Sunteți pe pagina 1din 4

5/10/2020 Traduceri cu baseball şi fotbal american

Traduceri cu baseball și fotbal american


Publicat de Radu Pavel Gheo, la data de 13.7.2009, in categoria de-ale mele, Povestea
vorbii, Traducerea zilei

Am remarcat cum traducerile din engleză în română au permanent variații


terminologice atunci cînd vine vorba de termenii specifici din baseball și fotbal
american. În mpin și eu, ca mai toți traducătorii din engleză, cred, aceeași problemă,
asociată absenței sporturilor respec ve în spațiul românesc.

Recent am avut de-a face cu o traducere care m-a silit să sistema zez un set întreg de
termeni spor vi din baseball și fotbal american, ocazie cu care am elaborat un grup de
termeni echivalenți (aproxima v echivalenți) în română. O să îi înșir aici, cu
propunerea – și rugămintea – de a primi un feedback: corecturi, variante, suges i,
completări. Cred că termenii ar fi u li și altora, oricît de aproxima vi ar fi. Mai mult, o
uniformizare a terminologiei folosite ar ușura munca tuturor traducătorilor din
engleză.

(Notă: Pentru fotbal american, dat fiind specificul sportului, am u lizat și termeni din
rugbi.)

Pentru baseball

u lity infielder – apărător (la bază)

infield – zona de bătaie (include diamond)

inning – la serviciu sau, În alt context, manșă (de joc), repriză

Bazele: baza în i, a doua, a treia și baza-casă sau casa

ou ielder – apărător exterior

le fielder – apărător exterior pe s nga

center fielder – apărător exterior pe centru

right fielder – apărător exterior pe dreapta


file:///C:/dictionare/sport/Traduceri cu baseball şi fotbal american.htm 1/9
5/10/2020 Traduceri cu baseball şi fotbal american

infielder – apărător în zona de bătaie, apărător la bază

first baseman – apărător la baza în i (urmat de second baseman, third baseman)

shortstop – libero

pitcher – la aruncare, aruncător sau (mai degrabă) lansator

catcher – la prindere, la primire, prinzător

ba er – la serviciu, bătaie

ba ery – pereche la bătaie (catcher plus pitcher)

on-deck circle – zona de încălzire

Zona de bătaie (infield) include spațiul în formă de romb („diamond”) la ale cărui
colțuri sînt plasate cele patru baze („casa” plus trei baze exterioare) și o șie de sol
fără iarbă în formă de arc de cerc. Exteriorul (ou ield) este reprezentat de terenul din
afara acestui perimetru. „Libero” este o traducere aproxima vă pentru shortstop,
apărător plasat între baza a doua și baza a treia, care e considerat cel mai dinamic
jucător al echipei aflate în apărare.

Pentru fotbal american

center – atacant central

guard – s lp

tackle – taloner

center – atacant central

quarterback – mijlocaș ofensiv (de obicei liderul echipei)

hal ack sau tailback – mijlocaș la deschidere

fullback – mijlocaș la închidere

wide receiver – aripă

ght end – flancher

scrimmage (line of) – linia de bătaie

Partajare: Facebook 1 Twitter 0 Email Print

file:///C:/dictionare/sport/Traduceri cu baseball şi fotbal american.htm 2/9


5/10/2020 Traduceri cu baseball şi fotbal american

Profile

Sign in with Twi er Sign in with Facebook


or

Name

Email Not published

Website

Comment

Post It

15 Replies
15 Comments
0 Tweets
0 Facebook
0 Pingbacks

Last reply was 7 decembrie 2010

1. bogdan
View 16 iulie 2009

nu sunt familiarizat cu termenii folosi in rugby, dar cei pe care-i folosi pt a


descrie ofensiva din fotbalul american pt mine cel pu n seamana confuzie.

center – e folosit strict pt protec a Qb-ului si pt blocaje care sa deschida running


game-ul. “atacant central” te duce inevitabil cu gandul la postul cu acelasi nume
din fotbalul european. cred ca ar trebui insistat pe func a de blocaj a acestui post
pt o descriere adecvata

QB: eu as opta pt coordonator de joc datorita complexita i postului


ght end: e folosit f mult si pt recep i, adeseori avand o produc e similara cu cea
a WR. libero imi suna a defini e strict defensiva.
cred ca e aproape imposibil sa gases un echivalent in romana al tuturor
posturilor respec ve de joc, mai ales ca exista specializare si in cadrul unora
dintre ele (de ex WR sunt fie slot sau wideout).

2. vasgar
file:///C:/dictionare/sport/Traduceri cu baseball şi fotbal american.htm 3/9
5/10/2020 Traduceri cu baseball şi fotbal american

View 17 iulie 2009

foarte buna ini a va, sper sa fii completat. ma gandesc ca o persoana care ar


putea fi consultata in aceste sporturi ar fi Vladimir Moraru, comentator spor v
stabilit in America, pe care il ascultam la Europa Libera pe vremea lui Ceasca.
mare specialist, cum afirmau mul , si scria excelent – elegant/expresiv – in
romana.
imi place mult baseballul!

3. Radu Pavel Gheo


View 18 iulie 2009

@vasgar: Mulțumesc. Și eu sper să fiu completat și corectat, după cum devine


cazul. Ș u că e greu să găseș echivalentul perfect al fiecărui termen, dar măcar
un set de termeni, chiar dacă nu întru totul preciși, e mai bun decît nimic.
Recunosc că eu n-am răbdare cu baseball-ul, dar cînd traduc, e altceva. Trebuie
să-mi placă

4. Radu Pavel Gheo


View 18 iulie 2009

@Bogdan: Da, exact as el de lucruri voiam să aflu, să discut, să vedem…


Mulțumesc de precizări. Ș u că e (aproape) imposibil să găseș termeni
echivalenți în română, mai ales fiindcă e vorba de un sport cu posturi a t de
specializate și aproape inexistent la noi. Mai mult, cei care se pricep la fotbalul
american, folosesc fără probleme termenii americani, adică în engleză.
Ceea ce cred eu că ar fi necesar e un set – fie și aproxima v – de termeni, un fel
de cod de transpunere în limba română. Nu cred că va fi perfect, dar, cum
ziceam, e mai bine decît nimic. Sau decît u lizarea inconstantă a diverși termeni.
QB, de exemplu, l-am văzut tradus fie pur și simplu prin “căpitan”, fie prin
“mijlocaș”, fie prin “atacant”.
“Coordonator de joc” n-ar suna rău, dar, în opinia mea, e mai bine ca termenii să
fie suges vi pentru ci tor. La noi prin “coordonator de joc” se înțelege mai
degrabă o funcție decît un post anume. De-aia am preferat un termen mai
dinamic: poziția + cuvîntul “ofensiv”.
Pe de altă parte, sînt de acord că “libero” sună prea defensiv. Pentru ght end aș
mai avea varianta “flancher”. Nici “flancher” și nici “taloner” nu sînt echivalenții
exacți din rugby ai posturilor din fotbalul american, dar, într-adevăr, ar fi greu de
găsit variante pentru toate cele 30-40 de posturi existente în SUA .
PS: Am uitat să scriu: termenii din fotbal american sînt exclusiv pentru jocul în
atac. Pentru apărare există alții, de care nu m-am ocupat încă.

file:///C:/dictionare/sport/Traduceri cu baseball şi fotbal american.htm 4/9

S-ar putea să vă placă și