Sunteți pe pagina 1din 8

AMZA

ADELINA
MARIANA
Anglicismele din limbajul sportiv

  Fiecare epocă a avut neologismele sale slavonisme (cuvinte intrate în limbă, în special din
carțile bisericești), grecisme, turcisme, frantuzisme (mai ales în epoca modernă), anglicisme și
americanisme mai recent. Oprindu-mă la influența limbii engleze trebuie să menționez că vorbim
despre un fenomen internațional. Observăm că franceza trece pe locul al II-lea, datorită împrumutului
masiv de cuvinte întalnite în limba română, în foarte multe domenii. Acest fenomen a început să se
manifeste după al II-lea Război Mondial în majoritatea limbilor europene.
Îmi propun în acest referat să tratez acest subiect de mare actualitate și anume avalanșa de
împrumuturi din engleză, ce a invadat limba noastră în ultimul deceniu. Voi menționa deasemenea
domeniile asupra cărora se exercită această influență oprindu-mă asupra sportului.
O primă observaţie pe care o facem este legată de procesul de românizare. Mai mulţi termeni nu
mai sunt simţiţi ca fiind neologisme, au fost asimilaţi total. Ei nu se mai scriu precum în limba de
origine, ci cum se pronunţă azi la noi. Sunt adaptate fonetic şi grafic. Între aceştia amintim: baschet,
corner, cros, fotbal, ghem, gol, golgheter, iaht, henţ, lider, meci, schi, stroc, şut, tenis, trening, volei.
Vorbitorul nici nu mai recunoaşte statutul de anglicism al acestora.1
La alţi termeni procesul de adaptare nu este complet. DOOM-ul înregistrează ambele forme, cea
englezească şi cea românească, care circulă în paralel, ordinea fiind esenţială pentru stadiul de
integrare. Astfel putem scrie: derby/ derbi, penalty/ penalti, rugbi/ rugby.2
Semnalăm cuvinte care prezintă diferenţe de scriere faţă de termenul original. Forma diferă fie
printr-o literă sau două sau prin scrierea sudată, fără cratimă: baseball (base-ball), handbal (handball),
hochei (hockey), forfait (forfeit), jackpot (jack-pot), skateboard (skate-board).
Cei mai mulţi termeni nu sunt asimilaţi fonetic şi grafic, păstrându-se grafica şi pronunţia
originală. Notăm câteva astfel de xenisme: bowling, bungee jumping, challenge, goalkeeper, hat-trick,
indoor, jogging, passing-shot, play-off, play-out, scratch, snow-board, time-out etc.
Procesul de adaptare depinde de mai multe condiţii: momentul intrării cuvântului în limbă,
vechimea lui, frecvenţa utilizării.
Un factor important este filiera de pătrundere în limba română. Avem anglicisme pătrunse prin
filieră franceză (challenger, golaveraj – goal-average) şi germană (start, sprint). De asemenea, trebuie
făcută distincţie între anglicisme şi pseudoanglicisme. Cele din urmă sunt „cuvinte create în alte limbi
prin combinarea unor teme şi elemente formative împrumutate din limba engleză” (Teodor Hristea,
1981, p.50). Cu ajutorul substantivului man (om), după modelul unor anglicisme veritabile (gentlemam,
sportsman), au fost compuse în limba franceză cuvinte ca tenisman, recordman etc. pentru acestea în
limba engleză există structurile frazeologice tennis player = „jucător de tenis” şi record holder =
„deţinător de record”. În limba română aceste pseudoanglicisme au primit o formă cât mai apropiată de
cea care ar fi trebuit s-o aibă în engleză: tenismen, recordme, sportsmen. Un alt cuvânt format în limba
franceză, pe care noi l-am împrumutat, este autogol (fr. autogoal, cf. engl. goal), realizat cu prefixoidul
„auto-”.3
Supun atenţiei o altă eroare de stabilire a etimologiei. Este vorba de substantivul fault căruia i se
atribuie drept etimon cuvântul englezesc „fault”, ce înseamnă „greşeală”. Adevărata sursă este termenul
foul − incorect, lexem ce apare şi în expresia foul play − joc incorect, şi pe care o utilizează englezii
pentru respectiva situaţie de joc.
1
Ciobanu, Georgeta, ”Anglicismele în limba română”, Ed. Amphora, Timişoara, 1996, p. 23;
2
DOOM1, Dicţionar ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române. Ed. Univers Enciclopedic, Bucureşti, 1982, p. 47;
3
Le Nouveau Petit Robert, ”Dictionnaires Le Robert”, Paris, 2002, p. 78;
Din punct de vedere structural întâlnim cuvinte compuse din doi sau trei termeni, scrise cu
cratimă, cu blanc sau sudate: hat-trick, passing-shot, pole-position, snow-board; dropgol, fairplay,
golgheter, knockout, outsider, recordmen, waterpolo; bungee jumping. Substantivul format din trei
termeni babyschilift (baby-skilift) păstrează forma originală doar la primul element de compunere
(baby), celelalte două deja erau intrate în limbă şi adaptate în cuvântul compus schilift.
Am notat şi numele unor asociaţii sau competiţii sportive cunoscute la nivel mondial: ATP
(format prin abreviere), Challenge Day, Champions League, Grand Slam. Sintagmele ar putea fi
traduse, dar utilizarea unităţilor englezeşti este mai frecventă. Faptul că toate forurile internaţionale şi
posturile media sportive le întrebuinţează a dus la reţinerea, în mentalul colectiv, a formelor originale.
Este uşurat schimbul de informaţii între specialişti.
Şi alţi termeni au corespondent în limba română, însă frazeologismele sunt prea lungi, iar în
competiţiile televizate rapiditatea exprimării trebuie să fie o calitate a comentatorului. Astfel auzim
„corner”, „out”, „penalti” şi foarte rar „colţul terenului”, „poziţie afară din joc”, „lovitură de pedeapsă”
sau „lovitură de la 11 metri”.
Numele unei competiţii de tenis este element formator al unui substantiv compus: Davis-
cupman.
Întâlnim şi în acest domeniu barbarisme, cuvinte introduse fără a reprezenta o necesitate, acele
aşa zise „anglicisme de lux”. Astfel găsim draftat în loc de „transferat”, pole-position pentru „poziţie
de favorit într-o competiţie”, soccer pentru „fotbal”, coach – „antrenor”, golkeeper – „portar”, team –
„echipă”. Respectivii termeni nu au fost asimilaţi şi nu s-au integrat în limba română.
Trebuie să amintim faptul că şi în acest domeniu avem nume comune provenite din nume
proprii: derby după numele lordului englez care l-a introdus − Eduard Smith-Stanley Derby.4
În funcţie de criteriul morfologic, observăm că majoritatea termenilor sunt formați din
substantive, ponderea celorlalte părţi de vorbire fiind redusă: adverb (out), verb (a dribla). Unele
substantive denumesc obiectul unui sport, dar şi proba care îl întrebuinţează: scheleton, skateboard .
Un alt aspect este cel al funcţionalităţii. Unele sintagme au depăşit sfera sportului şi au intrat
în limbă, sunt termeni uzuali: fairplay, utilizat adesea cu forma scurtă fair (Bazându-ne pe spiritul de
fairplay politic, să îi urăm Sulfinei Barbu succes în mandatul de preşedintă nou aleasă a Organizaţiei
de femei PDL – Ana Birchall), dream team (”echipa de vis”) (Fostul premier şi-a prezentat la Antena3
dream team-ul cu care vrea să conducă partidul). Alţi termeni au obţinut conotaţii stilistice: ofsaid (L-
a prins şeful în ofsaid), out (Dacă nu-ţi convine, out), time-out (Time-out în marile dosare de corupţie;
De sărbători partidele politice au făcut time-out).5
Necunoaşterea sensului acestor termeni poate duce la exprimări pleonastice, de tipul „Jucătorul a făcut
henţ cu mâna”; „Au primit penalti de la 11 metri”.

ATP < Association of Tennis Professionals = Asociaţia de Tenis Profesional:


Liderul ATP, sârbul Novak Djokovici, a demisionat din funcţia de preşedinte al Consiliul jucătorilor
din cadrul ATP şi a înfiinţat o asociaţie a tenismenilor.6
badminton < badminton = joc asemănător cu tenisul, practicat cu o minge prevăzuă cu
aripioare:
Povestea eroului de la badminton, pentru care banii n-au nicio valoare, duminica la ProTV!7
baschet < basket = joc de echipă, în care mingea se aruncă într-un coş fixat de un stâlp pe
terenul echipei adverse:

4
Görlach, Manfred, ”Dictionnare des anglicismes européene”, New York, 2001, p. 156;
5
”Micul Dicţionar academic”, Ed Univers Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2003, p. 56;
6
Hot News.ro, p. 3, 20.04.2009;
7
EROI.SPORT.RO, p. 2, 15.09.2009;
Baschetul este unul dintre cele mai îndrăgite sporturi de echipă din lume. Pe teren intră două echipe a
câte 5 jucători, iar punctele sunt marcate prin aruncarea mingii în coș.8
baseball < base-ball = joc nord-american asemănător cu oina:
Azi, pe Stadionul Portul din Constanța, echipa de baseball a României și o selecționată a Statelor
Unite, reprezentată de militarii americani din baza Mihail Kogalniceanu, și-au disputat pentru a doua
oară trofeul Jackie Robinson.9
bob (sleigh) < bob [sleigh] = sanie;
bowling < bowling = joc de popice;
bridge < bridge = joc de cărţi;
bungee jumping < bungee + jumping = sărituri în gol cu ajutorul unei coarde elastice;
cart < kart = automobil de curse mic
carting < karting = sport practicat cu cartul
catch < catch = luptă sportivă în care concurenţii pot prinde orice parte a corpului
adversarului, cf. engl. catch as catch can - prinde unde poţi;
challenge < challenge = provocare – competiţie sportivă periodică dotată cu o cupă, care se
transmite câştigătorului următor;
Challenge Day < challenge = provocare; day = zi – Ziua Sportului;
challenger < challenger = sportiv cu care un campion îşi dispută locul întâi;
Champions League = Liga Campionilor – Cupa campionilor europeni la fotbal:
Liga Campionilor sau Champions League reprezintă competiția de elită a fotbalului european. Real
Madrid are recordul de trofee, 13, urmată de AC Milan, cu 7, și Liverpool, 6.10
coach < coach = antrenor cu sarcini mai mult administrative;
corner < corner = lovitură de colţ;
crichet < cricket = joc între două echipe, în care jucătorii încearcă să introducă mingea în poarta
adversarilor, servindu-se de un baston de lemn;
cros < cross = lovitură de-a curmezişul terenului de tenis;
curling < curling = joc pe gheaţă, între două echipe, constând în lansarea unor obiecte (cibleuri)
spre o ţintă, cu scopul de a o doborî sau a le plasa cât mai aproape de aceasta;
Davis-cupman – jucător de tenis care ia parte la Cupa Davis; engl. cupman = câştigător al unei
cupe (cupe + man);
derby/ derbi < derby = întrecere de mare importanţă. Termenul a fost introdus de lordul englez
Eduard Smith-Stanley Derby pentru a denumi o cursă de cai fondată în 1780;
draft < draft = transfer;
dream team < dream (vis) team (echipă) = echipă de vis;
a dribla < dribble = a conduce mingea cu abilitate evitând adversarul;
dribling < dribbling = procedeu tehnic de înaintare cu mingea depăşind adversarul:
Jadon Sancho a reușit mai frumos dribling al săptămânii! Cum și-a ÎNNEBUNIT adversarii într-un
meci de pregatire al Borussiei Dortmund.11
dropgol < drop+goal, cf. engl. drop = cădere, goal = gol) – înscrierea de puncte, la rugby, prin
introducerea mingii lovită cu piciorul;
event < event = câştigarea, în acelaşi, an a Cupei şi a Campionatului;
fairplay < fair-play (fair „leal”, play „joc”) = acceptarea loială a regulilor;
fault < foul = act nesportiv comis de un jucător asupra adversarului:
Sunt bulversat, asistentul i-a spus în cască fault, iar el nu!12
8
Evenimentul Zilei, 19.05.2015;
9
Sport.ro, 12.05.2018, ora 14:00;
10
GSP.ro ( Gazeta Sportului),  21 mai 2021, 13:38;
11
ProSport, Joi 27 August 2020, 11:39;
12
Digi Sport, 12.05.2021, 20:08;
flancher < flanker – apărător în rugby;
fitness < fitness – condiţie fizică bună;
forfait < forfeit (pierdut) – neprezentarea unui sportiv sau a unei echipe la o competiţie;
full contact < full (complet, direct) contact (atingere) = contact direct;
ghem < game – subdiviziune a setului în cadrul partidei de tenis;
go < joc de origine chinezească, asemănător şahului, format dintr-o tablă şi din puluri albe şi
negre;
goalkeeper < goalkeeper (goal „minge”, keeper „supraveghetor”) → portar la fotbal;
gol < goal = punct marcat prin introducerea mingii în poarta adversă:
Gol pentru Marius Marin în Serie B! Echipa căpitanului naționalei U21, învinsă în penultima etapă
din acest sezon13
golf < golf – joc care constă în introducerea mingii lovite cu un baston special în mai multe
găuri aranjate succesiv:
Cunoscutul jucător american de golf Tiger Woods a găsit explicația pentru accidentările sale la
genunchi și spate. 14
golgheter < goal-geter = sportiv care marchează, pe durata unei competiţii, cele mai multe
goluri;
Grand Slam < Grand Slam „Lovitură mare” – patru turnee majore organizate de Federaţia
Internaţională de Tenis;
handbal < handball = joc între două echipe în care se aruncă mingea cu mâna în poarta
adversarului:
Minaur Baia Mare a ratat calificarea în finala competiţiei feminine de handbal EHF European
League, după ce a fost învinsă de formaţia franceză Nantes Atlantique Handball cu scorul de 36-34
(21-15), sâmbătă, în prima semifinală a turneului Final Four.15
hat-trick < hat-trick = performanţă a unui jucător de fotbal sau hochei pe gheaţă constând din
înscrierea a trei goluri sau puncte consecutive în acelaşi meci;
henţ < hands = atingerea cu mâna a mingii la fotbal:
IFAB susține că "nu orice contact al mingii cu mâna sau braţul constituie o infracţiune”, menționând
astfel trei situaţii în care henţul poate fi sancţionat.16
hochei < hockey – joc între două echipe pe gheaţă sau iarbă, constând în introducerea pucului în
poarta adversarului cu ajutorul crosei:
Corona Braşov şi SC Miercurea Ciuc au arătat un joc bun în acest start de sezon al Erste Liga,
competiția internațională regională de hochei pe gheață.17
iaht < yacht = navă mică şi elegantă folosită pentru călătorii de agrement;
iahting < yachting = concurs de iahturi;
indoor < indoor = competiţie care se desfăşoară în sală, pe teren acoperit;
jab < jab (lovitură scurtă la box);
jackpot < jack-pot (sumă de bani) = potul cel mare la jocuri mecanice;
jogging < jogging = alergare uşoară în scopul menţinerii sănătăţii;
jumping < jumping = concurs hipic de sărituri cu obstacole;
knockout (KO) < knock-out (knock „lovitură” + out „afară”) = scoaterea din luptă a boxerului
care, în urma unei lovituri primite din partea adversarului, nu se poate ridica timp de zece secunde;

13
Fanatik.ro, Sâmbătă 08 Mai 2021, 10:51;
14
Eurosport.ro, 27 februarie 2021, 12:29;
15
Digi Sport 4, 14.09. 2020, 14:00;
16
HotNews.ro, Joi, 20 mai 2021, 11:17;
17
Ziarul de Sport, 27 sept. 2019;
knockdown < knock-down (knock „lovitură” + down „deal”) = situaţie în care boxerul trântit se
ridică înainte de numărarea arbitrului;
lider < leader = sportiv sau echipă care se află în fruntea unei competiţii;
meci < match = întrecere sportivă între doi competitori sau între două echipe:
Potrivit Sky Sports, responsabilii VAR de la meciul dintre West Brom și Southampton au declarat că
golul a fost anulat din cauză că nu s-a putut demonstra, cu ajutorul arbitrajului video, că atacantul era
în pozitie regulamentară. 18
minigolf < minigolf = joc de golf practicat pe un teren de dimensiuni reduse:
O oră petrecută la Clubul de realitate virtuală costă 60 de lei. Iar pentru o partidă de mini-golf copiii
plătesc 10 lei, iar adulții dublu.19
ofsaid < off-side (off „de, departe”, side „parte, lizieră”) = greşeală constând în depăşirea fără
minge a ultimului jucător din echipa adversă;
open < open = competiţie de tenis la care participă profesionişti şi neprofesionişti;
out < out (afară) = în afara terenului de joc;
outsider < outsider = sportiv sau echipă fără şanse prea mari într-o competiţie;
passing-shot < passing-shot (passing „trecere”, shot „lovitură”) = minge, la tenis, care trece pe
lângă adversarul venit la fileu;
penalty/ penalti < penalty = lovitură de pedeapsă la fotbal, polo, handbal:
Oaspetii au protestat, considerând că intervenția asupra lui Emilian Pacionel a avut loc în afara
careului, însa centralul a aratat punctul cu var. Imaginile nu sunt clare, însă patronul lui Ulmu, Vasile
Tarsolea, le-a spus elevilor săi, după ce a consultat imaginile, că nu a fost penalty. Meciul a fost
întrerupt 3 minute20.
play-off < play-off (play „a juca”, off „departe”) = sistem competiţional, în anumite
campionate, pentru desemnarea echipei câştigătoare;
play-out < play-out (play „a juca”, out „afară”) = sistem competiţional pentru stabilirea
echipelor care retrogradează;
pocher/ poker < poker = joc de cărţi:
Cel mai de succes și longeviv show românesc de poker continuă astăzi cu episodul 8 al celui de-al
doilea sezon, cu o partidă de poker turbo.21
pole-position < pole-position = prima poziţie de pe grila de start a unui concurs de
automobilism sau motociclism, ocupată de sportivul care a obţinut cel mai bun timp la antrenamente;
poziţie de favorit;
polo < polo = joc sportiv de echipă practicat în bazin sau călare, care constă în introducerea
unei mingi în poarta adversarului:
CSA Steaua Bucureşti a cucerit Cupa României la polo pe apă masculin, după ce a învins-o pe CSM
Oradea cu scorul de 10-9 (3-1, 3-3, 0-2, 1-1; 3-2), după aruncările de departajare, duminică, în finala
desfăşurată în Bazinul Steaua din Capitală.22
presing < pressing = presiune exercitată asupra adversarului;
puc < puck – minge specială de cauciuc folosită la hochei pe gheaţă;
recordmen < recordman (record „record”, man „om”) = sportiv deţinător al unui record;
rugbi/ rugby < rugby = joc sportiv desfăşurat între două echipe, cu o minge ovală, care poate fi
lovită atât cu piciorul cât şi cu mâna:

18
Sky Sports, Luni 12 Aprilie 2021, 23:24;
19
Ziare.com, p.5;
20
Digi 24, Autor: Iosif Pintilie, Sâmbătă 15 Mai 2021, 13:23;
21
PokerFest, 6 mai 2021;
22
Telekom Sport, 14.03.2021, 14:33;
Căpitanul echipei naţionale de rugby a României, Andrei Gorcioaia, i-a cerut, marţi, prin intermediul
unei scrisori deschise, publicată pe site-ul FRR, să redea federaţiei de profil Stadionul Arcul de Triumf
cu titlu de folosinţă gratuită.23
ring < ring (cerc) = platformă pătrată împrejmuită cu coarde, unde se desfăşoară meciurile de
box sau lupte greco-romane;
scheleton < skeleton = sanie de metal foarte joasă pe care se stă pe burtă; probă sportivă
practicată cu această sanie;
schilift < skilift = instalaţie pentru transportul schiorilor în vârful unei pârtii sau pe o pantă;
scrabble < scrabble = joc logic cu litere, asemănător jocului de cuvinte încrucişate;
scratch < scratch = eliminarea unui concurent din competiţie prin ştergerea de pe listele de
participanţi;
skate < skate = patină;
skateboard < skate-board (skate „patină”, board „scândură, planşă”) = planşă pe role, sportul
practicat cu ajutorul planşei pe role:
Iubitorii de adrenalină își vor freca mâinile de bucurie la vederea acestor imagini uluitoare. Este
vorba despre un complex ultra-modern destinat celor care practică skateboarding-ul și nu numai, o
clădire futuristă cu mai multe etaje interconectate, care va fi cunoscută sub numele F51.24
skating < skating = patinaj cu patine cu rotile;
skipping < skipping = săritul coardei;
snooker < snooker = joc sportiv, variantă a biliardului:
Poreclit "The Jest from Leicester", Mark Selby este un jucător care divizează fanii snooker-ului.25
snow-board < snow-board (snow „zăpadă”, board „planşă”) = variantă a schiului pe zăpadă
practicat pe o planşă specială:
Mai multe trupe de muzică uşoară, printre care şi Ina, au încântat asistenţa. Focurile de artificii nu au
lipsit, iar spre deliciul tribunelor, o trupă locală de snowboarderi şi freerideri s-a "produs" pe pista
amenajată special pentru acest eveniment.26
soccer < soccer = fotbal de tip european;
sparringpartner < sparring-partner = sportiv sau echipă care serveşte ca partener de
antrenament;
sportsmen < sportsman (sports „sport”, man „om”) = sportiv, amator de sport;
sprint < sprint = mărire a vitezei; cursă de viteză;
staff < staff („baston”, simbol al autorităţii) = conducere;
start < start = loc de plecare într-o cursă sportivă; momentul începerii unei competiţii;
starter < starter = persoană care dă semnalul de plecare în curse;
stoper < stopper = jucător la fotbal care are însărcinarea de a supraveghea pe centrul înaintaş
advers;
stretching < stretching („întindere”) = exerciţii de întindere a muşchilor;
stroc < stroke („lovitură”) = cadenţă cu care sunt introduse vâslele în apă;
surf < surf = placă plutitoare care serveşte la alunecarea pe suprafaţa apei;
surfing < surfing = sport nautic practicat cu surful:
Un bărbat a murit marţi după ce a fost muşcat de picior de un rechin în timp ce practica surfingul în
largul plajei din Tuncurry.27
şort < short = pantaloni scurţi de sport;
şut < shoot = lovitură puternică dată în minge;
23
articol scris de Digi Sport, 07.04.2021, 08:49;
24
Ziare Live.ro, Marți 16 Februarie 2021, 07:00;
25
The Soon.ro, 04/05/2021, 09:06;
26
sportrevolution.ro, 20.02.2020, 12:56;
27
Agerpres, autor: Vlad Dobrea, 18-05-2021 08:54;
team < team = echipă sportivă;
tenis < tennis = joc sportiv care se practică cu mingi mici, lovite cu racheta, pe un teren
despărţit în două printr-o plasă:
Roger Federer nu se mai "satură" de tenis. Chiar dacă în august va împlini 39 de ani, maestrul
elvețian va participa la Wimbledon, la fel ca Serena Williams.28
tie-break < tie-break (tie „meci egal”, break „întrerupere”) = ghem de departajare, în tenis, a
concurenţilor aflaţi la egalitate;
time-out < time-out (time „timp”, out „afară”) = scurtă întrerupere a jocului, acordată de arbitru
la cererea unuia dintre competitori;
timing < timing = stabilire a folosirii timpului de joc;
training < training = antrenament;
trening < training = îmbrăcăminte sportivă;
volei < volley (-ball) = joc sportiv care constă în aruncarea unei mingi, cu mâinile, peste un
fileu întins sus, la mijlocul terenului:
CSM Târgoviște a devenit în premieră campioană națională la volei feminin, iar directorul clubului,
Cristian Savu, a vorbit despre această performanță.29
Wimbledon = cel mai vechi şi prestigios turneu de tenis;
waterpolo < water-polo (water „apă”) = polo pe apă;

După cum observăm aceste cuvinte și-au păstrat faima din engleză, rămânând neschimbate.
Decât pronunția este puțin diferită. Esența limbii este aceea de a se reînnoi în permanență. Împrumutul
din alte limbi reprezintă un aspect al creativității lingvistice prin care limba se schimbă neîncetat.
Anglicizarea se prezintă ca o tendință a limbilor actuale de a lăsa să pă
trundă, mai ales, în domeniul vocabularului, influența engleză, aceasta manifestându-se, deci, ca
element de superstrat. Fenomenul este cu atât mai interesant, cu cât are loc între limbi neînrudite
genealogic; prin faptul că acesta cuprinde astăzi un număr tot mai mare de limbi, el are tendința de
internaționalizare, relevând o nouă dimensiune a contactului între limbi. Dacă luăm ca exemplu limba
română, constatăm că acest element de superstrat are o pondere destul de mică în ansamblul lexicului
din perspectiva structurii sale etimologice. Două sunt aspectele sub care se manifestă influența engleză
asupra limbii române actuale. Un aspect vizează categoria neologismului necesar și în acest caz avem
în vedere cele câteva domenii în care lexicul de origine engleză s-a impus și a intrat în circulație atât în
limba scrisă, cât și în varianta vorbită; în funcție de domeniu, circulația unor astfel de elemente lexicale
poate prezenta un caracter larg popular; un exemplu, în acest sens, îl constituie terminologia sportivă,
unde anglicismele s-au impus și unde uneori chiar au creat un prototip după un model englezesc
presupus, ceea ce demonstrează o anumită productivitate a modelului, de exemplu, explicația
cuvântului tenisman, cuvânt inexistent în limba engleză.
În concluzie, anglicismele sunt o realitate, iar atitudinea vorbitorilor trebuie să fie una rațională
privind atât avantajele cât și dezavantajele. Printre dezavantaje se numără nesiguranța de adaptare,
crearea de formule inculte (ex: plovăr), sau forme hipercorecte (clown) pronunțat ca în engleză. Putem
vorbi pe de altă parte și de avantaje. Anglicismele nu au determinat o deteriorare a limbii române, ci
dimpotrivă au contribuit la permanenta ei reînnoire și reconstrucție la modernizarea lexicului.

28
MARCA Spania, 22.05.2021, 16:57;
29
Exclusiv.ro, articol scris de Octavian Vasilescu, 21.04.2021, 13:57;
BIBLIOGRAFIE:

Avram, Mioara, ”Anglicismele în limba românǎ actualǎ”, Bucureşti, Editura Academiei, 1997.
Constantinescu, Ilinca, ”Influenţa limbii engleze în vocabularul sportiv românesc, în LR”, XXII, 1973.
Dimitrecu, Florica, ”Dinamica lexicului românesc – ieri şi azi”, Editura Logos, Bucureşti, 1995.
Graur, Al., ”Limbajul sportive”, în PN, 1967, nr. 12.
Lăzărescu, Rodica, ”Dicţionar de capcane ale limbii române”, Bucureşti, Editura Corint, 2005.
Ciobanu, Georgeta, ”Anglicismele în limba română”, Editura Amphora, Timişoara, 1996.
Dimitrescu, Florica, ”Dicţionar de cuvinte recente”, Editura Logos, București, 1996.
DOOM1, Dicţionar ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române. Bucureşti, 1982.
DOOM2, Dicţionar ortografic, ortoepic şi morfologic al limbii române. Bucureşti, 2005.
Görlach, Manfred, ”Dictionnare des anglicismes européene”, New York, 2001.
Le Nouveau Petit Robert. ”Dictionnaires Le Robert”, Paris, 2002.
Stoichiţoiu–Ichim, Adriana, Vocabularul limbii române actuale, Bucureşti, Editura ALL 2001.
”Micul Dicţionar academic”, Editura Univers Enciclopedic Gold, Bucureşti, 2003.

Agerpres, autor: Vlad Dobrea, 18-05-2021 08:54;


Digi 24, Autor: Iosif Pintilie, Sâmbătă 15 Mai 2021, 13:23;
Digi Sport, 12.05.2021, 20:08;
Digi Sport 4, 14.09. 2020, 14:00;
EROI.SPORT.RO, 15.09.2009;
Eurosport.ro, 27 februarie 2021, 12:29;
Evenimentul Zilei, 19.05.2015;
Exclusiv.ro, articol scris de Octavian Vasilescu, 21.04.2021, 13:57;
Fanatik.ro, Sâmbătă 08 Mai 2021, 10:51;
GSP.ro ( Gazeta Sportului),  21 mai 2021, 13:38;
Hot News.ro, 20.04.2009;
MARCA Spania, 22.05.2021, 16:57;
PokerFest, 6 mai 2021;
ProSport, Joi 27 August 2020, 11:39;
Sky Sports, Luni 12 Aprilie 2021, 23:24;
sportrevolution.ro, 20.02.2020, 12:56;
Sport.ro, 12.05.2018, ora 14:00;
Telekom Sport, 14.03.2021, 14:33;
The Soon.ro, 04/05/2021, 09:06;
Ziare.com, p.5;
Ziare Live.ro, Marți 16 Februarie 2021, 07:00;
Ziarul de Sport, 27 sept. 2019;

S-ar putea să vă placă și