRk dOtRiôfl
Ile de la Cité se alia >LTIc de la Cité >se tTOUVe > [ lil dO la silF sO tRuv
în (la) Paris, à Paris. a paRIJ
25
Citiţi cu atenţie propoziţiile urmatoare. Reţineţi traducerea în limba îornână şi. mai ales. cuvintele
scrise cu caractere îngroşate:
11 n ’esl pas loin d ’ici. > [il ne pa lJê disi] - Nu e departe de aici.
Je regarde un pont qui > (jO ROgaRdépÔki - Ma uit la (Privesc) un pod care
n'est pas loin d'ici. nE pa luè disi] nu e departe de aici.
Voici la Place de l’Opéra. > [ v1.i\i ia pla> d< ) lopERa) - lată piaţa Operei.
Cette place est le centre > | sel pliLs e IO litR - Aceasta piaţa e centrul
de la circulation parisienne. dO la siRkl .‘ Lis jû paRtzi'cn] circulaţiei pariziene.
Voici la Place de l'Opéra > [ ■. ..-i l.i ph»•>■:< >lopl Ku - lata piaţa Operei
qui est le centre ki c IO sătR care e centrul circulaţiei
de la circulation parisienne. dO la siRkUlas/îi paRi 7/en] pariziene.
Les bouquinistes vendent > [IE bukinlst \âd - Anticarii vând cărţi
de vieux livres. dO vjO livRJ vechi.
Regardez les bouquinistes qui > [ROgaRdE IE bukinlst ki - Llitaţi-va la anticarii care vând
vendent de vieux livres. vûü dO v/O |ivR| cărţi vechi.
26
Cu ajutorul pronumelui relativ ..qui", din cele două propoziţii, putem forma o fraza:
Je regarde une fille qui tra\ aille. - Mă uit la (Privesc) o lata care lucrcaza.
Le Louvre est le musée le plus célèbre de France. - Luvru e cel mai celebru muzeu din Franţa.
Nous visitons le Louvre qui est k* musée - Vizitam Luvrul care e cel mai celebru
le plus célèbre de France. muzeu din Franţa.
Vom folosi pronumele qui în exerciţiul de mai jos. Transformaţi propoziţiile următoare în fraze cu
ajutorul pronumelui qui:
Parisul e (numii) oraşul-lumina. Paris esl la vi lie-lumière. > [paRi e la vil lUm/e R]
Noi admiram Parisul, > Nous admirons Paris > j iul .kIiiiiKo paRI
care e (numit) oraşul-lumina. qui est lu Mllc-lumièrc. ki e la \ il dO lUnycR]
Am un prieten care e parizian > J'ai un ami qui est Parisien > [ |F eium i ki e paRiziVj
Am multe amintiri care > J ni beaucoup de 'uuvenirs > [jL boku dlO) su\niK ki
sunt minunate. qui sont magnifiques sô manitik]
Trehuie sa profitam de viaţa. - Il faut profiter de la vie. > ]il li* pRofilE dU la vi]
Trebuie să profitam de viata > Il faut profiter de la vie > | il to pRniill *1' >In \ î
care e atât dc scurtă. qui cm si courte. kl e si kuRt]
27
în continuare, va vom prezenta câteva numerale cardinale. Până acum aţi înv;
la 29. Sâ trecem mai departe. Reţineţi numeralele care urmează:
trente > liRât] treizeci
quarante > | LiRât] - patruzeci
cinquante > [ sëkâl] - cincizeci
soixante > [sJasât] - şaizeci
soixante-dix > ţ s“asit dis] şaptezeci
quatre-vingt > ] katR vê] - optzeci
quatre-vingt-dix > (katR vèdis] - nouăzeci
cent > m - o sută
deux cents > [dO sa] - două sute
mille > [mil] - o mie
deux mille > [dOmiI] - două mii
Reţineţi:
21 - vingt et un 41 - quarante et un
3 1 - trente et un 51 - cinquante et un etc.
Numeralele între 30-40, 40-50, 50-60, 60-69, se formează ïn acelaşi mod ca şi numeralele intre
20-30. De exemplu: vingt-quatre, vingt-huit, vingt-neuf, trente-deux, quarante-six etc.
Conjuncţia et apare doar înaintea cifrei I de la 21 la 71 (vingt et un, trente et un, . . soixante et un,
soixante el onze). începând 81 (quatre-vingt-un) nu vom mai folosi această conjuncţie înaintea
cifrei I; de exemplu: quatre-vingt-un (81), quatre-vingt-onze (91), cent un (101).
Vom folosi noile adjective în propoziţiile următoare. Citiţi-le cu voce tare şi reţineţi traducerile în
limba româna.
28
Madame Dupont gagne six > [m.ulani dl. pu uan i - Doamna Dupont câştiga 6.000
nulle francs par mois. mii iRà paR m“a] de franci pe luna.
Verbul gagner înseamnă a câştiga (bani), il folosim adesea in expresia gagner sa vie a-şi câştiga
existenţa (pâinea).
Verificaţi daca aţi reţinut bine noile numerale cardinale, traducând propoziţiile următoare in limba
româna:
Combien de touristes y a-t-il > [kôb/c dD tuRist /atil > Câţi turişti sunt
au palais? Soixante et onze. o palE s“asit E ôzj in palul? 71.
A l’âge dc quatre-vingt-un ans > i u la| dO katR vètid > La vârsta de 8 1 dc om,
il est monté au sommet il e mtWE o somE el a urcai in vârful
d ’une montagne. dUn môtari] unui munte.
Depuis trente-six ans elle > [<tt >pl i tR ii sizi el > Ea locuieşte la Pans
habite à Paris. abit a paRi| de 36 de ani.
U gagne dix mille francs > | il t»jin di mil fRà > 1:1 câştiga 10 000 de franci
par mois. p.iR mun] pe luiid-
29
Completaţi propoziţiile următoare eu numeralele corespunzătoare. Folosiţi filtrul roşu:
Ha are aproximativ' 4 5 de ani. — Elle a environ >quarar!i.--cinq ans. > [el a â\ tFfi k.iHâ: sO kă ;
Eu câştig 5.000 de franci - Je gagne >cinq mille francs > [ jO «an •.è mit fR.î
pe lună. par mois. paR m“o]
Aceasta statuie se alia - Cette statue se trouve sur > | mm vi.itt1sO tRtiv si !K
în acest loc de 55 de ani. la place depuis la pI.i-. dt>pl i sèknt -.èk à]
>einquaiite-Linq ans.
Suntem 44 la munca. Aici - Nous sommes > quarante -quatre > | nti v in kaRit ka:R
ne câştigăm existenţa. au travail. Nous y gagnons o tRava; nuzi ganô
notre vie. notR vij
Parisul e un oraş care are mult farmec. > Paris est une ville qui a beaucoup de charme
La Paris, ne-am întâlnit în centrul luxului > A P.ii is. nous nous sommes rencontres au centre
şi al eleganţei, pe Champs-Elysées. du luxe et de l 'élégance, aux Champs-Elysées.
Din vârful acestui munte putem admira > l)i -ommet de cette montagne on peut admirer
frumoasele împrejurimi. k's beaux en\ faon*.
Eu câştig 7 mii de franci pe lună. > ie gagne sept mille francs par mois
Aceasta turistă străină axe aproximativ 50 de ani. > Cette Miri-u vïi.n : t.- .cn\ii..«iciiu unteans
Noi vizităm palatul care sc găseşte (se află) > Nous visitons le palais qui se trouve
pe o insulă. sur une tlc.
Arcui de Triumf e unul din cele mai frumoase > L' Arc de Triomphe c est un des plus beaux
monumente ale capitalei Franţei. monuments de la capitale de France.
Tu cumperi o rochie care c prea scumpă. > Tu achètes une robe qm es! trop chère
La vârsta de 71 de ani, mama mea > A l'âge de soixante et on/c ans. ma mere
e încă frumoasă. est toujours belle,
In această şcoală se află 210 elevi. > Dans cette école il v u deux cent dix élèves.
30
LECŢIA 24 - P YRTEA A DOUA
în partea a doua a lecţiei 24 vom recapitula întreg materialul prezentat în acest caiet dc curs. Nu uitaţi
principiul care sta la baza metodei noastre: nu treceţi la lecţia următoare înainte dc a asimila integrai
materialul lecţiei actuale. Dacă r e u şiţi să rezolvaţi fârâ greşeli exerciţiile de la sfârşitul fiecărei părţi
a lecţiei, puteţi fi siguri că v-aţi însuşit bine materialul. în plus. trebuie sâ reuşiţi sa înţelegeţi foarte
bine textele destinate lecturii
Citiţi de mai multe ori cu voce tare şi traduceţi textul care urmeaza:
s* s* Ni X*
Il y a trois semaines | nous sommes partis | en excursion, | [ Nous avons voulu visiter
S* X*
la capitale de la lrance, 11 Paris. 11 Avant le départ | nous sommes allés à l'agence de
X* N
voyages | et nous avons acheté le plan de la ville de Paris et le plan du métro. | !
31
Şi acum urmează ultimul exerciţiu al acestei lecţii. Traduceţi propoziţiile dc mai jos în limba franceza:
Ne-am dus la agenţia de voiaj. > Nous sommes allés a l'agence de voyages.
Paul a cunoscut (a văzut) lumea întreagă. > Paul a connu le monde entier.
Ei au făcut o excursie lunga in împrejurimile > Ils ont fait une longue excursion dans
Parisului. les environs dc Paris.
Din vârful turnului Fiffcl priveliştea > La uie ilu somme! dc la tour Eiffel
c foarte pitoreasca. est irès pittoresque.
Ne-am plimbat pe străzile înguste şi liniştite > Nous nnus somme» piomenés dans les rues
ale vechiului Paris. étroites et. tranquilles de l'ancien Paris
Bulevardul Champs-Elysées e foarte animat. > l avenue Chain; est très animée.
Noi am văzut o statuie veche. > Nous avons va une ancienne statue
Ele au urcat prea târziu cu liftul. > F.lles sont muntée> Hop tard par l 'ascenseur
Câţi franci câştigi pe luna? > Combien de lianes gagnes-tu p-u mois ’
Podurile de pe Sena au mult farmec. > Le* ponts sui a Seme ont beaucoup de charme
E mult lux în acest palat. > Il y a beaucoup cle luxe J.jn> ce palais.
El admira eleganţa unei panzience care se află > 11 admire l'élégance d'une Parisienne qui
(sta) în faţa unui magazin de confecţii (prăvălii). se trouv e devant une boutique.
Luvrul e un palat mare şi în acelaşi timp unul > I e Louvre c'est a !a toi* un grand palais et
din cele mai mari muzee ale lumii. un de> plus grands musées du monde.
Tumul Eiffel şi Arcul de Triumf sunt > La to<u lltle le ll \rc iL- I n.imphe ce >ont d o
monumente care se găsesc pe harta Parisului. monuments qui se trouv eut sut le plan de Paris,
32
Anticarul (buchinistul) ne-a vândut 36 de cărţi > Le bouquiniste nnus a vendu trente six caries
poştale. postales.
Am o frumoasa amintire despre şederea mea > J'ai un beau souvenir de mon séjour
la Paris. à Pans.
Artiştii din lumea întreaga admiră viaţa > l es artistes du monde entier admirent la vie
in Montmartre. ii Montmartre.
Anne s-a dus cu metroul în Cartierul Latin. > Anne est allée en métro an QiliftWT I .nui
Bărbatul care urcă în autobuz > 1 homme qui monte dans l'autobus
e domnul Lerouge. c ’est Monsieur Lerouge.
Sunt 315 persoane în acest muzeu. > Il v a trois cent quinze personnes dans
ce musée.
M arc, boutique
33
RECAPITULAREA LECŢIEI
* 24
24.1. Pronumele relativ „qui”, se foloseşte in fraze şi este subiectul propoziţiei subordonate. Se
plasează imediat dupa substantivul pe care îl înlocuieşte.
Je visite Paris.
Propoziţia principală :
30 - trente 62 - soixante-deux
31 - trente et un 70 - soixante-dix
40 - quarante 80 - quatre-vingts
41 - quarante et un 81 - quatre-vingt-un
42 - quarante-deux 82 - quatre-vingt-deux
50 - cinquante 90 - quatre-vingt-dix
51 - cinquante et un 91 - quatre-vingt-onze
34
24.3. Iată numele monumentelor şi locurilor renumite din Paris, care au apărut în acest caiet de curs:
le Louvre - Luvrul
le Panthéon - Panteonul
le Montmartre - Montmartre
la Seine - Sena
35
TEMA PENTRU ACASĂ 24
3. Nous sommes au Louvre. C ’est à la fois le plus grand palais et un musée célèbre.
36
VOCABULARUL LECŢIILOR
■> 23-24
(m.) - masculin
(f.) feminin
37
écrit > LEkRI] participiul trecut al verbului
écrire (a scrie), scris
38
parisien > | paRiziêj - parizian
39
(sc) trouver >[sO tR uvL] a se gàsi, a se afla; a fi
40