Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
I -
LECŢIA 13. - PARTEA INTAI
- 2 -
Să folosim noile cuvintc în propoziţii. Citiţi fiecare propoziţie clar şi cu voce tare, fiind atenţi la
traducerea în limba rom ână:
J'écoute la plus belle sonate. > !jî ut - p il ,m - Ascult cea mai frumoasă
sonată.
Les jeunes garçons préfèrent > I- i( >ü ü j 1' - o pl-' ! l ( - Băieţi tinerii preferă
la quitare au piano. ia g i t a k o p ; .i n•» chitara pianului.
C'est le plus intéressant > [se 10 pIL zëlE R csâ maiş - Este cel mai interesant
match de la saison! dO la se/u ] meci al sezonului!
Où sont les meilleures > lu so IL m c/O R ka Rl - Unde sunt cele mai bune
cartes? cărţi?
Les échecs c ’ est un jeu plus > (El z)E fck *et - Şahul este un jo c mai
intéressant que les cartes. p lU u ietE R esa kO lfc interesant decât cărţile.
ka Rr]
Chez nos voisins il y a > [şH no vua/i- u'a bciku - La vecinii noştri există
beaucoup d ’ instruments. destRU m aj multe instrumente.
Leur fils est dans la cour > [10:R fis e da la kn.R - Fiul lor este în curte cu
avec ses copains. avek sE kupe) prietenii săi.
C'est ta meilleure copine? > (se ta ire /O R kopin] - Este cea mai bună colegă
a ta?
Pierre est le meilleur musicien dans le plus Petre este ccl mai bun muzician în cea
grand orchestre. mai mare orchestră
Nous prenons notre guitare et nous allons à > Nv luâi: c i:.n .a -i m erjem U ...
la campagne.
Cette com édie est la plus gaie. > AcaistA comedie este cea mai
- 3-
Les instruments sont chers. > Instrumentele sunt scumpo.
Dans la cour il y a beaucoup de copines de > In curte suni multe oiley* ale tiicci melc.
ma fille.
Dans notre maison il n’ y a pas de cartes. > în casa noastră nu suni cărţi de jo c.
Allez vous au concert pour écouter cette > Mergeţi la concert pentru a asculta
belle sonate? această frumoasă sonată'.’
Est-ce que votre voisine est musicienne à > Vecina vOtStrfl este muziciană la operă?
l’ opéra?
M on frère déteste la musique et surtout le > Fratele meu detesta muzica ţi mal ales
piano. pianul.
Le football est avant tout un jeu pour les > Fotbalul este, inai me de loaie. un j o c
garçons. pentru băieţi.
Fiţi atenţi la pluralul cuvântului „ Ieje u care se form ează prin adăugarea terminaţiei ,..r " la
form a de singular:
Acum vom introduce câteva adjective noi în propoziţiile următoare. Citiţi-le cu atenţie.
Ce musicien aime surtout la > |sO m U zis/e cm slJRtu la Acest muzician iubeşte
musique classique. mUzik klasik] mai ales muzica clasică.
C ’ est un match difficile. > [setë rrttş J ifîsîi | Este un meci greu.
Notre orchestre est très > (notRoR keslR e iRe - Orchestra noastră este
connu, surtout en Allemagne. konLl sUrtu anal mart | foarte cunoscută, mai ales
în Germania.
Mon copain est un garçon > [m ô kope etc ;iaRso iluE] - Colegul meu este un băiat
doué. talentat.
- 4 -
Les échecs c ’ est un jeu > Mi / i ■•ek L - Şahul este un jo c
co n n u cunoscut.
Son jeu est extraordinaire. > [ s o |Ü ete.-.-üK.-. ■' n - i - Stilul lui este extraordinar.
La musique modeme est > [ L m l /il mode K:i c - M u /ica modernă este
souvent difficile. suva di fi si 1! adesea dificilă.
Ces jeux sont faciles pour [(»•,., : i p Aceste jocuri sunt uşoare
Paul. pentru Paul.
Acesta este un copil dificil. - C ’est un enfant > ’ >' 'i . > - :i , W
Fiul tău iubeşte muzica - Est-ce que ton fils aime la > <> n» .il
clasică? musique >duisiqui: ? i -i*
Franceza nu este uşoară. - Le français n’ est pas > •' ' :• ' e •• pu ’.i->i
> fa c ile .
Aceşti studenţi sunt foarte - Ces étudiants sont très > ' •: ■/ > d :i • ■ :k.- duE|
talentaţi. > douès.
Ea nu este deloc talentată. - Elle n’ est pas du tout > [e. ne \ . dl tu dul
>dnuéc.
Această sonată este mai - Cette sonate est >p!ns > •. or.* -p li Lu il Mi
cunoscută, decât acest connue que ce concen. sO kose:R]
concert.
Acesta este cel mai dificil - C ’ est la chose la >ph > ■> o r -i
lucru. difficile !
Acestea sunt jocurile cele - Ce sont les jeux les >pi.. > <' ü i(> .*!I .i- i
mai uşoare! faciles !
Acum să traducem verbul următor, care este strâns legat de materialul lecţiei curente. Acest
verb regulat este:
Les enfants jouent dans la > (ILi/lal'a iu <J.i !,i . ! H - Copii se joacă în curte.
cour.
En été Pierre joue au tennis. > «ni tF p jc K |u o ; - Vara, Petre joacă tenis.
Ces filles jouent toujours une > i s F f;. m t-.iju R l'n - Aceste fete se prefac
comédie. komEdi] întotdeauna.
-6 -
Citiţi cu atenţie propoziţiile de mai jo s, apoi traduceţi-le în limba română.
Mes filles jouent au jardin > [m l ni iu o j.d . t >1 iicele ne!e ‘ L- joacă in
avec leurs copines. IO R kunii unulină. cu colegclc lor
Mon père joue très bien aux > .. i' i ■ 1 il i > TiuAl ineu joadl foane
cartes. ku:Ri| bine cărţi.
Oui, nous jouons aux echecs > j u i nu 1 i m/ >1 >1 MLM.l .'..kl 1, .1,11 IHl
mais pas trop bien. pu 1R 0 b,v prea bine
Je ne jou e pas du tout du > [jO n O j u pa .Il >N u câm de Inc la pian
piano. p/anu
Ma copine jou e du piano > | : . . a kopi » m II , .mo > Colega mea G&Mfl la p w t
mais avant tout de la guitare. .1 lu .U 1 a üiia N’ I dar înainte de luate. la
chitară
Ils jouent dans la cour. > 111 ju lia la ku:R| >i i joue a In curte.
Celle fille est difficile; elle > |>et il; e diflsil cl <u > \cens!ă uiâ este dificil;';,
jou e toujours la comédie. m ju :R la komfcdi] se preface întotdeauna.
Nous voulons jouer à ce jeu. >[nu v,th* iuL a >( > ;OÎ >Vrem SA jucăm acest j oc.
Tu joues très bien cette > 11L _ju iRc biê sc'. sonat] >Canu bine această sonuia.
sonate.
Ces musiciens jouent dans > rttf Jrjsjrï m dfi nbtll > \ci--r. niii/icieai cantâ r
notre orchestre. oRkestR orchestra noastră
Je veux jouer d ’ un > 11 > \ <> ^L.I !cnê- Ri m u , > Vreau và oint la un
instrument. instrument.
Acest băiat joacă foarte bine - Ce garçon joue très bien > (sU gaKsn ju iRe b/e dU
fotbal. >dw fotuball . linhol |
Nu, nu cânt la pian, dar cânt - Non, je ne joue pas > Lr.i > [no rO r.( >ju pa dl piano
la chitară. piano mais je joue >di nie jO ]u dO la giia:R)
la q uitare »
- 7 -
Ei joacă şah, dar înainte de - Fis jouent > > . .1 .
toate joacă cărţi. mais avant tout > mi\ •.> H
cartes.
Azi vom jucă un meci greu. - Aujourd’ hui nous jouons > |.j a R ti i i 'Tu : i u* v- nuts
> ii-i ni.itcli difficile. Htfîsîi]
Ultimul exerciţiu al acestei lecţii conţine atât problemele de gramatică recent tratate, cât şi
vocabularul nou. Traduceţi în limba franceză propoziţiile de mai jos! Folosiţi filtrul roşu!
Aceasta este cea mai bună orchestră din > C 'a .! U m eneur iMcnc'ire ilans nnire
oraşul nostru. viile
Acest muzician este foarte cunoscut în > C e im isicic : £Si :: j> iiiru en : tur.lc
Franţa.
Această tânără muziciana este extraordinară. > ■: ,i.. iciu. i, ... . .•< ■ -.n
Eu prefer fotbalul tenisului. > .le prefere le .. te: i.v
Noi ascultăm cea mai frumoasă şi cea mai > N.uh iv m k o . r'u - Iiei ic ei !.. pi
dificilă sonată. d ifficile xonalc.
Cânţi la vreun instrument? > .loue.-^tu J Y :i insti ..ment '
Seara el cântă des la chitară. > u
Acest copil se joacă cu pisica mea. > Ce* enf.mi o chat.
Fii noştri joacă un meci în curte. > Nu> ^ils ţourfii un i li dans ia tu i
Ce-ţi place ţie? Muzica clasică. > (Ju-est-ce que tu .u n ie' La musique
classique
Seara vecinii noştri cântă Ia pian. > Le soir no* v o ir n s jouent du piano
Fotbalul englez este cunoscut mai ales în > Le foLUDuli anglais est surtout connu eu
Anglia. Angleterre
Miercuri seara, băieţii tineri privesc meciul la > Mei ere»:' - " i !.■•• ivim. mi .. i>
televizor. regardent te traich :i la tele
Soţul ei joacă cărţi cu colegii Iui. > Son nr. r. | . 111e i\ cai 1rs u\ Ci, se-, . •
Paul iubeşte jocurile, dar mai ales şahul. > Paul aime ies je u x , m ais surtout !eb
éch e c -s.
Jocul tău este mai interesant dar mai greu. > Ton (eu est pitii intéressant mats plus
difTîcilc.
Unde mergi? în curte. > Ou >,.is-ru ’ Dans ta co u r
C e face colega ta? > ( lu - ev--ce i|i:e ;m tt c o p in e .1
Ea cântă la chitară. > File i<'i;e Je ... ç maiv
' Ce cântă ea? Muzică modernă. > Q u 'e st-ce qu elle jriue? D e la m m iq u e
m oderne
LECŢIA 13. - PARTEA A DOUA
joLi - drăguţ
Ce garçon n’ est pas > ■<> :r ii<•><* ne p.i - Acest băiat nu este
du tout romantique, : m nu deloc romantic, dar
mais sa soeur est sa s< ) R . (Re sora lui este foarte ro-
très romantique. Romatik | mantică.
M on petit frère est > |nit* p o t li |Rc:R - Fratele meu mic este
trop indépendant. . tRo odFpadaJ prea independent.
-9 ~
Cette fille est indépendante > [scr h c edi ul;t' om| Şi această fată este
aussi. independentă.
Elle cherche un homme > [ci su Rv cnom s T R/€> | Ha caută un bărbat serios.
sérieux.
Marie est toujours sérieuse. > muRi e tuju f s I R /O z] Maria este întotdeauna
serioasa.
Je regarde cette jolie femme. > ||H ROua Rd >ei >i Mă uit la această femeie
fanil drăguţă.
Son mari est aussi un > |su rn;iRf etosl cimm Riÿ Soţul ei este de asemenea
homme riche. Mais il n’ est me il ne pu jo li] bogat. Dar el nu este
pas joli. drăguţ.
Mon copain préfère jouer à > [m o kopë p R L lc R juF a Colegul meu preferă să
un jeu simple, pas trop ë jO sept pa 1R 0 joa ce un jo c simplu, nu
compliqué. koplikEJ prea complicat.
Notre voisin est un homme > [no(R vuazë etênom v/O - Vecinul nostru este un om
vieux mais actif. me aktif| bătrân, dar activ.
Madame Dupont ne fait rien. > [madam dl fpô <i< > le R /c Doamna Dupont nu face
elle n’ est pas une femme cl ne p a /L n ïam ikti'. nimic, ea nu este o femeie
active. activă.
C ’ est une fille douce. > [sel I ii li/ du-.] Este o fată dulce.
Ces pauvres étudiantes > [ s T po\ R/LtL'd/i» tRavar Aceste biete studente
travaillent beaucoup. boktl I lucrează mult.
înţelesul adjectivului ..pauvre " - „sărac, biet " depinde de poziţia acestuia in propoziţie. Când
adjectivul se găseşte după substantivul determinat, se traduce prin: „sărac, lipsit de posibil
ităţi materiale
Dacă adjectivul stă înaintea substantivului determinai, sensul acestuia este „sărac. biet ", in
propoziţiile de mai sus. am prezentat un alt mod deform are a fo rm ei de gen feminin, şi anume:
Forma de gen feminin a celorlalte adjective s e form ează conform regulii prezentate în lecţia
anterioară.
- JO -
Să verificăm în ce măsură v-aţi însuşit adjectivele noi. Completaţi propoziţiile de mai jo s, cu
ajutorul filtrului roşu.
Ele cumpără rochii simple, dar drăguţe. Elles achètent des robes > . mais
> j o !ics .
Azi suflă un vânt blând. - Aujourd’ hui il fait du vent > d o u ' .
Da, dar colegele noastre sunt mai bogate - Oui, mais nos copines sont > p lu s riche s
decât noi. que nous.
Biata mama! întotdeauna este singură acasă. Ma > p uivrr mère! Elle est toujours
seule à la maison.
La musique de Chopin est > [la m l'z lk de şope e tRe - Muzica lui Chopin este
très romantique. Roinatikj foarte romantică.
Les copins de Paul sont très >|IE k;ipe dO p d so - Pretenii lui Paul sunt foate
indépendants. tRczedHpadu] independenţi.
Le mari de madame Dupont > [IO maRi dO madam - Soţul doamnei Dupont
jou e souvent aux cartes. dUpn ju su va o ka:Rl] joacă des cărţi.
Nous admirons le jardin de > [m t/adm iRn H> j^Rdc -,‘ ti - Noi admirăm grădina
ma mere. ma me:RI mamei mele.
Le chien du voisin est doux. > J10 ş/e dl vuazë e du] - Câinele vecinilor este
blând.
Je regarde la porte de la > |t<> ROgu Rc. I.i po:R t dO - Eu mă uit la uşa casei,
maison. la me/n|
Il y a sept jours dans la > [il/a set ju :R da la - Săptămâna are şapte zile.
semaine. s(0 )m en ]
II
A ţi observat, desigur, că in fiecare dintre propoziţiile anterioare aţi întâlnit prepoziţia „d e ",
care exprimă o posesie. Prepoziţia „ de ”, se găseşte atât înaintea substantivelor proprii (de ex:
Pierre. Chopin, Craiova), cât şi înaintea substantivelor precedate de un adjectiv posesiv sau
demonstrativ (le jardin de ma mère, le chien de c e garçon). Dacă substantivul este precedat de
un articol hotărât, prepoziţia „ d e " se alipeşte de articolul hotărât. Astfel uneori s e folosesc
form e prescurtate, care se form ează conform celor ce urmează: „ d u " (de + le), „ d e la " (de +
l a ),,, des " (de Ies). Structura posesivă se traduce în general in limba română tot printr-o struc
tură posesivă, de ex. :
Exersaţi structura posesivă prezentată, completând propoziţiile următoare şi citind cu voce tare
propoziţiile. Folosiţi filtrul roşu!
Aceasta este o carte de - Est-ce que c ’ est un livre > !o k ü scie li'. R dO
Balzac? > d e Balzac.1 bulzak]
V ă place muzica lui Chopin? - Aimez-vous la musique > [tmF ’ u l-i ml 'A l JO
> d e Chopin'1 *0p«]
Este caietul colegei fratelui - C ’est le cahier > d e a > se IO ka/E (10 la kupin
meu. copine de mon frère. dO m ô fRe:R]
Bucătăria doamnei Duval - La cuisine > d e madame > lia kllizfn dO madam
este mică. Duval est petite. dllval e piOuit]
în propoziţiile de mai jo s se găsesc formele conjugate ale acestui verbul neregulat. Citiţi
propoziţţile cu voce tare şi acordaţi o deosebită atenţie traducerii în limba română. Formele
verbului sunt subliniate, astfel le veţi reţine mai uşor:
- 12 -
Il ne YienLjamais chez nous. > iln O \ /L jji-ic : El nu vine niciodată la
noi.
Nous venons de la > [n u v ()n ô iü > 1.1 ipan Venim de la ţară.
campagne.
Vous venez ce soir? > |vu v()nF. ' ( ) uaH Veniţi diseară?
n
Ils viennent du leurs > [il v/en dO i ( 1 K K Ro| Ei vin de la birourile lor.
bureaux. iÀ i
Ces robes viennent de Paris. > -H Rob \.r o< > p:i•<i ' Aceste rochii vin de la
Paris.
Citiţi clar şi cu voce tare propoziţiile următoare, apoi traduceţi-le în limba română. Folosiţi
filtrul roşu!
Mes copines viennent du >Prieitftieie n t d t vin din >|mh kopin vfat dl jaRdêj
jardin. grădină
Tu viens avec nous? > V ii eu moi? > [IU wië «v«k nu]
Ces voitures viennent > * e e ste m s ţio j v în din >M uait H \Ira vl.ilniaiV
d ’ Allemagne. G erm an ia.
Reţineţi că expresia „ch ez elle", înseamnă „ la ea acasă". Astfel expresia „ d e chez e lle "
se traduce prin: „d e la ea de-acasă". Acum vom prezenta un alt înţeles al verbului
„v e n ir ":
- 13 -
Citiţi urm ătoarele propoziţii, în care se află verbul „venir“ cu înţelesul mai sus am intit. Atenţie
la traducerea în lim ba rom ână.
Isabelle est très riche. > izabcl e iRe RN - Izabeia este foarte bogată.
Elle fait venir ses robes de > k ! fc vOnlR I R-’ H dO - Ea îşi comandă rochiile de
Paris. paRii la Paris.
V ous aimez ces pommes? > v u /e :-.t >1: p>>m| - Vă plac aceste mere?
Je fais venir les fruits de > [jO le vOniR H FRI d<) - Eu îmi aduc fructe de la
chez mes parents. $E ml paRuj părinţii mei.
Nous faisons venir les > |nu fü z o vOnlR If - Noi chemăm cei mai
musiciens les plus connus. m l '/i s /c II pIL koril | cunoscuţi muzicieni.
Vin de la tatăl meu. - Je > viens de chez mon > |iO v/e d( » >1 mu pe R]
pére.
Lui i se aduce o maşină de - Il > fait venir une voiture > [il te vüniR l u \u.itl R
la Paris. de Paris. dO pa R i |
Tu vii cu noi? — Tu > viens avec nous? > Ul' \/e n ek nu]
Ei nu vin din Germania, ci - Ils ne > viennent pas > iil nO v.en pa dalma i me
din România. d ’ Allemagne, mais de dO l-i R umani]
Roumanie.
Acest vin excelent are - Cet excellent vin > vient > |m.'i eksda ve v/e dO 1:«
originea în Franţa. de la France. IRasl
Şi acum am ajuns la ultimul exerciţiu al acestei lecţii, care conţine tot materialul recent
învăţat.Traduceţi propoziţiile date în limba franceză.
Această muziciană cântă cea mai frumoasă > t ene mu-;cu-nne june l:i plu- belle
sonată de Chopijn. sonate de Chopin
Eu prefer muzica clasică muzicii moderne. > ic prefere la mu- i na .1, -ouue a !..
musique modeme.
Şahul este un jo c foarte greu. > Le icu d'échecs es: très difficile.
Eu nu jo c tenis dar jo c fotbal. > Je ne joue pas au tennis, mais je jou e au
football.
Acestui om bogat i se aduce vin din Franţa. > t es Iramne riche lait venir le vin de
France.
Tu eşti prea activă şi independentă. > Tu trup active indépendante
Tu poţi veni să jo ci cărţi? > Tu peux venir jouer aux cartes "
- 14 -
Cei mai cunoscuţi muzicieni cântă în > ! .1 len ■ n!us |ouem dan-
orchestra noastră. n . îrchestre.
- 15 -
RECAPITULARE 13.
13.4. Verbul „venir” poate fi folosit cu prepoziţia „â” , şi are înţelesul de „a merge la” ,
de ex.:
Je viens au cinema (à + le cinema )
13.5. Locuţiunea „faire venir” se traduce prin „a aduce, a comanda, a chema” , de ex.:
- 16 -
13. TEMA PENTRU ACASA
C. Răspundeţi la întrebări:
1. Jouez-vous du piano?
3. Etes-vous riche?
4. D ’ où venez-vous?
- 17 -
LECŢIA 14. - PARTEA ÎNTÂI
- 18 -
Iată noile cuvinte în propoziţii. Citiţi cu atenţie fiecare propoziţie şi reţineţi sensul în limba
română:
J’ adore l’ art moderne. > [jado:R la:R m ode Rn| - Ador arta modernă.
Paul veut être architect. > [pol vOtctR ;iR>itekt| - Paul vrea să devină
arhitect.
Ce peintre français est le > [sO petR fRase c H) pii. - Acest pictor francez este
plus connu. k on L ] cel mai cunoscut.
Elle prend une photo de > [el pRâ Un loto dO - Ea face o fotografie de
l ’ église. Œ gll:*] spre biserică.
Beaucoup de jeunes filles > [boku d (O ) jO n fi/ vOi Multe fete tinere vor să
veulent être actrices. etR aktRis] fie actriţe.
Cet acteur est très doué. > [set aktO:R e tRe duE| - Acest actor este foarte
talentat.
Un homme riche achète un > [enom Riş nşet e t:ibli> - Un om bogat cumpără un
tableau de Picasso. dO pikaso] tablou de Picasso.
A Paris il y a beaucoup de > ! i paRi il/a hoku d(O ) - în Paris sunt multe
monuments. inonUma | monumente.
Ce pianiste et cette pianiste > |sO p/anist E sel p/anlst - Acest pianist şi această
jouent une sonate de Chopin. ju Un sonnt dO şt»pe| pianistă cântă la pian o
sonată de Chopin.
Mes copins regardent un film > m t kopë ROgu:Rd - - Collegii mei privesc un
à la télé. film a la iFIE] film la televizor.
Reţineţi următoarea expresie: prendre une photo IpRadk IV. Unu - a f a c i o fotografie.
Pictura franceză îmi place - J’ aime bien > la peinture > [jcm h/c l.i |vil R IT<.im v |
mult. française.
Vizităm muzeul de artă - Nous visitons le Musée > [im vizito l(> ml vK ù.. H
modernă. > D 'A n Moderne. rnode:Rn]
- 19 -
Arhitectura acestei biserici - >r«rriritectU)re de certe > fl:ir-itektl R dO '.-t L d i:/
este foarte cunoscută şi église est très connue et e iRe fconl E bel 1
frumoasă. bel|«.
Această biserică mică este un - Cette petite église, c ’ est > jse: p<( >uit h u li:/ Ietê
monument de artă. >un monument d'art. m onljm a da:R]
în acest fiim joacă actriţe şi . >Des acteurs et des >|dF/afct() R b dfc/ak ri>
actori români. 11. m e e - roumains j ouent Rume ju du *< ) film)
dans ce film.
Această tânără pianistă este ■ Cette jeune > est > işt e tRc
foarte talentată. très douée.
Privim fotografiile de la • Nous regardons >dc- >|nu R O ga R d o dl foto do
Paris. phûtQS de Purii. . pa Ri]
în propoziţiile de mai sus aţi întânit expresia „aimer bien" 1 1 care se traduce prin „a îi
place mult, aţine mult” , la ceva, la cineva de ex.:
Nous aimons bien notTe > {n u zem ô b/e notR - Ţinem mult la profesorul
professeur. p R o fcsO :R ] nostru.
Citiţi cu voce tare şi cu multă atenţie propoziţiile următoare. Urmăriţi traducerea în limba
română!
Ies - înlocuieşte atât substantive de gen masculin cât şi substantive de gen feminin, ta plural
- 20 -
in propoziţie, pronumele personale se află întotdeauna înaintea verbului
conjugat, de exemplu:
Je les aime bien. > 1jO IF./cm hfc - Ţin mult la ci (ele).
Les artistes de notre opéra > lil /.iRtlst dO notR - Artiştii operei noastre sunt
sont très doués. Nous les «.ipl-Ra tR<-' ţiui •n foarte talentaţi. Noi îi
admirons souvent. IK/adrniro miv »| admirăm adesea.
Voilà les gâteux. Tu les >|\uala II jaio il I f /e m - lată prăjiturile, iţi plac?
aimes? Oui, je les aime bien, ui i< > Ifc/tm bre| Da, îmi plac foarte mult.
Le jeu de cet acteur est >|IO jO dO set aklO R - Jocul acestui actor este
extraordinaire. eteksiR aoR dine:R ] extraordinar.
Tout le monde l’ admire. > m l(<>> nu»d LidmiR] - Toată lumea îl admiră.
După expresia „tout le monde - toată lumea, tuturor" verbul are form a persoanei a treia
singular, de exemplu.
Verificaţi dacă v-aţi însuşit corect formele pronumelor personale prezentate anterior şi regulile
gramaticale aferente. Transformaţi propoziţiile de mai jos, astfel încât complementele să fie în
locuite cu pronumele personale corespunzătoare. Folosiţi filtnil roşu!
Tout le monde adore cet > |tu 1(0) nuni udo R - Toată lumea adoră acest
artiste MMaRtKl] artist.
>ToUt le monde l"ad«': >|tu l|()> inod ludn:R| - Toată lumea îi adoră.
Isabelle aime bien sa copine, > [i/a h e l cm b/e -.i kopiri - Izabella ţine mult la
Marie. maRI] tovarăşa ci, Maria.
> Isabelle l'aime bien. > [ i / n h i r l I l-iti K 'l - Izabella ţine mult la ea.
- 21 -
Ils visitent la petite église. > jil m z îi l.i p<Onit l g l i : / | Ei vizitează biserica mică.
Cu ajutorul propoziţiilor următoare, vom ilustra conjugarea acestui verb. Formele verbului
sunt subliniate.
Est-ce que tu le connais > [csk( ) lll 10 koiK* osi| - îl cunoşti şi tu?
aussi?
Non, mais Paul le connaît > |n o m e p o t l( ) koiue 1 - Nu, dar Paul îl cunoaşte
bien. bine.
Tout le monde le connaît! >11» 1(0) môd IU k>«nr| - Toată lumea îl cunoaşte!
Nous ne le connaissons pas >|nu n( ) K ) konc.iô p,; iil - Noi nu îl cunoaştem de
du tout. tu] loc.
Ils conaissent tout le monde. > jil koncs tu 1(0) môd] Ei cunosc pe toată lumea.
Paul aime la musique classique, mais Anne - Lui Paul îi muzica clasică, dar Ana.
au contraire, elle aime la musique moderne. dimpotrivă, ei ii place muzica modernă.
- 22
în continuare, com pletaţi propoziţiile cu cuvintele care lipsesc:
El cunoaşte foarte bine - II > l .intuit très bien |i! konc tRc b/e paRi)
Parisul. Paris.
Maria, dimpotrivă, nu - Marie, >,;n om uarL elle > [ni.'Ri <> I" .Re '! ' '
cunoaşte deloc Parisul. ne >ci>nn;nt pas du tout I - »• >. Il u |i.iRii
Paris.
Cunoşti pictura românească? - > ( onnuis-tu la peinture > 'konc tl l.i petl R
roumaine? Riimrit]
O cunosc, dar nu prea bine. - Je la > softflti mais pas > [ f i 1 bl k W» IM p i tXc
très bien. b/t]
Cunoaşteţi colegii şi colegele - > i cmiuticscz -vou s les > [konmtl \u II kope - Il
lui Măriei? eopins et les copines >vte » t- .1U*i ]
k. in .li i ►
Marie?
Noi cunoaştem pe toată Nous > nil tout > [nu koneso tu 1(0) mod]
lumea. le monde.
$i prietenii noştri îi cunosc. - Nos amis les > [noAimi 11 kom?" nsi]
> connaissent aussi.
Nous connaissons cet acteur > |m< I.■micso ^ct :ikiO:R - Cunoaştem acest actor de
depuis longtemps. dO pU i lô iï ] mult timp.
Nous le connaissons depuis > (tiu li > kom:-.n il•*pL i - îl cunoaştem de un an.
un an. enu|
\
Elles viennent toujours pour > [cl wen tuni.R ui l: l '.«! - Ele vin întotdeauna pentru
longtemps. mult timp.
Elles le connaissent depuis > >1 l o kone- dOpL'i - Ele îl cunosc de trei ani.
trois ans. tR u a/aj
- 23 -
Să recapitulăm expresiile noi:
depuis un an * (d O p t i cît.a] - de un an
îl cunosc de demult. Je le connais > !.•;■> i > |in K > k''iic d()pi i loial
longtemps
Ei locuiesc la Paris de doi - Ils habitent à Paris > ■ . i' ' i l - l .l< 'p l i
ani. >depills J l-lm m . «.n '/a |
Paul vrea să fie pictor de - > D cpi;> i'.-. Ion. . mp- > |il( I i!-’ i . <1
foarte multă vreme. Paul veut être peintre. Vt »|ClR p c!k ]
Petre cântă la chitară de - Pierre joue de la guitare > |pfc R jii iK t 1 Ma I'
puţin timp. > iicpuis peu ttt 'pl i pi >|
Ea vine pentru mult timp? - Elle vient >p< : > -i \i•: pi, R . ’u
longtemps'’
Nu, nu pentru mult timp. Non, pas > > ur > , lie i.i pu ft
longtem ps
Citiţi cu voce (are propoziţiile de mai jo s şi urmăriţi cu atenţie traducerea în limba română!
Vous écoutez ce pianiste. > ' h.-! I«>.i F t 1 r u :i • - Voi ascultaţi acest pianist.
- 24 -
Écoutez ce pianiste! > |HkutK s<) p/.mi'.i - Ascultaţi acest pianist!
Verbele regulate cu terminaţia ,,-e r " la infinitiv, form ează imperativul prin eliminarea
terminaţiei ,,- s ” la persoana a doua singular:
Imperativul verbului „ a lle r " se form ează conform regulii de mai sus, deci prin eliminarea
terminaţiei ,,-s " la persoana a doua singular:
Transformaţi propoziţiile următoare în propoziţii imperative, aplicând regula de mai sus. După
efectuarea exerciţiului, citiţi cu voce tare toate propoziţiile!
Je l'aime bien depuis > |jO Icni b/'c dOpl i lom ] > |m la el de foarte mult
longtemps. timp
Tout le monde connaît les > [(u 10 m od k onc I t > Toată lumea cunoaşte
monuments de Paris. m o n ü m a dO pa Ri | monumentele Parisului
Nous connaissons cette > fnu kon eso sut E g ll:/ > Cunoaştem aecasla
église depuis cinq ans. dO pU i sck a| biserică de cinci ani.
Am ajuns la ultimul exerciţiu al primei părţi a lecţiei. Cu ajutorul filtrului, traduceţi propoziţiile
următorc în limba franceză:
Noi cunoaştem bine filmele franceze. > Nous connaissons bien les films français
Acest actor şi această actriţă joacă la teatrul > Cei acteur cl cette ft'etricc fonem dlMW
nostru. notre théâtre
Jocul lor este extraordinar! > I etM |cu est extraordinaire!
Ne plac foarte mult aceste fotografii ale > Nous aimons bien ces photos Je P aris
Parisului!
- 26 -
LECŢIA 14. - PARTEA A DOUA
/ / / V / /
Tu connais | ces musiciens? || Ce sont les pianistes. || Ils jouent dans l ’ orchestre |
V / / \
de notre ville. || Ils sont très doués | et notre orchestre | est connu. || Il jou e de la
/ \ / /
musique classique | et modeme, | de la musique romantique de Chopin, | des sonates |
\ / s /
et des concerts. || Tout le monde | vient écouter notre orchestre. || Nous l’ admirons |
/ \ \ /
et nous l ’ aimons bien. || Regarde, | ce sont mes copains. || Je les connais depuis
V \ \ y»
longtemps. || Le plus grand | c ’ est Pierre. || II est artiste. || Il jou e du piano | et de la
guitare. ||
/ / S S / \
Pierre [ est toujours sérieux || et son jeu | est extraordinaire. || Paul est aussi artiste. ||
V <» \
Mais il est peintre. || Il adore la peinture | et l’ architecture moderne. || J'ai
/ V /
beaucoup de tableaux | de Paul dans mon appartement. || Son art est compliqué | mais
/ S / \ / /
Paul est simple | et doux. || Je ne suis pas artiste. || Au contraire. ( j ’ adore le sport, |
/ \ / \ /
je joue avant tout | au football. || Je joue aussi aux | cartes | et aux échecs. || Ce soir |
S N. /» \ /
Paul et Pierre | viennent jouer. || Tu peux venir jouet avec nous. j| Tu viens? ||
- Depuis quand? ||
/* \
- Depuis deux | ans. ||
\ S
- Tu l’ aimes bien? ||
- Je l’ adore! ||
-2 7 -
Am ajuns la ultimul exerciţiu al Iccţiei noastre. Traduceţi următoarele propoziţii în limba
franccză. Exerciţiul conţine întreg materialul nou al acestui caiet de curs. Dacă efectuaţi acest
exerciţiu fără greşeli vă felicităm. Dacă apar anumite dificultăţi la rezolvare, recapitulaţi încă o
dată materialul prezentat, înainte de a trece la caietul următor.
Colegii şi colegele copiilor mei se joacă în > I es copiii' ci !l-> c.tpiiu- - dt. m. ■ ci......;
curtc. jouent dans Li cour
Cunoşti muzicienii acestei orchestre? > I ifecc que iu connais Ies musiciens de
cei orchestre.*
îi cunosc. Toată lumea îi cunoaşte. > Je Ies connais Imn Ic înmuie Ies i.niri.i i
Eşti bogat? Dimpotrivă, sunt sărac. > r>-tu riche V>-i m mîn .urc. k mii-.
pauvre.
Iubesc muzica romantică, mai ales pe > J’ uime bien la musique romantique,
Chopin. surtout de Chopin.
De când cânţi la pian? > Depuis 1]U1|||.| iniirv '.I lie piaili
Admir această actriţă. Ea este foarte > l j d i i i i c celle .il 11k v I Ile . 'i ' - muc .
talentată, activă şi independentă. active et indépendante.
\ Să bem acest vin, este adus din Franţa. > Buyuns ce vin. H ucm de France
•
Această artistă este fparte dulce. > Celle artiste es| trop douce.
- 28 -
Priviţi, atesta este-un meci extraordinar. > Ucl l'il.v. c ’ eM u n ri.i i I .■•.Ir.fi ‘ 'li.nrv.
Ele comandă celc mai frumoase rochii > I îmi! \ci 11r 1i> I’ ÎI1' M k - .>'vs ,lc
Paris. Part*.
Du-te la teatru! Este cea mai bună com cdie > Va .ni ihcâtrc! <. ‘ e>: la meilleure com edie
a acestui seion. de celle >uison
pianiste, artiste
- 29 -
14. RECAPITULARE
14.5. în cazul expresiei „tout le monde"- „toată lumea" se foloseşte întotdeauna forma
verbului la persoana treia, pluraf: /• '*/'*
tout le monde >|tu IO m od ) - toată lumea
30
TEMĂ PENTRU ACASĂ
3. Hai cu noi!
3. Achètes du vin!
m. - masculin f. - feminin
aimer bien > [i'inl- i-. a-i place ceva, a iubi mull,
a line mult la
an > [il an
d ’ où de unde
c
/
douce ! J / > (dus| dulce ;
1
doué > (dut ] talentat
- 32 -
cchccs. (m.) > | /C ïe k ] şah
3 ti'r fc ,c * J Skta, a t y
wuo’iUT r u j h i ■u y-Ct.w|
-3 4 -