Sunteți pe pagina 1din 14

c

Preview referat Divina comedie

Cu toate că Vita Nuova este unanim cunoscută ca ³cel mai nobil manifest al liricii italiene, cea mai
desăvârşită expresie a dulcelui stil nou [«], dar mai ales candida, ingenua poveste a iubirii lui
Dante Aligheri pentru florentina Beatrice Portinari´, aşa cum confirmă Alexandru Balaci, numele
lui Dante a devenit sinonim cu Divina Comedie.

Scriitorul a început să-şi redacteze capodopera încă din 1307, înainte de anii exilului, şi ea a
constituit opera capitală pe care Dante a dezvoltat-o până în ultima clipă a vieţii. Pornind de la
principiile artei poetice medievale, conform cărora tragedia are un început vesel şi un deznodământ
tragic, iar comedia, după o expoziţiune tristă, evoluează spre un final fericit, Dante şi-a intitulat
lucrarea Commedia, dar Boccaccio i-a ataşat atributul de ³divina´, pe care posteritatea l-a preluat şi
l-a consacrat. Acest statut nu este întâmplător, ci generat de faptul că lucrarea se constituie într-o
autobiografie morală, o dramă a epocii, o lucrare de sinteză politică, o epopee şi, fireşte, un poem
alegoric.

Formula care deschide călătoria imaginară a poetului prin ţinuturile morţii este un laitmotiv al
literaturii medievale. În ³amiaza vieţii´, Dante, cuprins de regretul de a se fi irosit după moartea
Beatricei în plăcerile iluzorii ale vieţii, are o viziune care îi oferă un nou sens existenţial.

Rătăcit într-o pădure întunecată, segerând labirintul interior din care cel ce s-a abătut de la ³calea
către creste´ nu se mai poate salva, el este ameninţat de trei fiare ± o panteră uşoară, o lupoaică
³numai os şi piele´ şi un leu ³cu bot flămând´ - , ale căror înţelesuri alegorice sunt lesne de
descifrat: necumpătarea, violenţa şi viclenia.

Apariţia lui Vergilius, ³poet divin, lumină fără moarte´, alungă pe moment temerile celui rătăcit,
poetul latin invitându-l pe urmaşul său într-o călătorie, de care florentinul nu se simte demn, prin
Purgatoriu, Infern şi Paradis. Vergilius îi mărturiseşte însă că este trimis de ³o doamnă blândă-n
fapte´, ³domniţă a virtuţii´, Beatrice, care simbolizează iubirea pură, şi Dante se lasă cuprins de
dorul ei şi porneşte la drum alături de umbra ilustrului său înaintaş.

Călătoria este proiectată în trei mari cărţi (Infernul, Purgatoriul şi Paradusul), fiecare dintre acestea
articulată pe câte treizeci şi trei de cânturi, la care se adaugă prologul. Cele o sută de cânturi,
organizarea lor în treţine şi încheierea fiecăreia dintre cele trei cantice prin cuvântul ³stele´
confirmă idealul renascentist al perfecţiunii şi al simetriei spre care aspira Dante.

În sprijinul aceleiaşi idei, critica literară a interpretat şi structura părţilor poemului, căci numerele
simbolice trei, nouă şi zece reprezintă osatura întregului text. Infernul cuprinde zece părţi, o câmpie
întunecată şi nouă ceruri, Purgatoriul grupează alte zece spaţii simbolice, ţărâmul mării, coasta
muntelui, cele nouă ceruri mobile şi un cer fix, Empireul.

Pătruzând în Infern, Dante este orbit de un fulger şi este purtat în Limb, unde sunt adunate sufletele
copiilor morţi înainte de Cristos şi ale virtuoşilor din antichitate, între care el îi recunoaşte pe
Homer, Horatius şi Ovidius; după întâlnirea cu Minos, judecătorul Infernului, călătorii o zăresc
printre cei ce au păcătuit din dragoste pe Francesca da Rimini, care le istoriceşte nefericita ei
poveste.
Poet l i l î i ontinuă călători prin cercurile unde î i i păşesc păcatele lacomii zgârciţii
şi risipitorii mânioşii semeţii şi invidioşii ereticii tâl arii linguşitorii şi trădătorii violenţii
sinucigaşii cămătarii hoţii ipocriţii etc. Fiecare popas îi prilejuieşte poetului întâlniri semni icative
cu umbrele unor personaltăţi ale antichităţii sau cu unii dintre contemporanii săi iar istorisirile
acestora, precum şi pedepsele pe care le ispăşesc au rolul de a trimite spre desci rarea sensurilor
alegorice ale lucrării.

Fascinaţia acestei prime călătorii vine şi din impresia de viaţă adevărată ce se degajă din descrieri,
personajele surprinse de Dante ducând cu ele şi după moarte păcatul pentru care au fost aruncateîn
Infern. Francesca da Rimini şi Paolo Malatesta îşi trăiesc mai departe iubirea interzisă, în ciuda
chinurilor la care sunt supuşi, hoţul Ciampolo di Navarra îi păcăleşte pe draci printr-un şiretlic, iar
contele Ugolino şi arhiepiscopul Ruggieri îşi continuă ura şi dincolo de graniţele terestre, rozând
întru veşnicie unul din craniul celuilalt.

Ieşind ³către lumini şi stele´, Dante părăseşte Infernul, cutremurat de cele văzute, şi se îndreaptă
spre Purgatoriu, după ce se încinge cu stuful umilinţei şi-şi spală obrazul de negurile Infernului,
pentru a putea pătrunde pe tărâmul celor care au conştiinţa justiţiei divine, se căiesc de păcatele
săvărşite şi aşteaptă iertarea. Aici el îi va întâlni pe rând pe cei ce s-au căit prea târziu, pe delăsători,
pe trufaşi şi invidioşi, pe nepăsători, zgârciţi, lacomi, desfrânaţi, cu toţi căindu-se pentru păcatele
lor şi ascultând pilde de iubire, generozitate, cumpătare ori castitate.

„    
"Divina Comedie" redirecţionează aici. For Pentru alte sensuri, vedeţi Divina Comedie
(dezambiguizare) .

. Dante demonstrat deţine o copie a „   


lângă intrarea în Iad, sapte terase de pe
Muntele Purgatoriu şi în oraşul Florenţa, cu sfere de Rai mai sus, în Michelino fresca s ".

„    ( italiană : „   


 este un poem epic scris de Dante Alighieri între
1308 şi moartea sa în 1321 Acesta este în general considerată locul de muncă proeminente ale
literaturii italiene , [1] şi este văzut ca unul dintre cele mai mari opere de literatura lumii . [2]
poemului imaginativă şi alegorice viziunea creştină viata de apoi este un apogeu al medievale
viziune asupra lumii ca ea sa dezvoltat în Biserica occidentală . Ea a ajutat la stabilirea dialectul
toscan în care este scris ca italiene standard. [3] Aceasta este împărţită în trei părţi, '   ,
   , şi    .
Pe suprafaţa poemul descrie Călătoriile lui Dante prin infern, purgatoriu, şi cerurilor, ci la un nivel
mai profund îl reprezintă alegoric sufletului călătorie spre Dumnezeu. [4] La acest nivel mai profund,
Dante se bazează pe teologia creştină medievală şi filosofie, în special învăţăturile deToma de
Aquino . [5] La nivel de suprafaţă, poemul se înţelege a fi fictive. [6]

Iniţial, lucrarea a fost intitulat simplu   şi a fost botezat mai târziu „   de Giovanni
Boccaccio . Tipărit prima ediţie a adăuga cuvântul   la titlul a fost cel al veneţian umanist
Lodovico Dolce , [7] publicat în 1555 de către Giolito de 'Ferrari Gabriele .

 

ac 1 Structura şi povestea
÷c 1.1 Inferno
÷c 1.2 Purgatorio
÷c 1.3 Paradiso
ac 2 Primele manuscrise
ac 3 tematic se referă
÷c 3.1 implicarea personală a lui Dante
÷c 3.2 teme ştiinţifice
ac 4 filosofia islamica
ac 5 influenţă literară în lumea vorbitoare de limbă engleză şi dincolo de
ac 6 În artele
ac 7 vezi de asemenea
ac 8 Notele de subsol
ac ¦ Legături externe

ë 

   

Detaliu al unui manuscris din Milano Biblioteca Trivulziana (MS 1080), scrisă în 1337 de
Francesco di ser Nardo da Barberino, care arată la începutul lui   Dante.
„    este compus din peste 14.000 de linii, care sunt împărţite în trei canticas (Ital. PL).
  - '   ( Iad ),    ( Purgatoriul ) şi    ( Paradisul ) - fiecare constând din
33 de Cantos (Ital. pl.  Un canto iniţială serveşte ca o introducere la poezie şi este în general
considerată a fi parte din cantica în primul rând, ridicând numărul total de Cantos la 100. Numărul 3
este proeminentă în muncă, reprezentată aici de lungimea fiecărui cantica. Schemaverset utilizate,
   , este endecasilabic (linii de unsprezece silabe), cu linii care compun tertet în
conformitate cu schema de rima 

„
„„


. Poemul este scris la persoana întâi, şi vorbeşte despre călătoria lui Dante prin cele trei tărâmuri a,
care a durat de la mort cu o noapte înainte Vinerea pentru miercuri, după Easter în primăvara anului
1300 . Poetul roman Virgil ghiduri de el prin Iad şi Purgatoriu; Beatrice Dante femeie, ideal de
ghiduri, el prin Rai. Beatrice a fost o femeie florentin pe care a întâlnit în copilărie şi admirat de la
distanţă în modul pe atunci la modă dragostea curteasca traditie care este evidenţiat în lucrări
anterioare lui Dante   .

În lupta politică Italia de Nord, între Guelphs şi Ghibellines , Dante a fost parte a Guelphs, care, în
general, a favorizat papalitate peste sfîntul împărat roman . împărţit Florenţa Guelphs în facţiuni în
jurul anului 1300, Guelphs White şi Guelphs Negre. Dante a fost printre Guelphs albă, care au fost
exilaţi în anul 1302 de către Domnul, primarul Cante de ' Gabrielli di Gubbio , după ce trupele sub
Charles de Valois au intrat în oraş, la cererea Papei Bonifaciu al VIII , care a susţinut Guelphs
NegreAcest exil, care a durat tot restul vieţii lui Dante, arată influenţa în multe părţi ale Comedie,
de la profeţiile lui din exil a lui Dante opiniile lui Dante a politicului faţă de osânda veşnică a unora
dintre adversarii sai.

În Iad şi Purgatoriu, acţiunile Dante în păcat şi penitenţă, respectiv. The Ultimul cuvânt în fiecare
dintre cele trei părţi ale „    este 
"stele".

'  

Gustave Doré e gravuri "ilustrat „    (1861-1868); aici Charon vine vorba de sufletele
feribotul peste râul Acheron în Iad.
Articol principal: Inferno (Dante)
Poemul începe cu o noapte înainte Vinerea Mare în anul 1300, "jumătatea lui de-a lungul vieţii
calea noastră" ±      Dante este de treizeci şi cinci de ani,
jumătate din speranţei de viaţă biblice de 70 ( Psalmi ¦0:10), a pierdut într-un întuneric lemn
(înţeleasă ca păcat), asaltat de animale (un leu , un leopard şi o lupoaica ) el nu se poate sustrage, şi
incapabil să găsească calea dreaptă ±   - traductibile, de asemenea, ca" modul corect "-
pentru a mântuirii (simbolizată de soare din spatele munte). Conştient de faptul că este el însuşi
distruge şi că el se încadrează într-o profundă "loc" ±  
în cazul în care soarele este
silenţios ±
Dante este salvat de la ultima Virgil, iar doi dintre ei începe călătoria lor de a
lumea interlopă. Păcatului pedeapsa Fiecare în '   este o contrapasso , un exemplu simbolic al
justiţiei poetice , de exemplu, ghicitori trebuie să meargă cu capul pe spate, în imposibilitatea de a
vedea ce este înainte, pentru că a fost ceea ce au încercat să facă în viaţă:

haunches "Ei au chipurile lor răsucite spre coapse lor


, şi am constatat că este necesar să meargă înapoi,
deoarece ei nu au putut vedea înaintea lor.
... Si cand a vrut acest lucru pentru a vedea în perspectivă,
el se uită în spatele şi plimbări o cale înapoi.

Alegoric, '   reprezintă sufletul creştin păcat pentru a vedea ce înseamnă cu adevărat este, şi
cele trei fiare reprezintă trei tipuri de păcat: auto-indulgente, violente, şi mal are. Aceste trei tipuri
de păcat, de asemenea, cele trei divizii principale ale Iadului lui Dante: Upper Hell "(primele 5
cercuri) pentru păcatele auto-indulgenta; Cercuri 6 şi 7 pentru păcatele violente şi Cercuri 8 şi ¦
pentru păcatele rău intenţionat.

Privirile lui Dante la Muntele Purgatoriul într-un portret alegoric de Agnolo Bronzino , pictat circa
1530

  

. Care au supravieţuit adâncurile Iadului, Dante şi Virgil urca din undergloom, la muntele
Purgatoriul pe partea de departe a lumii. Mountain este pe o insulă, terenuri doar în emisfera sudică,
creat de deplasarea de rock care a dus la căderea lui Satana creat Iad (care Dante descrie ca
existente sub Ierusalim ). La malul purgatoriuá  , Dante şi Virgil sunt atrasi de un spectacol muzical
de Casella , dar sunt mustrat de Cato , un păgân care a fost plasat de Dumnezeu ca gardian general
la abordarea muntelui Textul oferă nici o indicaţie dacă sunt sau nu sufletul lui Cato este destinat
pentru cer: semnificaţia lui simbolică a fost mult dezbătută (Cantos I şi II).
Alegoric,    reprezintă viaţa de creştin. Suflete creştine sosesc escortate de un înger, să
cânte ' !  "#În   $    , Dante explică faptul că această
trimitere în Israel lăsând Egipt se referă atât la răscumpărarea de Hristos şi de "transformare a
sufletului de durere şi mizerie de păcat la starea de har." în mod corespunzător, prin urmare , este
Duminica Paştelui când Dante şi Virgil sosesc.

   este notabil pentru a demonstra cunoştinţele medievale a unui Pamant sferice În timpul
poezie, Dante discută diferite stele vizibile în emisfera sudică , poziţia modificate de soare, şi
diferitele fusuri orare de pe Pamant La această etapă, este, spune Dante, apus de soare la Ierusalim,
la miezul nopţii pe râul Gange , si rasarit de soare din purgatoriu.

  

Dante si Beatrice vorbesc cu Piccarda şi Constanţa de Sicilia , într-o frescă de Philipp Veit ,
  
Canto 3

Prima ediţie tipărită, 11 aprilie 1472

După o ascensiune iniţială (Canto I), ghiduri de Beatrice Dante prin cele nouăspheres celest de Rai
. Acestea sunt concentrice şi sferice, similar cu Aristotel si Ptolemeu cosmologie. Dante admite
viziunea cerului primeşte este cea care ochii omului-i permită să vadă. Astfel, viziunea cerului
găsite în Cantos este viziunea lui Dante personale, ambiguă în construcţia ei adevărată. Adăugarea
de o dimensiune morală înseamnă că un suflet care a ajuns Paradise se opreşte la nivelul aplicabil la
aceasta.Sufletele sunt alocate, până la punctul de cer care se potriveşte cu abilitatea lor umane la
iubirea lui Dumnezeu.Astfel, există o ierarhie cerească. Toate componentele sunt accesibile din cer
cu sufletul ceresc. Asta este de a spune tuturor experienţa lui Dumnezeu, dar există o ierarhie în
sensul că unele suflete sunt mai dezvoltate spiritual decât altele. Acest lucru nu este determinată de
timp sau de învăţare ca atare, ci de proximitatea lor cu Dumnezeu (cat de mult se permite să-L
experienta de mai sus alte lucruri În schema lui Dante, toate sufletele sunt în Rai, la un anumit
nivel, mereu in contact cu Dumnezeu.

În timp ce structurile de '   şi   au fost bazate pe clasificări diferite de pacat,


structura    se bazează pe patru virtuţi cardinale şi trei virtuţi teologale .

  c cc
The oldest belongs to the 1330s, almost a decade after Dante's death. Potrivit italian Dante
Societate, nu Manuscrisul original scris de Dante a supravieţuit, deşi există multe exemplare din
manuscris şi a cincisprezecea secolele XIV - mai mult de 825 sunt enumerate pe site-ul lor. Cel mai
vechi aparţine Anii 1330, aproape un deceniu după moartea lui Dante. Cele mai preţioase sunt cele
trei exemplare complete realizate de Giovanni Boccaccio (Anii 1360), care el însuşi nu avea
Manuscrisul original ca o sursă Of the 300 copies printed, fourteen still survive. Tipărit prima ediţie
a fost publicată în Foligno , Italia, de Johann Numeister şi Evangelista Angelini Trevi da pe 11
aprilie 1472. Dintre cele 300 de exemplare tipărite, paisprezece supravieţui încă. Tipografia
originală este pe ecran în    
   în Foligno.

m m c c  cc
„   

poate fi descris doar ca o alegorie : Fiecare canto, şi episoade de aceasta, poate să
conţină mai multe sensuri alternative .Alegoriea lui Dante, cu toate acestea, este mult mai complex,
şi, în explicând modul de a citi poezie - a se vedea    
 
  
- El schiţează alte
niveluri de semnificaţie în afară de alegorie: istorice, morale, literal, şi anagogical .

Structura a poemului, de asemenea, este destul de complex, cu modele matematice şi numerologica


major în întreaga de lucru, în special treiarii şi nouari, care sunt legate de Sfânta Treime . Poemul
este adesea lăudat în special pentru calităţile sale umane: iscusit delimitarea lui Dante de
personajele pe care le întâmpină în Iad, purgatoriu, şi Paradise; amar vehementa critică politică
florentinV  italiena şi imaginaţiei sale poetice puternice folosesc Dante de personaje reale, în
conformitate cu Dorothy Sayers în introducerea sa la traducerea ei de '
  permite Dante
libertatea de a nu fi nevoite să implice cititorul în descriere, şi îi permite să "[a face loc] în poemul
său pentru a discuta o mare multe subiecte de maximă importanţă, astfel lărgirea gamei sale şi
crescând varietatea ei. "

Dante numit poemul "Comedie" (adjectivul "divin" a fost adăugat mai târziu, în secolul al 14-lea),
deoarece poeme în lumea antică au fost clasificate ca fiind de mare ("Tragedia") sau scăzut
("Comedie"). Poezii linistite au avut finaluri fericite şi au fost de zi cu zi sau subiecte vulgare, în
timp ce poezii au fost de mare pentru mai multe probleme grave. Dante was one of the first in the
Middle Ages to write of a serious subject, the Redemption of Man, in the low and vulgar Italian
language and not the Latin language as one might expect for such a serious topic. Boccaccio 's
account that an early version of the poem was begun by Dante in Latin is still controversial. [ 19 ] [ 20 ]
Dante a fost unul dintre primele în Evul Mediu pentru a scrie de un subiect serios, Răscumpărarea
Man, în mici şi vulgare limba italiană şi nu limba latină ca s-ar aştepta pentru un astfel de subiect
serios. Boccaccio "cont de e că o versiune timpurie a poemului a fost începută de către Dante în
limba latină este încă controversată. [19] [20]

jc  mcc m c c    mcjc   c c   c c m cc

In his allegorical description of sin (in the '


  ) and virtue (in the   and   ),
Dante draws on real characters from ancient Greek and Roman myths and history, and from his own
times. În sale alegorice descriere a păcatului (în '
  şi virtutea (în   şi   
Dante se bazează pe personaje reale din greaca veche şi Roman mituri şi istoria, şi din proprie
vremurilor sale. However, his own actions often also illustrate the concepts he is discussing. Cu
toate acestea, acţiunile sale, de asemenea, de multe ori ilustra conceptele el este discutăm. For
example, Dante shares the fleshly sins of the damned at several points in the upper circles of Hell .
De exemplu, acţiunile Dante păcatele carnale ale naibii de la mai multe puncte în cercurile
superioare ale Iadului . At the first circle where the virtuous pagans who pursued honor above all
else are punished by eternally knowing they have fallen short for their lack of faith, Dante shares
with them their love of honor, as evidenced by the word ³honor´ being used repeatedly in the
Canto. [ 21 ] Similarly, at the third circle where Ciacco and other gluttons are punished for their
appetites, Dante's appetite for political information about his fellow Florentines appears equally
gluttonous: La primul cerc virtuos în care păgânii who urmărite onoarea mai presus de orice altceva
se pedepsesc cu veşnic stiind ca au scăzut scurt pentru lipsa lor de credinţă, parts Dante cu ei
dragostea lor de onoare, după cum reiese din cuvântul "onoarea" să fie utilizate în mod repetat în
Canto. [21] În mod similar, la treilea cerc în cazul în care Ciacco şi alte gluttons sunt pedepsiţi pentru
poftele lor, apetitul lui Dante pentru informaţii politice despre colegi florentini lui apare la fel de
lacom:

"And I to him: I wish thee still to teach me, "Şi-am să-l: te doresc încă să mă înveţe,
And make a gift to me of further speech. Şi a face un cadou pentru mine de vorbire suplimentare.

Farinata and Tegghiaio, once so worthy, Farinata Tegghiaio şi, o dată atât de demn,
Jacopo Rusticucci, Arrigo, and Mosca, Jacopo Rusticucci, Arrigo, şi Mosca,
And others who on good deeds set their thoughts, Şi alţii care pe fapte bune stabilite gândurile lor,

Say where they are, and cause that I may know them; Spun unde sunt, şi cauza care le-am putea să
le cunosc;
For great desire constraineth me to learn Pentru marea dorinţă constraineth mine de a învăţa
If Heaven doth sweeten them, or Hell envenom." [ 22 ] Dacă doth Rai le îndulci, sau otrăvi Iad. " [22]

Conversely, in the   , after leaving the terrace of the proud, Dante has learned from the
example set by Omberto [ 23 ] and suppresses his own pride, declining to speak of his achievements:
În schimb, în   după părăsirea terasa de mândru, Dante a învăţat din exemplul de
Omberto [23] si suprima propria mândria lui, refuzând să vorbească despre realizările sale:

"And I: Through midst of Tuscany there wanders "Iar eu: Prin mijlocul de Toscana acolo umbla
A streamlet that is born in Falterona, Un Harghitei, care este născut în Falterona,
And not a hundred miles of course suffice it; Si nu o sută de mile, desigur, este suficient;

From thereupon do I this body bring. De la în consecinţă îmi aduc acestui organism.
To tell you who I am were speech in vain, Să-ţi spun cine sunt eu au fost discurs în zadar,
Because my name as yet makes no great noise." [ 24 ] Pentru ca numele meu ca face încă nici un
zgomot mare. " [24]
j  ë     j    ë     

Albert Ritter sketched the Comedy's geography from Dante's Cantos: Hell's entrance is near
Florence with the circles descending to Earth's centre; sketch 5 reflects Canto 34's inversion as
Dante passes down, and thereby up to Mount Purgatory's shores in the southern hemisphere, where
he passes to the first sphere of Heaven at the top. Albert Ritter schiţat geografia Comedie de la
Cantos lui Dante: intrarea Hell's este aproape Florenţa cu cercurile descendent spre centrul
Pământului; schiţa 5 reflectă inversiune Canto 34 ca Dante trece jos, şi, astfel, până la ţărmurile
muntele Purgatoriului în emisfera sudică, unde a trece la sfera prima Rai de la început.

Although the „   " is primarily a religious poem, discussing sin, virtue, and theology,
Dante also discusses several elements of the science of his day (this mixture of science with poetry
has received both praise and blame over the centuries [ 25 ] ). Deşi „    este în primul
rând o poezie religioasă, discutarea păcat, virtute, şi teologie, Dante discută, de asemenea, mai
multe elemente ale ştiinţei din zilele lui (acest amestec de ştiinţă cu poezia a primit atât laudă şi de
vina a lungul secolelor [25] ). The    repeatedly refers to the implications of a spherical
Earth , such as the different stars visible in the southern hemisphere , the altered position of the sun ,
and the various timezones of the Earth.    în mod repetat, se referă la implicaţiile unui
Pământ sferic , cum ar fi stelele vizibile diferite în emisfera sudică , poziţia modificate de soare , şi
diferitele fusuri orare de pe Pamant. For example, at sunset in Purgatory it is midnight at the Ebro (a
river in Spain), dawn in Jerusalem, and noon on the River Ganges: [ 26 ] De exemplu, la apus de
soare în Purgatoriul este miezul nopţii la Ebro (un râu din Spania), zori, în Ierusalim, şi la prânz pe
râul Gange: [26]

Just as, there where its Maker shed His blood, Aşa cum, acolo unde Creatorul său a vărsat sângele
Său,
the sun shed its first rays, and Ebro lay soarele vărsat razele sale în primul rând, şi să Ebro
beneath high Libra, and the ninth hour's rays sub înaltă Balanta, şi razele lui ceasul al nouălea

were scorching Ganges' waves; so here, the sun au fost dogoritor valuri Gange "; aşa că aici, la
soare
stood at the point of day's departure when au stat la punctul de plecare zile, atunci când
God's angel happy showed himself to us. [ 27 ] Îngerul lui Dumnezeu sa arătat fericit pentru noi. [27]

Dante travels through the centre of the Earth in the '   , and comments on the resulting change
in the direction of gravity in Canto XXXIV (lines 76±120). Dante trece prin centrul Pamantului in
  
şi comentarii cu privire la schimbările care rezultă în direcţia de gravitate in Canto XXXIV
(linii 76-120). A little earlier (XXXIII, 102±105), he queries the existence of wind in the frozen
inner circle of hell, since it has no temperature differentials. [ 28 ] A (mai devreme pic XXXIII, 102-
105), el interogări existenţa eolian în cercul interior congelate de iad, deoarece nu are diferenţe de
temperatură. [28]

Inevitably, given its setting, the    discusses astronomy extensively, but of course in the
Ptolemaic sense. Inevitabil, având în vedere stabilirea acesteia,    discută astronomie
extensiv, dar, desigur, în Ptolemeu sens. The    also discusses the importance of the
experimental method in science, with a detailed example in lines 94±105 of Canto II:   
discută, de asemenea, importanţa metodei experimentale în domeniul ştiinţei, cu un exemplu
detaliate în liniile de 94-105 de canto II-a:

"Yet an experiment, were you to try it, "Dar un experiment, aţi fost să-l încercaţi,
could free you from your cavil and the source ar putea să te elibereze de cicăleală si sursa de
of your arts' course springs from experiment. de arcuri artele "desigur, de la experiment.

Taking three mirrors, place a pair of them Având trei oglinzi, locul ei o pereche de
at equal distance from you; set the third la distanţă egală de la tine; stabilite de-a treia
midway between those two, but farther back. la jumătatea distanţei dintre cele două, dar mai departe
înapoi.

Then, turning toward them, at your back have placed Apoi, întorcîndu faţă de ei, la-au pus înapoi
a light that kindles those three mirrors and aprinde o lumină care cele trei oglinzi şi
returns to you, reflected by them all. se întoarce la tine, reflectate de-le pe toate.

Although the image in the farthest glass Deşi imagine în cel mai îndepărtat de sticlă
will be of lesser size, there you will see va fi de dimensiuni mai mici, nu veţi vedea
that it must match the brightness of the rest." [ 29 ] că trebuie să se potrivească luminozitatea de
restul. " [29]

A briefer example occurs in Canto XV of the   (lines 16-21), where Dante points out that
both theory and experiment confirm that the angle of incidence is equal to the angle of reflection .
Un exemplu mai scurtă apare în Canto XV din   (liniile 16-21), în cazul în care Dante
subliniază că atât teorie şi experiment confirmă faptul că unghiul de incidenţă este egal cu unghiul
de reflecţie . Other references to science in the    include descriptions of clockwork in Canto
XXIV (lines 13±18), and Thales' theorem about triangles in Canto XIII (lines 101±102). Alte
referiri la ştiinţă în    include descrieri de ceas în Canto XXIV (liniile 13-18), şi "teorema
Thales despre triunghiuri în Canto XIII (linii 101-102).

Galileo Galilei is known to have lectured on the '


  , and it has been suggested that the poem
may have influenced some of Galileo's own ideas regarding mechanics. [ 30 ] Galileo Galilei este
cunoscut a fi conferentiat despre '
  şi le-a fost sugerat că poezia poate fi influenţat unele
dintre propriile idei cu privire la mecanica lui Galileo. [30]

jc  mcc c  cjc  c  c  cc


In 1919, Professor Miguel Asín Palacios , a Spanish scholar and a Catholic priest, published ]
    
 „   
  (" '   
„ 

 "), an
account of parallels between early Islamic philosophy and the „ 

 . În 1919, profesorul
Miguel Asin Palacios , un savant spaniol şi un preot catolic, a publicat ]     

 „   
    
„   

"), un cont de paralele între
philosophy islamice timpurii şi „   

 Palacios argued that Dante derived many features
of and episodes about the hereafter indirectly from the spiritual writings of Ibn Arabi and from the
Isra and Mi'raj or night journey of Muhammad to heaven. Palacios a susţinut că Dante derivate
multe dintre caracteristicile şi episoade despre denumită în continuare în mod indirect din scrierile
spirituale ale lui Ibn Arabi şi din Isra şi Mi'raj sau noapte călătorie de Mohamed la cer. The latter is
described in the s  and the      (translated into Latin in 1264 or shortly before [ 31 ]
as ] 
  
 
 , "The Book of Muhammad's Ladder"), and has some slight similarities
to the   , such as a sevenfold division of Paradise , [ 32 ] although this is not unique to the
     . Acesta din urmă este descrisă în s  şi      (tradus în latină în 1264
sau puţin timp înainte de [31] ca ] 
  
 
 "Cartea lui Scării Muhammad"), şi are
unele similitudini uşoară la   cum ar fi o de şapte ori divizie a Paradisului , [32] , deşi acest
lucru nu este unic pentru     

Some "superficial similarities" [ 33 ] of the „



 to the 
 %&  or  



 of Al-Ma'arri have also been mentioned in this debate. Unele similitudini superficiale "
[33]
din „  

a 
 %&  sau    '

 de Al-Ma'arri au fost de
asemenea menţionate în această dezbatere. The 
 %&  describes the journey of the
poet in the realms of the afterlife and includes dialogue with people in Heaven and Hell, although,
unlike the      , there is little description of these locations, [ 34 ] and it is unlikely that
Dante borrowed from this work. [ 35 ] [ 36 ] 
 %&  descrie calatoria a poetului in
taramurile din viaţa de apoi şi include un dialog cu oamenii din Rai şi Iad, deşi, spre deosebire de
     nu există descriere puţin din aceste locatii, [34] şi este puţin probabil că Dante
împrumutat de la acest lucru. [35] [36]

Dante did, however, live in a Europe of substantial literary and philosophical contact with the
Muslim world, encouraged by such factors as Averroism and the patronage of Alfonso X of Castile
. Dante a făcut, totuşi, trăim într-o Europă a literare şi filosofice substanţiale de contact cu lumea
musulmană, încurajat de factori, cum ar fi Averroistas si sub patronajul lui Alfonso X al Castiliei .
Of the twelve wise men Dante meets in Canto X of the   , Thomas Aquinas and, even more
so, Siger of Brabant were strongly influenced by Arabic commentators on Aristotle . [ 37 ] Medieval
Christian mysticism also shared the Neoplatonic influence of Sufis such as Ibn Arabi . Din cei
doisprezece înţelepţii Dante întâlneşte în Canto X   Toma de Aquino şi, chiar mai mult,
intelectul de Brabant au fost puternic influenţate de comentatori arabă pe Aristotel . [37] medievale
misticism creştin împărtăşit de asemenea neoplatonică influenţa Sufii , cum ar fi Ibn Arabi .
Philosopher Frederick Copleston argued in 1950 that Dante's respectful treatment of Averroes ,
Avicenna , and Siger of Brabant indicates his acknowledgement of a "considerable debt" to Islamic
philosophy. [ 37 ] Filosof Frederick Copleston susţinut în 1950 că tratamentul respectuos lui Dante de
Averroes , Avicenna , intelectul şi de Brabant indică recunoaşterea lui de datorii considerabile "la
filozofie islamice. [37]

Although this philosophical influence is generally acknowledged, many scholars have not been
satisfied that Dante was influenced by the      . Deşi această influenţă filosofică este în
general recunoscut, mulţi nu au fost convinsă că Dante a fost influenţată de      The
twentieth century Orientalist Francesco Gabrieli expressed skepticism regarding the claimed
similarities, and the lack of evidence of a vehicle through which it could have been transmitted to
Dante. Orientalişti din secolul XX , Francesco Gabrieli a exprimat scepticismul cu privire la
asemănările susţinut, precum şi lipsa de probe a unui vehicul prin care ar fi putut fi transmise Dante.
Even so, while dismissing the probability of some influences posited in Palacios' work, [ 38 ] Gabrieli
recognized that it was "at least possible, if not probable, that Dante may have known the ] 

 
and have taken from it certain images and concepts of Muslim eschatology". Chiar şi aşa,
respingând în acelaşi timp probabilitatea de unele influenţe postulat în "locul de muncă Palacios, [38]
Gabrieli a recunoscut că a fost "cel puţin posibil, dacă nu probabil, că Dante poate fi cunoscut
 
] 
 şi au luat din el anumite imagini şi concepte de escatologie musulmane ". Shortly
before her death, the Italian philologist Maria Corti pointed out that, during his stay at the court of
Alfonso X, Dante's mentor Brunetto Latini met Bonaventura de Siena, a Tuscan who had translated
the      from Arabic into Latin. La scurt timp înainte de moartea ei, filologul italian
Maria Corti a subliniat că, în timpul şederii sale la curtea lui Alfonso X, mentorul lui Dante
Brunetto Latini întâlnit Bonaventura de Siena, un toscan care a tradus      din arabă în
limba latină. According to Corti, [ 39 ] Brunetto may have provided a copy of that work to Dante.
Potrivit Corti, [39] Brunetto poate au furnizat o copie a lucra la Dante. However, no evidence exists
to support this speculation. Cu toate acestea, nu există nicio dovadă pentru a sprijini aceasta
speculatie.

jc  mcc m  c  
c cm c      c cc
 cjc 
cc  c m  cc  c   m c c
 c   c c 
c cc
The work was not always so well regarded. Lucrarea nu a fost întotdeauna atât de bine considerat.
After being recognized as a masterpiece in the first centuries following its publication, [ 40 ] the work
was largely ignored during the Enlightenment , with some notable exceptions such as Vittorio
Alfieri , Antoine de Rivarol , who translated the '
  into French, and Giambattista Vico , who
in the 
  and in the &     „ 
inaugurated what would later become the
romantic reappraisal of Dante, juxtaposing him to Homer. [ 41 ] The Comedy was "rediscovered" by
William Blake - who illustrated several passages of the epic - and the romantic writers of the 19th
century. După ce a fost recunoscută ca o capodoperă în secolele următoare datei publicării sale, [40]
lucru a fost ignorată în timpul Iluminismului , cu unele excepţii notabile, cum ar fi Vittorio Alfieri ,
Antoine de Rivarol , care a tradus în franceză '
  şi Giambattista Vico , care, în 
 
şi în  &    „ 
inaugurat ceea ce va deveni mai târziu reevaluarea romantic al lui Dante,
juxtapunerea-l lui Homer. [41] Comedie a fost "redescoperit" de William Blake - care a ilustrat mai
multor pasaje din epic - şi romantice scriitori din secolul al 19-lea. Later authors such as TS Eliot ,
Ezra Pound , Samuel Beckett , CS Lewis and James Joyce have drawn on it for inspiration. Mai
târziu, autori precum TS Eliot , Ezra Pound , Samuel Beckett , CS Lewis si James Joyce au tras pe
acesta pentru inspiraţie. The poet Henry Wadsworth Longfellow was its first American translator, [
42 ]
and modern poets, including Seamus Heaney , [ 43 ] Robert Pinsky , John Ciardi , and WS
Merwin , have also produced translations of all or parts of the book. Poetul Henry Wadsworth
Longfellow a fost primul traducător său american, [42] şi poeţi moderne, inclusiv Seamus Heaney ,
[43]
Robert Pinsky , John Ciardi , şi WS Merwin , au produs, de asemenea, traduceri ale tuturor sau a
unor părţi din carte. In Russia, beyond Pushkin 's memorable translation of a few triplets, [ 44 ] Osip
Mandelstam 's late poetry has been said to bear of the mark of a "tormented meditation" on the
Comedy. [ 45 ] In 1934 Mandelstam gave a modern reading of the poem in his labyrinthine
"Conversation on Dante". [ 46 ] În Rusia, dincolo de Puskin e traducerea memorabile de câteva
tripleţi, [44] Osip Mandelştam e poezia tarziu sa spus să poarte marca de o meditaţie chinuit "de la
Comedie. [45] În 1934, Mandelştam a dat un modern lectură de poezie în labirinturile sale "o
conversaţie pe Dante". [46]

New English translations of the „ 



 continue to be published regularly. Noi traduceri în
limba engleză a „   

continuă să fie publicate în mod regulat. Notable English
translations of the complete poem include: Notabile traduceri în limba engleză a poemului complete
includ:

§  ccc  m c 


m cc m cm cc
1805± Henry Francis Cary An older translation, widely available online . O traducere mai
1814 Henry Francis Cary mari, disponibile pe scară largă on-line .
1805-
1814
Henry Wadsworth The first American translation, and still widely read, including
1882
Longfellow Henry online . American prima traducere, şi încă mai citite pe scară
1882
Wadsworth Longfellow largă, inclusiv on-line .
1933±
1943 Laurence Binyon In an English version of 
   . Într-o versiune în limba
1933- Laurence Binyon engleză a 
  
1943
1949± Translated for Penguin Classics , intended for a wider
1962 Dorothy L. Sayers audience, and completed by Barbara Reynolds . Tradus pentru
1949- Dorothy L. Sayers Penguin Classics , destinate unui public mai larg, şi completat
1962 de către Barbara Reynolds .
1954±
His '
  was recorded and released by Folkways Records
1970
John Ciardi John Ciardi in 1954. Lui '
  a fost inregistrat si lansat de Folkways
1954-
Records în 1954.
1970
1981 Available in Oxford World's Classics . Disponibil în 's World
CH Sisson CH Sisson
1981 Classics Oxford .
1980±
1984 Allen Mandelbaum Allen
Available online . Disponibile on-line .
1980- Mandelbaum
1984
1967±
2002 An alternative Penguin Classics version. O alternativă
Mark Musa Mark Musa
1967- Penguin Classics versiune.
2002
2000±
Robert and Jean
2007 Online as part of the Princeton Dante Project. Online , ca parte
Hollander Robert şi
2000- a lui Dante Princeton proiectului.
Hollander Jean
2007
2002±
2004 Anthony M. Esolen Modern Library Classics edition. Modern Library Classics
2002- Anthony M. Esolen ediţie.
2004
2006±
2007 Robin Kirkpatrick Robin A third Penguin Classics version, replacing Musa's. O treime
2006- Kirkpatrick Penguin Classics versiune, înlocuirea lui Musa.
2007

A number of other translators, such as Robert Pinsky , have translated the '
  only. Un număr
de alţi traducători, cum ar fi Robert Pinsky , au tradus doar '
 

jc  mcccm c mcjc 
cc c m  cc
Rodin 's À  represents Paolo and Francesca . [ 47 ] Rodin e $  reprezintă Paolo şi
Francesca . [47]
Main article: Dante and his Divine Comedy in popular culture Articol principal: Dante şi Divina
Comedie său în cultura populară

The „   " has been a source of inspiration for countless artists for almost seven centuries.
„    a fost o sursă de inspiraţie pentru artişti nenumărate de aproape sapte secole.There
are many references to Dante's work in literature . Există multe referiri la lucru Dante în literatura
de specialitate . In music , Franz Liszt was one of many composers to write works based on the
„   " . In muzica , Franz Liszt a fost unul dintre mulţi compozitori să scrie lucrări pe baza
„    In sculpture , the work of Auguste Rodin is notable for themes from Dante, and
many visual artists have illustrated Dante's work, as shown by the examples above.In sculptura ,
activitatea Auguste Rodin este notabil pentru temele de la Dante, şi mulţi artişti plastici au ilustrat
de lucru lui Dante, după cum arată exemplele de mai sus. There have also been many references to
the „   " in cinema and computer games . Au fost, de asemenea, multe referiri la
 „  $  cinema şi jocuri pe calculator .

S-ar putea să vă placă și