Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
ntr-o faz incipient, n ultimii douzeci de ani s-a constatat o ptrundere masiv
de anglicisme n aproape toate domeniile de referin. Studiile tiinifice romneti
despre mprumuturile englezeti pot fi mprite n urmtoarele categorii:
Studii ce trateaz problemele fonetice, morfologice, lexicale i semantice
ale cuvintelor romneti de origine englez;
Studii ce privesc adaptarea neologismelor n general, a cuvintelor
internaionale n vocabularul limbii romne, tendinele dezvoltrii
romnei contemporane legate de mbogirea lexical datorit
fenomenului de globalizare.
Vom ncerca o prezentare cronologic a unot lucrri bibliografice legate de
problema anglicismelor n limba romn actual, numrul total fiind foarte vast i
urmnd a fi dezvoltat ntr-o lucrare mai ampl. Astfel, un prim studiu asupra limbii
romne contemporane n care se face referire la mprumuturi de origine englez
este lucrarea lui Iorgu Iordan (Iordan 1947: 459-511) prin prezentarea majoritii
termenilor sportivi romneti de origine englez, intrai n limba romn prin filier
francez, limb ce a pstrat forma anglo-saxon a cuvintelor. De asemenea,
lucrarea include att o list a acestor termeni, ct i folosirea i atestarea acestora.
ntr-o lucrare ulterioar, Iordan (Iordan 1956: 178) susinea n continuare
capacitatea limbii romne de a asimila cuvintele mprumutate din alte limbi. n
opinia sa, adaptarea cuvintelor noi este un proces gradual, ce se desfoar destul
de lent, implicnd la nceput un numr limitat de vorbitori, pentru ca, mai apoi, s
se extind ctre o varietate mai mare.
Anii 60 au nregistrat o cretere n rndul cuvintelor de origine englez,
acetia fiind folosii n tot mai multe domenii de activitate. Ca urmare a acestui
fapt, se poate remarca i o cretere semnificativ a numrului de lucrri privind
mprumuturile englezeti n romn. Cercettorii au acordat o atenie deosebit
domeniilor n care a ptruns un numr important de astfel de cuvinte. Astfel,
Mircea Seche (1959: 81-91) ne prezint n studiul su despre stilul termenilor
sportivi, pe lng o clasificare a acestora conform folosirii, i o tendin evident a
limbii romne de a adapta, ntr-un ritm destul de rapid, termenii de origine englez.
Concluziile sale au rezultat din analiza adaptrii ortografice prin tendina adoptrii
scrierii fonetice la majoritatea termenilor sportivi de origine englez.
Ion Gheie (1957: 19-25) ne ofer detalii adiionale legate de termenii
sportivi mprumutai din englez n romn. Autorul sugereaz urmtoarele stadii
ale procesului de adaptare: n primul rnd, mprumuturile apar cu pronunia lor
original; mai trziu, numai o parte din vorbitori pstreaz pronunia original, n
timp ce o majoritate covritoare ncep s ignore pronunia englezeasc. Se face,
totodat, referire i la forme hiper-corecte, folosire greit, traducerea
mprumuturilor, inovaii sau particulariti stilistice.
O alt lucrare n care se face referire la termeni mprumutai din limba
englez este aceea a lui Mihai Bujeni (1966: 83-91), unde autorul prezint civa
termeni nautici de origine englez, punndu-se, n special, accentul pe stabilirea
etimologiei cuvintelor, estimarea vrstei acestora, prezentarea de definiii a unor
cuvinte ce nu se gsesc nc n dicionarele vremii. Concluziile trase de autor sunt
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
dintre cele mai interesante, astfel: existena unei influene engleze destul de
timpurie, existena unor termeni nautici de argou, precum i anumite schimbri ce
au avut loc n cursul procesului de mprumut n general, mici schimbri la nivel
fonetic i cteva la nivel semantic.
Hortensia Prlog (1971: 55-59) prezint unele caracteristici ale adaptrii
elementului englez n presa contmporan romneasc. Autoarea pune accentul pe o
caracteristic izbitoare, i anume aceea c termenii sunt folosii tale quale fr
nici o ncercare de a-i adapta la sistemul limbii noastre. Analiza este fcut pe un
corpus de 550 de cuvinte i expresii selectate din ziare. Comentariile fcute pe baza
acestor exemple duc la apariia primelor semne de integrare a anglicismelor.
Un studiu destul de relevant n literatura lingvistic de specialitate l
constituie i lucrarea Marianei Grui (1974: 51-57) ce ne nfieaz problema
adaptrii fonetice n limba romn a cuvintelor de origine englez. Una dintre
marile caliti ale acestui studiu o reprezint efortul de a sistematiza principalele
tendine ce au avut loc n cursul procesului de adaptare fonetic a cuvintelor
englezeti. Aceast analiz include, pe de o parte, cuvinte englezeti care au fost
schimbate fonetic la preluarea acestora de ctre vorbitorii limbii romne, iar, pe de
alt parte, cuvinte de origine englez ce au rmas neschimate. Lucrarea nu include
referine la corpusul de cuvinte analizate sau la sursele acestora. Explicaiile
formulate pentru fiecare termen n parte sunt clare, iar exemplele oferite ca
argumente sunt numeroase i selectate ntr-un mod riguros. Explicaiile adiionale
se refer la cauzele care au dus la schimbrile de scriere i pronunie a cuvintelor
de origine englez mprumutate n limba romn. Uneori, autoarea introduce i
argumente extralingvistice, cum ar fi: ptrunderea recent a unor cuvinte n
limbajul de zi cu zi, folosirea strict a unor termeni familiari de ctre specialitii
unor domenii specializate i anglomania.
Probleme de adaptare morfologic sunt, de asemenea, atinse i ntr-un studiu
publicat doi ani mai trziu (Bncil-Chioran 1976: 35-44). Dup o scurt
introducere, legat de contribuia limbii engleze la mbogirea lexicului romnesc,
se face o referire la caracteristicile generale ale adaptrii morfologice a elementului
englezesc n romn. Analiza se axeaz pe categoria substantivului cu referire
special la problema genului. Ca urmare, substantivele sunt clasificate conform
genului adoptat n limba romn.
O alt lucrare de referin privind procesul de adaptare al elementului englez
n limba romn este reprezentat de studiul lui Andrei Banta (1977: 119-133), n
care autorul este preocupat de analiza corpusului de cuvinte englezeti identificate
n limba romn contemporan i de modaliti de ncorporare a cuvintelor
englezeti n limba romn, sub aspect: lexical, lexico-semantic, gramatical, fonetic
sau ortografic. Exist, de asemenea, o seciune separat privind fenomenele mixte
sau combinate, acest fapt demonstrnd nelegerea clar a autorului a schimbrilor
care au loc n limb. ntlnim, de asemenea, i o descriere detaliat a unor factori
obiectivi i subiectivi ce cauzeaz impactul cuvintelor englezeti asupra limbii
romne sau tendine caracteristice ale infiltrrii anglicismelor n lexicul romnesc.
Oana BADEA
Este bine cunscut faptul c, dup 1989, ara noastr a intrat ntr-o nou etap
de dezvoltare, i anume aceea de globalizare. Acest fenomen s-a manifestat n toate
domeniile de dezvoltare (economic, tiinific, artistic, social, etc.) i, ca urmare, o
serie de termeni noi de origine englez au ptruns i n limba romn. Spre
deosebire de perioada de nceput a ptrunderii anglicismelor n limba romn
prezentat mai sus, perioada 1990-2007 a cunoscut o ptrundere masiv de termeni
englezeti n lexicul romnesc. Prerile lingvitilor romni sunt destul de mprite
n ceea ce privete necesitatea sau inutilitatea acestor anglicisme, accentul fiind
pus, n special, pe analiza frecvenei n limba vorbit, dar i asupra ncercrii de
adaptare a unor termeni de origine englez la sistemul ortografic, fonetic,
morfologic i semantic romnesc.
ncepnd cu anul 1997, literatura lingvistic de specialitate a cunoscut o
explozie de lucrri cu privire la problema anglicismelor, att n strintate ct i n
Romnia. Printre cei mai cunoscui lingviti romni ce au tratat acest subiect n
ultimii zece ani, i enumerm pe: Mioara Avram, Gabriela Pan-Dindelegan,
Florica Dimitrescu, Georgeta Ciobanu, Adriana Stoichioiu-Ichim i muli alii.
O lucrare de referin n domeniul cercetrii lingvistice a anglicismelor este
reprezentat de cartea Georgetei Ciobanu (1997), scris n limba englez, ce ne
ofer informaii foarte utile n ceea ce privete literatura de specialitate
numeroase studii lingivstice ce abordeaz probelme ale elementului englez n limba
romn, corpusul reprezentativ al cuvintelor romneti de origine englez pn la
acea dat, i, nu n ultimul rnd, metodologia de cercetare a ptrunderii elementului
englez n romn. Exist i un subcaiptol destinat americanismelor intrate n limba
romn, fcndu-se, astfel, distincia ntre elementele de origine englez britanic
i cele de origine englez american: blugi, boss, campus, cow-boy, hamburger,
jazz, mass-media, OK, etc. 10% din termenii englezeti studiai provin din ziare i
reviste tiprite ntre 1990 i 1996. La sfritul lucrrii putem gsi expus i un
appendix cu toate cuvintele de origine englez, n ordine alfabetic.
n studiul despre particularitile flexionare ale unor formaii substantivale
foarte noi, Gabriela Pan-Dindelegan (2002: 31-41) face distincia ntre dou
subclase: xenisme sau aloglote (acele substantive strine folosite ca atare de
vorbitori prin individualizarea lor grafic: help-line, racket-urile sau hi-tech) i
terminologia tehnic, reprezentat de termenii de origine englezeasc ce aparin
unor limbaje specializate. Astfel, cuvintele tehnice sunt fie neadaptate (i se
comport ca nite xenisme), fie sunt traduse, iar termenul calchiat este simit ca
special n raport cu termenul curent corespunztor: item, raising, feedback
(exemplele sunt date din terminologia modern a lingvisticii). Referire se face, de
asemenea, i la siglele de origine englez prezente ntr-un numr din ce n ce mai
mare n limbajele specialzate: GB Government and Binding, HPSG Head-
driven Phrase Structure Grammar (de asemenea exist i exemple preluate din
gramatica generativ internaional). Cuvintele analizate, prin caracteristica lor de
a fi foarte recente, au avantajul de a reprezenta mai fidel tendinele actuale, ele
ncadrndu-se n tiparele morfologice simite ca fiind cele mai caracteristice pentru
momentul actual n limb.
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
Adriana Stoichioiu-Ichim (2002: 249-258) prezint ritmul foarte rapid al
mbogirii lexicului romnesc din ultimul deceniu i abundena mprumuturilor
din englez ca pe doi factori poluani, ameninnd identitatea limbii romne,
avnd ca posibil explicaie absena din dicionare ca MDN, DCR2, a unor sensuri
cu numeroase atestri n mass-media actual. Sunt date exemple ca top, shop,
lobby, training sau jeans care nu au nregistrate n MDN extinderile de sens, sau
valorile conotative ale termenilor show, puzzle, boss, cool. O remarc interesant a
autoarei n acest studiu este aceea c, n contextul fenomenului de globalizare,
limba romn i reafirm ospitalitatea i creativitatea. Totui, acceptarea unor
anglicisme n limb trebuie s ia n considerare att relaia creativitate-uzaj-norm
ct i normele lexicale, lingvistice sau sociale. n acest sens, sunt prezentate i
unele soluii de politic lingvistic: elaborarea unui dicionar de anglicisme i
americanisme, coninnd indicaii de ordin semantic, stilistic i funcional;
monitorizarea limbajului folosit n mass-media; extinderea spaiului acordat n
programele colare i emisiunile Radio i TV de cultivare a limbii problemelor
de asimilare a neologismelor.
Constantin Manea (2004: 291-299) i ncepe lucrarea intitulat Nou i
vechi n mprumutul lexical din limba englez cu un scurt istoric al anglicismelor,
influena englez avnd o istorie apreciabil, deoarece a reprezentat obiectul multor
cercetri viznd fenomenul n ntregime sau numai anumite aspecte ale sale. Se
face, de asemenea, referire i la primele neologisme de origine englez, ncepnd
cu Costache Negruzzi, Ion Ghica i chiar Ion Luca Caragiale. Autorul ncearc i
definirea termenului de anglicism, precum i prezentarea acestora ca fiind utile sau
de lux: bax, brand, goalkeeper, a finia, horror, killer, song, shoking, feeling, soul,
teenager, cafeteria, etc. Reacia vorbitorilor n faa termenilor de origine anglo-
american este i ea dezbtut n lucrare. Se merge de la respingerea total, protest
sau ironie, pn la indiferen sau acceptarea fr discernmnt, n funcie de
cunoaterea anumitor limbi. n privina formei anglicismelor adoptate de vorbitorii
de limba romn, Manea remarc, asemenea altor lingviti, un fel de oscilaie ntre
forma englezeasc scris i cea pronunat pentru acelai cuvnt. Un caz-limit l
reprezint i cuvntul safe (cas de bani), scris chiar i saf i pronunat saf, safu,
s-if, se-f, sef, dar numai rar sef. n concluzie, autorul precizeaz faptul c
mprumuturile directe din limba englez sunt din ce n ce mai numeroase, iar
termenii de specialitate preluai din englez devin din ce n ce mai constani n
vocabularul romnesc actual, unii chiar nlocuindu-i pe cei vechi de origine
romanic.
O noutate n cercetarea lingvistic o reprezint lucrarea Florici Dimitrescu
(2004: 271-276) care trateaz sigle medicale de origine englez, ca AIDS, HIV sau
SARS. Autoarea face referire la multiplele denumiri pe care aceeai afeciune le
poate avea n vocabularul medical specializat dar i n cel nespecializat. Astfel, cu
toate c maladia cunoscut sub numele de SIDA a fost denumit dup un termen
franuzesc (Syndrome Immune Dficitaire Acquis), apare i n varianta englez
AIDS (Acquired Immunodeficiency Syndrome) n limba romn. O observaie care
se face este aceea c, n ultimul deceniu, n limbajul medical au ptruns o serie de
Oana BADEA
Concluzii
Oana BADEA
BIBLIOGRAFIE
Banta, Andrei, A Birds Eye View of English Influence upon the Romanian
Lexis, SAP, 9, 1977, p. 119-133. (Banta 1977)
Bncil, Florica, Chioran, Dumitru, Remarks on the Morphological Adaptation of
English Loan-Words in Romanian, AUBFIL, 1976, p. 35-44. (Bncil,
Chioran 1976)
Bujeni, Mihai, Din terminologia nautic romneasc II. Termeni marinreti de
origine englez, LR, 1, 1966, p. 83-91. (Bujeni 1966)
Ciobanu, Georgeta, Romanian Words of English Origin, Timioara, Editura
Amphora, 1997. (Ciobanu 1997)
Dicionar Explicativ Ilustrat al Limbii Romne, Italia, ARC&GUNIVAS, 2007.
(DEXI 2007)
Dima, Emanuela, Probleme ale neologiei traductive, n SCL, LVI, nr. 1-2, 2005,
p 91-100. (Dima 2005)
Dimitrescu, Florica, Dicionar de Cuvinte Recente, Bucureti, Editura
Logos, 1994. (Dimitrescu 1994)
Dimitrescu, Florica, O maladie mai multe denumiri, n Tradiie i inovaie n
studiul limbii romne, Editura Universitii din Bucureti, 2004, p. 271-276.
(Dimitrescu 2004)
Privire Bibliografic Asupra Anglicismelor n Limba Romn
Dimitrescu, Florica, Consideraii etimologice referitoare la terminologia
biomedical, n SCL, LVI, nr. 1-2, Bucureti, 2005, p 101-112.
(Dimitrescu 2005)
Dicionarul Ortografic, Ortoepic i Morfologic al Limbii Romne,
Bucureti, Editura Univers Enciclopedic, 2007. (DOOM2)
Gheie, Ion, Observaii asupra limbii folosite n Sportul popular, LR, 4, 1957,
p. 19-25. (Gheie 1957)
Grui, Mariana, Adaptarea cuvintelor de origine englez la sistemul fonetic i
ortografic al limbii romne actuale, LL, 1, 1974, p. 51-57 (Grui 1974)
Iordan, Iorgu, Limba romn actual. O gramatic a greelilor, Bucureti,
Editura Socec&Co, 1947. (Iordan 1947)
Iordan, Iorgu, Limba romn contemporan, Bucureti, Editura Ministerului
nvmntului, 1956. (Iordan 1956)
Manea, Constantin, Nou i vechi n mprumutul lexical din limba englez, n
Tradiie i inovaie n studiul limbii romne, Editura Universitii din
Bucureti, 2004, p. 291-299. (Manea 2004)
Marcu, Florin, Marele Dicionar de Neologisme, Bucureti, Editura
SAECULUM VIZUAL, 2007. (Marcu 2007)
Pan-Dindelegan, Gabriela, Formaii substantivale recente i rolul
clasificatorilor n actualizarea lor contextual, n Aspecte ale dinamicii
limbii romne actuale, Editura Universitii din Bucureti, 2002, p. 31-41.
(Pan-Dindelegan 2002)
Prlog, Hortenisa, Termeni de origine englez n publicistica romn
contemporan, AUT, 1971, p. 55-59. (Prlog 1971)
Pergnier, Maurice, Les anglicismes Danger ou enrichissment pour la langue
franaise?, Paris, Presses Universitaires de France, 1989. (Pergnier 1989)
Stoichoiu-Ichim, Adriana, Asimilarea mprumuturilor englezeti: aspecte actuale
ale dinamicii sensurilor, n Aspecte ale dinamicii limbii romne actuale,
Editura Universitii din Bucureti, 2002, p. 249-258. (Stoichioiu-Ichim
2002)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Vocabularul limbii romne actuale, Bucureti, Editura
ALL, 2005. (Stoichioiu-Ichim 2005)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Observaii privind grafia anglicismelor din presa
actual, n Studii de gramatic i de formare a cuvintelor, Bucureti,
Editura Academiei Romne, 2006, p. 390-409. (Stoichioiu-Ichim 2006)
Stoichioiu-Ichim, Adriana, Aspecte ale influenei engleze n romna actual,
Bucureti, Editura Universitii din Bucureti, 2006. (Stoichioiu-Ichim
2006)
Vintil-Rdulescu, Ioana, Cuvinte strine n enunuri romneti, n Studii de
gramatic i de formare a cuvintelor, Bucureti, Editura Academiei
Romne, 2006, p. 442-445. (Vintil-Rdulescu 2006)
ABSTRACT
Oana BADEA
During the last five centuries, the words of English origin (and more
recently, those of American origin) have been introduced into most domains of
reference, especially in various terminological areas, such as, sports terminology,
economics terminology, medical terminology, legal terminology or that of
advertising. This study was aimed at elucidating the starting point for the analysis
of anglicisms, to be followed by a more extensive scientific paper concerning the
influence of the English language on Romanian medical terminology