Sunteți pe pagina 1din 7

RIGIDITATE SI DEZINVOLTURA IN LIMBAJUL

COMENTARIULUI SPORTIV
INTRODUCERE
Sportul si mai ales fotbalul au fost intotdeauna metodele preferate ale
oamenilor de a se relaxa sau a se distra. In ultimele decenii, odata cu
evolutia televiziunii si a tehnologiei, fotbalul a devenit comercializat, fiind
vizionat de milioane si milioane de oameni. In prezent, este considerat cel
mai popular sport. Astfel, rolul comentatorilor este unul foarte important.
Acestora le revine rolul de a da informatii, de a relata meciurile in sine, dar
au si rolul de a distra publicul, de a le mentine interesul.
Datorita mijloacelor lingvistice la care apeleaza, comentariul sportive
este unul foarte specific si excentric. Dincolo de amestecul de termeni
tehnici si expresii familiare, de calcuri sintactice si elipse lexicalizate, de
strategii narative si descriptive ale relatarii unui meci, limbajul sportiv se
remarca prin pitorescul inovatiilor de limbaj, printr-o veritabila retorica a
ornarii.
STIL TEHNIC SI BIROCRATIC
Rigiditatea comentariului sportiv in anii 90 era impusa mai ales de
clisee mprumutate din alte domenii nu pentru a denumi obiecte, actiuni si
relatii specifice, ci, de multe ori, pentru a exprima raporturi generale. Cea
mai frapanta serie de termeni care poate fi intalnita in comentariul sportiv
este seria termenilor de natura administrativa, dar cu rezonanta activistorganizatorica, care asimileaza sportul unei activitati productive sau de
prestare de servicii: din ea fac parte, n primul rnd, chiar a presta si
prestatie: jocul prestat n teren, calitatea fotbalului prestat , prestatie de
exceptie, frumoasele prestatii ale atacantului etc. Presiunea aceluiasi
domeniu administrativ si comercial se poate recunoaste si n afirmatia unui
antrenor: ar trebui sa beneficiez de serviciile unor jucatori romni.
Daca se adauga si sugestia disciplinei militare, stirea sportiva (care ar
trebui sa fie alerta, percutanta, sintetica) are toate datele unui tipic procesverbal: presedintele clubului, a tinut sa atraga atentia jucatorilor asupra
necesitatii participarii lor neconditionate la actiunile loturilor reprezentative
METAFORE SPORTIVE
In limbaj, metaforele si metonimiile sunt pervazive. Lingvisticii
cognitivi vad majoritatea conceptelor umane ca non-literale si bazate pe
metafore.. Limbajul comentariului sportiv nu este o exceptie si o mare

parte a expresiilor fotbalistice se bazeaza pe metafore sau metonimii. Aceste


expresii, de obicei, marcheaza si indica registrul.
Diferenta dintre metafora si metonimie, descrisa de Lakoff / Johnson
(1980) este aceea ca metafora presupune a intelege si a se astepta la un
lucru in loc de altul , pe cand metonimia presupune o entitate care sa
sustina alta entitate. In metonimie, se realizeaza o conexiune logica, pe cand
metafora este bazata pe similaritate.
Asocierea cuvantului poarta cu locutiunile minge in coltul lung/in coltul
scurt/la vinclu se bazeaza pe metonimie, incat poarta este legata metonimic
de gol, deci din astfel de formulari rezulta ca s-a inscris un gol. Acelasi lucru
se aplica si pentru fluierul final, o formulare care face referire la finalul
meciului. Totusi, aceste formulari au si un sens propriu, intrucat poarta si
plasa chiar sunt lovite, iar fluierul este suflat pentru ultima oara. Un alt
exemplu de metonimie ar fi reprezentat de formularile de genul Spania
inscrie, unde un intreg popor este asociat unui jucator.
Metaforele sunt omniprezente, pentru ca un mare numar de expresii
fotbalistice sunt bazate pe acestea. Metaforele legate de razboi sunt probabil
cele mai interesante. Conceptul de fotbalul este un razboipoate fi astfel
inteles, in comentariul sportiv fiind prezente cuvinte precum echipa, veteran,
capitan, tinta, lupta, atac, defensiva, etc.
Mai mult dect n orice alt domeniu (si aici nu mai e vorba doar de
publicistica romneasca), n comentariile despre fotbal descrierea tehnica e
subminata de subiectivitatea expresiva: limbajul precis e substituit de un cod
pentru initiati, alcatuit n primul rnd din clisee, la origine expresii metaforice
si metonimice. n relatarea jocului, jurnalistii sportivi evita adesea termenii
tehnici, cu previzibila lor repetitie, recurgnd n schimb la numeroase
sinonime contextuale.
Glosarul adus la zi al cliseelor fotbalistice ar trebui sa cuprinda mai
nti denumirile metonimice pentru reprezentantii diverselor echipe
nationale: acestia sunt desigur, tricolorii lista cu pricina a ajuns n
minile fotbalistilor tricolori; primul rezultat de egalitate obtinut de
tricolori care lupta cu panzerele germane, cu reprezentativa
panzerelor; mai apar ibericii si lusitanii, iar Anglia e mai ales Albionul:
gazetarii din
Albion, fani ai Albionului (ntr-un alt context, jucatorii unei echipe engleze
erau nsa numiti si protestantii).
Cliseizate sunt si denumirile pentru diverse echipe locale formate de
la sursele institutionale de finantare ale cluburilor (bancari, feroviari,
militari), de la culorile purtate:

alb rosii- Dinamo,


bianconeri - Juventus,
blaugrana - Barcelona,
ros-albastrii Steaua
submarinul galben Villareal

los blancos Real Madrid


les violets Toulouse
la furia roja - Spania
lupii galbeni- Petrolul
portocala mecanica Olanda
la roja Chile
les bleus Franta

Jucatorii si antrenorii sunt desemnati adesea prin porecle sau hipocoristice:

El Nio Fernando Torres


La Pulga Lionel Messi
Cobra Adrian Ilie
Rei (rege) Pel
Rambo Aaron Ramsey
El jefe/ El jefecito Javier Mascherano
Gica Hagi - Gheorghe Hagi
El maestro Xavi Hernandez
Isco Francisco Alarcon
Zizou Zinedine Zidan
Il Faraone - El Shaarawy
Super Mario- Mario Balotelli
Busi Sergio Busquets
El ilusionista Andres Iniesta
Il architetto - Andrea Pirlo
El pistolero Luis Suarez
Piquenbauer Gerard Pique
Chambo Alex Oxlade-Chamberlain
Santi Santiago Cazorla
Puiu Anghel Iordanescu
Hulk - Givanildo Vieira de Sousa
Gigi Gianluigi Buffon
Chicharito Javier Hernandez
Ibra/Ibracadabra Zlatan Ibrahimovic
Il Fenomeno Ronaldo (br.)

Cei angajati la cluburi din strainatate sunt numiti dupa echipele


(orasele, tarile) unde se afla: milanezul'', belgianul'', neamtul etc. n text

se constituie uneori adevarate lanturi de sinonime. n acelasi paragraf, de


pilda, mingea e numita n fiecare fraza altfel: urmarea balonul,
obiectul a ricosat a respins mingea buclucasa a revenit la
Moldovan;
Pe o cunoastere comuna se bazeaza si frecventa elipsei lexicalizate
nceputul Europenelor, doua galbene.
Gama stilistica a genului mai cuprinde unele aluzii (seamana panica n
transeele germane), comparatii elaborate (ntors pe toate partile ca un
salau n tigaie) si n special un ton hiperbolic peluza duduie, difuzoarele
urla, e o larma infernala, nemtii sunt prezenti la stadion cta frunza si
iarba mpins pna la parodie: o echipa nvinsa, cu visurile naruite,
sufera trecerea brusca de la extaz la agonie.

ASOCIERI ALE TERMENILOR FOTBALISTICI

al 12-lea jucator : publicul. Metafora se bazeaza pe faptul ca sunt


11 jucatori activi la inceputul meciului. Termenul poate fi folosit si
atunci cand un arbitru favorizeaza una dintre echipe. Au avut un al 12lea jucator pe teren poate fi o remarca facuta de un supporter al
echipei rivale.
Banderola este asociata capitanului echipei
Derby meci intre doua echipe, de obicei locale, rivale
Hattrick cand un jucator inscrie de 3 ori intr-un singur meci
Unu la unu - situatie in care singurul jucator dintre un atacant si un
gol este portarul echipei adverse
A parca autobuzul termen folosit atunci cand toti jucatorii unei
echipe joaca in mod defensiv
Relegare consecinta urmata de o echipa atunci cand castiga cele
mai putine puncte din divizie, ajungand intr-o divizie inferioara din
ierarhia ligii in care joaca
Tiki-taka stil de joc caracterizat prin pase scurte si miscare,
manevrand balonul pe numeroase culoare si mentinerea posesiei. Este
asociat de obicei cu FC Barcelona si Echipa Nationala a Spaniei.
Echipa yo-yo: echipa care este in mod regulat promovata si relegata
Imprumutul lexical: schimbare de sens si de perspective

Limbajul presei sportive romnesti a fost influentat de echivalentul sau


italian, mai ales de cronicile fotbalistice, din care a preluat adesea cuvinte si

sintagme specifice. n DCR sunt nregistrati de pilda termeni precum tifosi


microbisti, suporteri nfocati sau azzurri albastri, jucatori ai ehipei
nationale italiene. n citatele de mai jos apar, nesemnalate de vreo
subliniere sau punere ntre ghilimele, il Calcio Fotbalul; campionatul
italian de fotbal si squadra azzurra echipa albastra, respectiv
nationala Italiei: o partida de verificare n compania nationalei similare a
squadrei azzurra, Divizia Nationala o ia pe urmele lui Il Calcio. Unele
sintagme italienesti se folosesc n limbajul sportiv cu extinderi de uz
glumete, ca n enuntul peluza dreapta a intrat n silenzio stampa formula,
care s-ar putea traduce ca tacerea presei, se foloseste pentru situatiile n
care se cere sau se decide nedifuzarea publica, prin mass-media, a unor
informatii.
Un cuvnt destul de raspndit n rubricile de specialitate ale ziarelor
romnesti e cu deosebire interesant n masura n care ilustreaza un tip
anume de schimbare semantica: prin preluarea unui termen al carui nteles
depinde de un reper, de un punct de vedere. Cuvntul stranieri (straini),
este folosit de presa sportiva italieneasca n sensul sau propriu, dar cu
specializare contextuala, pentru a-i desemna pe jucatorii straini inclusi n
echipele locale.
ALTE TRASATURI SPECIFICE COMENTARIULUI SPORTIV

Propozitiile simple propozitii care functioneaza independent in discurs


dar nu sunt complete din punct de vedere gramatical, lipsandu-le anumite
elemente gramaticale necesare, de obicei un subiect sau predicat. Sunt
folosite pentru a exprima informatii vitale.

Sunt doua motive care presupun folosirea propozitiilor simple- timpul si


evitarea repetitiei din partea comentatorilor. Ultimul motiv, mai ales,
este rezonabil, intrucat secventa propozitiilor din timpul comentariului
arata asa: Rooney. Acum e la Welback. I-o paseaza lui Lampard.
Gerrard.
In ceea ce priveste constrangerile de timp, comentarii mai ample se
fac numai in momentele statice ale meciului sau atunci cand acestea
sunt lipsite de intensitate.

Intrebari comentariul sportiv nu se bazeaza numai pe propozitii


enuntiative, ci si pe intrebari. Cele adresate direct celuilalt comentator nu
reprezinta o relatare a meciului, ci pur si simplu marcheaza o conversatie
intre cei doi comentatori. In anumite cazuri, putem detecta si alt fel de
intrebari, cum ar fi Poate Arsenal sa castige meciul?, Oare ce pot face cu
acest corner? , Pot valorifica aceasta actiune? Aceste intrebari nu sunt
adresate cuiva, dar nu sunt nici retorice, intrucat intrebarile retorice sunt
rostite pentru un motiv diferit de acela de a primi un raspuns. Aceste intrebari
sunt rostite pentru a construi anticiparea si isi au de obicei raspunsul intr-un
timp foarte scurt, prin diferite actiuni ale meciului.

Omiterea anumitor informatii Un comentator sportiv de


televiziune isi poate permite sa omita mult mai multe informatii decat
un comentator radio. De exemplu, un comentator TV poate spune un
singur cuvant care are numeroase interpretari, lasand imaginile sa
vorbeasca de la sine. Astfel, un simplu substantiv propriu, precum
Walcott., poate insemna fie ca Walcott are mingea, Walcott are o
sansa, sau Walcott inscrie. In mod evident, prozodia joaca un rol
important in distingerea acestor situatii, dar pentru ultimele doua
(Walcott are o sansa, Walcott inscrie), pentru un ascultator radio mai
sunt necesare informatii, pe cand un telespectator nu, deoarece poate
vedea si imaginea respectiva.

Timpul - pe durata comentariului, actantii acestuia sunt presati de timp.


Astfel, s-au descoperit 4 nivele de presare de timp pe parcursul unui meci de
fotbal. Primul nivel nu este reprezentat de nicio presare de timp, de
exemplu atunci cand sunt prezentate echipele si formatiile folosite de
antrenor, cand nu este exclus sa fie auzite propozitii complexe. La nivel mic
de presare de timp, de obicei in timpul reluarilor sau atunci cand jocul este
oprit, comentatorii dezbat, evalueaza, sau isi exprima propriile opinii. La
nivel moderat, elementele frazale sunt mult mai simple, facandu-si aparitia
propozitiile simple, incomplete din punct de vedere gramatical. Nivelul inalt
de presare de timp este, de obicei, atunci cand are loc o succesiune rapida
de incidente atunci cand un gol este aproape sa fie inscris. Atunci,
comentatorii fac uz de elemente holofrastice. De exemplu, cand un jucator
inscrie, comentatorii, in prima faza, rostesc numai cuvantul gol.
Intonatia intonatia nu este un strat aditional al sintaxei, ci, de fapt, ii da
acesteia forma. Un alt aspect care poate fi observat in comentariul sportiv
este schimbarea vitezei cu care actantii relateaza evenimentele. De obicei,
aceste schimbari sunt influentate de suspansul si intensitatea care indica
evenimentele importante de pe teren. Unele silabe sunt articulate mai rapid,
iar altele sunt lungite si insotite de alte elemente emfatice pentru a marca
importanta evenimentelor.
Substituirea pentru a evita repetitia, cuvintele sunt inlocuite cu altele,
pentru a nu deranja auditoriul. O trimite. O paseaza. O pastreaza. O rateaza.
O respinge. O prinde. Aici, O se refera, de fapt, la minge.
Apozitiile includ informatii suplimentare despre un jucator, de obicei
caracteristicile lui sau performanta lui prezenta: Respinge Gibbs, care a avut
o prestatie deosebita astazi. Au reusit sa il ia prin surprindere pe portar, care
a fost intr-o forma excelenta in ultimele meciuri. Paseaza Thiago Silva,
capitanul echipei. Intervine Mario Gaspar, tanarul jucator spaniol.

BIBLIOGRAFIE
-

RODICA ZAFIU DIVERSITATE STILISTICA IN ROMANA ACTUALA


EDITURA UNIVERSITATII DIN BUCURESTI 2001

MACKENZIE, LACHLAN J. (2005) INCREMENTAL FUNCTIONAL GRAMMAR AND


THE LANGUAGE OF FOOTBALL COMMENTARY.

S-ar putea să vă placă și