Sunteți pe pagina 1din 10

PRIVIRE BIBLIOGRAFIC ASUPRA

ANGLICISMELOR N LIMBA ROMN


Oana BADEA

Termenul anglicism, de-a lungul istoriei sale, a cunoscut o serie de ncercri


de definire, n funcie situaia fenomenului la momentul respectiv. Astfel, DEXI
(2007) definete un anglicism astfel:
expresie specific limbii engleze; cuvnt de origine englez mprumutat,
fr necesitate, de o alt limb i neintegrat n aceasta
cuvnt sau expresie specific limbii engleze; mprumut din limba
englez
expresie proprie limbii engleze; cuvnt de origine englez, mprumutat de
o alt limb, nc neintegrat n aceasta
caracteristic, obicei tipic englezesc.
Dac vom arunca o privire i asupra definiiilor date de lingvitii romni
conceptului de anglicism, una dintre cele mai elocvente este aceea oferit de
Adriana Stoichioiu-Ichim, n diverse lucrri tiintifice. Astfel, Adriana
Stoichioiu-Ichim (Stoichioiu-Ichim 2005: 83) ne prezint o definiie destul de
clar a ceea ce nseman un anglicism, acesta reprezentnd un mprumut recent
din engleza britanic i american, incomplet sau deloc adaptat (ca atare, el se scrie
i se rostete n romn ntr-un mod foarte apropiat sau identic cu cel din limba de
origine). Aceeai autoare face distincia ntre mprumuturi necesare cuvinte
sau uniti frazeologice care nu au corespondent romnesc sau care prezint
anumite avantaje n raport cu termenul autohton (precizie, brevilocven,
expresivitate, circulaie internaional) (Stoichioiu-Ichim 2005: 85) i mprumuturi
de lux ca fiind mprumuturi inutile i adesea duntoare folosite din snobism
lingvistic sau din insuficienta cunoatere a resurselor limbii materne, comoditate
sau grab (Ibidem: 95). Un an mai trziu, Adriana Stoichioiu-Ichim ofer o
definiie mbuntit pentru anglicism, astfel: anglicismele reprezint
mprumuturi din engleza britanic i american aflate n curs de adaptare la
sistemul limbii romne (Stoichioiu-Ichim 2006: 57).
Se poate desprinde, astfel, o definiie mai ampl a denumirii de anglicism n
ceea ce privete limba romn: Un anglicism este un cuvnt mprumutat din limba
englez britanic sau american, ce denumete un cuvnt sau un concept tipic
culturii limbii engleze, avnd o folosire n limba romn fie necesar, fie
considerat de lux.
Majoritatea lucrrilor de specialitate romneti ce trateaz elementul de
origine englez sunt destul de recente. Exist, totui, o difereniere ntre perioada
anilor 1945-1990 i cea de dup 1990 pn n prezent. Dac n prima din cele
menionate mprumuturile de origine englez, i, implicit, anglicismele, erau nc
Oana BADEA

ntr-o faz incipient, n ultimii douzeci de ani s-a constatat o ptrundere masiv
de anglicisme n aproape toate domeniile de referin. Studiile tiinifice romneti
despre mprumuturile englezeti pot fi mprite n urmtoarele categorii:
Studii ce trateaz problemele fonetice, morfologice, lexicale i semantice
ale cuvintelor romneti de origine englez;
Studii ce privesc adaptarea neologismelor n general, a cuvintelor
internaionale n vocabularul limbii romne, tendinele dezvoltrii
romnei contemporane legate de mbogirea lexical datorit
fenomenului de globalizare.
Vom ncerca o prezentare cronologic a unot lucrri bibliografice legate de
problema anglicismelor n limba romn actual, numrul total fiind foarte vast i
urmnd a fi dezvoltat ntr-o lucrare mai ampl. Astfel, un prim studiu asupra limbii
romne contemporane n care se face referire la mprumuturi de origine englez
este lucrarea lui Iorgu Iordan (Iordan 1947: 459-511) prin prezentarea majoritii
termenilor sportivi romneti de origine englez, intrai n limba romn prin filier
francez, limb ce a pstrat forma anglo-saxon a cuvintelor. De asemenea,
lucrarea include att o list a acestor termeni, ct i folosirea i atestarea acestora.
ntr-o lucrare ulterioar, Iordan (Iordan 1956: 178) susinea n continuare
capacitatea limbii romne de a asimila cuvintele mprumutate din alte limbi. n
opinia sa, adaptarea cuvintelor noi este un proces gradual, ce se desfoar destul
de lent, implicnd la nceput un numr limitat de vorbitori, pentru ca, mai apoi, s
se extind ctre o varietate mai mare.
Anii 60 au nregistrat o cretere n rndul cuvintelor de origine englez,
acetia fiind folosii n tot mai multe domenii de activitate. Ca urmare a acestui
fapt, se poate remarca i o cretere semnificativ a numrului de lucrri privind
mprumuturile englezeti n romn. Cercettorii au acordat o atenie deosebit
domeniilor n care a ptruns un numr important de astfel de cuvinte. Astfel,
Mircea Seche (1959: 81-91) ne prezint n studiul su despre stilul termenilor
sportivi, pe lng o clasificare a acestora conform folosirii, i o tendin evident a
limbii romne de a adapta, ntr-un ritm destul de rapid, termenii de origine englez.
Concluziile sale au rezultat din analiza adaptrii ortografice prin tendina adoptrii
scrierii fonetice la majoritatea termenilor sportivi de origine englez.
Ion Gheie (1957: 19-25) ne ofer detalii adiionale legate de termenii
sportivi mprumutai din englez n romn. Autorul sugereaz urmtoarele stadii
ale procesului de adaptare: n primul rnd, mprumuturile apar cu pronunia lor
original; mai trziu, numai o parte din vorbitori pstreaz pronunia original, n
timp ce o majoritate covritoare ncep s ignore pronunia englezeasc. Se face,
totodat, referire i la forme hiper-corecte, folosire greit, traducerea
mprumuturilor, inovaii sau particulariti stilistice.
O alt lucrare n care se face referire la termeni mprumutai din limba
englez este aceea a lui Mihai Bujeni (1966: 83-91), unde autorul prezint civa
termeni nautici de origine englez, punndu-se, n special, accentul pe stabilirea
etimologiei cuvintelor, estimarea vrstei acestora, prezentarea de definiii a unor
cuvinte ce nu se gsesc nc n dicionarele vremii. Concluziile trase de autor sunt
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
dintre cele mai interesante, astfel: existena unei influene engleze destul de
timpurie, existena unor termeni nautici de argou, precum i anumite schimbri ce
au avut loc n cursul procesului de mprumut n general, mici schimbri la nivel
fonetic i cteva la nivel semantic.
Hortensia Prlog (1971: 55-59) prezint unele caracteristici ale adaptrii
elementului englez n presa contmporan romneasc. Autoarea pune accentul pe o
caracteristic izbitoare, i anume aceea c termenii sunt folosii tale quale fr
nici o ncercare de a-i adapta la sistemul limbii noastre. Analiza este fcut pe un
corpus de 550 de cuvinte i expresii selectate din ziare. Comentariile fcute pe baza
acestor exemple duc la apariia primelor semne de integrare a anglicismelor.
Un studiu destul de relevant n literatura lingvistic de specialitate l
constituie i lucrarea Marianei Grui (1974: 51-57) ce ne nfieaz problema
adaptrii fonetice n limba romn a cuvintelor de origine englez. Una dintre
marile caliti ale acestui studiu o reprezint efortul de a sistematiza principalele
tendine ce au avut loc n cursul procesului de adaptare fonetic a cuvintelor
englezeti. Aceast analiz include, pe de o parte, cuvinte englezeti care au fost
schimbate fonetic la preluarea acestora de ctre vorbitorii limbii romne, iar, pe de
alt parte, cuvinte de origine englez ce au rmas neschimate. Lucrarea nu include
referine la corpusul de cuvinte analizate sau la sursele acestora. Explicaiile
formulate pentru fiecare termen n parte sunt clare, iar exemplele oferite ca
argumente sunt numeroase i selectate ntr-un mod riguros. Explicaiile adiionale
se refer la cauzele care au dus la schimbrile de scriere i pronunie a cuvintelor
de origine englez mprumutate n limba romn. Uneori, autoarea introduce i
argumente extralingvistice, cum ar fi: ptrunderea recent a unor cuvinte n
limbajul de zi cu zi, folosirea strict a unor termeni familiari de ctre specialitii
unor domenii specializate i anglomania.
Probleme de adaptare morfologic sunt, de asemenea, atinse i ntr-un studiu
publicat doi ani mai trziu (Bncil-Chioran 1976: 35-44). Dup o scurt
introducere, legat de contribuia limbii engleze la mbogirea lexicului romnesc,
se face o referire la caracteristicile generale ale adaptrii morfologice a elementului
englezesc n romn. Analiza se axeaz pe categoria substantivului cu referire
special la problema genului. Ca urmare, substantivele sunt clasificate conform
genului adoptat n limba romn.
O alt lucrare de referin privind procesul de adaptare al elementului englez
n limba romn este reprezentat de studiul lui Andrei Banta (1977: 119-133), n
care autorul este preocupat de analiza corpusului de cuvinte englezeti identificate
n limba romn contemporan i de modaliti de ncorporare a cuvintelor
englezeti n limba romn, sub aspect: lexical, lexico-semantic, gramatical, fonetic
sau ortografic. Exist, de asemenea, o seciune separat privind fenomenele mixte
sau combinate, acest fapt demonstrnd nelegerea clar a autorului a schimbrilor
care au loc n limb. ntlnim, de asemenea, i o descriere detaliat a unor factori
obiectivi i subiectivi ce cauzeaz impactul cuvintelor englezeti asupra limbii
romne sau tendine caracteristice ale infiltrrii anglicismelor n lexicul romnesc.
Oana BADEA

Este bine cunscut faptul c, dup 1989, ara noastr a intrat ntr-o nou etap
de dezvoltare, i anume aceea de globalizare. Acest fenomen s-a manifestat n toate
domeniile de dezvoltare (economic, tiinific, artistic, social, etc.) i, ca urmare, o
serie de termeni noi de origine englez au ptruns i n limba romn. Spre
deosebire de perioada de nceput a ptrunderii anglicismelor n limba romn
prezentat mai sus, perioada 1990-2007 a cunoscut o ptrundere masiv de termeni
englezeti n lexicul romnesc. Prerile lingvitilor romni sunt destul de mprite
n ceea ce privete necesitatea sau inutilitatea acestor anglicisme, accentul fiind
pus, n special, pe analiza frecvenei n limba vorbit, dar i asupra ncercrii de
adaptare a unor termeni de origine englez la sistemul ortografic, fonetic,
morfologic i semantic romnesc.
ncepnd cu anul 1997, literatura lingvistic de specialitate a cunoscut o
explozie de lucrri cu privire la problema anglicismelor, att n strintate ct i n
Romnia. Printre cei mai cunoscui lingviti romni ce au tratat acest subiect n
ultimii zece ani, i enumerm pe: Mioara Avram, Gabriela Pan-Dindelegan,
Florica Dimitrescu, Georgeta Ciobanu, Adriana Stoichioiu-Ichim i muli alii.
O lucrare de referin n domeniul cercetrii lingvistice a anglicismelor este
reprezentat de cartea Georgetei Ciobanu (1997), scris n limba englez, ce ne
ofer informaii foarte utile n ceea ce privete literatura de specialitate
numeroase studii lingivstice ce abordeaz probelme ale elementului englez n limba
romn, corpusul reprezentativ al cuvintelor romneti de origine englez pn la
acea dat, i, nu n ultimul rnd, metodologia de cercetare a ptrunderii elementului
englez n romn. Exist i un subcaiptol destinat americanismelor intrate n limba
romn, fcndu-se, astfel, distincia ntre elementele de origine englez britanic
i cele de origine englez american: blugi, boss, campus, cow-boy, hamburger,
jazz, mass-media, OK, etc. 10% din termenii englezeti studiai provin din ziare i
reviste tiprite ntre 1990 i 1996. La sfritul lucrrii putem gsi expus i un
appendix cu toate cuvintele de origine englez, n ordine alfabetic.
n studiul despre particularitile flexionare ale unor formaii substantivale
foarte noi, Gabriela Pan-Dindelegan (2002: 31-41) face distincia ntre dou
subclase: xenisme sau aloglote (acele substantive strine folosite ca atare de
vorbitori prin individualizarea lor grafic: help-line, racket-urile sau hi-tech) i
terminologia tehnic, reprezentat de termenii de origine englezeasc ce aparin
unor limbaje specializate. Astfel, cuvintele tehnice sunt fie neadaptate (i se
comport ca nite xenisme), fie sunt traduse, iar termenul calchiat este simit ca
special n raport cu termenul curent corespunztor: item, raising, feedback
(exemplele sunt date din terminologia modern a lingvisticii). Referire se face, de
asemenea, i la siglele de origine englez prezente ntr-un numr din ce n ce mai
mare n limbajele specialzate: GB Government and Binding, HPSG Head-
driven Phrase Structure Grammar (de asemenea exist i exemple preluate din
gramatica generativ internaional). Cuvintele analizate, prin caracteristica lor de
a fi foarte recente, au avantajul de a reprezenta mai fidel tendinele actuale, ele
ncadrndu-se n tiparele morfologice simite ca fiind cele mai caracteristice pentru
momentul actual n limb.
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
Adriana Stoichioiu-Ichim (2002: 249-258) prezint ritmul foarte rapid al
mbogirii lexicului romnesc din ultimul deceniu i abundena mprumuturilor
din englez ca pe doi factori poluani, ameninnd identitatea limbii romne,
avnd ca posibil explicaie absena din dicionare ca MDN, DCR2, a unor sensuri
cu numeroase atestri n mass-media actual. Sunt date exemple ca top, shop,
lobby, training sau jeans care nu au nregistrate n MDN extinderile de sens, sau
valorile conotative ale termenilor show, puzzle, boss, cool. O remarc interesant a
autoarei n acest studiu este aceea c, n contextul fenomenului de globalizare,
limba romn i reafirm ospitalitatea i creativitatea. Totui, acceptarea unor
anglicisme n limb trebuie s ia n considerare att relaia creativitate-uzaj-norm
ct i normele lexicale, lingvistice sau sociale. n acest sens, sunt prezentate i
unele soluii de politic lingvistic: elaborarea unui dicionar de anglicisme i
americanisme, coninnd indicaii de ordin semantic, stilistic i funcional;
monitorizarea limbajului folosit n mass-media; extinderea spaiului acordat n
programele colare i emisiunile Radio i TV de cultivare a limbii problemelor
de asimilare a neologismelor.
Constantin Manea (2004: 291-299) i ncepe lucrarea intitulat Nou i
vechi n mprumutul lexical din limba englez cu un scurt istoric al anglicismelor,
influena englez avnd o istorie apreciabil, deoarece a reprezentat obiectul multor
cercetri viznd fenomenul n ntregime sau numai anumite aspecte ale sale. Se
face, de asemenea, referire i la primele neologisme de origine englez, ncepnd
cu Costache Negruzzi, Ion Ghica i chiar Ion Luca Caragiale. Autorul ncearc i
definirea termenului de anglicism, precum i prezentarea acestora ca fiind utile sau
de lux: bax, brand, goalkeeper, a finia, horror, killer, song, shoking, feeling, soul,
teenager, cafeteria, etc. Reacia vorbitorilor n faa termenilor de origine anglo-
american este i ea dezbtut n lucrare. Se merge de la respingerea total, protest
sau ironie, pn la indiferen sau acceptarea fr discernmnt, n funcie de
cunoaterea anumitor limbi. n privina formei anglicismelor adoptate de vorbitorii
de limba romn, Manea remarc, asemenea altor lingviti, un fel de oscilaie ntre
forma englezeasc scris i cea pronunat pentru acelai cuvnt. Un caz-limit l
reprezint i cuvntul safe (cas de bani), scris chiar i saf i pronunat saf, safu,
s-if, se-f, sef, dar numai rar sef. n concluzie, autorul precizeaz faptul c
mprumuturile directe din limba englez sunt din ce n ce mai numeroase, iar
termenii de specialitate preluai din englez devin din ce n ce mai constani n
vocabularul romnesc actual, unii chiar nlocuindu-i pe cei vechi de origine
romanic.
O noutate n cercetarea lingvistic o reprezint lucrarea Florici Dimitrescu
(2004: 271-276) care trateaz sigle medicale de origine englez, ca AIDS, HIV sau
SARS. Autoarea face referire la multiplele denumiri pe care aceeai afeciune le
poate avea n vocabularul medical specializat dar i n cel nespecializat. Astfel, cu
toate c maladia cunoscut sub numele de SIDA a fost denumit dup un termen
franuzesc (Syndrome Immune Dficitaire Acquis), apare i n varianta englez
AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome) n limba romn. O observaie care
se face este aceea c, n ultimul deceniu, n limbajul medical au ptruns o serie de
Oana BADEA

abrevieri provenite din limba englez, cu toate c acestea nu au reprezentat un


subiect de cercetare prea amplu pentru lingviti pn de curnd.
Florica Dimitrescu (2005: 101-112) abordeaz un domeniu vital pentru
lingvistica romneasc, i anume limbajul sectorial al biomedicinei actuale, sub
raport etimologic. Perioada la care se face referire este aceea a ultimilor 50 de ani,
n care au aprut extrem de muli termeni medicali, n general intrai n limba
romn din francez, i, mai nou, din englez. n principiu, termenii biomedicali au
o origine multipl n limba romn (ex. criogenie fr. criogenie vs. eng. criogeny,
HIV, SIDA fr. vs. AIDS eng., clon eng. clone vs. fr. clone) sau o origine
englez bine determinat (check-up, by-pass, crionic, stripping, pace-maker,
transplant, laser Light Amplification by Stimulated Emission of Radiations, SARS
Severe Acute Respiratory Syndrome).
Cartea Adrianei Stoichioiu-Ichim, Vocabularul limbii romne actuale
(2005), constituie o ilustrare a interrelaiei dintre limb i societate, n care o serie
de cuvinte ies din uz sau capt conotaii specifice, dar, mai ales, apar cuvinte i
sensuri noi. n opinia autoarei, dei n bibliografia romneasc se opereaz, de
regul, cu trei categorii de termeni a) mprumuturi propriu-zise, b) anglicisme i
americanisme, i c) xenisme, realitatea lingvistic actual nu permite o delimitare
precis ntre ultimele dou categorii. Astfel, cuvinte ca i cash, jogging, puzzle,
show, staff, story, supermarket, talk-show pot fi considerate anglicisme sau
americanisme datorit frecvenei, circulaiei i asimilrii morfologice, dar mai ales
dat fiind forma strin pe care i-o pstreaz. n schimb, n cazul unor cuvinte ca
fan, job, hit, star, sres, ort, top este inutil s folosim termenul de anglicism,
datorit faptului c au fost adaptate complet la sistemul limbii romne, i astfel nu
mai sunt simie ca fiind cuvinte strine. Din punctul nostru de vedere, considerm
anglicisme toate cuvintele de origine englez sau american, neatribuindu-le un
sens neaprat peiorativ. Multitudinea de termeni de origine englez sau american
studiai provin din urmtoarele domeniile economic, tehnic, comunicaiilor i al
presei, modei, sportului, etc.
Printre alte probleme punctate n lucrare se afl i normele lexical, socio-
cultural i lingvistic, precum i anumite greeli n utilizarea anglicismelor
(pleonasme, fali prieteni, utilizri contextuale improprii, termeni prost formai sau
formaii lexicale hibride).
Emanuela Dima (2005: 91-100) susine ideea c neologismele englezeti
recente, numite i anglicisme sau englezisme, sunt rezultatul puternicei influene a
culturii spirituale, dar mai cu seam a celei materiale i tehnice asupra celei
romneti. Globalizarea pare s fie elementul favorabil al acestui fenomen descris
de autoare. n lucrare se face referire, de asemenea, la diferenele dintre caracterele
sintetic/analitic ale celor dou limbi: romn i englez. Astfel, caracterul flexionar
mai puternic i topica relativ liber a limbii romne determin utilizarea frecvent a
mrcilor flexionare n traducerea expresiilor frazeologice englezeti, caracterizate
printr-o topic cu un grad de libertate redus. Tot cu privire la traducerea termenilor
de origine englez, se remarc faptul c una dintre sarcinile fundamentale ale
traductorului este aceea de a reda cu fidelitate valorile semantice ale termenului
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
neologic pe care acesta le are n limba surs, fapt ce presupune crearea unui
neologism paralel n limba int. n ceea ce privete domeniul terminologic, se
observ tendina de a se pstra grafia i pronunia originar din limba englez la
unele mprumuturi, n timp ce forme adaptate complet la sistemul limbii romne
(apgreid, draivr, maus) sunt abandonate chiar la nivelul lexicului general i
nlocuite cu echivalentele lor neadaptate (upgrade, driver, mouse).
n lucrarea intitulat Cuvinte strine n enunuri romneti, Ioana Vintil-
Rdulescu (2006: 442-445) face o distincie clar ntre neologisme i cuvinte
strine, preocupndu-se, n primul rnd, dac i prin ce anume asemenea cuvinte au
rmas strine sau pot fi socotite ca aparinnd lexicului romnesc actual. Autoarea
i exprim o prere diferit de cea a Gabrielei Pan-Dindelegan, neconsidernd
elemente strine numai pe acelea preluate cu forma intact a etimonului i
neadaptate nc la sistemul limbii romne, ci i pe cele preluate cu forma numai
parial intact i adaptate numai n parte (grafic, fonic sau morfologic). Se face
referire i la modaliti de individualizare grafic a cuvintelor strine, ca de
exemplu: scrierea cu caractere italice, ncadrarea ntre ghilimele, legarea prin
cratim a desinenelor, etc. Printre exemplele menionate amintim: a download-iza,
download-izare. Totui, se subliniaz faptul c se recurge, deseori, la renunarea
procedeelor grafice, nemaisimindu-se nevoia de a scrie cu italice cuvinte care nu
pun probleme de adaptare, ca: bax, card, hit, item, lifting, pet, top, trend, cocktail,
deaer, gay, jacuzzi, jeep, job, joker, leasing, stuff, etc.
ntr-un studiu publicat n 2006, Adriana Stoichioiu-Ichim (2006: 398-409)
sugera faptul c mprumuturile aflate n curs de adaptare se deosebesc att de
mprumuturile complet asimilate ct i de cele numite xenisme sau strinisme. n
lucrare se urmrete relaia uz-norm, pornind de la un corpus selecionat din presa
de larg circulaie nespecializat din perioada 2000-2006. Astfel, se face referire n
mod special la diverse dicionare, cum ar fi DOOM, punndu-se accent pe
diferenele dintre grafia anglicismelor; astfel, n prima ediie DOOM (1982) se
impunea grafia fonologic (brocr, baipas, fle, hailaif, etc.) n timp ce n ce-a de-a
doua ediie (din 2007) se revine la restabilirea grafiei etimologice (broker, bypass,
flash, highlife, etc.). Autoarea amintete, de asemenea, i de existena unor grafii
paralele (etimologic i fonetic), stabilindu-se, totui, unele diferenieri semantice:
scotch (whisky scoian) vs. scoci (band transparent adeziv), site (pagin de
internet) vs. sit (arheologic), training (instruire peofesional) i trening
(mbrcminte sport), etc. i n ceea ce privete siglele de origine emglez intrate
n limba romn, tendina general este de a pstra modul de scriere i rostire
originale: SOS (Save Our Souls), WC (Waste Closet), CV (Curriculum Vitae), CD
(Compact Disc), VIP (Very Important Person), etc. Concluziile autoarei se opresc
asupra faptului c numrul relativ mare al variantelor grafice se explic, n primul
rnd, prin rolul de interfa jucat de pres n raport cu norma academic, iar n al
doilea rnd de uzul curent.

Concluzii
Oana BADEA

Lucrarea de fa reprezint o vedere de ansamblu asupra unei pri din


lucrrile bibliografice elaborate de diveri lingviti romni asupra anglicismelor n
limba romn. Considerm c aceasta va putea reprezenta o baz solid pentru
conceperea unei lucrri mai ample legate de aceeai tem, i anume anglicismele,
din ce n ce mai prezente n aproape toate domeniile de activitate. Din ceea ce a
fost prezentat pn acum putem desprinde urmtoarele concluzii:
1. fenomenul adaptrii anglicismelor n limba romn este un proces
constant n ultimii cincizeci de ani, remarcndu-se o real evoluie, mai ales dup
evenimentele din 1989;
2. opiniile lingvitilor romni sunt printre cele mai diversificate, plecnd de
la respingere total a acestor mprumuturi considerate barbarisme, pn la
acceptarea acestora ca parte fireasc a evoluiei limbii romne; considerm c ar
trebui adoptat, totui, o atitudine mai permisiv n ceea ce privete acceptarea
mprumuturilor de origine englez, mai ales n ceea ce privete terminologiile
specializate.
3. n ultimele dou decenii, anglicismele au ptruns n majoritatea
domeniilor de specialitate, dar lucrrile de lingvistic vizeaz mai ales textele
provenite din mass media. Este adevrat c presa este mijlocul cel mai rapid de
rspndire a cuvintelor nou intrate n limb, dar este necesar, totodat, o analiz
lingvistic mai amnunit i asupra terminologiilor specifice din medicin, drept
sau informatic, terminologii ce s-au confruntat cu un numr foarte mare de
cuvinte provenite din limba englez britanic sau american.

BIBLIOGRAFIE

Banta, Andrei, A Birds Eye View of English Influence upon the Romanian
Lexis, SAP, 9, 1977, p. 119-133. (Banta 1977)
Bncil, Florica, Chioran, Dumitru, Remarks on the Morphological Adaptation of
English Loan-Words in Romanian, AUBFIL, 1976, p. 35-44. (Bncil,
Chioran 1976)
Bujeni, Mihai, Din terminologia nautic romneasc II. Termeni marinreti de
origine englez, LR, 1, 1966, p. 83-91. (Bujeni 1966)
Ciobanu, Georgeta, Romanian Words of English Origin, Timioara, Editura
Amphora, 1997. (Ciobanu 1997)
Dicionar Explicativ Ilustrat al Limbii Romne, Italia, ARC&GUNIVAS, 2007.
(DEXI 2007)
Dima, Emanuela, Probleme ale neologiei traductive, n SCL, LVI, nr. 1-2, 2005,
p 91-100. (Dima 2005)
Dimitrescu, Florica, Dicionar de Cuvinte Recente, Bucureti, Editura
Logos, 1994. (Dimitrescu 1994)
Dimitrescu, Florica, O maladie mai multe denumiri, n Tradiie i inovaie n
studiul limbii romne, Editura Universitii din Bucureti, 2004, p. 271-276.
(Dimitrescu 2004)
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
Dimitrescu, Florica, Consideraii etimologice referitoare la terminologia
biomedical, n SCL, LVI, nr. 1-2, Bucureti, 2005, p 101-112.
(Dimitrescu 2005)
Dicionarul Ortografic, Ortoepic i Morfologic al Limbii Romne,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2007. (DOOM2)
Gheie, Ion, Observaii asupra limbii folosite n Sportul popular, LR, 4, 1957,
p. 19-25. (Gheie 1957)
Grui, Mariana, Adaptarea cuvintelor de origine englez la sistemul fonetic i
ortografic al limbii romne actuale, LL, 1, 1974, p. 51-57 (Grui 1974)
Iordan, Iorgu, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, Bucureti,
Editura Socec&Co, 1947. (Iordan 1947)
Iordan, Iorgu, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Ministerului
nvmntului, 1956. (Iordan 1956)
Manea, Constantin, Nou i vechi n mprumutul lexical din limba englez, n
Tradiie i inovaie n studiul limbii romne, Editura Universitii din
Bucureti, 2004, p. 291-299. (Manea 2004)
Marcu, Florin, Marele Dicionar de Neologisme, Bucureti, Editura
SAECULUM VIZUAL, 2007. (Marcu 2007)
Pan-Dindelegan, Gabriela, Formaii substantivale recente i rolul
clasificatorilor n actualizarea lor contextual, n Aspecte ale dinamicii
limbii romne actuale, Editura Universitii din Bucureti, 2002, p. 31-41.
(Pan-Dindelegan 2002)
Prlog, Hortenisa, Termeni de origine englez n publicistica romn
contemporan, AUT, 1971, p. 55-59. (Prlog 1971)
Pergnier, Maurice, Les anglicismes Danger ou enrichissment pour la langue
franaise?, Paris, Presses Universitaires de France, 1989. (Pergnier 1989)
Stoichoiu-Ichim, Adriana, Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte actuale
ale dinamicii sensurilor, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale,
Editura Universitii din Bucureti, 2002, p. 249-258. (Stoichioiu-Ichim
2002)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale, Bucureti, Editura
ALL, 2005. (Stoichioiu-Ichim 2005)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Observaii privind grafia anglicismelor din presa
actual, n Studii de gramatic i de formare a cuvintelor, Bucureti,
Editura Academiei Romne, 2006, p. 390-409. (Stoichioiu-Ichim 2006)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenei engleze n romna actual,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006. (Stoichioiu-Ichim
2006)
Vintil-Rdulescu, Ioana, Cuvinte strine n enunuri romneti, n Studii de
gramatic i de formare a cuvintelor, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2006, p. 442-445. (Vintil-Rdulescu 2006)

ABSTRACT
Oana BADEA

During the last five centuries, the words of English origin (and more
recently, those of American origin) have been introduced into most domains of
reference, especially in various terminological areas, such as, sports terminology,
economics terminology, medical terminology, legal terminology or that of
advertising. This study was aimed at elucidating the starting point for the analysis
of anglicisms, to be followed by a more extensive scientific paper concerning the
influence of the English language on Romanian medical terminology

Key words: bibliography, influence, English

S-ar putea să vă placă și