Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
MARIUS SALA
Tehnoredactor: DIAN A T ATU
ACADEMIA ROMANA
INSTITUTUL DE LlNGYISTlCA
.IORGU IORDAN-AL. ROSETTI"
LIMBA ROMANA
MARIUS SALA
De la latina
la romana
~----
univers enciclopedic
ISBN 973- 9243- 94-D
Bucure ~ ti,
2006
GD1
't~'e>- ~1~.
PREFATA LA EDITIA I
INTRODUCERE
,!
!I
M.S .
ABREVIERI
alb .
=
arom .
=
camp.
=
cat.
=
dial.
=
fr.
=
galic .
=
germ .
=
gr.
=
it.
=
lat. (vulg.)=
log.
=
magh .
=
merid.
=
occ.
=
ptg.
=
rom .
sard o
=
sl.
=
sp.
=
V.
=
albaneza
aromana
campidanez
catalana
dialectal
franceza
galiciana
germana
greadi
italiana
latina (vulgara)
logudorez
maghiara
meridional
occitana
portugheza
romana
sarda
slava
spaniola
veche
11
CONSIDERATII PRELIMINARE
13
16
viinzari ~i cumparari etc. Aeeasta, cand era yorba de cei vii; pentru
romunicarea eu cei morti era, de asemenea , utila in inscriptiile funerare.
Pe masura ce latina se generaliza, deosebirile dintre limba folosita
de latinofonii venW In provincii ~i cea a autohtonilor s-au redus simtitor.
"stfel s-a produs romanizarea Daciei, care este , in esenta, un fapt de
Istorie sociala.
Geto-dacii. Am vorbit mereu despre autohwnii, ha,ytina.yii din
I lacia Tara sa-i numim. Cine au fost ~i ce Iimba au vorbit ace~ti ba~tina~i
, ,Ire in rastimp de cilteva generatii ~i-au parasit limba~i au trecut, la fel
I a celtii sau iberii din alte provineii alc Imperiului, la Iimba latina?
Inca de la primele ore de istorie a romanilor am invatat ca, pentru
I cuceri Dacia, Traian a trebuit sa-Ilnfranga pe Deccbal , regele dacilor.
Ilacii apartineau unuj grup etnic cunoscut sub numele de geto-daci
IIknumirea de ge(i apare la istoricii greei ; aceea dc daei, la istorieii
'"l11ani); acest grup este menlionat de izvoare, Indi din secolul al VI-lea
( 'r., ca locuind In teritoriul dintre Dunarea de Jos, Marea Neagra ~i
~ l l1lltii BaIcani. Din secolul I d.Cr..la istoricii latini (Pliniu eel Batran
I Tacit) apare ~i denumirea Dacia pentru a numi teritoriulinvecinat
III' la nordul Dunarii.
Geto-dacii vorbeau daca (dupa unii, traco-daca), care racea parte din
IIlarea familie de limbi indo-europenc, careia i-a apartinut $i latina ~i
IllI partin astazi, prin latina, toate Iimbile romanice, deci ~i romana. Cu
IllI oximativ 6000 de ani inaintea erei cre$tine, populatiile care vorbeau
IlI lIhile numite indo-europene (termenul a fost creat la inceputul
I'rolului al XIX-lea , in 1814) oeupau regiunile Caucazului ~i ale Marii
I'f' re. Mai tarziu, 0 parte a acestor popula!ii s-a indreptat spre India, in
'1I1Jl ce 0 alta parte s~a lotins asupra teritoriului Europei. Astfel daco-getii
111111: faceau parte din marele grup al tracilor) s-au stabilit In regiunile
IliI" lI\ionate mai sus. Speciali$tii nu au ajuns la un acord cu privire la
1111 ;lI'oore genealogic allimbilor indo-europene din eauza faptului ea
III II'xista texte scrise din pTimele etape ale acestora. Cu ajutorul unei
'1Illnde numite istorieo-eomparativil., ei au folosit 0 serie de eoncordante
11 111' I"ormele anumitor cuvinte avand acela~i sellS ~i au stabilit grupari
I, IIJ1Ioi aparent putin asemanatoare, dar inrudite intTe ele. Astfel, toate
III Jlhile europene, eu exceptia Iimbilor basca, finlandeza, maghiara,
IIIJla.lapona ~i turca, apartin aeestor diverse grupari indo-europene.
1',1 111"11 noj este important ca latina , limba pe caTe 0 continua romana ,
17
II:~
if
I
~
!
"
apaI1ine unei ramuri numite italidi, din care mai fac parte 0 serie de limbi
disparute (veneta, osca), iar daca apaI1ine unei alte ramuri, traco-daca
(alte ram uri europene ale familiei indo-europene sunt celtica , ger
manica, balto-slava, greaca, m'meana). Am acordat un spaliu mai ampl u
acestei prezentari fiinddi nu lipsesc amatorii de lingvistica care, igno
rand metodele ~tiinlifice, fac afirmalii gre~ite, pentru speciali5ti ade
varate erezii, spunand ca latina ~i daca erau de fapt aceea~i limba. Ele
sunt doar membre, un fel de veri, ale aceleia~i familii indo-europcne ,
La fel ca In alte teritorii romanice, ~i In Dacia, inainte de venirea
traco-dacilor, au existat alte populalii, care au fost asimilate dc
ace~tia, Am Invalat ciind eram elev de agatar~i, populalie scitica de
origine iraniana, a~ezata In Transilvania In jurul ora~ului Abrud. De la
aceste populaalii iran ice au Incercat unii speciali~ti sa explice numele
unor rauri ca Dunare, Nislru , Prut, Olt , pe care altii Ie-au interpretat ca
fiind de origine dadi (nu este exclus sa aiba dreptatc ~i unii , ~i allii, In
sensul ca numele scitice au fost preluate de traco-daci ~i apoi transmisc
prin latina pana astazi).
La fel ca In cazul limbilor autohtone din Occident, se ~tiu prea
pUline lucruri despre limba dadi: sc cunosc ciiteva cuvinte, de obicei
In transcriere greacii 5i latina. Dacii n-au lasat marturii scrise (in Gallia
druizii , preolii celli, singurii ,.lnvatali" ai soeietiitii respective, au refuzat
sa transmita 'invatatura lor prin scris; acela~i sa fi fost ~i motivul absenlei
textelor dace?).
Din nou ca In cazul altor limbi romanice , in absenla unor informalii
directe despre limba dadi, pentru a stabili fondul autohton al limbii
romane s-a apelat la diverse procedee. In cazul francezei, speciali~tii
au wcut apella limba bretona, limba celtica adusa de britoni refugiali
din Anglia dupa cucerirea anglo-saxona (sec. V-VI) ~i care estc un
fel de sora a limbii galice pe care ai'nlocuit-o latina . Brctona este dec i
un fel de var al francezei. Pentru romana s-a procedat i'ntr-un mod
asemanator, ~i anume s-a apelat la albaneza, un fel de var al romiinei;
albaneza este consideratii de cei mai mul~ continuatoare directa a limbii
trace (unii 0 considera ca provenind din ilira), la fel cum bretona este
continuatoare directa a limbii celtice din Gallia,
In procesul de insu~ire a latinei de catre daci, aceasta a suferit unele
modifidiri prin care a I'nceput sa se deosebeasca de latina din alte
provincii ale Imperiului Roman. Totalitatea elementelor patrunse in
latina din limbile populatiilor cucerite de romani care au adoptat latina
18
19
,I
j'
I
!'
'1
20
:I
Ji
i.
11
22
23
24
I"L lIil:sC In satele lor (vici romanisci), pe domeniile unor manastiri din
. l' IIIJlea Regensburg ~i Salzburg, vorbind 0 limba romanica .
('l:alaIta tradi~ie, ilustrata de Iordanes, numita "buna", este expri
1I,Ili i de un originar de la Dunarea de los, deci de un bun eunoseator
II I<')! iunilor dunarene, despre care poseda numeroase euno~tin~e,
1l1l1l';lhil ~i pe baza unor tradi~ii orale. Iordanes manifesta un intercs
",,('hit pentru Moesia ~i, ea 0 persoana eompetenta, eompleteaza ~i
"1t'l'Il:azii izvoarele folosite. In cawl evaeuarii Daeiei el eorecteaza
, ' lid lui Festus, care-I copiase pe Eutropiu, afirmand .,ias Imparatul
""II'lian reehemand legiunile de acolo, Ie-a a~ezat In Moesia".
I 1\ lIarea Daciei era un evcniment capital pentru regiunile duniirene,
,11'l': Iordanes, proven it din aceste regiuni, trebuia sa-I cunoasca ~i
; I \Ilia minte. Dcci el vorbe~te doa!' de 0 cvacuare a armatei, ceca ce
I I ,l lIlIla administra~ie romana, cu alte cuvinte oficialitiitile.
I',' cc populatia siiraca ar fi fost tentata sii-~i paraseasca vcchile
111, mai ales III condi~iile In care, dupfi rctragerca administratiei
'III ,III\', deci a perceptorilor romani, ar fi putut sa se bucure de 0
n, . ;lle libertate'? A~a cum remarca cunoseutul lingvist clvctian
lO ll Wartburg, parasirea totalii a Daciei ar fi In eontradiqic cu tot
,I Ililamplat In celelalte teritorii parasite de Imperiu, unde romanicii
III ,ti,alldonat dedit dimpiilc bogatc, ci retragundu-se in vailc ImpaduI, ,I IlIlcgiunile muntoasc cu pa~uni, acolo unde via~a era mai grea.
, ',,' cxpliea de cc triburile german ice au iwlat romanitatca In
11111 1111,' vai din EIve~ia, In care sc vorbesc ~i astazi graiuri retoromanc.
I 'p' 11l'1I\a din ultimele razboaie ne aratii cum trcbuie Intelcse eva
II ,(" decretate de stapunire.
I h ,'I' nu se scmnaleaza, In sudul Dunarii , aparitia dc noi localitati
1111 I II crc~tere demografiea? Unde ar fi incaput, la sudul Dunarii,
111 111' III general saraca, Intreaga populatie a Daeiei? Izvoarcle istoriee
1111 lI\ioneaza un astfel de exod dc populat,ie, dupa cum nu mcn
u ,II~ I Ilici migrarea ulterioara din sudul Dunarii. Acest ultim fapt este
. 11 11 Illai curios eu cat avcm a face eu un proces istoric de mare
11'111 :1 , care trebuia sa se desfa~oare In mai multc ctape ~i Intr-un
1\ ,tI <1 <,; 1imp mai Indelungat. Izvoarele istorice nu vorbcse despre
.I, '.1 :decat" din sudul Dunarii. Nu existii nici 0 traditie oralii despre
I 1I11'llea eveniment.
, \I,lt Ii lea fapt care trebuie explicat este "taeerea" surselor istorice:
'I , ,(i 1IIIIlte seeole nu se spune nimic despre existenta populatiei
I
25
, i!
,i :
I
~
,i
.,
""
26
27
~I
28
29
il j
I
I,
1.1
'I:
a Uisa urme permanente" (de altfe! , In a~ezarile romane de dupa 271 din
Dacia nu se gasesc nici urme de produse tipic gotice).
Am discutat despre soarta latinitatii (romanitatii) in llordul Dunari i
fadi sa amintim nimic despre ceea ce s-a Intamplat cu romanitatea din
sudul Dunarii, unde se presupuDe, de catre adversarii teoriei conti
nuitatii, ca s-ar fi retras totallatinitatea din stanga Dunarii.
La fel ea in nordul Dunarii, ~i populatia traca din sudul fluviului a
fost romanizata, mai ales ea Peninsula Balcanidi a fost cucerita ~i
stapanita de lmperiu eu mult timp inainte. S-a produs deci 0 sintezii
intre traci ~i coloni~tii romani, ceca ce a dus la erearea unui bloc
compact de romanitate, romanitatea carpato-balcanidi, avand ca ax
principal Dunarea .
Prjntre dovezile existentei unei astfel de romanitati este mentionata ,
pentru 587,0 intamplare din timpulluptelor dintre armata bizantina ~i
avari. In timp de noapte, pe 0 carare (ngusta din muntii Haemus, un
combatant a observat ea de pe catiirul din fata sa a dizut Inearcatura.
Vrand sa atraga atentia camaradului interesat, el a strigat in gura mare
,,in limba ba~tina~a" (dupa istorieu! Teophylactus Simocatta) sau "in
limba materna" (dupa Theofanes Confessor), lOrna, tonw, fratre
"Illtoaree-te, fntoarce-te, frate", pentru a a~eza bine incarcatura.
O~tirea, auzind acest strigat, a crezut ca este yorba de 0 eomanda de
retragere, ca urmare a unui atac avar, ~i a fnccput sa fuga in dezordine .
Este sigur deci ca, la 587 ,In sudul Dunarii se vorbea latina (cel putin
in armata bizantina) sau un idiom romanic derivat din aceasta .
Interpretarea textului a stiirnit multe discutii, fara sa se ajunga la 0
conduzie fenna. Daca am avea a face cu un text romiinesc, cum sustin ,
printre altii, A. Philippide ~i I. Coteanu, ar fi yorba des pre primul text
Intr-o limba romanidi (pana acum se considera ea prim text romanic
Juraminlele de La Strasbourg, scris in franceza la 842).
30
Iii, .. Ilia
~i
a~ezarii
slavilor In Peninsula
" ,I, ,llIid, blocul compact de limba romanica, care cuprindea toate
IIIl'iilc latinofone de la Dunare (Dacia, Pannonia Inferioara ~i cele
l'vlocsii), este spart, In Dacia, numarul slavilor s-a redus ea urmare
I t lll l '1 ;1rii masei de slavi spre sud. Aceasta a dus la asimilarea lor de
tltl ' pllpulatiile ba~tina~e romanizate, fenomen numit de unii lingvi~ti
I tI"lla romanizare".
,\ 111 vorbit pana acum despre ceea ce s-a intamplat In primul
1.11, lIill, insistand asupra contactelor (substrat ~i superstrat) ale latinei,
III va deveni limba romana . Inainte de a trece la prezentarea pe scurt
.' " 'lIimentelor istorico-sociale din mileniul al II-lea, ma opresc putin
Ilplil a doua cbestiuni care se refera la limba romana fnsa~i. AmanI. ,II" ;til fost mentionate In treacat mai inainte:
I IInde s-a format limba romana;
' . dl: cand se paate vorbi de limba romana ca ceva diferit de latina.
1''' ' \
I, '1i,1
31
It
"
,j
,,1:1
~ I
'I
32
'"l lIl lllilor pomind de la expresia romaneasca afagadui marea ell sarea ,
Idni ta de cea existenta In alte limbi europene (fr. promettre des
hlll/ognes d'or, germ . goldene Berge verspreehen) . In Romania
" Ilialii, ullde marea e departe, dar sarea se gase~te peste tot, nu se putea
11 ",k 0 astfel de expresie. Ea trebuie sa fi aparut Intr-o regiune in care
111';1, extrasa din Marea Adriatica , era un produs greu de procurat,
"" I ios ca aurul. Aceasta regiune era nord-vestul Peninsulei Balcanice.
( 'c alte argumente se pot aduce pentru ideea di romanii din teritoriul
tllI 'lI!ionat vorbeau aceea~i limba ~ i ca nu erau despilrtiti ? Am pomenit
I, t1l'Omani Z;i dacororniini , fara sa precizez unde sunt raspandili
11/ hitorii celor doua variante ale romanei: aromanii sunt astazi In
,.. lIinsula Balcanidi in diverse regiuni (in Grecia , Macedonia, Albania):
,1,1,'()romanii sunt pe teritoriul fostei Dacii, de unue ~i numele. Am
1II IIIltit ~i de meglcnoromani, vorbitori ai unui alt dialect, fOUite restrans
11 0()(j persoane) , din Macedonia ~i Bulgaria. In sfilr~it, exista al
1', \ll'ulea dialect romanesc, cel istroroman, folosit in peninsula Istria
(I 'Ioulia) de cateva sute de persoane. De ce spun em ca aceste idiomuri
11111 dialectele limbii romane?
Dacii se compara Illtre ele dacoromana , aromana, mcglenoromana
I istroromana se constata ca principalele lor trasaturi caracteristice
, "lIlune , inovatoare fata de latina , pe de 0 parte, ~i distinctive fata de
"' Idalte limbi romanice , pe de aWl parte, se regasesc In toate patru.
I "lIomenele comune din cele patru dialectc s-au produs datoritil ace
IlIl a.)i cauze ~i In acelea~i conditii , ajungandu-se la coincidentc chiar
I III ce prive~te excep!iile de la diferite tendintc de evolutic. Din cele
IIlt' lltionate rezulta ca a existat 0 limba unitara, inainte ca ea sa se
iln parta in dialectele de astazi. Aceasta limba estc numita in diferite
I>'i1lri: slraromiina, romclnil primitiv1 , prOloromlintl, ramona comunt1,
J "mdna arhaica . Mentinerea unei limbi comune pe teritoriul intins de
'''I'mare a limbii romane se explica prin necesitatea In care s-au gasit
Il lIparile din acel teritoriu de a comunica Illtre ele, In cadrul unei
, ,vilizalii de tip pastoral ~i agricol. Aceasta unitatc lingvistica s-a rupt
III lIlomentul plecarii spre sud a stramo~ilor aromanilor, probabil In
\'colul al X-lea.
In concluzie, la prima Intrebare se poate raspunde c5 limba romana
a format pe un teritoriu Intins, In care Dunar-ea era axul principal.
33
, I,
LEXICUL
37
11'
. t.
,I:
~
I
It ,
l '
de, In , nici, pe, scI, spre), adverbe (cand, ieri, mai, I1U, unde) , pronume
(all, elsl, care , ee, eu, meu , noi, noslrll, selu, telu, tll, voi, vostru),
numeralele de la unu la zeee, ~i mie, verbe cu valori polisemantice
(avea,fi , staY . Urrnand cIasificarea semanticii datii de I. Fischer pentru
I
I
38
l17oara , vie;
<Tl~)terea
"lII T/'.
II Irio ,
latine~ti
39
1u',
" 1
d:
40
41
Ii
"
!i,
"I i!
[
,
\1
42
III Ii <Ire pe copil, probabil din sllbstrat, $i pe prune, cuvant Cll etimo
43
sequere romana iI are pe a unna din greaca , pentru villa pe ora ,~ din
maghiara iar pentru turris pe turn din germana).
,
Ii,I
':
Pozitia lexicului mO$tenit din latina. Din cele spuse piina acum
rezulta indirect ca lexicul mo~tenit din latina ocupa In romana, la fe l
ca In eelelalte limbi romanice, 0 pozitie importanta, In ciuda faptulu i
di din latina s-a pastrat In limba romana un numar rclativ mic de
cuvinte, aproximativ 2000 . Cineva poate sa spuna ca un numar de 200C!
nu reprezinta prea mult pentru un vocabular care are peste 150.000 de
cuvinte. ~i totu~i aceasta parere poate fi infirmata.
Termenii referitori la corpul omenesc. Pentru a dovedi importan\ll
lexieului mo~tenit din latina propun 0 analiza a diverselor dimpuri
semantico-onomasiologice. Am aratat mai sus domeniile cel mai bine
reprezentate la nivelul cuvintelor panromaniee. Exemplifie un lntreg
domeniu semantic cu termenii mo~teniti din latina, in care dau nu numai
termenii panromanici (mentionez, in paranteza, la fiecare cuvElOt
raspandirea romanidi). Am ales terminologia legata de om (In mod
special, cea a corpului omenesc), care este formata aproape In
Intregime din cuvinte mo~tenite din latina .
Inventarul care urmeaza are la baza lista data de I. Fischer, com
binata eu cea a lui W. Domaschke, autorul unui studiu special
consacrat termenilor romane~ti mo~teniti din latina . Am adaugat ~i alte
cuvinte (I. Fischer nu ~i-a propus sa dea 0 lista exhaustiva). La
inventarul astfel stabilit am adaugat unele cuvinte din lista celor mai
importante 100 de cuvinte relative la corpul omen esc stabilita de
S. Pu~cariu pomind de la diqionarul Duden roman-german. In aces!
diqionar, la Figura care reprezinta corpul unui om exista in plus cuvinte
de tipul fngusl, Lal, merge, rar. rotund, suhrire, c1asate de I. Piseher, a~<1
cum se procedeaza ~i in c1asificarea lui Wartburg-HaBig luata ea model.
in eategoria referitoare la insu~iri ale realitatii exterioare ~i perceperea
lor de catre om (In ciuda faptului di 0 subcategorie ca aceea a gesturilor
se refera exclusiv la om). Termenii de acest fel (adjective ~i verbe).
chiar daca au un sens mai general, au fost folositi totdeauna ~i Cll
referire la om, fiindca omul a comparat elementele din universul aflat
in imediata apropiere cu corpullui, cu forma sau funqiile elementelor
corpului omenesc. Limita dintre cuvintele folosite exclusiv pentru
44
45
II
I
/
,!'
,lill i'll);
IIIIt 1111
.I
I:
II
46
47
r
I,
': 'i
I~
" :!
'I
i'
l'
,:I !
I!ii
':,,I
acceptata;
.warte "placenta" lat. exorta, pastrat numai In romana);
spate lat. spatha, panromanic; la origine, tcrmen militar avant!
sensul "spada", Schimbarea semantica petrecuta In roman a apare ~i lIT
celelalte limbi romanice la diminutivul spatula, pentru care cf. fr.
,spaule);
spinare lat. spinalis, slab reprezentat In Romania);
splina Iat. splinem, slab reprezentat In Romania);
48
IIIlIili romanice);
/lrat lat. bracehium, panromanic);
hrdncG "mana" (Cri~ana) lat. branca "Iaba" cuvant foarte rar,
'1'.lrllt In latina tarzie, transmis ~i altor limbi romanice; derivatul
"'''nine; ~i pluralul hranci in expresii sunt frecvente);
I'illdii lat. calcaneum, bine pastrat In Romania);
j'(}(/pSa lat. coxa, panromanic);
j'(}f lat. cubitus, panromanic);
r
dl'Xet lat. digitus, panromanic);
"" lIana);
I/Ulna lat. manus, panromanic; forma romaneasdi este un
1II):II1ar refacut de la pluralul mani);
Illt/ma lat. palllla, panromanic);
Ilicio,. lat. peciolus, diminutiv a] lui pes "picior", pastrat in
!clalte limbi romanice cu sensul de "petiol, coada a fructelor ~i a
hti ll/dor"; romana I-a pierdut pe pes "picior", transmis tuturor limbi
I", romanice occidentale. Legatura semantic a dintre pes ~i peciolus a
''''.1 fIlentinuta pan a la disparitia cuvantului simplu);
amm. pulicar "degetul mare al mainii" lat. pol/icaris, bine pastrat
,. I~omallia);
Illilpa lat. pulpa; sensul din romana, ~i In alte Iimbi roman ice;
1l "va limbi roman ice au sensul originar de "came, ~unca");
1'lIlI1n lat. pugnus, panromanic);
L
49
~i
11
!jJ
:[
Diverse:
retoromana);
vana lat. lena , panromanic);
wInos lat. uenosus, bine pastrat in Romanja) ,
Funqiile organelor corpului
Funqiile organelor de simr
Respiratie:
casca lat. *cascare, pastrat numai In romana ~i sarda; d, ~ j
cascQund < cascabundus, pastrat numai In romana);
50
I,
I/dllre) ;
I/(lta lat. *baba, panromanic, rezultatul normal *ba nu se folose~te
II <,jngular; de la forma de plural bale, normala, s-a reconstituit un
Illgular analogic);
M,)'i lat. uissire > hissire, existent ~i In alte limbi romanice);
/i(l,)'icd lat. ues(s)ica, existent ~i in alte diteva limbi roman ice);
hll,rind lat. ui.l'sina, existent ~i in alte limbi roman ice);
twa lat. bibere, panromanic);
twaf lat. bibitus , pastrat in putine limbi romanice);
51
I~
52
""'rtlll excremente");
tlor lat. dolus , panromanie cu sensul de "durere");
tll/ios lat. ~ doliosus , pastrat numai In romana ~i italiana);
!iTice lat. ielicem , pastrat numai In romana);
il'rta lat. libertare, numai In romana);
indlJra lat. indurare, cu 0 evolll!ie semanticii specifica,
, ' plicabililln diferite feluri; In celelalte limbi romanice s-a pastrat
, "sui originar "a Intiiri");
illlllrata lat. interritare; mai multe solu~ii etimoJogice);
/11 lat. /auare, panromanic cu excePtia sardei; In romana se
I"hlrcazii In unele regiuni cu sens restrans "a se spiila pe cap", "a spala
, II k~ie", fiind i'nlocuit de spa/a, cuviint latinesc mo~tenit. care are la
""I'inc, foartc probabil. un derivat al lui lal/are : exper/auare ,
I 'Iwl/auare sau super/allure);
Il'g{/no lat. */i[{inare, existent nllmai In romana , eu evolutie
"II;)lltica interesanta; ' /iginare ar fi un derivat de la ligare "a lega",
'1 ""lIt datorita tradiliei de a atama leaganul de grinda);
IiI/dine lat. lendinem, bine reprczentat In Romania);
mira lat. mirare , panromanic);
arom. Il(u)rricll "a da de mancare la un copil mic" lat. nutrimre);
\'. rom . pllll(Jra lat. poenitare, pastrat exclusiv In romana);
I'IIS lat. penSIlIJ/ , panromallic; In toate celelalte Iimbi romanice
", \'CIlSUJ de "greutate");
I'I/sa lat. pensare, bine reprezentat In Romania);
I'II/i lat. palire, existent ~i In italiana ~i spaniola);
l'iI'Plll/ZO lat. pecrinore , panromanic);
l'il'lJrel/e lat. pecrinem , bine reprezentat In Romania);
I'lt/cea lat. placere, panromanic);
I,itll/ge lat. plangere, panromanic) ;
Jll"l'geta lat. prigitare, pigritari, paStrat numai In romana ~i
1III,llIa);
53
',II
;111 1
\ 1
.~
"I
I
"
'I
"
1,'/
f I
I,
,,
uri lat, horrescere > horr'ire, ultima forma pastrat exclusiv III
romana);
arom. voi "a iubi"
lat. uolere),
Aetivitatea intelectuala:
54
"a expune");
,)Ii
55
'[
IPI
jl
,II;
III,
presupune ca. verbu1I romanesc are la baza lat. *lassinare < lassare "a
obosi peste masudl" .
lunatic lat. lunaticus, existent ~i in sarda);
manc "adancitura din talpa piciorului" lat. maneus; existent ~i In
alte limbi romanice, dar cu alte sensuri);
moarte lat. mortem, panromanic);
57
58
59
,I''
!:
II;
Ii ;
::1
"
60
ammo cllslIrin
lat. consobrinus,
~i
61
"
iI
i
62
," pili lui, cu forma sau funqia elementelor corpului omenesc. A~a se
, plica numiirul mare de sensuri, de multe ori metaforice , ale terme
IId", din !ista prezentata mai sus, ca ~i faptul di apar In multe expresii.
\ , ,'aSIa a Iacut ca ei sa fie frecventi in lantul vorbirii nu numai pentru
. ,\ dcnumeau anumite parti sau organe ale corpului omenesc, ci ~i
Iii IIII'U incarcatura lor semantica. Intre exemplele date exista 0 serie de
"" dvate, mai ales adjective ~i verbe, care au la baza termeni din acest
.I, ,,"cniu semantico-onomasiologic (intereseaza mai putin acum daca
i IIvilltele respective sunt formate pe teren romanesc sau sunt mo~tenite
, .1 alare; important este di vorbitorii recunosc di la baza derivatelor stau
"'IIllcnii din domeniul semantico-onomasiologic aici in discutie). lata
, ;llcva exemple:
blclIld: blande(e
buca: bucata, bucalat, bucos, fmbuca
came: camos
durea: dureros, dururuos
muc: mucos
os: osos
pcmtece: ptintecos
vana: vanos.
63
tative roman ice Inseamna 30% din total! Evident ca numarul cuvintelor
referitoare la om este mult mai mare daca finem seama ~i de cazurile
in care acestea au fost selectate intr-un numar mai mic de vocabulare.
jl,
II
SOl11noroase pasarele
Pe la cuiburi se aduna,
Se asculld 111 ramurele.
Noopte bund'
65
r'
,.
"
' '1 .
:r
lata originea aces tor euvinte mo~tenite din latina sau derivate III
limba ramana de la cuvinte mo~tenite:
SOl7lnoros, derivat de la somn lat. somnllS, transmis tuturor lim
bilor romanice), cu un sufix latinesc -OSUS, devenit -as, la fel ca III
frullZOs, derivat alluifrunza lat.Fondia);
pl1sarele, plural al diminutivului pasarea de la pasc1re lat. passer,
past rat in toate limbile romanice). Sensul cuvantului latinesc passer
"vrabie" s-a pastrat dialectal in Transilvania. Sufixul-ea (-el) este tol
din latina: -ellus, -ella , ca ~i in pureel - purce(1. Desinen\a de plural
-Ie este ~i ea latineasdi, ca In stea - steLe:
pe < lat. per, panromanic;
cuihuri, plural eu desinen\a -uri < lat. -ora (\'n limba veehe -tlre) :l
((dl/IUI < lat. adullare, transmis ~i altor limbi roman ice (italianiL
66
I'l'nlru aceasta exista doua metode: una , folosita In cele mai multe
III ' I.lri , til care se compara sensu I cuvantului mo~tenit cu cel din latina
, .,' nmstata daca exista sau nu identitate Intre cele doua sensuri, ~i alta
, Pll'slIpune 0 analiza mai "rafinata", care ~ine seama nu numai de
, II',. ci ~i de relatiile cuvintelor din interiorul dmpului semantic caruia
, ''1);lr\in , adiea de raporturile dintre cuvantul analizat ~i sinonimele lui.
1',"11:1 metoda a fost folosita de A. Darmsteter In La vie des mots, Paris ,
IS X(,. iar la noi de L. ~aineanu, In lncercare asupra semasioiogiei
/I/llhii romclne. Bucure~ti , 1887. Conform acestei metode, 0 serie de
, IIvinte latine~ti - dintre care unele, ea Ol1illlO , bos,filio. homo , iuuenis,
II/!:tr , nouus , porcus, terra sunt chiar panromanice nu ~i-au
, !limbat sensul de la latina la franceza, In ciuda faptului ca , de fapt,
'II lalina rela\iil e lor semantiee erau diferite de celc din franceza. A doua
III\'loda, mai rafinata, forlllulata de E. Coseriu, creatorul semanticii
oIiacronice struclurale, Intr-un ani col dcvenit celebru , POllr une
Ii ;/Iw/llique diachronique structurale (1964), l~i propunc sa anal izeze
111 profunzime mo~tenirea latina In limbile roman ice actuale , facand 0
dislinqie Inlrc subst,itu\ic (schill1barea semantica sau onomasiologica)
'!i Inodificare (s-chimbare semanlica propriu-zisa). Aceasta metoda
Illoderna a fost aplicata In cawl unui nUl1lar Inca redus Je cuvinte.
Este un lucru ~tiUI ca In latina populara, care sta la ba/.a limbilor
I'Ilmanice , S-<IU produs multe modificari semantice. Ele fac parle din
,ci1imbarilc spectaculoase suferite de vocabularul latinei clasice In
Irecerea 'lui spre limbile romunice, despre care am vorbil Illai sus.
n. Dcnsusianu. In cunoscuta Histoire de 10 iallgue rOl.ll11({ine, vol. I.
Paris. 190 I. prezinla mai Illulte exemple de acest tip, Inlre care plIlem
distingc doua eategorii: (a) uncle dintre transfonnarile respective apar
sporadic chiar In opcrelc lInOf scriitori clasiei latini, In timp ce (b) altele
lrebuie sa rie presupuse ca existand In latina populara, deoarccc elc apar
In di verse limbi roman ice. til aJl1bele cazuri avem a face cu e voluti i
semantice inlerne:
a) apprehendere, care In semna In latina elasica ,, <1 prinde , a
apuca", a capatat Inca In latina populara sensul de ,.a aprinde"; evolut ia
semantiea a rom. oprincLe 0 Illtiilnim ~i in dalmata, III dialecte italiene~ti
~i In vechea frallceza:
coballus, utilizalln operelc scriitorilor c,lasici eu sensul de .,cal de
mic pre~, maqoaga". apare Inca la unii scriilori latini (Lucilius,
67
j'
,i
68
1/1.1 ..
69
. 'j
exista In sp. joye l , it. senti (E. Coseriu); sensu I dialectal "aratator la
ceas" al .lui branca "mana" < lat. branca, explicat de S. Pu~cariu prin
referire la ceasul din turnul din Bra-?ov, care are arlitiHoarele ca ni~te
maini, T~i gase~te corespondentulTn denumiri Ie curente ale aratatoarelor
de la ceas din sp. las /1lanecil/as (del relo)) ~i cat. les manets (del
rel/otge) , a$a cum a aratat E. Coseriu.
c) Fara a avea valoarea explicativa a exemplelor precedentc.
comparatia cu situatia din restul Romaniei poate da unele indicarii
generale cu privire la structura semantica a unui cuvant. Ne referim 1'1
faptul ca unele cuvinte mo~tenite de limbile romanice au 0 pletora
semantica deosebita (capra,facies, pilus etc .), tn timp ce altele (C;I
formica , uinum) nu au dezvoltat sensuri noi. Apariria unui sens nou 1<1
un cuvant mo~tenit din latina care are numeroase sensuri ~i 'in alte limbi
este mai putin surprinzatoare dedit apariria unui nou sens la un cuvanl
cu purine sensuri tn rcstul Romaniei.
Sa fie oare 0 simplii Intamplarc faptul ca sensurile de acest tip .
evident metaforice la origine, au aparut 'in atatea limbi romanice, fan1
sa ne gandim la 0 posibila sursa c(lmuna, latina populara?
Cand am prezentat divcrsele evolutii semantice ale unor cllvin k
romane~ti mo~tenitc din latina am comparat aceste evolutii cu situ<l(i;1
din alte Iimbi romanice. Am constatat ca, In unele cazuri (cabal/us),
noul sens exista In toate limbile romanice , iar In alte cazuri (ajJlare.
cognatus etc.), sensurile din romana se regasesc numai partial III
celelalte Iimbi romanice. Exista Insa 0 serie de evolutii semantice Cl'
nu sunt cunoscute in celelalte limbi romanice , ele aparand numai ill
romana. Lista cuvintelor de acest tip 0 dau S. Pu~eariu, AI. Roselli .
I. Fischer. Toate aceste sensuri noi sunt inovarii romane~ti:
albastru < lat. aibaster "alb" are 'in dialectele italiene~t,i meridionak
sensul "alb ~i negru";
Mrbat < lat. barhatus "om cu barba, barbos" are sensul "om , SO\"
numai In romana , celelaIte limbi roman ice pastreaza sensul origi n,l l
buca "fesa" < lat. bucca, pastrat cu sensul initial de "gatlej" ill
limbile romanice occidentale, iar cu sensul "gura" In unele dia lecli'
franeeze ~i oceitane; sensul "fesa" apare izolat ~i in latina vulgara, III
inscriptii ;
custa, euvant arhaic ~i dialectal (~i In aromana), continua 1:11
CO/lstare "a sta, a se opri". In romana el a capatat sensul "a trai . "
men!ine'in viata", a~a cum rezultii din expresia dialectala 20 te CII.\/'
70
71
72
~i 0
porne~te de la ciu;tas dei "comunitate cre~tina" (=
mreme) .
Exista evolu~ii de sens datorate cre~tinismului numai in romana:
draco, la origine insemnand "dragon, ~arpe mitic" ce intrupa spiritul
raului, a ajuns numai In romana (~i in albaneza) sa capete sensul de
.,drac, diavol". Este interesant ca pe teritoriul unde s-a vorbit romana
nu s-a impus termenul de origine greceasca diaboills; e\ a patruns mai
larziu prin filiera slava (diavo/) odata cu alti tenneni pentru "drac"
(demon, satana) sau Impreuna cu alti termeni legati de religia cre~tina
(CLl/ugar etc .) ;
creatio "creatie" sta probabilla baza rom . Crt1ciun;
calendae, intrebuintat la singular calenda, a capatat sensul de
"colinda", cantec semireligios din ajunul Craciunului sau Anului Nou
(cuvantul s-a pastrat numai dialectal in Cri~ana sub forma corindCt); de
la stramo~ii romanilor I-au imprumutat slavii (v. sl. ko/~da), de unde
I-au preluat ulterior romanii, sub forma colinda ;
inclinare "a apleca; a inc1ina" are in rom. inch ina sens religios; in
celelalte limbi romanice se pastreaza vechiul sens .
In cazul romanei , 0 serie de evolutii semantice au fost explicate prin
rusticizarea vietii in Dacia , dupa parasirea provinciei de catre armatele
romane. V. Parvan a ex plicat evolutia lat. pa!timentum " pavaj ,
mozaic" la sensul rom . pt1mant prin faptul ca populatia ora~eneasdi a
fost obligata, in urma distrugerii vietii urbane, sa traiasca in a~ezari
73
74
, ' I',I~ in tcxte latine$ti tarzii ~ i Intr-o serie de limbi roman ice (v. fr. La
, " '.lli('lIe Lei , La paielllle Lei, sp. Ley "religie , credinra. fidelitate",
",!lll'iana lei "credinla"). ln aceea~i situatie se afla Limba cu sensul de
111';1111. popor" din limba veche, considerat de obicei calc semantic dupa
, "I.jazykll, de$i el exista nu numai 'in romana, ci ~i in vechea italiana .
Chestiunea prezentata de mine a fost pusa ~i pentru alte limbi
1IlIlIanice.lntr-un cunoscut articol, iArobismos () roll1.(lllismos? (196l),
I. ('oseriu a discutat sensurile a trei cuvinte spaniole considerate pan a
lllIIei calcuri dupa araba (alloched en el bosque "am innoptat in
l'.Idure" , ojo de agua "ochi de apa", casa "camera"). Aratand ca toate
te
I de trei sensuri exista in romfma ~i in alte limbi romanice neinfluenta
de araba, Coseriu crede ca nu trebuie explicate prin araba, ci ca 0
"volur ie interna romanica.
Exceplii de la aceasta optillne fundamentaIa pentru 0 dezvoltare
IlIlcma sunt cazurile In care aparitia sensului din romana a avut loc foarte
larliu, ca rezultat al unei influente romanice ulterioare (arc "are, element
III arhitectura"; limp "masura in muzica"; coada "trena (la rochier)
Cat prive~te cazul sensurilor neatestate in latina ~i existente numai
III romana, opriunea pentru explicatia intern a sau pentru imprumut
semantic nu trebuie sa fie unica in toate cazurile. La 0 scrie de cuvintc,
ca inimil "stomac", a juca "a dansa", considerate ealcuri semantice dupa
slava in romana , situatia ar putea fi reanalizata , daca s-ar rine seama de
raptu! ca in limbile romanice exista evolutii semantice asemanatoare
la termeni avand acela$i sens ca in romana: fr. coellr "inima", dar ~i
"burta. stomac"; it. balLare inseamna $i "a conduce" ~i "a dansa". In
cclelalte cazuri, rara niei un suport romanic ev ident (de obicei, la ora
actuala, acest suport este redus la limbile literare), cste necesara
cunoa$terea aprofundata a structurii semantice a cuvintelor roman ice
corespunzatoare (de preferat?i a sensurilor din dialectele romaniee) .
76
77
,'
\:
; I
noi relatii, 'i n conditiile pastrarii unui cu.'ant latinesc. Este cazul
terlllenului mons, care Insemna In latina atat "munte", cat \ii "Iant de
munt i". In majoritatea limbilor roman ice desccndentii lat. mons au fost
concurati de urma~ ii unui cuvant latinesc neatestat, "montallca. Astfel.
In italiana, sarda, engandineza, friulana (ultimele doua, dialeCI(
retoromane), spaniola ~i portugheza, urma~ii lui mons ~i montallea su n!
sinonime la nivelul sensuluj de baza, insemnand "muntc" ~i ..I an t de
munt i". In franceza .)i catalana, ri val itatea dintre mont ~i montagne.
respectiv mil/if ~i munfallya, exista numai In Iimbajul poetic, unde sc
pastreaza descendentii lui mOils (In cclelalte variclali ale francezei 5i
catalanei aClualc. dcscendentii lat. m011l0llea au eliminat pe cei ai lui
mons, in cazurile eand sc foloscse s inguri , urma ~i i lui mons putand fi
intrebuintati numai In comhinatie cu un nume gcografic de munte: les
mOllls Alpes). Singura limba romanicil unde situatia din latina a ramas
neschimbata estc rom ana; la noi nu exista decal l71ullle eu ambele
sensuri: "munle" ~i "Iant dc munli'.
Am prezcntat principalele tipuri de schimbari de struetura ale
cuvintelor panromanice la nivclullimbilor standard . alegand cazuriJc
In care schimbarca relaliilor Inlre cuvinte prive~te un singur tcrlllcn
panromanic . Existii alte SilUa!ii . mai complexe , datorita faptului ca
anumite sehimbiiri semantiee afeetcaza nu numai opozilii izolale , ci
chiar un camp semantic. Penlru a ilustra aceasta ultima situalic am ales
eazullui l ener, analil-at de Ioana Vintilii-Radulescu , raportat la lI1oUis.
iuuenis. rlulcis . nOIlU.I , loate cuvinte panromanice. Diversel e sensuri ale
Jui len('/" (seils rizic "fraged. moalc", sens moral "delicat" ~i scns rolaliv
la varsla "tanar") s-au transmis In mod diJ"eril Jilllbilor rOlllatJice. Tn
romana . tener > fanClr a picrdut sensul de haza latin, dezvoltand 'In
schimb sensul referitor la varsta. Sensul de hal.a allat. fener "fraged"
a fost prelual de un alt cuvant mo~tcnit din latina,./i({ged < lat.ji-agidus .
Cinci limbi roman ice (italiana , franceza , catalana , spaniol a ~i
porlugheza) continua toate ccle trei direqii din latina ; de remarcat ca
portugheza actuala are doua formc m()~tellite : le!lro "moale" ~i lernG
.,dclicat" care s-au spccializat semantic , doua idiomuri roman ice
(sursilvana, dialect rctoroman , ~i occitana) nu continua dedit primele
doua direqii din lalina , iar alte doua idiomuri roman ice (sarda ,
friulana) n-au pastrat dedt sensul fizic.In ce prive~te romana, ca se
deosebqte prin fclul de a segmenta continuumul varstei atat fat a de
78
Istorie
1Il0~tenite
79
t:
80
III altul": mergere "a cufunda" > merge, pUcare "a Indoi" > pleca
dt/cere "a duce, a purta", folosit probabilla ineeput in gluma, ca
" ,II ' ceira (a se duce). Creatie romaneasca este a cellCilori de la c(llcuor,
'''Tivat ~i el de la cale "dmm". In sffir~it, exista alte cuvinte latine~ti cu
",'IlS de baza diferit, care se Intrebuinreaza In anumite expresii cu acela~i
'.,IlS de "a se mi~ca Intr-o direqie": (/ u Ilia /0 drum. a a apuca (pe 0
,'o/('ccl), a do (pe llndeva), a face (Ia dreapta) etc. Pentru mi~carea
IlII'care ~i coborare) In munti se folosesc sui lat. subire) , In Muntii
,\pllseni llr/a "a COborl" lat. ululare sau om/are), In Transilvania
11///(/ lat. tonare , cu 0 evolulie semantica necJara). Cf. ~i purcede . In
pillS , romfma a Imprumutat ~i din alte limbi termeni pentru aceea~i
11I1!iune: jJorni, cobor/(din slava) ~i tenneni dialectali ea guri ~i tuli,
:lIllbii din slava ~i Insemnand "a cobori", $i andali "a pomi" (din
lI\aghiara) .
Ocupalia ~i felul de viara, mai ales In munti, explica situatia
Icrmenilor pentru notiunea de "drum". La fel ca In celelalte limbi
lomanice, s-au pierdut 0 serie de termeni latine~ti din acest domenill
ollomasioJogie: trames "drum ocolit, potecil", deverticulum "ocol",
/l/eatus "cale, canal", angiportlls "straduta, fundiltura". Spre deosebire
de toate celelalte limbi romaniee, care au pastrat termenul uia,
romana nu are acest termen pentru ea, a~a cum spune S. Pu~cariu, se
pare ea ~oselele care legau ora~ele mari, In vremea Imperiului, nu mai
jllcau un rol important In viara stramo~ilor romanilor. In locullui via
romana folosqte cale, mo~tenit din lat. callis, transmis de altfel ~i In
alte limbi roman ice, dar In romana e folosit ca ~ i In latina cu sensul de
.. poteca prin munli sau paduri". Acesta este folosit alaturi de carare
lat. carraria "drum de care
utilizat pentru un drum ingust de
munte. La fel se expliea existenta lui plai "drum prin padure pe coasta
lInui munte" (probabil din lat. plagius "margine , coasta") . Ulterior,
romana a Imprumutat ~ i alIi termeni, ea drum ,. puteca, foarte probabil
din grcaca, respectiv slava, primul dintre ace~tia doi Inlocuind aproape
lotal termenullatinesc cale, care a ramas mai ales cu sensul figurat de
..directie; metoda Inainte de a Inceta sa fie folosit cu sensul general
de "drum", cale a intrat In numeroase expresi i mentionate In Dictionarul
Academiei. ceea ce dovcde~te marea lui raspandire in romfma, la un
popor In al carui trecut drumurile, din Carpati ~i puna In Pind, oCllpau
lin loc important (evident, nu drumurile pavate romane). Acest popor
111( '
01 (,I'!')
),
81
82
83
84
primitive de munte (orgea, c()fun, vatnl ~i gard implica, ini~ial, mai ales
sezoniere ale pastorilor transhumanli). Tot pastorc)ti sunt cele
.illci cuvinte care denulllesc alimente (brc1nzrl , zard ; butz. , arichild).lll
,.r;ir~it, alIi lermeni trim it la formele unei agriculturi primitive impuse
de pastorit (bue - prelucrarea canepii, grapCi - cultivarea cerealelor,
'~I('sie - cositul ffinului).
Concluzia, importanta pentru sublinierea ideii ca lexicul poute
;rrunca 0 lumina asupra trecutului nostru, este ca aproape toti termenii
de origine autohtona (traeo-dad) nu depa~esc , prin continulUl lor
,emantic. sfera de viata eleillentara a pastorilor de odinioara. Aceasta
nmcluzie capMa 0 seillnificatie special5 dadl termenii din aceasta
("ategorie sunt raportali la sinonimele lor latin e~ti pastrate dc romana.
('r. Brancu~ a facut 0 observa\ie interesanta, cOllstatand cii Intrc ter
IIlcoul autohtoll ::;i eellatinesc s-(\ stabilit un raport ca de la particular
la general. In sensu I unei specializari se manlice ,.pastorale" a sino
Ilimului Hlltohton. Lat. (lI/J/I.\" uevcnit alh a pastrat sellsul gencral al
clIlorii , l'n limp ce h{m/zu , terillenul alltohton. folosit astazi dialectal (In
Transilvania , In aromana ,i In Illeglenoromana), dar prcsupus a fi cxistat
III romana comuna, )i-a restrans sensu\. uenumind culoarea alha sau
haltatii a ullui animal domestic (oaie, capra, catar). In romana aClUala
se folosc~te breaz (considerat de origine ~ud-slav5). Tot din ciomeniul
numclor de culori estc cuvantlllncgru lat. nig er). di sc utat mai sus
Illlcgatura cu alh , care se fol()se~te ea tennen gelleral pentru a denull1i
culoarea respectiv5 . spre deosebire de murg ~i de lai . tenneni folosi\i
pcntru a dcnumi culoarea neagdi a anil11alelor.
recand la produselc alimcntare rezultate din cre~ terea ailor ,
constatam di tcrmcnii CLi sens gcneral sunt1l1()~tcni\i dill latina: lapte
lat. l{/uell1). UI.y 111. CaSe llll7) , I'll timp cc diversclc feluri de lerpte
sau de ca~ , dcci tcrlllcnii Illai speciali/.ali. sunt din suhstrat (:::.orO "Iapte
batut din care S-3 scos untul" ; /mlll :::.(I, urdd). Tot a~a. searhad esle
sinonim allui ocm lat. oems, Jar folosit numai pentru laptc) , sau
slrepede ,.viermc din briirlL:ii" estc nLimai partial sinonim allui vierme
la1. lIennis) . Chiar termenii rcferitori la persoana care practica
pastoritul sunt latillqti, ciind (stc vorha dc nOliunca generala: p(lSlOr
lat. postorelll) sau pac/lror lat. p ecorarills), dar din substrat dad
este yorba de un anumit tip de pastor. ue pacurar: haci .. ~e ful stauci,
vataflll ciohanilo(' . Exemplelc de acest fel maW ca, adoptand limba
.r~l:L,arile
85
86
Iraco-dad; laplIs < lat. hippo. tennen panromanic. + - lIS , dar bru.I'ture
din traco-daea).
Subliniez inca 0 data d'i fenomene similare s-au produs In toate
limbile romanice. lata diteva exemple din spaniola: chopo "plop" lat.
(lloppus ), dar alamo "un anum it fel de plop" din substrat; anillo "inel"
lat. anellus) , dar am " inel gros din metal sau din lemn" din substrat:
I'IIcil1(l .,stejar" lat. ilicina, deri vat adjectival de la dex "stejar ve~nie
verde"), dar chaparro "stejar tanar" din substrat; piedra .,piatra" lat.
lletra), dar lastra "piatra neleda ~i nu prea groasa" din suhstrat. Uneori ,
sinonimia dintre cele doua euvinte a "progresat" In sensul ca diferell!a
de sens dintre tennenii sinonimi este mai mica , de~ i se poute presupune
d la origine a fost mai mare: mna " broasca" lat. mna) ~i sapo din
substrat; lodo "Iut" lat. lUlllS) ~i barro, lama din substrat.
Revenind Ia tennenii romane~ti de origine traco-daca In rcbtiile lor
Cll termenii mo~teniti din latina, prezint ~i alte exemple de sinonime,
nediscutatc pana acum, perechi de cuvinte in care tennenii latine$ti au
sensul general ~i eei presupu~i a fi din substrat au sens mai restrans:
wbore lat. C1rborell1) - copac, probabil din substrat; cal lat.
mhallusj - lI1u.ycoi "eatar'; , probabil din substrat; C(/.I'(l lat. ('{/so )
- wxea "coliba sub pamant"; rlipcl lat. ripa) - mal: cerhice lat.
cerhicem) - grumaz, probabil din substrat: elite lat. ('()tem) - gresie:
lar lat. laceus) - cltrsd, probabil din substrat; sat lat.foss(/fllm)
- cd/un "sat mic" ; viperci lat. uipera) - Ildpfircrt, din substrat; vira
lat. uitea) - cllrpen "vita salbatica;" probabil din subslrat.
Daca cxaminam pozitia e1cmentelor Icxicalc considerate a fi din
limba traeo-dad, constatam ca In DEX , care a [ost diqiollarul de baza
III selectarca inventarului de cuvinte romane$ti din Vowbu{arul
reprezentativ allimbilor romGlnice. acestea oeupa aproximativ aeeea~i
pozilie In romana ca elemenlele din substrat din restul limbilor
romaniee. Astfel , In vocabularul reprezentati v al1imbii romane exista
23 de cuvintc de acest tip (ahur, brad, 171'(11/ , hucurie, buzd, ('(kiuld,
cioc , COP([C, copil,fc1ral11ii.jlllier,.filltul'e. ghil11pe. gro(/pd. fl,u.\'C{ , lIlal ,
lIl(/gar, /1u7n z, muguI' , IIll/l'g , mlii , (mista, vatnl ) , ceca ce reprezintii doar
0,96% din intregul inventar de cuvinte (eele mai multe dintre aeestea
apar ~i la AI. Graur, 1n lncermre aSliprafondului principal lexical al
limbii ronulne). Dar aceasta csle situatia ~i In celelalte vocabulare
reprczentative roman,icc , unde ponderea elementelor de substrat - de
87
natura diversa - este foalte sdizuta, chiar dadi linem seam a di unek
elemente de substrat se ascund adesea sub calificarea generala de
cuvinte cu origine incerta. Cel mai ridicat procentaj IJ are occitana, ell
1,50% (6 ,69 % daca Ie luam ~i pe cele cu origille incerta), urmand
romana , cu 0,96 %, rcspectiv 3,67%. Pentru ada 0 imagine concreta ,I
situaliei elementelor de substrat din vocabularul reprezentativ a doui!
importante Iimbi romanice, dam exemplele din franceza literara: horne
"born a", bOlle "noroi", cailloll "cremene" , creme "smantana", crew
"cavitate, gaura", lI1ine "mina", mOil Ion "oaie", quai "dig" , in tota l 8,
in spanioli:i sunt tot 8 (hecerro "taura~ sub un an", calabaza "dovleac" .
galdpago .. broasea lestoasa" , gusano "vierme" , izqltierdo "stang" ,
manteca "grasime" , marana "ha!i ~ . desi~" ,Iranea "eiomag , buta"). Dc
remarcat di ~ i in aceste doua limbi termenii din substrat se refera Iii
realitati legate de natura, In general (animalc , plante etc.).
Cuvinte vechi grece~ti. Latina din provinciile dunarene s-a dez
volta! in contact cu vechea greaca. La 0 data greu de precizat, 0 serie
de cuvinte vechi grece5ti au patruns in latina dunareana ~i din aceasta
s-all transmis Iimbii romane , ca elemente latinqti (ele nu sunt atestalc
in limbile roman ice occidentale): broatee , cir, ciIlIlU7,fi'ic{l,jur (din ill
jur, fmprejur) , J)aJ)urc1 , paJ'(lnga, plai, spc/.n , stap, stup etc.
Cuvinte vechi germa nice. Am artitat in prima parte a expunerii en
nu s-a ajuns la un acord Intre Lingvi ~ ti in ccea ce prive~te elementul
lexical germanic patruns In latina dunareana. Nu trebuic Sa conflludam
germanic eu german: primul termen se refera la popultlliile migratoare
(goli, vi zigoli, longobarzi) de la inceplltul primului milenill al erei
n03stre , dinailltea constituirii limbilor german ice actuale, In timp c<;;
german se refera la poporul german ~i limba lui actuala. Elcmentul
germanic este considerat, In stadiul actual al cercetarilor, ncsemniticativ
pentrll r()m~na. EI a avut insa un 1'01 important in limbilc roman icc
occidentale , fiind considerat ea un superstrat al accstor limbi (se insista
mai ales asupra elcmentului franc din franceza; ca 0 curiozitate atrag
atell!ia asupra faptului di !mncezi ~i Jranceza se numesc a$a dupa
numele grupului germanic alji'allci/or).
Cuvinte vechi slave. In Iimba romana, rolul de superstrat I-a avut
slava (trebuie sa precizez ca este vorba de inflllcnta veche slava, ~i IlU
88
01,' cuvintele intrate mai tarziu din limbile slave invecinate: bulgara,
,II h~. ucraineana, polon1i, rusa). Numarul acestor cuvinte vechi slave
'.1" mare, ele apar(inand eelor mai diverse domenii semantice. Multe
oIll1ln.: cuvintele respeetive au 0 pozitie importanta In lexicul romancse,
,\ \ aparand ~i in vocabularul reprezentativ al limbii romane: bici,
I,tlllla. hogal, /7oier. brazda, ceata, ciocan, Cili , cladi, elei, cle.yfe. clipi,
f I({jd. cohort, COCO.\" CO/1/oard, cosi, co.r , croi . cltmp{mc1. drag, illhi,
I/;'I'(/S/() etc. De relinut ca intre accste cuv,inte sunt unele care au stat la
1>;fI.U erearii terminologiei feudalc romane~ti (baier , ceafu).la care sc
pot adauga altele din aeela~i domeniu (dace), razmeri(,c7 etc .). Este
IlIlcresant de remarcat di acest element slav oeupa acela~i rang IV in
vocabularul reprezentativ romanesc ca ~i elementul germanic din
vocabularul reprezentativ francez ~i italian , limbile romanice In care
l'iclllcntul vechi germanic este cel mai bine reprezentat.
Evaluarea elementelor vechi slave din roman a capata noi dimen
.,iuni dadi se examincaza unitu!ile lexicale Folosite de diverse limbi
roman ice pentru no!iunilc pentru care romana a imprumlltat termeni
slavi. Primul eare a atms aten!ia asupra acestui fapt , inlr-un cclcbru
diseurs prel.entat Iu Academia Romana In 1930. a fost W. Meyer-Lubke ,
piirintcle lingvisticii roman icc comparate . Recent , In diverse articole ,
Sanda Reinheimer-R'j'peanu a anali zat toate acestc situa\ii !?i a conslatat
ca termenului slav din romana Ii corespundc in limbile roman ice
occidentale uneori un tcnnen de origine germanic5: pentrll bog(/{ exista
fr oriche, it. ricco. sp. , ptg. rico : a paz) , la noi din vechea ~ Iava, arc
corespondente german ice (it. gu(/rdare, 1'1'. garder, sp .. ptg. guarc!(/r):
pentru nevoie se folosesc it. bisogno , fro besoin (sp. , ptg. au apelat la
un imprumut din latina - necesidad( e)): luijar , lmprumutat tot din
vechea slava , ii corespulld tot termeni germanici in celelalte limbi
roman ice (fr. hroise, it. brace , hrqiia , sp. , ptg. brasa) . In alte cazuri,
limbile roman ice au Imprumlitat ulterior un cuvant din latina (sublinicz
ca au imprumutat , IlU au mo~tenit cuvantul din latina) : nume de plante
ca /Jodheol, .)lir, bujo/', jJelin sau de animale (rib, lebc1dd) , ca ~i termeni
abstraqi de felul lui prile) , pricinr/ , vrajba , de origine slava In
romana, au, 'in Ii mbi Ie romanice occidentale, corespondente
imprumlltate din latina. Aceast,larata ca uncle tipuri Icxicalc latine s-all
dovedit incapabile sa reziste in fala concuren!ilor aparu!i In epoca
bilingvismului sau, pur ~i simplu, n-uu avut ~ansa sa supravie~uiascii
~i au fost inlocuite prin unita\i eare dcmollstreaza creati vitatea lexicaJa
I
89
90
92
oIialectele italiene ~t i; 'in rest. lermeni din substrat (rom. brad, fr. sapin).
Nici lat. quercus "stejar" nu s-a pastrat decM 'in italiana ~i dialectul
Illgudorez aJ limbii sarde, iar robar, In spaniola ~i occitana; astazi pentru
Iknumirea acestui copac se folosese termeni de substrat (fr. chene, oec.
gunk, sp. carvajo, ptg . ca rvalho) ; rom. stejar este considerat de cei
Iliai multi lingvi~ti din superstratul slav (nu lipse~te nici ipoteza unei
"rigini autobtone a cuvantului stejar, la fel ea gOrLll1, gorni(el, termeni
,illonimi ai lui stejar).
Tot a~a stau luerurile ~i In eazul unor nume de piisiiri. Pentru
"cioearlie" nu s-a pastrat In limbile roman ice niciunul dintre termenii
vcehi latini , In afara de alauda, care era ~i In latina de origine galica
(v. fr. aloe> alouette, V. sp. aloa) ~i *cCllalldrfa , Imprumut din greaea
111 latina (sp. calal1drfa ). In romana , cuvantul ciodirlie are 0 origine
~ontroversata (onomatopeidi, creatie romanesca de la doc sau chiar din
substrat).
Aeest exemplu cste interesant !ii penlru faptul c5. ne arata ea unele
imprumuturi pot fi determinate ~i de eauze interne ale sistemului
lexical , respeetiv de poz itia slaba a cuvintelor Intr-o limb5., adidi de
abse n~a unci Incarcaturi semantice, a unei familii de cuvinte ~i a unei
rrecven~e deosebite. In condi~iile bilingvismului din epoea timpurie a
romanitiWi , cand multi vorbitori foloseau ~i latin a, dar ~i limbile de
substrat sau, mai tarziu , de superstrat, numarul euvintelor eu 0 pozitie
slaba a putut fi mai mare, ~i aceasta eu atat mai mult cu cat atllnei a avut
loc 0 adevarata reorganizare a structurii lexicale latine ~ti . Cuvintc care
nu aveau derivate sau care nu erau frecvente dispar ~i apar noi termeni .
In aeest haos, cuvintele din substrat sau din superstrat pot lua locul
termenilor latine~ti chim dadi nu este vorba dc denumirea lInOf
realit5.ti concrete, noi , specifice. Exemplul tipic pentru aceasta situatie
II prezinla numele de culori, al caror sistem a fost In huna masura
reorganizat in limbile romanice. Astfel, s-au mo~tenit din latina In toate
limbile roman icc numai trei nume de culori : negru , verde, alb (eu
mentiunea ca termenullatinesc albus, care a dat romanescul alb, s-a
pastrat ea nume dc culoare numai In roman~\) . Pentru celelalte eulori
exista fie termeni latine~ti (rom. galhell < lat. galhil1us, sp. amarillo
< lat. amarellus), fie Imprumuturi din superstratul germanic (hlCllI.k
"alb" > it. bianco, fr. blanc, sp. blanco, ptg . hranco ; blau "albastru"
> fr. bleu) .
93
95
96
97
100
101
~an! ;
FORMAREA CUVINTELOR
103
C;I
104
105
pr:.darl sau
Derivate
regresive
Cuvinte
Derivate
cu sufixe
1
2
Derivate
eu prefixe
4
4
38
2
4
48
Textul
----20
compuse
"1'('Idtilrel, aseulwi.
Derivarea cu prefixe. Marile transformari In trecerea de la latina
la limbile romanice, care eonstau din simphficari ~i reorganizari, au
avut loe ~i In domeniul formarii cuvintelor. Este ilustrativ din acest
punct de vedere ceea cc s-a Intamplat cu sistemul de prefixe latin , foarte
!logat, prefixele fiind folosite 'in special In formarea verbelor. Laura
Vasiliu In Ellcic/opedia lilllbilor romanice (Bucure~ti, 1989, p. 250-252)
arata cum a evoluat acest sistem, subliniind faptul ca latina tflrzie nu
I'olosqte decat 0 parte dintre prefixele c1asice, de~i procedeul prefixarii
ramane viu. Situat ia prezentata s-a transmis limbilor roman ice, unde,
la nivelulintregii Romanii , s-au pastrat numai cateva prefixe, care au
fost cele mai importante In toata istoria limbii latine, a~a cum 0 serie
de cuvinte importante s-au pastrat In toate limbile roman ice (unele chiar
In vocabularul reprezentativ). Astfel sunt prefixe panromanice:
ad-: rom. a- (adormi. apleea), it. a(d)- (adombrare) , fr. a
(a/long er ), sp . a- (abordar), ptg. a- (abastecer) ;
de-: rom. de(s / z)- (desfaee , de zlega), it. dis- (disollorare), sp . des
107
106
108
0 mare ras
p;lIldire romanica sunt prefi xele de origine greaea, foarte producti ve In
lilllbile literare romanice. Prefixe de felul rom.lIrhi- (a rhidiacoll), it.
,,/"("(l1i)- (arcangelo), fr. ([re(hi)- (archeveque), sp. arc(h)i- (arcipreste )
',:Ill rom. hiper- (hipersensibil), it. iper- (ipercritica) , fr. hyper
(/npersensibLe), sr. hiper- (hipercrilico) sunt folo site foarte frecvent
III terminologia ~ tiin!ifica ~ i tehnica.
Romana a Imprumutat prefi xe ~ i din vechea slav a sau din limb ile
\ Ia ve modern e, dar sunt neprodueti ve sau foarte slab productive ~ i au
lin caraeter neliterar: do- (dojierbe) , po - (po negri), "ro - (procili ), za
(;,(1uila). Cele mai bine reprezentate sunt eele influ en!ate de prefixele
latinqti onomine sau paronime: ne- (neado/"lnil , necinsti) influenlat de
i"ormatii latine~ ti cu ne- mo~tenite (nemicCl) ; prea- (preablll1 , preaslilvi)
influentat de lat. per- ~ i "rae- eu sens intens iv etc. Este posi bil ea In
aceasta situalic sa fie ~i 1"(1z-, Imprumutat din vechea slava (raz-:
}"()z/Jo/i), pentru care mai multi lingvi~ti (A. Philippide , O. Dcnsusianu,
lorgu Iordan, AI. Graul') admit 0 dubta provenicnla: lat. re- > ra
(/"(1.\"cOC, razbat) Intarit ulterior de prefixul slav.
Datorita surselor multiple de Imprumut, romana are astiizi un
inventar de prefixc mai numeros dedt celclalte limbi romanice: 86 de
unitali , a~a cum rezulta din volumul al Il-lea citat al tratatului de
formare a cuvintelorin limba romana. Trebuie i'nsa subliniat faptul cii
elemcntele latine$ti mo~teJlite , In numftr de 12, Sau Imprumutate ulteri
or din latina, In numar de 56. ocupa 0 pozitie puternicii, la fel ca In
cclelaltc limbi roman ice. Dintre cde IS prefixe de origine slava . numai
trei au 0 oarecare importanta. Dezvoltarea prc/'i xarii In limba romfma,
inceputa In secolul al XIX-lea, este 0 eompollcnta escnliala a procesului
numit relatinizarea, reromaniz.area sau modernizarea limbii romane (In
perioada modern ii s-a produs 0 Imbogalire extraordin ara a in ventarului
de prefixe ~i 0 Inv iorare generalii a prefixarii. inclusi v a celci eu prefixe
veehi).
109
110
-Ill'([
114
115
MORFOLOGIE
120
l21
122
Id;iugarea unei particule paragogice -Ile (explicatia prin suhstrat IIlI \.., Il
,b'i necesara). Specifice romanei sunt formele de dati v Cll I PlIll l'li l
flllii. I(i). Roma~a pastreaza eel mai bine fJexiunea pronumelor per
"1 )Ilate din latina, cu l'om1e cazua\e carora Ie corespund tn celelaJte limbi
1IIIl HlIl ice construC\ii analitice (ex. dativ forma aceentuata: l11i e, lie. lui.
,'/.IIOUc1 , voua.lor). Numai III romana formele de genitiv sunt identice
,II cele de datiy la persoana a Ill-a singular ~ i plural (lui, ei, lor). Ro
1I1;lI1a are doua serii para!cle de pronume personal. una accentuaUl ~i una
Ill'aCcentuata (co njullcta); lilli, lIli, mie, IIUI - //lie, pe mine, cxistente
. i In aile limhi romanice (fr. me - (d) 1Il0i, sp. me - (a) Ini). Opozi!ia
dintre dativ ~i aeuzatiy la fonne!c neaccentuate In romana exi~ta la toate
pcrsoanele (ex. Tnti / mi - ma, Ii / i - fl, ()), III timp eeln ce!clalte limbi
roman icc exista numai la anumite persoa nc (In retoromana ~i sarda, la
loate persoanelc la singular ~i la persoana a lII-a plural , iarln ee!clalte
Ilumai la persoana a Ill -a singular Iii plural: fr.llli - Ie, lui - 1(1, l eur
les) . Toate formele de pronume personal de persoana III din romana
~i majorilatca limbilor roman ice au la origine lat. iI/e. t n unele Iimbi
roman ice (sarda , catalanu ~i uncle dialcctc ilalienqti centro-meri
dionale) pronumele persollal de persoana a Ill-a continua lat. ipse. ~i
'in rom[llla cxista urma~i ai lat. ipse: rom.II1.1'll (prilllr-Il1sul); pana astazi
se pastreaza III ddllsu/ < de + 111S1ll. forma tipidi pentru rom ana ,
PronumeJc reflexiv pre7,inta 0 fle xiune similara eu eea a pronumelui
pcrsonal: formc accentuate ~ i neaccentuate (rom. lsi , .~ i - sie- (.~i) , se
(pe)sil1e( ,\'i), la fcI ca cclclalte Limbi romanice (it. si - a se, fro se - (/ soi,
sp. seres) - a .Ii , ptg . se - a si) , dar numai In romana exista opozi\ie
Intre dativ ~i acu/.ativ , earc continua formele cazuale Iatinqti. In
romflna sine a dcvcnit suhstantiv: in .linea l17 ea.
FJexiunea latincasea a pronumelui posesiv S-<l transmis limhilor
roman ice. Tn treeerea dc Ia latina la Limbile roman ice a existat
tendinta dezvoltarii unor variante acee.ntuatc $i ncaeeentuate, pentru
pronume ~i adjective (fr. lI1ie/l -mO il, sp. 111(0 - lI'Ii) . Tn romani! , italiana
~i portughe:di, exista 0 singura forma de pronume posesiv , care sc
Intrcbuin\caz[l atat ca adjectiv , dlt ~ i ca pronumc . prin gcneralizarea
varialltei acccntuate (rom. /I1elt, Ulll, sau, 1l0SlrII , V()S II'U ; it. /IIio, IlI O,
Sil O , nosfro, VO .l lro; ptg. meLt. ICll , seu, 110SS() , 1'0.'1 .1'0). Formele
roman icc provin din cele din latina , eu unele modifieari analogiee pc
leren latinese (In latina vulgara au fost refacutc unclc forme analogiec:
123
~lOsler dupa noster, general raspandit , teus , " seus dupa mel/S, nUI11.11
In unele zone, printre care :;i rom ana) ; mele, tale dupa stele, piural ul lill
steel. Pentru persoana a HI-a, unele limbi roman ice pastreaza 0 fOrlll :1
identidi pentru singular ~i plural, ca In latina (spaniola, catala n;! ' ,I
portugheza), iar In celelalte se generali zeaza, pentru plural , 1;11
iliarum > rom . luI' (it. lora, fr. leur). Rom. sc7u este concurat la singuJ. 1I
de genitivul pronumelui personal de persoana a Ill-a: lui , ei. Pronu ml'il'
posesiv are fl exiune In persoana, gen ~i numar: lI1eu ~ /Ilea ~ mei
mete, la fel ca In celelalte limbi rom anice . Flexiunea cazual5. exi!-.I ;I
numai III romana: form[l de genitiv-dativ feminin distinct5. de n011 11
nativ-acuzati v (casa mea ~ casei mele ) ; forma de genitiv-dativ pl ur:1i
(a/or mei) . In romana, pronumele poscsiv este insotit totdeauna d,'
articolul posesiv : at, a , ai, ale. Substantivul Insotit de un adjectiv
posesiv este articul at (curteo mea , it. ilmio libra, ptg . a meujordilll i.
Fac excep\ie de la aceasta regula unele Burne de rudenie la singu lar .
rom . .lora-mea, it. mio fralel/o.
Sistemul pronumelui demonstrativ din latina , cu trei membri (11/(.
fw ec, hue "acesta de langa mine" ~ isle, i.l'fa, isfl/d "acesta de Iflnga tine"
~ ilLe, iI/a. illlld "accla de la distanta") , avea seria is, ea , id care deSCn1J1;1
obiectul (persoana) despre care se vo rbc~te , idem , eadem , idelll.
pronume de identitate , ~i ipse, ipsa , iPSltIlI, pronume de Intarire . III
romana (ca 5i In francedi) devine importanta structu ra binara , opozi!i.l
apropiat ~ departat (c1.1( - ell), Imbogiiti1ii cu 0 serie de compu:-.c
dczvolt(lte din I(lt. ec('e-isfll ~ ecce -il/Lt , devenite ocest. ace l (In
celelalte limbi romaniee se pastreaza sistemul ternar).
Formele pronumelui relaliv ~i intcrogativ eoincid In cele mai mu ltc
limbi roman ice ~ i formeaza un sistem eu tlexiune mult simplifieata fa!ii
de latina . In romana a dcvenit uzual care < lat. quali.l, iar in limb ik
roman ice occidentale sunt uzualc pronumele relative provenile din luI.
qui. Formatii noi roman ice sunt relativclc compu se: rom . eel ceo ceeo
ce o Flexiunea latineasca se pastreaza, dar apar ~ i noi opozi!ii, de ex .
opozi!ia animat ~ inanimat la interogative (rom. cill e? ~ ce? , it.
chi ? - che?, fr.lJlIi ? - (jloi ?, sp . qlien ? ~qle? ) , carc la unele relati ve
nu se rC(llizea2a (lat. qllalis > rom. c({re, it. ('he, fr. q/li , sp. , ptg. qu e).
Pronume nehotariite latine~ti s-au transrnis pUline, la fel ea In
eelelalte limbi romanice (alf , fof, lin). Cele mai multc prol1ume
nehotaratc sunt crealii ulterioare, de~i unele au baze latine~ti (afare <
124
1.11 . ('('cum talis, alat < lat. ecculIl fantum); altele pomesc de la pronume
1I'i;llive (cu -va: corevo , cineva , cufie- :fi ecare,fiecine, cu ori - : uricare,
'" iIine). Flexiune cazuala , numai In ramana , cu forme diferite pentru
IIIIlllinativ-aeuzativ ~ genitiv-dativ: cineva ~ cliva. foti ~ tuturor,
125
ante + -aneus) > lntlli. In general, limbile roman,ice ~i-au creat !lOI
fo[ma~ii pomind de la nllmerallli cardinal(; numai In romana noile crca\ L1
se realizeaza prin dllbla determinare a acestuia, cu articol poscsiv ~ i \,"1 1
articol hotiirat enclitic + -a (al doi/ea, al trei/ea etc.).
VerbuI. Sistemullatinesc cu patru conjugiiri s-a transmis majoriralil
limbilor roman ice (romana, italiana, franceza, provensala); el s-a red u~
la trei tipuri In zonele laterale, In Peninsula Iberica (span iol:!
portughcza) ~i 'in aromfma . Inca din latina vulgara granilele dintl".
conjugari nu erau respectate riguros; trecerile de la un tip flexionar 1:1
altul erau favorizate de asemanari formale (teme ~i desinen~e) sau (iL'
conti nut (intre verbe Inrudite semantic). Cele mai productive erall
conjugarea I ~i a IV -a (verbele nou create intrau, de obicei , In una dill
cele doua conjugari). Datorita acestei "aptitudini" a celor dou ii
conjugari au avut loc treceri de la 0 conjugare la alta, aproapl:
totdeauna de la conjugarea a II-a $i a III-a (jlorere > Jtorire). Treceri
de la 0 conjugare la alta s-au produs ~i j'ntre verbele de conjugarea a lJ -a
~i a III-a , mai ales ca erau asemanari Intre diversele forme ak
aceleia~i conjugiiri (respondere > respondere, ridere > rlide; mai rare
sunt trecerile de la conjugarea a III-a la a II-a: cadere > cadere >
cadea). In romana procesul continua, numeroase verbe de conjugarea
a II-a au trecut la conjugarea a III-a: ramane, line, umple.
Ciit prive~te desinen~ele verbale, este de remarcat faptul ca la une k
verbe denominative de conjugarea I, la persoanele I -III singular ~ i III
plural apare -ez lat. -izo, sufix verbal de origine greaca, frecven ! III
latina vulgara): lucrez, lucrezi, lucreaza. La conjugarea a IV -a aparl'
-esc (vorbesc), care nu are valoare incoativa ca In lat. -sc-. La acesll'
forme , tipice romanei ~i unor dialecte italiene~ti, adiiugam faptu l C~I
desinen~a -i pentru persoana II singular este caracteristica romanci ~i
italienei (canii , cantai, cantasi, can.tasesi; it. trovi, trovavi, trova sli ,
troverai) , spre deosebire de eelelalte Iimbi romanice, care, dator it ~
piistrarii lui -s (vezi cele spuse despre plural), au -s ca desinen~i1 de
persoana 11.
Dintre roate modurile latine~ti, conjunctivul, cunoscut ~i s ub
numele de subjonctiv, a suferit mari transformari In trecerea spn.:
Iimbile roman ice (In parte, aceste transformari se datoresc aparitiei In
Iimbile roman ice a unui nou mod, conditionalul, despre care am vorbi t
126
127
i'
130
131
133
SINTAXA
136
137
p!cpozirional cu lat. ad (sard. , it., cat., sp ., ptg. a). Acela~i proces are
11ll' mai Ulrziu In epoea romanica , dar eu prepozi\ii distincte ~i
!lIdependent de la 0 regiune la alta (rom . pe) . Fenomenul este insa mai
I ;lspfmdit In Iimbi)e iberoromanice ~i In romana (rom. i-am wlz.ut pe ei,
t! vad pe Ion, sp. a m( me vieron , 110 10 veo a Pedro - complement
direct - sau lie ti se cllville totld, i-au dC/t copiiuiui, sp. a mi me Rusta
II/cis el otro - complement indirect).
Concordanta timpurilor. Una dintre trasaturile importante ale
sinlaxei latine~ti este concordanla timpurilor (consecutio temporwn),
l'unoscuta ~i sub numcle de coresponden\a timpurilor. Este yorba de un
mmplex de reguli care stabilea 0 anumita conformitate temporala (~i
modala) Intre predicatul propoziliilor care sunt in relatie (de coordonare
sau de subordonare) intre ele. Aceasla trasatura slintacticii, respectata
rnai riguros In lalina Iiterara ~i aplicata cu mai pu\ina strictete In latina
vorbita, continua sa se manifeste, dqi nu totdeauna a~a de strict, ~i in
limbilc romanice . Pe de altil parte, limbile romanice au introdus ~i
clemente noi , datoritii In primul rand aparitiei unor forme necunoscute
inainte (conditionalul , tjmpurile compuse, in franceza ~i timpurile
supracompuse). Singura limba romanica In care corespondenta
limpurilor este relativ libcra este romana, timpul regentei avand 0
influenta mai redusa asupra timpului propoziliei dependente . Aceasta
libertate a concordantei timpurilor este mai evidenta cand estc yorba
de conjunetiv. In romana, unde conjunctivul are doar doua limpuri,
corcspondcntele verbale sunt simple: verbul regent este urmat de
prezentul conjunelivului pentru redarea raportului de simultaneitate
posterioritale ~i de perfectul conjunctivului pentru redarea anterioritatii,
oricare ar fi limpul ulilizat (vreau / a.lft vrut sa citesc aceastij carte,
lUI .)tiu / .)tiwn sajijdcut greseli) . Ele sunt deci mai simpIe decat In
latina ~i decat In celclalte Iimbi romanice, unde conjunctivul arc patru
sau ~ase timpuri . Prin aceasta partieularitate a ei , romana prezinta 0
fraza mai libera , mai simpJi:i , a~a cum au toate limbile In care caracleruJ
vorbit , oral , predomina.
Topica.O transformare importanta In trecerea de la latina la limbile
roman icc a avut ~i topica , adiea ordinca euvintelor. In latina ea se
caracteriza printr-o mare libertate, flexiunea nominala avand un rol
138
139
Petrus caedit, Paillum caedit Petrus, caedit Petrus Paulum, 1'1 11 , 111
Paulum Petrus. In latina vorbita se dezvolta tendinta, ate, l;iI:', III
' 'rr1,
140
141
unor forme compuse sau ale unoI' grupuri de cuvinte, care se explil .1
prin copierea unor modele latine~ti. slave sau grece5ti (n-Gulllai /I/(t'li/il
dedit tine/ost? - D. Cantemir, se In sac fmbrdccl). Aceste disl (JI.. ;11 1
au dispiirut odata cu modernizarea frazei romilnqti . .
Prin Imprumutarea unor prepozi~ii sau conjunqii salt datol il ,1
Imboga~irii semantice a unor elemente de relalie, ca lIrmare a infl uClll l'1
straine, poate avea loc 0 scaderc a frecventei unor prepozi\ii sau <..'1111
junqii veehi, sinonime sau concurente ale noilor unita~i Impru mul ;i! ,
(de ex. contra a du s la slabirea frecven\ei lui fmpolriva. care nu a 111.11
fost folosit In anumite contexte). In aceea5i ordine de idei ar pulea II
semnalatii. pentru romanii, Inlocuirea infinitivullli prin conjuncti v III
fraze ea vrealt sa dorm , fenomen ex istent ~i In alte limbi balcail icl'
explicat prin inlluen\a greaca. Trebuie precizat di infinitivul n-a fO \1
eliminat din toate construqiilc (dupa a pUleo: pot "Ieco) , deci este vorl);1
doar de 0 crc~tcre a frccvcn\ei conjllnctivului; de altfel fenomc nul lill
cste general In romiina, graiurilc din nord-vcs tul \arii - Cri~ana ~I
Maramure~ - prefera ~i astazi vecbea conslruqie Cll infi nili\
(Magdalena VlIlpe). Inlocuirea infinitivului prin eonjuncti v este cu al ai
mai interesanta cu cat Incepiind din secolul al XIX-lea, sub inlluel1!.1
limbii franceze, infinitivul a Inceput sa fie folosit din nou In construq li
In care nu mai aparca (spre a cllnta In loc de co .I'd clinte ).
In concluzie, ccle ciiteva fapte sin tact ice "ncrom ane~ti " (Mio;lr;1
Avram) nu au modificat structura latillcasca a sintaxei romiln e ~ll ,
Caracterul romanic HI acesteia a fost chiar IIlti:irit sub infillen\<l li mbii
franccze, care a eliminat uncle modele striiine, existente mai ales III
limba tex telor traduse.
FONETICA $1 FONOLOGIA
143
tine, pronumele ce provine din tene se deosebe~te de (ine < tiene < lUI
tenet.
Si consoanele au suferit modificari. Mai important de semnalat e:-o t(
faptul ca in Iimbile romanice au aparut 0 serie de consoane noi (paLl
taleIe K, g, Ii, r ~i africatele c, g, t, dz), ca rezultat al aqiunii vocalclill
palatalc asupra vechilor consoane l.atine~ti: cera devine ceara, titial/clII
- taciune, titia - rata . Unele dintre aceste schimbari s-au produs ch i,11
in latina tarzie. Ele au generat, evident, modifidiri nu numai in aspecll1 l
fonetic, ci ~i in stmctura fonologica a limbilor romanice, a~a cum VOltl
vedea mai departe. Cuvintele se deosebesc deci prin alte trasaturi dec: 11
cele existente in latina.
Aceste transformari ale formei cuvintelor, numite transform{1I1
foncticc, s-au produs in toate limbile roman ice ~i, este bine sa se reti ll ;t
nu peste tot In aceea~i masura. (In franeeza, de exemplu, schimbarik
au fost mai profunde. Cine recunoa,5te asta,d, In cuvantul francez scn,
eall ~i pronuntat u, tcrmenullatinesc aqua , devenit (Ipala noi ~i af!,1I1I
in spaniola?) Ramane sa vedem daca aspectul formal al cuvintelol
romanice s-a schimbat datorita evolutici normale a structurii foneti cl"
latine~ti ~i in ce masura accste modificari sunt datorate ~i Iimbilor Cll
care latina sau limbile romanice au intrat In contact (In primul ra nd
Iimbile care reprezinta substratul sau superstratul lor). Este bine S; I
urmarim - pe scurt - mecanismul prin care 0 limba pOLite influen! :J
structura fonetica a altei Iimbi. Exista Icgatura (ntre istoria social a ~ I
evolutia foneticii? Cum se petrec, de fapt , lucrurile? Cuvin kk
imprumutate provin din limbi cu structuri fonetice diferite. Sunetck
care nu exista decat In limba donatorului se adapteaza 'Ia sistemullimhll
receptoare. In general, In astfel de cazuri, sunetele se descompun (ii eSlt'
pronuntat i+u: fr. bureau> rom . biurau, pronunWre Invechita, fr. pun;/
> rom piure) sau sunt identificate cu un sunet existent III sistemll l
receptor (fr. ii este redat in romana prin i (birou) ~i u (furII lI rti .
al1vergurd), iar in spaniola prin u (bura). Exista Insa cazuri cand UII
sunet nou nu poate fi adaptat ~i cste pastrat ca atare, a~a cum este cazlil
lui h despre care vom vorbi mai jos. Mai interesant este faptul ca ac c ~ 1
sunet h a ajuns sa fie folosit pentru a deosebi cuvintele Intre ele . Astfc l
cuvantul hal', din slava, ~i cuvantul car, mo~tenit din latina, insemnallli
Iucrmi deosebitc, sunt identice cu exceptia lui h ~i c, prin care se fan '
diferentierea intelesului. Aceste unitati de rostire care due 1:1
144
145
146
147
148
articolul provine din 'Iat. ilia, spre deosebire de italiana sau spaniola,
Tn care se spune /a casa, cu articolul prepus. Pe de alta parte , dailoritii
transformarii IU,i 0 neaccentuat In (/ (vezi mai sus), forma neartieulata
cste casa. Avem deci cma, nearticulat , ~i cosa, articulat. Prin urmare
Ii ~i a se opun, dupa cum se opun s ~i In din sac ~i mac. Ulterior, a a
fost folosit pentru a distinge diverse alte forme gramaticalc:.
Sistemul vocalic al romanei Iiterare actuale arc doua foneme mai
inchise decat [al in stria centralii: Ia! Si III. Aceasta situatie nu se
regasc~te in nicio aWi limba romanica (portugheza are doua vocalc
centrale, dar raspandite nurnai In anumite varietali dialcctalc , fara sa
cxiste opozilie fOl1ologica Intre ele). Andrei Avram a demonstrat ca
opozi(ia I a I : I i i este rclativ reeenta In dacoromana (este posterioara
secolului al XVI-lea) ~i ca In numeroase graiuri aromane,
l11eglenoromane ~i istroromane exisla 0 singura vocalii centralii de
timbru neutru (de altfel , mai vechilll d a lost conservat ~i In unele graiuri
dacoromanc~ti, in cuvinte ca dinrai, ralhar, cu c1 corespunzator lui I din
romana literara).
Faptul ca romana a mcrs Illai dcparte decat portughcza. fono
logi zand distinqia fonetica dintre vocal a central a semidcschisa (0) ~i
vocala centrala inchisa (I), a fost explicat de Andrei A vram prin
prcsiunea exercitata de sistemul de altcmante vocal ice din romana: v[ alr
(pI. veri), r[alni (cf. mila), unde (7 alterna cu e sau eu a. au pastrat
vocal a semideschisa, In timp ee (i din '" val' "var", 'vciri, care nu era
telmen alullei alternan(e. a devenit i: var, vtirf. Accst renomen este deei
caracteristic pentru romana. dar nu are nicio legiHura cu fapte mai mult
sau mai putin similare din alte limbi .
Diftongii ~, (}ll. Sunt considerate caracteristice pentru roman a
grupurile vocalice f\:!a], IQulln care primlll element este nesilabic (adicu
semivocala), a)a Incar grupul estc un dilitong. E ~i 0 accentuate, sub
influenla vocalelor din silaba urmatoare C/ , a, e, se transforma in diftong:
neagrc7, poana, dar negi'll, pon({(). Diftongi asemanatori existil In
diverse idiol11uri roman icc (retoromana , occitana, dall11ata, dialecte
eatalane, franceze si italiene). Am expl icat aparitia acestor diftongi prin
fenomenul metafoniei, care cstc [oarte raspfmdit In limbilc romaniee
(dialectelc italicne~ti meridionale , di alectul leonez , portugheza):
vocalele accentuate se pronun\au mai deschis , cand crau urmate de
149
vocale deschisc sau medii, ~i erau Inchise, cand erau unnate de vocalr
Inchise. In romana comuna, deci In epoca de comunitate a celor pal rll
dialecte romane~ti (dacoroman, aroman, meglenoroman, istroromanl ,
e ~i 0 accentuate urmate de a, d, e s-au pronuntat mai deschis d ec ~1 1
atunci eand erau urmate de i, lI; nfElgrD.l1fE]gre, dar n[eJgru, n[e1Rl'i ,
nep[J]t;:), neplJ]te, dar nep[oltu, nep[olri (0 situatic de acest fel exist;!
astazi In sarda). Erau de asemenea deschise vocalele din monosilabeil'
care continuau formelc latine~ti det, stat (dt I': J, strI': 1), ceea ce arata C;I
deschidcrea vocalelor accentuate s-a produs $i In silabele Finak
Fe nomenul descris aici , care din punet de vedere fonetic este 0 ani i
cipare a gradului de deschidere al vocalei finale atone urmatoare, c,tl
din punct de vedere fonologic 0 varia(ie vocaliea In care un Fonellt
vocalic se realiza III doua variante , In funqie de cOIltext: 0 variant ;1
aparea daca uITnau vocale care au determinat Illchiderea ~i 111 res!l!i
Romaniei (I i I, I u I), alta aparea daea nu urmau vocale Inchise. Roman. 1
nu se opune, clin acest punct de vedere , limbilor romanice. Voc alek
finale din romana, la rel ea In portugheza, au 0 valmu-e morfologica I1W I
evidenta $i de aceea aqioneaza asupra vocalelor accentuate, chiar dac.1
erau slabe din punct de vedere fonetic , din cauza ca erau neaceentualt' ,
Avand un cfimp larg de dispersie, deci putand fi pronun\ate cu 0 voca!.l
oricar de desehisa , fara sa se confunde cu alte fonem e. variantele I ~' I ,
h I au fost pronunptc tot mai descbis ~i au ajuns, Intr-o anum ita epol'(1
a romanei comune pe care nu 0 putem preciza, la dirtongii 1'<;;a1 i' val
Variantele IIlchise, al dlror camp de dispersie era mai limitat, au COli
tinuat sa se pronun(e la rei ca In epoea preeedentii, a~a cum sunt pronull
tate ~i a/.i (sc ~tic ea vocalelc rei, 10] din romana au un timbru 111:1 1
Inchis dedt eorespondentcle lor din alte limbi). S-a ajuns astfella fOIll'
tisme ea nlelgru. n[elgri, dar nlgalgr(7, nl~,tJ g re , d[t;ai, sl[<;;al.
Diftongarea vocalelor e ~i 0 accentuate este Jeri un fenomen condi!ill
nat, In sensu I celor aratate de mine , fadi nie io legatura eu subst ratul
traeo-dac sau superstratul slav. Diftongii r~al, [Qal reprezi nta
trasatura earacteristica a limbij romane fala de alte limbi romanin
Ilumai prin regularitatea~i frecvenla apari(iei lor. Chiar dacii nu pu tel1l
$ti exact care era pronuntarea lui l~a] provenind din diftongarea lu i (.
trebuie sa observam cii diftongul [<;;a] se gasea In distrib u(i c
complemcntara cu fel (nu aparea In acelea~i contexte) . Datorilol
postpuncrii articolului ~i cOlltragerii rea] > l~alln cuvinte de tiplll
(l
150
vllipea, hllnea, [~a] contrasta cu [e) din forme Ie nearticulate vulpe , [lime
(dupa postpunerea artieolului ~i contragerea secvenlei de vocale [eaJ
In [<;;al, aparea In acela~i context, cicci exista posibilitatea opozitiei).
Astfel, [~a] devine fonologic distinct de lei.
Nu intru In detalii privind diversele interpreHiri fonologice date
diftongilor ~~aJ, [QaJ. Menlionez doar faptul cii una dintre acestea
(E. Petrovici) considera ca dOLla cuvinte ca fad/ ~i feued nu se deosebesc
prin a~i fX', ci prin opozitia dintre consoana nepalatalizata ~i consoana
palatalizata: Itaka; - It',Lka;. Cercetarile ulterioare au aratat ea tcoria lui
E. Petrovici , chiar daca cstc foarte atragatoarc, nu se sustine. Nu se
sustine, cu atat mai mult , nici ideea ca la baza fcnomenului din romana
sta influenta slava (dupa Petrovici, romana ar prczcnta un caz aproapc
unic de intrepatrundere a unei fonologii slave cu 0 morfologie I'Oma
nica). Cercetarilc lui Andrei Avram, D. Copceag , Maria I1iescu,
E. Vrabie au contestat accasta idee, pornind de la existenta unor fapte
similare ~i In alte limbi romanice ~i de la valoarea morfologica a acestei
opozi\ii (in limbile slave ~I nu are un rol similar eu eel din morfologia
romaneasca) .
Am prezentat doua dintre faptelc fonctice importante (fonemele Ia;
~i /lI ~i diftongii l~aJ ~i [gai) earc deosebesc romana de eelelalte limbi
romanice . In evolu\ia de la latina 11 romana s-au pctrecut ~i alte
transformari fonetiee ~i fonologice care sunt caracteristice Iimbii noastre
~i care au fost puse III legatura cu substratul sau superstratul romanei.
Prezint dteva pentru a arata di toate aceste fenomene pot fi puse III
legatura cu situa(ia din celelalte limbi romanice.
151
consoane simple ~i-au slab it artieula!ia ~i s-au transformat (11 ~i l). Opo
zi(ia latina dintre I r I ~i I IT I s-u pastrat multa vreme , a~a cum este ea
astazi In spaniola. In textele romane~ti din seeolul al XVI-lea se gase~te,
alaturi de r, 5i un'r eu mai multe vibra!ii, ca In spaniola, notat fie prin
rr (arrafa, rrapaus), fie printr-un semn special derivat dintr-un r
glagolitic. Consoana IT aparea In euvintele mo~tenite exaet ca In
spaniola aCluaUt In interiorul euvantului, atunci cand etimonullatinesc
uvea un rr, saLl la Inceputul cuvantului (se ~tie ca In spaniolii I' se pro
nunla forte, cu mai multe vibratii, chiar daea este notat cu un singur r:
rueda "roata"): rrugdciunei, rrece , (,(lrmre < lat. carraria,fierru < /of.
ferrum, (arc! < lat. ferra apareau alaturi de acoperi < lat. occo( 0 Jperire,
ureche < oric/a In care aparea un r . Existenta celor doua feluri de I'
(forte ~i slab) a lasat urme indirecte pana astazi In influenta exercitata
de r forte asupra vocalelor urmatoare: voealclc Ie'], [i I sc transfomla In
laj, III dupa I' forte intervocalic (notat If] - rOll , diu, ur(}sc, IIrl, In timp
ee se pastreaza nesehimbate dupa r simplu (lat.perire > pieri).
Si opozi!ia dintre Inl ~i Innl s-a pastrat III romana sub 0 forma
diferitii, In care consoana simpla a devenit consoana slaba, iar
geminata 0 consoana forte. Dupa cum 111 spaniolii -IUI- a ajuns,
datorita suplimentului de durata ~i de energie, sa se pronunle palatal Iii /.,
In romana -l1n- ~i-a pastrat mai bine caracterul de consoana oclusi va
datorita aceluia~i supliment de durata ~i de encrgie ~i a devcnit 0
consoana forte In]. Consoana simpla -1/- reprezenta membrul slab al
Iloii corelapi. "SJabiciunea" s-a manifestat prin scaderea f0l1ei In
articularea lui -11-; ea explica transformarea acestuia Intr-un sUDet
intermediar Intre /1 ~i 1', numit n fricatiy (acest sunet era notat In textde
vechi prin -nr-, -inr- sau ehiar -1'-) ~ i, implicil, la scaderea nazalitil!ii
lui -11-, la "denazalizarea" lui. Este cunoscutul fcnomen numit
rotacismul lui -n-; formele cu -1/1'-, -11/1'-, -1'- apar 111 primele texte
romane~ti, ele sunt numite texte rotaei7.ante. La fel ca In cazullui r, se
pot gasi urme ale opoziliei simplu~geminat de data accasta In
tratamentul vocalelor precedentc: In timp ce [,11 + [n I devine [IJ dupa
ee a trenlt prin faza I;) j (lat. mane> mane, lat. canelll > cane) , aceea~i
vocali1 urmata de 11 forte [nl se conserva ca atare (lat. aill/US > on(ll)).
La fel, [e], 101 se lnchid la i, u, urmate de Jl slab (lat. bene> bille, honus
> hUll) , dar nu se Inchid Inainte de Jl forte (tat. pinna> v. rom. peana,
/)(111(/). Ex pI icatia fenomenul ui consta in faptul di In "denazalizarea"
lui -1/- vibnt!iile nazale ale acestuia trec asupra vocalei prccedcnte ~i
() Inchid , In timp ce l1azalitatea lui Jl forte nu s-a picrdut. Situatii
153
154
155
corespunzatoare vocaLelor [a], [I] Inainte de [a]- , [al- care apaL {;II .
Indoiali1, Ja fel ca In ceLelalte cazuri, datorita tendintei de Intari rv , I
initialei euvantului.
Oit privqte consonantismul, amintesc apari~ia In romana a lui .yI"
rezultat al palatalizarii lui s latinesc urmat de iot (Iat. caseum > C(/ .\ I
Palatalizarea lui s urmat de iot latinesc este un fapt romanic care apall'
de exemplll, 'in vechea franecza ~i In italiana. Spre deosebire de cele 111 ,11
multe limbi romanice, In romana [~] rezulta ~i din palatalizarea lu i 1'1
urmat de e sau ilatine accentuate (lat. seSSlts > !ies , St c > si). Dc all k I.
$i alte consoane It, d, 11 au fost paLatalizate atunei dnd erall urm ate til
e, i (lat. lexo > res, deus> d zeu > z.cu, leporelll > v. rom. l'epure
iepure) . In aceste conditii. nl! eredcm di apari\ia lui !i trcbuie pusa pi
seama substratului .
Mai recenta , fara Indoiala , este .,palatalizarea labialelor", lIll
fenomen asernanator. aparut pe tcren romancse, prin consonanti z<ll"c:1
lui i (este un fenomen dialectal, fara sa fie general, iarin textele dill
seeolul al XVI-lea este IllIegistrat numai accidcntal): piept > 17k 'cpt >
k'ept> cepr; albi > albd' > aId '> (llf(. Nici de aceasta data nu esk
nevoie sa se apeleze la substratul traco-dac , cu at at mai mult cu cat III
grupurile latine~ti consoana labiala nepreeedata de alta consoana + iol
s-a produs metateza lui iot. care estc generaHi In romana: lat. habeal >
aih(j, scabia > zgaiba, rubeus > roih (Ia fel ca In ptg. aphis> aipo.
I"lIheus> ruivo).
Romana se deosebe~te de cc\e mai multe limbi roman ice prin felul
cum au evoluat, In unele cuvintc, grupurilc latinc~ti qu, 8u urmate de
a: lat. aqua> apG, lingI/o> limha. In toate limbiLe romaniee k, g s-uu
modificLlt, f,ie prin 'intarirca primului clement (it. acqua), fie prin
51abirea lui (sp., ptg. aglla, fr. eou < [ewcl).ln romana $i In sarda !;-a
Intarit elcll1cntul labial al grupului, In detrimentul c1ementului velar (Iat.
equa> rom. iap<l, sd. ehha, lat. qualluor > rom . palru, sd. bottom). Niei
de aceasta data invocarea influentei substratului nu este nceesara.
Am prezentat felul cum structura fonetica a latinei s-a transmi'.
limbilor romanioe, inclusiv romanei, aratand eli 0 serie de (~lpte fonetice
romane~ti explicate prin illfluen~a substratului traco-dae sau super
stratuLui slav 'i~i gasesc corespondente, uneo.li identiee, In ceLelalte limbi
surori. Astfel de interpretari, mai recente In lingvistic<l romiineasdi, ne
permit sa observam di ~i structura fonetica latina s-a transm is limbii
romane, la fel ca celorlalte limbi romanice.
156
gl'ea{a> ghea(a).
CONCLUZII
158
159
*
Chiar ~j Intreprinderile temerare au un sfar~it. Voi incheia incercat'c:1
mea de a prezenta, In ciiteva zeci de pagini, 0 istorie de doua mil enil
a limbii noastre , reamintind ca istoria sociala ~ i culturala a romaniio l
s-a dezvoltat pana In epoca moderna, a~a cum remarca S. Pu~cariu , " t'l i
fala spre Orient". Romiinii , singurul popor latin de religie ortodoxa. 111 1
au putut apela la latina, care era folosita In Occidentul romanic in ~c()il
administra!ie ~i mai ales In biseridi. In timp ce neolatinii apuseni ~j - ;tll
Improspatat limba In tot cursul veacurilor, mai ales In Evul Medill ~ I
In Rena~tere, cu forme ~i Intorsaturi de fraze latine~ti, romanii au apc Ll i
la vechea slava ~i slavona, limba de cultura de aici . Nu trebuie sa uitall l
~i cealalta fata a medaliei: datorita eliberarii de presiunea latinei literar,
160
BIBLIOGRAFIE SELECTIVA
Mioara Avram- Marius Sala, Faceti cU/w.~tinta cu limba romana , Cluj, 200 I,
ed . 11,2006
Gr. Braneu ~, Vocabularul autohton allimbii romalle . Bucure~li , 1983
Gr. Braneu~ , Introducere In istoria limbii romane. Bucure~ti , 2002
Matilda Caragiu-Mario\eanu, Compendiu de dialectologie romana (nord Si
sud-duntlreantl) , Bueure~ti, 1975
Alexandru Ciorlinescu, Dicrionarul etimologic allimbii romane, Bucure ~ti ,
2001
[on Coteanu, Structura Si evolulia Iimbii roman e (de la origini panel la 1860),
Bueure ~ ti , 1981
[on Coteanu (redactor responsabi[), Istoria limbii romane, vol. fl , Bucure~ti ,
1969
Maria Cvasnii Clitanescu, Limba romant! . Origini.si dezvoltare, Bucure~ti,
1996
O. DeTlsusianu , Histoire de la langue roumaine, Paris, [, 190 I; II: fasc. I, 1914:
fase. 2,1932; fase. 3, 1938
Florica Dimilreseu (coordonalor) , Istoria limbii romane. Fonetict! .
MorjosintQxt!. Le)(ic , Bueure~ ti , 1978
I. Fischer, Latina dunt!reana . Introducere In istoria limbii romane, Bucure ~ ti ,
1985
[on Ghetie, Imroducere In dialeCfologia iSfOrict! romlineascd, Bucure~ ti, 1994
AI. Graur, La romanite dtt roumain , Bucure~ ti , 1965
AI. Graur, Tendin{ele actuale ale limbii romllne, Bueure~ ti, 1968
AI. Graur - Mioara Avram (redactori responsabili ), Formarea cuvintelor In
Iimba romant!, I: Compunerea de Fulvia Ciobanu ~ i Finu!a Hasa n,
Bueure~ti, 1970; II : PreflXele de Mioara Avram el alii 1978; III: SuflXele.
I. Derivarea verbalt! de Laura Vasiliu , 1989
Vladimir Ilieseu - Fa cteurs socio-culturels dans I'histoire des langues
romanes. Politique, developpement socio-economique et hisfOire des
langues ron7lnes: Romania du Sud-Est, In Romanische Sprachgeschichte.
163
1981
Sextil Pu ~carill, Etudes de linguistique roumaine, C\uj-Bucure~ti , 1937
Sextil Pu~earill , Limba romana, vol. I, Pri vire generald, Bucure~ ti , 1940
Sanda Re inheimer Ripeanu , Les emprunts latins dalls Ie.> langues romal/, .I
Bueure~ti , 2004
Bucure~ti, 1968
Marius Sala, Contrihutions ala phonetique historique du roumain, Paris, II) 1(,
Bucure ~ ti , 1988
Cl 119,129,135
a cui 116
a oa pe undevCl 81
a fac e (l a dreapta) 8 1
a fi 127
a se juca 131
aserugal31
abataj 11'2
abjuoeca 108
absolut 101
abur 87
acea 129
acel 124,129
acera 38
aee~ti 131
aeru 51, $5
aoupost 108
ademeni 98
adevar 54
aouna 66
afinet I 10
ana 54
ager 40,45 , 57
agest 39
agust 38
"Tiu 97
ai 38,86, 129
aiha 156
aieea 128
aiun 95
aj una 39
ajunge 58 , 69
ajuta 38
ajutoare 121
al129
al tau 129
alb77,85,9 3
alba~tri 130
albeala 104
albi 156
albiturli 111
alcatui 98
al doilea 129
ale 129
aleg 97,131
alegi 131
alcrga 45,58
alint 115
alor 129
a1 tau 129
altminteri 128
am 119
am sa cillll 119
amalama 32
amanet 100
amar 45 , 51
165