Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Din cate se poate observa din tabelul de mai sus, Dacia a fost
singura provincie din intreg Imperiul care a avut mai putin de 200 de ani de
stapanire romana. In Britannia romanii au stat 500 de ani, iar englezii nu
sunt deloc latini. Pamanturile Transilvaniei au fost sub ocupatie maghiara
mai bine de 1000 de ani, si totusi romanii ardeleni nu si-au uitat limba si
obiceiurile si nici n-au invatat maghiara in proportie de masa. La toate
aceste se adauga faptul ca romanii nici nu visau sa dispuna de mijloacele si
metodele Imperiului Austro-Ungar (religie, accesul la functiile
administrative ingradit pentru cetatenii de etnie romana, ceea ce i-ar fi
"cointeresat" pe unii sa renunte la limba, nume, obiceiuri si religie). De
asemenea, romanii, turcii, bulgarii nu au reusit sa schimbe nici limba
macedonenilor, aromanilor, cuto-vlahilor de la sud de Dunare, care sunt
intelesi doar de romani. De asemenea, in Malta, stapanirea romana a fost de
peste 800 de ani, iar maltezii nici acum nu vorbesc o limba de origine latina.
Ca sa nu mai vorbim de faptul ca italiana (deci la ei acasa!) este alaturi de
franceza, limba "de origine latina" care se aseamana cel mai putin cu
LATINA! Toate aceste ne demonstreaza ca istoria mai trebuie studiata, iar
paradigmele acceptate candva in istoria noastra tumultoasa (oarecum
explicabil in acele momente) trebuie indepartate pentru instaurarea
adevarului istoric pe baze pur stiintifice si nu din dorinta de afirmare sau
dominare asupra altor popoare.
Textele din literatura "Shruti" se bucura de cea mai mare autoritate, ele
fiind considerate ca transmise oamenilor de catre ZEI. Din aceasta grupare
fac parte: RIG VEDA, SAMA VEDA, ATHARUA VEDA, BRAHMANAS,
ARANYAKAS si UPANISADELE. Cuvantul "vede" or "vid" în sanskrita ,
înseamna "a cunoaste", "a vedea" (cu ce limba din lume seamana... va las
pe dumneavoastra, românii, sa descoperiti! ). Primele 4 colectii contin
imnuri dedicate unor zeitati, în timp ce UPANISADELE contin gândiri
speculative, filozofice, în cautarea permanenta a realitatii absolute.
Competitive cu scrierile oricarui mare filozof prezent contemporan, ele
contin instructiuni rituale, ceremonii, reguli de comportament. Sunt în
numar de 108, dar mai cunoscute sunt numai 10 din ele. Spre curiozitatea
dumneavoastra, sa vedem cum începe fiecare, chiar traduse în engleza. O
alegem pe prima (din cartea "the UppanisHads" ce se poate cumpara la
Barnes & Noble Books):
"OM (KATHA)...
May Brahman protect us,
May He guide us,
"OM- PEACE, PEACE, PEACE..."
Inapoi
__._,_.___
GEORGE LIVIU TELEOACA
Argumente toponimice din Dacia privind
originea valahică a graiului uman articulat
Încă prea puţin valorificată, dar prezentă în istorie pe
parcursul mai multor milenii, echivalenţa etnonimelor Vlac-
Dac a fost afirmată până târziu în scrierile bizantine ale lui
Suidas10, Constantin al VII Porfirogenetul (secolul X)11, sau în
ale lui Kekaumenos (secolul XI)12, ca şi în Analele Boemice
ale Papei Pius al II-lea (secolul XV)13.
În numele acestei echivalenţe toponimele Daciei sunt
valahice, iar ca repere fundamentale care conduc la originea
graiului uman articulat, ele conferă acestei origini denumirea
de origine valahică a graiului uman articulat. După cum se va
vedea chiar graiul uman articulat are la origine cuvântul
avlake, aşa încât şi din acest motiv originea sa trebuie
denumită tot valahică.
Chiar înainte de a pătrunde în Ardeal – inima Daciei,
acolo unde mai multe oiconime de formă Daia reprezintă
corespondentul toponimic al lupului frigian numit daoi, voi
menţiona în mod deosebit comunicarea susţinută de
10 Stelian Brezeanu, Les Daces de Suidas, în Revue des Études Sud-
Est Éuropéens, Tome XXII, nr.2, 1984, p.113-122.
11 Stelian Brezeanu, Blachi and Getae on the lower Danube in the
early tirteenth, în Revue des Études Sud-Est Éuropéens, Tome XIX,
nr.3, 1981, p.595-604.
12 Alexandru Badea, Începuturi româneşti, Editura Enciclopedică,
Bucureşti, 2001, p. 265-266.
13 A.D. Xenopol, Istoria Românilor din Dacia Traiană, vol.II, Editura
Ştiinţifică şi Enciclopedică, Bucureşti, 1986, p.279.
Trivium Nr.r. 2 / 2009 33
academicianul Vladimir Georgiev la Congresul internaţional de
onomastică de la Haga, din anul 196614. Cu această ocazie
academicianul bulgar a arătat că marii afluenţi ai Dunării:
Prutul, Siretul, Lom, Jantra, Vedea, Oltul, Vit, Jskăr, Jiul,
Timocul, Morava, Timişul, Drava, Sava, Tisa, Raab, Mureşul
poartă denumiri care au câte un înţeles bine definit prin
raportarea lor la rădăcinile indo-europene. De aici şi concluzia
domniei sale că teritoriile udate de aceste râuri au făcut parte
din cea mai veche vatră a elitei care a creat limbile indoeuropene.
În bun acord cu descoperirea academicianului
Georgiev de la care emană o concluzie fără echivoc, am
remarcat în bazinul ardelean al Oltului că denumirile râurilor
învecinate Valchid, Calva, Albac şi Coveş15 decurg succesiv de
la cuvântul primordial avlake, cu înţelesul său de râu în graiul
aromânilor.
Corespunzător aceluiaşi arhetip avlake devenit vlac,
atestat şi în forma avrag, mai curg în aceeaşi zonă râul Avrig
cu afluentul său Givra (Jivra) ca dovadă că pornind de la
arhetip hidronimele se deduc succesiv, unele din altele prin
anagramare, prin modificarea unor foneme, sau prin adaosul de
sufixe etc. Ca dovadă că succesiunea hidronimică, deja
invocată, exemplifică o legitate a gramaticii universale,
menţionăm că pe lângă hidronimul Calva în ţară se mai
întâlnesc alte trei râuri cu numele de Colbu, nume care la prima
vedere pare absurd pentru o apă curgătoare. Dar numai la
prima vedere, fiindcă numele râurilor numai rare ori au fost
atribuite, aşa după cum sunt denumite străzile, de exemplu, în
memoria cuiva şi chiar şi atunci urmează o logică a grupării
(compozitori, scriitori, eroi, plante etc).
14 Vl.Georgiev, Die europäische makrohydronimieund die frage
nach der urheimatder indoeuropäes, Proceedings of the Eighth
International Congress of Onomstic Sciences, The Hague 1966.
15 Hărţile topografice 1:50000, Editura Topografică, Bucureşti.
Trivium Nr.r. 2 /2009
34
Râurile, cel mai adesea, au fost denumite prin derivare
fonetică pornind de la o primă denumire de râu căruia,
adeseori, i s-a spus simplu gârla. Acesta este şi motivul pentru
care, tot în bazinul Oltului există hidronimul Gârla Mare, iar
prin raportare la ea Gârlăţelul, de la care prin pierderea
consoanei -r- s-a format hidronimul Galaţul pentru un alt pârâu
care curge în acelaşi bazin hidrografic. În mod similar, există în
bazinul Mureşului Gălăoaia Mare, în loc de Gârloaia Mare şi
pe lângă ea pârâiele denumite Gălăoaia, Gălăoaia Mică şi
Gălăuţaş.
Urmând raţiuni similare, alte denumiri de ape
curgătoare s-au format pornind de la cuvântul avlake care
înseamnă tot gârlă în arhaicul grai aromân. Dacă ar fi să
numerotăm cu 1, 2 şi 3 consoanele v, l şi c ale primei denumiri,
atunci în denumirile ulterioare ordinea consoanelor ar fi
permutate astfel:
Avlake – 123
Kalva – 321
Alvak – 213 respectiv Albac adică 21′3 unde v→b
Koveş – 31 + eş
Avrig – 12′3′ unde l→r şi k→g
Givra – 3′12′
În zonă se mai află, însă, şi localităţile Bărcuţ, Bârghiş,
Agârbiş, Richiş, Retiş, dar şi Ighiş etc. care, conform notaţiei
propuse, se reprezintă asfel:
Bărcuţ – 1′2′3 + uţ
Bârghiş – 1′2′3′ + hiş
Agârbici – 3′2′1′ + ici
Recea – 2′3
Richiş – 2′3 + hiş
Retiş – 2′3′′ + iş, unde grupul de litere chi→ti
(palatalizare)
Ighiş – 3′ + hiş
Trivium Nr.r. 2 / 2009 35
De unde rezultă că, pentru a obţine o nouă denumire,
adică un nou cuvânt, s-a recurs la permutarea consoanelor, dar
şi la transformarea lor după bine cunoscutele reguli de
transformare fonetică, ca într-un joc de imaginaţie, chiar mai
simplu decât cuvintele încrucişate.
Acesta este modul, acesta este singurul mod, în care
s-au format principalele cuvinte, adică din unul în altul, într-o
succesiune care a urmărit pas de pas nevoile de comunicare
ivite în viaţa de zi cu zi. Cuvântul care deja preexista
reprezenta genul proxim, de la care pornind se obţinea prin
metaforizare cuvântul cel nou, a cărui diferenţa specifică se
exprima cu ajutorul unei noi forme obţinută prin utilizarea
unuia din procedeele de mai sus. Treptat aceste procedee s-au
diversificat tot mai mult. Aşa au luat naştere cuvintele, aşa au
luat naştere şi cuvintele grupurilor care roiau din vatra
primordială (ulterior şi din vetrele secundare ş.a.m.d.) fiecare
grup gândind în mod specific atât metafora de trecere de la
cuvântul gen proxim la cuvântul cel nou, cât şi forma de
individualizare a noului cuvânt. Ca urmare a faptului că şi
alegerea cuvântului gen proxim putea fi diferită au apărut
sinonimele. Prin asemenea evoluţii proprii diferitelor grupuri
umane au apărut dialectele care cu timpul au devenit limbi de
sine stătătoare. Acestea sunt principiile cele mai generale care
fundamentează gramatica universală a limbilor, căutată de
peste 2500 de ani de toţi marii savanţi ai lumii.
Faptul că a fost dedusă pe un număr minim de cazuri
nu trebuie să surprindă din moment ce denumirea Calva-Colbu,
paradoxală pentru o apă curgătoare, a evidenţiat, în mod
decisiv, ideea că forma noului cuvânt s-a obţinut exclusiv prin
modificarea formei cuvântului preexistent avlake, care
înseamnă apă curgătoare. Şi Kalva-Kolbu, ca hidronim,
înseamnă tot apă curgătoare, dar apa unui alt curs care a şi
primit acest nume, în mod cu totul independent de substantivul
comun colb.
Trivium Nr.r. 2 /2009
36
În alt timp, în alt loc şi un cu totul alt grup de
observatori a constatat că pământul, foarte bine mărunţit de
roţile carelor pe drumurile de ţară, dobândeşte caracteristica
unui fluid care poate fi turnat ca apa râului, dar care nu este apă
ci uscăciune, adică ar fi ca apa, dar este cu totul opus apei prin
celelalte proprietăţi şi atunci, ca gen proxim, s-a asemănat cu
apa curgătoare, dar NU i s-a spus avlake, ci s-a adoptat forma
inversă kalva, respectiv colb, din moment ce prin celelalte
proprietăţi colbul este inversul apei.
Omonimele, a căror formare şi existenţă nu au fost încă
explicate, sunt încă o dovadă că, în epoci diferite şi în locuri
diferite, uneia şi aceleiaşi noi forme provenite de la un cuvânt
polisemantic cu valoare de gen proxim i-au fost atribuite
înţelesuri diferite. Acesta este şi motivul, încă necunoscut
academicianului Georgiev, pentru care macrohidronimele din
bazinul Dunării sunt omonime ale unor cuvinte de uz comun
din fondul principal având, însă, aceeaşi proiecţie în setul de
rădăcini indo-europene care au în vedere numai forma, dar nu
şi înţelesul. Denumirile marilor râuri din bazinul Dunării se
aseamănă doar formal cu anumite cuvinte de uz comun, tot aşa
după cum denumirea râurilor Colbu se aseamănă, doar formal,
cu substantivul de uz comun colb, având acest înţeles de
pulbere, de această dată chiar paradoxal pentru o apă
curgătoare.
Revenind la hidro-toponimia din Ardeal, vom arăta că
pe lângă localitatea Bârghiş se află localităţile Berghin,
Merghin şi apoi Reghin, care toate valorifică, succesiv,
arhetipul primordial avlake. Ca dovadă că Ardealul este vatra
originară a acestei înţelepciuni adamice de a crea toponime
începând cu arhetipul, adică începând cu începutul
începuturilor, voi arăta că aici densitatea acestor ansambluri
toponimice de vecinătate este cea mai mare. Aşa de exemplu,
numai puţin mai spre est de localităţile Avrig cu replica sa
Bârghiş, adică în Secuime, se află localitatea omonimă Vârghiş
Trivium Nr.r. 2 / 2009 37
de la care rezultă oiconimele Arcuş, Racoşul – de Sus şi de Jos
–, dar şi un alt Reci. De la Racoş derivă, prin pierderea
(afereza) lui R, denumirea localităţii Acoş de Niraj cu
omonimele Acâş, pentru o localitate din judeţul Satu-Mare şi
Acăş, pentru o localitate din judeţul Bacău. Mai multe localităţi
cu denumirea de Racova şi altele, denumite Racoviţă16, cu
structura de consoane 2′31 se află tot în Ardeal. Corespunzător,
hidronimului Coveş din grupul de hidronime Avrig-Bârghiş
prezentat, în judeţul Covasna se află unul din cele două râuri
Covasna ale ţării17.
Plasată tot în secuime, remarcabila serie, alcătuită din
denumirile râurilor învecinate ca afluenţi ai Oltului, Vârghiş-
Hârghiş-Cârţiş(oara)-Creaţa-Craca-Cracu-Crăciun,
demonstrea-ză că fonemul (litera) V→H→C, dar şi că arhetipul
primordial avlake poate genera cuvintele cracă, crac, dar, mai
ales cuvântul Crăciun. Prin analogie cu acest lanţ etimologic se
explică felul în care Valah-Valah, numele arhetipal al Marelui
Dumnezeu, nume încriptat în tetragrama sacră YHWH, a
devenit pentru români Crăciun, dar zis şi Moşul, tocmai pentru
a pune în evidenţă calitatea Sa de ziditor al cerului şi al
pământului, pe care ni le-a dat nouă spre moştenire cu toate
bunătăţile lui. Colindele noastre precreştine oferă o susţinere
amplă a echivalenţei dintre Dumnezeu şi Moş Crăciun. Aşadar,
sensul primar al cuvântului moş, din substratul româno-albanez
prelatin, nu a fost cel de om în vârstă, ci a fost cel de
întemeietor de moştenire; evident, el are şi conotaţia de bătrân
fiindcă este înainte mergător.
Iată şi un alt exemplu care ilustrează că gramatica
universală a limbilor a fost încredinţată memoriei milenare mai
ales prin sistemul denumirilor geografice de vecinătate din
Ardeal şi din zona sa înconjurătoare. În munţii Retezat, cu
16 Nomenclaturapoştală codificată a localităţilor din România.
17 Comitetul
de Stat al Apelor, Atlasul Cadastrului Apelor din
România, 1992.
Trivium Nr.r. 2 /2009
38
deschiderea spre Sarmizegetusa, Haţeg, Tărtăria, grupul de
strictă vecinătate al localităţilor Vulcan, Lupeni, Uricani
împreună cu vârful Peleaga (a se citi vârful pelasgilor) îşi
regăseşte o primă replică tot în ţinutul secuilor. Aici în aval de
localitatea Vlăhiţa, atestată documentar din anul 130118 se
găseşte astăzi localitatea Ulcani, numită Vulke la anul 1550, de
la care au derivat numele localităţilor învecinate Bulgăreni,
Beclean, Lupeni şi apoi Păuleni.
O a doua replică a grupului de strictă vecinătate
Vulcan, Lupeni, Uricani se întâlneşte la trecerea munţilor, în
zona Ploeşti, unde întâlnim localităţile învecinate Vâlcăneşti,
Bălceşti, Lipăneşti, Păuleşti şi chiar Ploeşti, a căror apropiere
geografică este o dovadă suficientă că toate toponimele acestea
provin de la cuvântul arhetipal avlake, respectiv vlac.
Rezultă de aici, chiar şi fără alte exemple, caracterul
special al cuvântului avlake, care în dialectul aromân înseamnă
apă curgătoare, gârlă. Şi cuvântul avlake este cuvânt special,
tocmai fiindcă desemnează apa curgătoare. Malurile râurilor au
reprezentat până nu demult, singurele locuri care au putut
susţine existenţa comunităţilor umane în cadrul cărora trebuia
să apară comunicarea prin grai articulat. Acest considerent de
ordin antropologic a şi fost primul considerent care m-a ajutat
să descopăr rolul fascinant al râului în dezvoltarea gândirii şi
vorbirii umane.
Spre norocul meu şi al aceste descoperiri, de la primele
tentative am şi obţinut primele confirmări care au evidenţiat
importanţa râului în guvernarea proceselor psiho-mentale
privind originea graiului uman articulat. Multă vreme, însă, am
bătut pasul pe loc până când primului arhetip ji cu înţelesul de
apă curgătoare i-am mai putut asocia cuvintele arhetipale jilav,
vilaj şi istru, toate trei tot cu înţelesul de apă curgătoare. Din
18 Coriolan Suciu, Dicţionarul istoric al localităţilor din Transilvania,
Bucureşti 1967-68.
Trivium Nr.r. 2 / 2009 39
nefericire, cuvântul ji, cuvântul marelui start în epopeea
devenirii umane prin vorbirea articulată, cuvânt care se află
inclusiv la originea graiurilor sinice, lipseşte din dicţionarul
limbii române, deşi eu am constat că localnicii din zona Filiaşi
- România îl folosesc şi astăzi cu înţelesul de apă curgătoare.
Numai în virtutea acestui înţeles, importantul râu care trece
prin Petroşani, Filiaşi, Craiova poartă numele de Jiu.
Spre deosebire de cuvântul ji, care este prima mare
substantivizare pentru onomatopeea râului, cuvântul avlake
este consemnat în impunătorul dicţionar a lui Tache Papahagi19
şi ilustrat prin propoziţia în dialect aromân: „Prit hoară cură
una avlake”. Cunoscut şi prin variantele sale avlakiu, cu
înţelesul de râuleţ şi de brazdă, dar şi prin cea de avrag care are
numai înţelesul de brazdă, cuvântul avlake se dovedeşte a fi
principala matrice a graiurilor umane aşa cum a fost ea definită
de postulatul lui Ernst Cassirer şi temei al sistemului preconizat
ulterior de Noam Chomsky.
Mai apropiat de modul nostru de a gândi, Chomsky
realizează, prin utilizarea calculatoarelor electronice, o imagine
de ansamblu a fenomenului lingvistic şi sesizează că limbajul
natural nu depinde numai de lexic şi gramatică, ci şi de o bază
de cunoştinţe organizate într-un model al lumii20. Or, râul a fost
indicat ca model al lumii încă din antichitate de Heraclit din
Efes (540-475 î.Hr.) şi cu toate acestea râul nu a putut fi
recunoscut ca modelul care a guvernat programarea
procesorului mintal al vorbirii fiindcă apelativele primordiale
pentru râu nu le căutase nimeni acolo unde ele erau de fapt,
adică în multimilenara limbă română, greşit considerată neolatină21.
Uşurinţa cu care fusese considerată neo-latină ignorase
nu numai cuvintele de substrat, dar mai ales faptul că
19 Tache Papahagi, Dicţionarul dialectului aromân, Bucureşti 1974.
20 MihaiDrăgănescu, Electronica industrială, Bucureşti 1991, p.234.
21 Alexandru Badea, Începuturi româneşti, Editura Enciclopedică,
Bucureşti 2001, p.284.
Trivium Nr.r. 2 /2009
40
arheologia conferise, deja, teritoriului dacic o poziţie centrală
în vatra originară a băştinaşilor Europei22, acolo unde era firesc
să apară graiul uman.
Ca model al lumii imaginat de Chomsky, râul, numit
avlake, a oferit gândirii lingvistice atât numele său ca matrice
metaforizabilă, cât şi principalele direcţii de metaforizare,
deoarece ideea de râu are cel puţin zece înţelesuri. Considerând
râul gen proxim, fiecare nou concept cu diferenţa sa specifică
definită prin metaforizare a fost individualizat prin câte un
cuvânt a cărui formă reflecta vizibil legătura sa cu forma
avlake. După modelul de gândire prin care s-a putut imagina
conţinutul şi forma conceptului de colb pornind de la avlake,
iată în continuare alte exemple care arată că fiecare din cele
minimum zece înţelesuri ale conceptului de râu denumit avlake
a susţinut prin metaforizare formarea a noi cuvinte. Astfel
pentru:
Înţelesul de „apă”, sau în legătură cu apa:
• în sanscrită: balaha – apă;
aluka – nisip;
balaka – cocor;
balahaka – nor;
kulabu – teren în lungul unui mal
valaki – vână
vaha – curs de apă, râu; în acest caz se
constată eliminarea consoanei -l – (cretan –
βαϊγες, grec – αϊγες, αϊγις, germ. – Bach,
Woge fr.- vague)
vasu – apă, baltă, băltoacă; (litera -h- a fost înlocuită
tera -s-)
var – apă;
22 Marjia Gimbutas, The Goddesses and Gods of old Europe, hărţile
arheologice 1-8.
Trivium Nr.r. 2 / 2009 41
varsa – ploaie;
sarva – curgere, fântână;
• în portugheză: balsa – baltă, tocitoare, plută;
varga – teren mlăştinos;
vaga – val;
bulcao – nor negru de ploaie;
borrico – ploaie măruntă;
• în spaniolă: vega – luncă, câmpie irigată;
• n română: val – val de mare;
• în aromână: buclă – doniţă, găleată;
ploscă – mic recipient cu dop pentru
băuturi;
• în latină: lacus – lac; (cuvânt format prin
pierderea consoanei v-)
• în albaneză:
bllacë – băltoacă;
baltë – noroi, tină;
vallkua – mai pentru bătut rufele la râu//
plasă pentru prins anghilele;
vërshim – revărsare, inundaţie;
vir – pârâiaş, şuviţă, fir de apă, fir; (aceasta
şi originea cuvântului fir)
vlagë – umiditate, umezeală, sevă;
vlug – umezeală, sevă a pământului;
vrug – mană;
vurg – depresiune mlăştinoasă, zaţ negru de
măsline;
vesë – rouă:
• în greacă: δρόσος – rouă;
• în rusă: влага – umezeală;
волна – val de mare;
лужа – băltoacă;
луг – luncă, pajişte, păşune;
Trivium Nr.r. 2 /2009
42
• în germană: Wolke – nor;
2. Înţelesul de „răcoare”:
• în aromână: vrăhnos – răguşit;
• în spaniolă: fresca – răcoare; (în acest caz v→f,
l→r, c→sc)
helada – ger;
• în rusă: холод – frig, răcoare, ger;
• în greacă: δροσιά – răcoare; (aici v→δ, l→ρ, cia→σιά)
• în română: frig (cuvânt asemănător cu Avrig, în care
v→f, l→r, c→g)
• în engleză: frost – ger;
3. Înţelesul de “zgomot, rostire :
• în aromână: sălăvate – gălăgie mare;
lavă – zgomot, zarvă;
• în spaniolă bulla – zarvă, gălăgie;
• în portugheză: bulha – zarvă, vacarm;
fragor – vuiet; (în acest caz v→f, l→r,
c→g plus sufixul –or)
• în sanscrită: kahala – sunet în general; (este ca şi
românescul caval)
valh – a vorbi, a lumina, a fi minunat;
valk – a vorbi;
klap – a vorbi;
vac – a vorbi;
Vāć – glas, grai, cuvânt.
Noţiune cu atribute cosmogonice în mitologia vedică.
Rigveda identifică această noţiune personificată cu sufletul
lumii sau, pentru aceeaşi semnificaţie, cu suflul universal.
Aşadar, cu patru mii de ani în urmă vedicii sacralizaseră
cuvântul avlake, în varianta sa Vāć, pentru rolul său de
întemeietor al vorbirii, numit aici suflul universal.
Trivium Nr.r. 2 / 2009 43
• în latină: versus, us – vers; (ca şi în română)
• în engleză: blast – sunet, zgomot;
• în elină: λογος – cuvânt; (ca şi în cazul cuvântului
lac aici s-a pierdut consoana v-)
4. Înţelesul de „lumină, culoare”:
• în aromână: fleacă – flacără; (în acest caz v→f)
galbin – galben; (ca formă intermediară
va fi fost calvin)
• în sanscrită: valh – a lumina;
varce – a străluci;
barga – scânteie, splendoare;
vlex – a vedea;
lok – a vedea; (în latină: lux,cis – lumină)
• în engleză: look – a privi
kapila – culori roşiatice
• în portugheză: ver – văz // a vedea, a privi, a zări, a
înţelege;
• în engleză: blaz – vâlvătaie, incendiu, culoare
strălucitoare;
• în rusă: блеск – luciu, strălucire
5. Înţelesul de trecătoare, cale, acces etc
• în aromână: avrag – brazdă;
gavră – gaură;
• în albaneză: vragë – cărare, potecă, cicatrice;
lug – jgheab, adăpătoare;
birë – gaură, bortă;
• în portugheză: bica – ţeavă de canal;
buraço – gaură, orificiu;
brecha – breşă, spărtură;
buhar – coridor;
bocal – deschizătură, intrare;
Trivium Nr.r. 2 /2009
44
boca – intrare;
beco – ulicioară;
• în latină: versus,us – brazdă, linie;
versus – înspre, către;
• în germană: Wag – cale, drum;
6. Înţelesul de „limită, graniţă, obstacol”:
• în sanscrită: balahaka – munte;
kula – tot ceea ce se opune ca obstacol,
acoperă sau protejează;
• în greacă: βραχος – stâncă;
άκρα, άκρη –margine, cap, promontoriu;
• în rusă: верх – vârf, pisc, creastă;
берег – mal, ţărm;
• în germană: Berg – munte;
• în albaneză: breg – ţărm, chei, margine;
buzë – buză, margine;
bokë – deal; (spre deosebire de bocë – o
cană mare de apă);
• în portugheză: barroco – stâncă izolată;
burgau – prundiş;
braga – zid de cetate;
borda – margine, mal;
• în engleză: verge – margine, limită;
margin – margine, limită, diferenţă;
7. Înţelesul de „curgere, mişcare, forţă, muncă etc.”:
• în elină: βλωσκω – a merge, a veni; (forma
acestui verb ca şi cele două înţelesuri cu
sensuri antonimice sunt de o extremă
importanţă în susţinerea valorii arhetipale a
cuvântului avlake).
Trivium Nr.r. 2 / 2009 45
• în rusă: власть – putere;
пуск – punere în mişcare;
• în sanscrită: pluş – a curge;
valg, vanc – a merge; (se observă că
l→n (regula lui Schuchardt)
val, vale – a merge; (este ca şi verbul francez
aller (je vais, tu vas … + nous allons, vous allez. De
unde rezultă ca va+ale = vale);
vakk, vakke – a merge, a se mişca;
vask, vaske – a merge, a se mişca; o altă
dovadă că limba sanscrită s-a desprins din vatra limbii
române, MDA consemnează pentru pers. a III sing.
forma nu vişca).
vaska – mişcare, continuarea mişcării,
perseverenţă;
vayg, vayge – a merge, a porni la drum;
(asemănător şi fr. voyage).
blac, brac, branc – a cădea; (ca şi verbul
românesc a da brânci)
baγg – mişcare, mers, curs de apă, val, talaz;
• în aromână: filcu, vlihur – liber; liber ca râul în
curgerea sa.
vlagă – putere;
versu – a turna;
versu – a năvăli;
răvăescu – a năvăli; (este ca şi cuvântul
românesc răvăş-esc(u) obţinut prin anagramarea
verbului versu. Tot prin anagramarea acestui verb s-a
format şi verbul răşvă-escu adică răsboiesc(u).
Corespunzător acestei rădăcini ravas provenite de la
arhetipul avlake există verbe şi în limba engleză.
• în engleză: ravish – a răpi, a viola;
ravage – a jefui, a distruge, a face
Trivium Nr.r. 2 /2009
46
ravagii;
walk – a se plimba;
work – a pune în mişcare;
8. Înţelesul de „habitat uman”:
• în română: vlahie – ţinut, ţară;
• în franceză: vilage – sat;
• în portugheză: vergel – livadă, gradină;
vend – ţinut, zonă, loc, teren// ţară,
patrie, stat;
burgo – burg, orăşel, târg;
• în cehă: vlast – meleag, tărâm, patrie;
viska – sătuc;
• în latină: vicus,i – sat // proprietate la ţară //
cartier într-un oraş;
• în albaneză: vis – loc, ţinut, meleag, tărâm;
9. Înţelesul de „viaţă, viu, omenire”
• în aromână: plasă – neam de oameni;
• în latină: vulgus,i – norod, gloată;
• în germană: Welt – lume;
• în portugheză: vend – lume, populaţie, mulţime;
10. Înţelesul de „dumnezeire”
Prin analogie cu râul care este etern, atoatedătător şi
atotputernic, denumit avlake, Marele Dumnezeu, care şi El este
etern, atoatedătăror şi atotputernic, a fost denumit prin
sintagma teonimică arhetipală Vilah-Vilah care, în domeniul
religiei, a generat un mare număr de teonime. Între ele şi
sintagma teonimică ebraică Ylah-Wilah23 prin a cărei încriptare
23 G.L. Teleoacă, Iehovh, revelaţiile luminii tăinuite, în Revista Al
cincilea anotimp, Oradea, aprilie 1999.
Trivium Nr.r. 2 / 2009 47
sub forma tetragramei sacre YHWH a fost salvată tradiţia
religioasă dacică.
Tot în numele autorităţii Marelui Dumnezeu, denumit
prin sintagma teonimică arhetipală Valac-Valac, au fost create
conceptele de autoritate sacră Lege şi Rege pe temeiul cărora a
fost edificată întreaga civilizaţie umană. Conceptele de episcop
şi cel de vlădică utilizate şi în prezent sunt foarte vechi din
moment ce forma şi înţelesul lor se explică prin sintagma
teonimică arhetipală. O aceeaşi provenienţă are şi verbul din
limba engleză to bless – a sfinţi, a binecuvânta, a ferici.
Aşadar, prin metaforizarea multiplelor sensuri ale
conceptului de râu numit avlake se confirmă în mod amplu şi
direct ipoteza lui Noam Chomsky care a anticipat, pentru
originea graiului uman articulat, existenţa unui sistem de
cunoştinţe organizate într-un model al lumii. Abia prin
descoperirea rolului de arhetip al cuvântului avlake s-a putut
dovedi că modelul căutat al lumii care a susţinut apariţia şi
dezvoltarea graiului uman articulat a fost şi este modelul râului.
Dar cuvintele de mai sus, structurate pe cele zece
grupe, după cele zece sensuri de metaforizare ale râului, mai
pot fi structurate şi numai în două grupe după criteriul profan
(grupele 1-9) şi sacru (grupa a 10-a). Operând cu această
clasificare binară filozoful neokantinan Ernest Casirrer (1874-
1945), unul dintre întemeietorii semioticii, a anticipat teoretic
necesara intersecţie a limbajului de uz comun cu limbajul lumii
mitice în punctul originii lor comune. În eseul său Mit şi
limbaj, Ernst Cassirer24 argumentează viguros că prin
descoperirea în viitor a unei rădăcini comune celor două lumi
se va ajunge la originea lor şi la raţiunea care le-a generat,
respectiv la originea şi la calea edificării limbajului natural.
Or, conceptul de râu, în baza exemplelor de mai sus,
reflectă, în mod evident, legătura dintre sacru şi profan cât şi
24 ErnstCassirer, Mit şi Limbaj, în Revista Secolul XX, nr.1-2-3,
1988, p.235.
Trivium Nr.r. 2 /2009
48
calea edificării limbajului natural pornind de la cuvântul
arhetipal avlake, prin metaforizarea multiplelor sale sensuri.
Iată aşadar, cum conceptul de râu numit avlake sau
vlac poate explica originea graiului uman articulat atât din
perspectiva unui postulat produs de tehnologia inteligenţei
artificiale, cât şi din perspectiva unui postulat dedus din
considerente de ordin spiritual-filozofice.
Validată prin însăşi faptul că această dezvoltare
satisface simultan două anticipări de esenţă diferită, vom numi
valahică originea graiului uman articulat ca expresie a faptului
că se întemeiază pe arhetipul avlake ca apelativ al râului, dar şi
fiindcă este valahic teritoriul pe care a fost eternizată, sub
forma toponimelor de vecinătate, gramatica universală a
limbilor după care a fost dezvoltat acest arhetip pentru a genera
graiul uman originar. Ca mărturie peste milenii a felului în
care au fost create principalele cuvinte ale omenirii gramatica
universală limbilor s-a conservat mai ales în Transilvania
sanctuarelor dacice, acolo unde se înregistrează cea mai mare
densitate a toponimelor de vecinătate cu evidentă înrudire
lingvistică.
În ţinutul ardelean şi, în mod special, în ţinutul secuilor
care sunt trib autohton, toponimele exprimă unele scheme
lingvistice de transformare a cuvântului arhetipal avlake în noi
denumiri, scheme lingvistice care se constituie în tot atâtea căi
prin care arhetipul a generat cuvintele fundamentale ale
omenirii, iar pentru mitologia lumii numele marilor zei.
Altfel spus, pornindu-se de la unul şi acelaşi arhetip
noile cuvinte s-au format în mod autonom, pe de o parte în
domeniul toponimiei şi pe de altă parte în domeniul cuvintelor
de uz, dar în fiecare din cele două domenii au avut loc aproape
aceleaşi procese de transformare lingvistică a cuvântului
arhetipal avlake, aşa încât anumite toponime sau hidronime se
aseamănă prin formă cu unele cuvinte de uz comun. Aceasta şi
este principala cauză a faptelor de limbă descoperite de
Trivium Nr.r. 2 / 2009 49
academicianul bulgar Vladimir Giorgiev, care a constatat că
macrohidronimia din bazinul Dunării are înţeles dacă este
interpretată pe baza rădăcinilor indo-europene.
Fenomenul acesta numit omonimie (paronimie), are
însă un caracter mai general şi este consecinţa, dar şi dovada
directă a faptului că graiul uman s-a dezvoltat pe cele cinci
mari direcţii ale sale – toponimie, teonimie, antroponimie,
etononimie şi cuvinte de uz comun – pornind de la unul şi
acelaşi cuvânt arhetipal care pentru înţelesurile specifice
fiecărui domeniu în parte a furnizat forme identice sau
asemănătoare.
În mod similar, prin valorificarea asemănătoare a
aceluiaşi arhetip în ţinuturi geografice diferite au apărut
omonimele şi paronimele toponimice. Un caz de notorietate îl
reprezintă hidronimele şi toponimele de forma Bistra şi
Bistriţa, dar şi Nistrul, care toate derivă de la arhetipul Istru.
Ţinând cont de semnificaţia sa putem considera că şi cuvântul
buiestru, din substratul româno-albanez prelatin, ar putea avea
o aceeaşi origine. Ideea că Bistriţele ar fi fost botezate abia
începând cu secolul al VI-lea de către slavii migratorii pare
nefondată mai întâi fiindcă ei nu ar fi avut nici un motiv să
schimbe numele originare atribuind o aceeaşi denumire la zeci
de râuri.
Deosebit de interesant este cazul omonimelor
(paronimelor) interlingvistice a căror existenţă reală va trebui
luată în considerare, cu atât mai mult cu cât formarea lor se
explică la fel de uşor pornind tot de la arhetip ale cărui
înţelesuri au fost exprimate de diferitele grupuri etnice prin una
şi aceeaşi formă derivată. Un astfel de caz de omonimie
(paronimie) interligvistică, remarcabil prin bogăţia sa de
excepţie, îl reprezintă grupul de cuvinte cu rădăcina marga
produsă de acelaşi arhetip al graiului uman avlake urmând o
transformare ale cărei etape sunt ilustrate de succesiunea
toponimică de vecinătate Volco → Balc → Barcău → Marca,
Marghita de pe valea Barcăului, aflată la nord de Oradea
Trivium Nr.r. 2 /2009
50
judeţul Bihor. Ca urmare a acestei filiaţii rădăcina marga
poartă toate sensurile arhetipului de la care provine, sensuri
care justifică înţelesul următoarelor exemple:
• gr. άμέργώ – a culege fructe
• lat. mergae, arum – furcă cu doi colţi
• lat mergo, ere – a se scufunda
• lett merga –culoar
• lett. merga, marga – ploaie liniştită
• prus. merga – fecioară, fată aici se constată
asemănarea cu virgo,onis
• ags. mergen, morgen – viitor
• got. Morgen, maurgis – dimineaţă, răsărit
• m.ir. merge – stindard, drapel
• alb. mergon – depărtat
• arm. merj – pe lângă, aproape de
• sp. merga – pânză de sac
• snskr. marga – drum
• snskr. marca – spălare
• rom. merge – a te deplasa
• rom. mărgău – drumul pe care se întorc vitele de la
păşune
• eng. margin (dar şi verge) – margine, limită,
diferenţă
Ca o altă dovadă că şi cuvintele întemeiate pe structura
merg provin de la cuprinzătorul arhetip vlah întemeiat pe ideea
de râu, denumit avlake în arhaica limba armână, menţionăm în
continuare câteva hidronime asemănătoare cuvântului merg:
• Μάργος – veche denumire a râului Morava
• Mărgău – râu în bazinul Crişurilor
• Marga – afluent al Timişului
• Margeş – afluent al Someşului
• Marcos – afluent al Siretului
Trivium Nr.r. 2 / 2009 51
• Marcu – afluent al Prutului
• Murguşa – afluent al Mureşului
• Marca – mai multe localităţi în România
Fără a mai îngreuna prezentarea şi cu alte exemple
posibile vom arăta că toponimia Daciei şi, mai ales, cea din
Ardeal, reprezintă pentru graiul uman articulat acea gramatică
universală de care Umbrto Eco25 are atâta nevoie pentru a alege,
în numele necesităţii noastre prioritare, o sigură limbă-releu
destinată să optimizeze comunicarea la nivel paneuropean.
Având în vedere acest deziderat major menit să
depăşească păgubosul feudalism lingvistic actual, reprezentând
poate cel mai important obstacol în calea unităţii reale a Europei,
limba română prin caracterul ei fonetic, prin bogăţia semantică
de neegalat, prin modernitatea şi prin versatilitatea ei, dar mai
ales prin caracterul de matrice a tuturor celorlalte limbi are
dreptul să candideze la statutul de unică limbă-releu în Europa.
Ca limbă dezvoltată în chiar vatra apariţiei graiului
uman articulat, mereu îmbogăţită şi mereu îmbogăţibilă prin
asimilarea unitară a tuturor influenţelor, mereu egală cu sine
însuşi şi prin acesta antientropică, limba română, chiar, are
obligaţia să candideze la statutul de unică limbă-releu
paneuropeană, cu atât mai mult cu cât lipsită de accente
imperialiste va menaja mai mult decât oricare altă limbă
bilingvismul preconizat tot de Umberto Eco.
25 Umberto Eco, Pe urmele limbii perfecte în cultura europeană,
Editura Pontica, din Constanţa, 1996, p.45.
Trivium Nr.r. 2 /2009
Istoria Dacismului –Malinas, in Albina iulie
Cât la sută din Dacia a fost cucerită de romani? Şi dacă profesorul ştie
răspunsul: 14 % din teritoriul Daciei (care se întindea de la vest la est, de la lacul
Constanţa-Elveţia de azi şi până dincolo de Nipru).
Urmează altă întrebare:
Câţi ani au ocupat romanii acei 14% din teritoriul Daciei? Şi dacă profesorul
va răspunde: numai 164 ani, atunci puteţi merge la următoarea întrebare:
Cum a fost posibil ca într-un aşa de scurt interval istoric TOATĂ populaţia
Daciei să-şi uite limba şi să înveţe o limbă nouă, limba latină , de la nişte soldaţi
"romani" care nici ei nu o vorbeau?
Cum or fi venit ele din Moldova de azi, din Basarabia, de pe Nistru, Bug şi
de pe Nipru, acele soţii şi fete de traco-geţi şi carpi, de la sute şi sute de kilometri
depărtare ca să fie "fecundate" de soldaţii "romani"?
Nu prea ştiu ce a vrut să spună stimabilul profesor din Cluj despre bărbaţii
daci, dar cred că nici un român, nici măcar în joacă, nu are voie să facă o astfel
de afirmaţie decât dacă... de fapt tot dânşii ne spun că ne tragem din "doi bărbaţi
cu... braţe tari"! Astfel de declaraţii "istorice" te fac să-ţi doreşti să fii orice, numai
român nu!
Herodot ne spune că, cel mai numeros neam din lume, după indieni, erau
tracii. Iar Dio Casius ne spune şi el: "să nu uităm că Traian a fost un trac veritabil.
Luptele dintre Traian şi Decebal au fost războaie fratricide, iar Tracii au fost
Daci". Faptul că dacii vorbeau " latina vulgară", este "un secret" pe care nu-l ştiu
numai cei ce refuză să-l ştie.
Cel mai intim element care dă unitate, care conferă unitate Europei, dar
mult mai adînc întregii fiin e umane, este limba în sens generic i în mod
particular, pentru unitatea structurală a Europei, este limba latină. Desigur,
dacă e să ne gîndim la bază, ceea ce putem identifica, ceea ce trebuie luat în
calcul ca reprezentativitate pentru tiparul de gîndire european, este
mo tenirea lingvistică, religioasă, într-un cuvînt mo tenirea cultural-
tiin ifică.
Dacă e să fim i mai restrictivi, atunci identificăm cele trei mo teniri:
mo tenire greacă; mo tenirea latină; mo tenirea cre tină cu fundalul iudaic,
dacă nu cumva fundamentul evreiesc ar constitui cea de a patra mo tenire.
Bază pentru toate tipurile de mo tenire este limbajul cu cele două
calită i sine qua non, limbajul care structurează, pune ordine în lume i
limbajul care descrie. Lingvistica integrală, prin exponentul ei, Eugen
Co eriu, propune o triparti ie în interiorul limbajului: limbajul ca activitate -
energeia; limbajul ca facultate intuitivă - dynamis; limbajul ca produs al
activită ii de vorbire - ergon.
Pentru reprezentabilitatea culturală, baza o constituie gîndirea greacă,
prin mit, pentru că ceea ce are intim cultura greacă este mitul. În acord cu
lucrările filosofului german Nietzche, mitul reprezintă imaginea oricărei culturi
sănătoase, de care se leagă pornirile creatoare ale omului, desigur, prin cele
două paliere definite de filosof - dionisiacul i apolinicul.
„De Apollo i Dionysos se leagă cuno tin a noastră că în lumea
grecească e o contradic ie uria ă, ca origine i ca inten ie, între arta
apolinică a artistului plastic i între arta fără icoane a muzicii, ca artă a lui
Dionysos” - în original, Die Geburt der griechischen Tragoedie, Alfred Kroner
Verlag, Leipzig, p.48
Filosoful român Lucian Blaga face distic ie între a gîndi mitic i a gîndi
mitologic.”A gîndi mitic înseamnă a continua linia vizionară a mitului, a gîndi
mitologic înseamnă doar a- i îmbrăca gîndurile alegoric în haine luate de-a
gata din mitologie.”Lucian Blaga, Humanitas, Zări i etape, p.190 Hegel, în
Fenomenologia spiritului, întrevede sinteza dintre cele două paternus-uri care
stau la fundamentul culturii europene - credin a la Ierusalim i tiin a la
grecii antici.
Conform dic ionarelor oficiale tiin a ar avea reprezentabilitate în
planul cuno tin elor, însemnînd:
1) faptul de a avea cuno tin e
2) pregătire intelectuală, instruc ie
Termenul, în limba română, vine prin filieră franceză, fr. science. Însă,
ca importan ă a planului pe care-l define te, el s-a impus în mai toate limbile
europene, în diferite forme, cu schimbările lingvistice de rigoare, fiind de
provenien ă latină.
De exemplu, în engleză există science ”department of systematized
knowledge; coordinated knowledge of the operational of general
laws...”Longman, Concise English Dictionary, 1985, p1233
El provine din rădăcina lui scio, scire, scivi, scitum care are ca prim
sens ”a hotărî”, mai apoi ”a ti” - Cf. Dic ionar Latin-Român, Ion Nădejde i
Amalia Nădejde Gesticone, Ed. Adevărul.
Cu sensul de ”a hotărî” apare la Titus Livius - Ut tribus plebis regationem
ferret sciretgue plebs. Pentru ca tribunul plebei să propună o lege i plebea
să hotărască. La Plaut apare expresia scire omnes linguas în care este
implicat sensul ”a ti”; ”a ti toate limbile”. Cu acela i sens îl întîlnim la
Lucretius în expresia An scire adversa pati - Dacă ai putea (ai ti) să suferi
nenorocirile”. A adar, ca mo tenire directă a latinită ii, a modului în care
latina vedea, gîndea lumea prin acest termen, tiin a este îmbinarea
armonioasă dintre ”a hotărî” i ”a ti”.
Acesta este planul lingvistic al termenului, care î i găse te
fundamentul în terminologia latină, însă în plan filosofic, o filosofie a tiin ei
o întîlnim la grecii antici. De exemplu, atomismul apare la Leucippos. Se cade
să amintim că Leucippos a fost discipolul lui Zenon, a adar a trăit în veacul al
V-lea. În Abdera întemeiază o coală filosofică, avîndu-l printre discipoli pe
Democrit. După cum se cunoa te, Democrit î i depă e te învă ătorul. O
afirmă i Epicur într-o scrisoare adresată lui Eurylochos. Însă, începuturile lui
Leucippos, în ale filosofiei, sînt incontestabile. Conform filosofiei acestuia,
Universul (to pan) este o parte vid, iar o altă parte este plin de corpuscule
(soomatoon). Tot Leucippos a avut previziunea elementelor primordiale:atomi
(atomous). Cunoa tem despre opera lui Leucippos din operele altor filosofi. -
Cf. Democrit, fr. A33 (Tetral., III-IV);B4b: 1. Achill Tatios., Isag. 1-B (din
Eudoros) că stelele ar fi vie uitoare - zaoo - aceasta o contestă atît
Anaxagoras cît i Democrit (sau, mai degrabă, Leucippos) în Marea
Cosmologie - Megaloo diakosmoo.
A adar, o lucrare tiin ifică atribuită lui Leucippos este Marea
Cosmologie. Despre Leucippos aflăm i din scrierile lui Aristotel. Aristotel, De
gen. et corr. A. 8, 324b35, 325 a1 - ”Leucippos i Democrit au emis judecă i,
cel mai adesea sistematic i printr-o teorie unitară (evi logoo) despre toate
fenomenele, stabilind un principiu (arhen) în conformitate cu natura, a a cum
este ea” De fapt, după cum se întîmplă în domeniul tiin ific, o teorie se
sprijină pe alta, un fenomen pe altul sau, dimpotrivă, o teorie este combătută
de alta, un fenomen combătut de altul. Cert este că ceea ce a reprezentat
tiin a în antichitate a dat na tere la problematizarea ei, la teoretizarea
acesteia, definind-o, punîndu-i un set de valori, după care to i oamenii de
tiin ă putîndu-se ghida. Expozeul realizat pînă acum nu reprezintă decît o
simplă aducere aminte a unui singur filosof care a deschis u a spre un
domeniu, cel filosofico-atomist, introducînd termeni tehnici care au pătruns
prin acest palier în limbile moderne de circula ie, constituind un fundament
pentru unitatea lingvistică, pentru filonul comun al limbilor europene de astăzi.
Termenii pe care îi regăsim în filonul de bază sînt extrem de mul i, ei
pătrunzînd în sistemele lingvistice actuale prin intermediul diferitelor paliere
de gîndire, tehnicizîndu-se, cele mai importante fiind tiin ele exacte i
tiin ele umaniste, în special prin cel lingvistic.
Referindu-se la teoria unitară a lui Leucippos, Aristotel folose te
expresia eni logoo, pentru termenul ”principiu” uzitează termenul arhen. Luînd
în calcul cuvîntul logos, tim cu to ii cum acesta, prin intermediul filosofiei
i al literaturii, a migrat în limba latină, pentru că îl găsim la Plautus cu sensul
de ”discurs”, dar i la Terentius - Logi! - pove ti, mofturi! Termenul, desigur,
prin filieră filosofică, dar i religioasă, face istorie, palierul lui semantic fiind
extrem de larg, impunîndu-se ulterior în toate domeniile i limbile moderne.
Trebuie amintit aici că în Septuaginta, în conformitate cu Eugen Munteanu,
Studii de lexicologie biblică, p. 41, o variantă a termenului logos cunoa te o
dezvoltare semantică, desemnînd ”ra iunea” care luminează gîndirea marelui
preot.
Pe aceea i rădăcină cu logos există termenul to logeion care, conform
cu Bailly, are două sensuri de bază ”tribunal”, ”parte a scenei destinată
actorilor spre a vorbi”. Însă, în Septuaginta, termenul logeion (diminutivul lui
logos) prezintă o dezvoltare semnatică, desemnînd o parte a ve mîntului
preo esc, respectiv pieptarul iar în Noul Testament dezvoltă un nou sens de
”predic ie divină”. ex: qui accepit verba vitae dare nobis.
Cei mai mul i termeni din filonul latin - grec îi regăsim în domeniul
medical, practic, întreaga terminologie medicală este tributară acestor două
limbi. Dăm spre exemplificare cîteva elemente din diferite sisteme lingvistice
actuale.ex:
Modalită ile prin care limba a influen at un sistem sau altul sînt
multiple. Un exemplu minimal îl avem în observa ia termenului gr. aeer.
Acesta, prin tiparele de gîndire filosofice grece ti, pătrunde în limba latină
aer, aeris , însemnînd miros, nor, cea ă. Că a pătruns în latină din limba
greacă, o demonstrează cazul acuzativ aera.Datorită acestei istorii filosofice
pătrunde i în alte sisteme lingvistice, pînă în limbile moderne, în limba
engleză termenul fiind air.
În domeniul tiin ific am putut observa la Leucippos cum a func ionat
limbajul, importan a acestuia. Apoi, s-a putut observa evolu ia unor termeni,
modul prin care au migrat dinspre filosofie spre teologie. În domeniul medical,
profilul limbajului a jucat i joacă un rol extrem de important. Un caz concret
este cel al medicinei hipocratice. Desigur, este de remarcat inuta filosofică a
scrierilor lui Hipocrate. Terminologia folosită în Corpus este de sorginte
filosofică, termenii fiind: arhe, dunamis, ananke, fusis, nomos etc. ..
Mo tenirea antică pe care o avem îi datorează foarte mult lui Aristotel,
nu doar pentru scrierile proprii cu caracter filosofic, ci i faptului că prin
intermediul lui modernii au acces la autorii a căror opere s-au pierdut ori s-au
transmis pînă în zilele noastre doar fragmentar. Este cazul lui Hipocrate
despre care aflăm din scrierile lui Aristotel sau Platon.
Aristotel, Politica VII, IV,3 ”Se poate spune despre Hippocrates, nu ca om,
ci ca medic, că este cu mult mai mare decît un altul care s-a făcut cunoscut
printr-o statură mult mai mare ca a sa”. Aristotel însu i dezvoltă o structură
tiin ifică, fiind, de fapt, primul care gînde te o teorie despre vise, despre
halucina ii. Conform lui Aristotel, halucina iile sînt fenomene diferite de
senza ii, cei mai mul i stimuli ac ionînd asupra unor min i pasive (în
somn) sau goale (în cazuri de boli mintale). Problema halucina iilor este
tratată i de Toma d'Aquino. Halucina ia, conform acestuia, este rodul
imagina iei, prin intermediul organului senzorial periferic: ut videatur ab
anima imaginaria vel sensuali visione (...) Contingit aligua secundum
imaginationem vel sensum videri - după cum sînt văzute de suflet cele
imaginare sau printr-o viziune a sim urilor....Se întîmplă ca unele lucruri să
fie văzute conform imagina iei sau sim ului - Toma d'Aquino, Summa
theologiae I a, De malo XVI, 11.
Temelia a ceea ce s-a transmis pare a fi limba, căci prin ea se
structurează universul, ceea ce înseamnă că domeniile de cunoa tere i
crea ie nu sînt deloc rupte în intimitatea lor, ci dimpotrivă, în subsidiar, există
o unitate.
Privind spre formele de crea ie, unitatea dintre acestea a fost
prevăzută i enun ată i de Paul Valery cînd spune ”această explorare
sistematică a posibilului mental, pe care o realizează geometria i literatura
i muzica” - Cf. Note despre Nietzsche, în Secolul XX, 7-12 / 1993, p.221.
Ortega y Gasset vede i mai adînc atunci cînd spune ”La poesia es hoy la
algebra superior de las metaforas”.
Despre unitatea a tot ceea ce există, însă din perspectivă fizică,
vorbe te i Basarab Nicolescu ”la temelia lumii, a tuturor fenomenelor, există
o lege a trinită ii, implicînd trei principii” - Cf. Noi, particula i lumea. Pe
aceea i linie a unită ii fizice cu nuan e adînc spirituale merge si Bohme,
atunci cînd afirmă că trebuie o întoarcere spre cele spirituale, avînd în vedere
că baza existen ei stă în treime.
”Trebuie să vă întoarce i privirile (...) în trinitatea neschimbată i sacră, care
este, prin excelen ă, esen a biruitoare, efervescentă i activă.” C.f. B.
Nicolescu, op. cit. p.236.
Însă, în toată unitatea care stă la baza tiin elor, fie ele naturale sau
umane, există factorul creativită ii care asigură o treaptă pentru cercetare.
În domeniul lingvistic există palierul limbajului ca activitate creatoare -
energeia - conform cu Eugen Coseriu, care distinge între acesta i alte două
falii: limbajul ca facultate intuitivă - dynamis i limbajul ca produs al activita ii
de vorbire - ergon.
Co eriu realizează rela ia dintre limbajul general i limbajul poetic prin
posibilită ile lui creatoare. Conform lingvistului, limbajul se realizează în
universalitate, situîndu-se dincolo de adevăr i de fals. O altă idee cu privire
la creativitatea lingvistică apar ine lui Roman Jacobson, care consideră că
latura creativă a limbajului o regăsim pînă i în planul sonorită ii, al
redundan ei sunetelor.
”Thus, there is a recongnition that everything in the speech sound plays some
linguistic role and that, therefore, there are redundant, configurative,
expressive and physiognomic features in addition to the distinctive one. In
fact, the sound shape as a whole is a linguistic creation...” Cf. Roman
Jacobson, Selected Writings, VIII, Completion volume one, Mouton de
Gruyter
Creativitatea lingvistică este de o importan ă covîr itoare, pentru că ea
reflectă capacitatea limbajului de a intra în transformări fonetice i de sens,
capacitatea de a primi sau a lăsa în con de umbră anumite nuan e
semantice, capacitatea de a intui sau de a pătrunde în alte sisteme
lingvistice, punînd ordine în lume, descriind-o. De fapt, vorbim cum gîndim i
gîndim cum vorbim. Acestor două atribute le sînt tributare toate celelalte
domenii.
Există unitate în lumea europeană de astăzi? Da, există, este
detectabilă în orice plan de activitate, tiin ific sau de crea ie artistică i se
datorează limbii, iar ca particularitate celor două limbi istorico-culturale,
întîlnite în toate straturile sociale: latina i greaca.
Lucia Dărămuş
LIMBA ROMANÃ SI ISTORIA EI
FUNDAMENTATÃ ÎN OPERA LUI AL. ROSETTI
Definiţia genealogicã a limbii române. Limba românã este limba latinã vorbitã în
mod neîntrerupt în partea orientalã a imperiului roman, cuprinzând provinciile dunãrene
romanizate (Dacia, Panonia de sud, Dardania, Moesia superioarã şi inferioarã) din momentul
pãtrunderii limbii latine în aceste provincii şi pânã în zilele noastre.
Acei care ne-au transmis limba latinã din tatã-n fiu, în aceste pãrţi dunãrene, au avut
întotdeauna conştiinţa cã vorbesc aceeaşi limbã (latina),spre deosebire de cei care vorbeau
alte limbi. Se poate deci vorbi, în acest caz, de „voinţa” vorbitorilor de a întrebuinţa o
anumitã limbã, şi nu alta.
Aceastã limbã a suferit, însã, transformãri neîncetate, atât prin evoluţia ei normalã,
cât şi prin influenţa exercitatã de limbile cu care a venit în contact.
Potrivit publicaţiei, spaţiul mediatic din Republica Moldova este ocupat, în principal, de
posturi de radio şi televiziune de limba rusă. Unicul organ guvernamental responsabil de
respectarea legislaţiei lingvistice - Departamentul de funcţionare a limbilor pe teritoriul
Republicii Moldova - a fost desfiinţat în 1994 şi transformat în Departamentul pentru
relaţii interetnice, subordonat indirect Ambasadei Federaţiei Ruse.
La solicitarea ziarului, expun situaţia existentă mai multe pesonalităţi ale vieţii politice
din R. Moldova.
Pentru fostul ministru al culturii din primul guvern democrat al Republicii Moldova, Ion
Ungureanu, deşi au fost adoptate nişte legi bune privind funcţionarea limbii române în
Republica Moldova, n-a existat forţa şi tactul necesar pentru ca acestea să şi fie
implemente.
Nighotin, 22.08.2009
Nr. 55/08/09
Comitetul pentru drepturile omului din Nighotin protesteaza vehement cuvintele de ura
ale asa zisilor credinciosi si membrii ai Bisericii Ortodoxe Sarbe.
Comitetul pentru drepturile omului din Nighotin in cadrul Retelei comitetelor pentru
drepturile omului din Serbia CHRIS, de opt ani ofera ajutor legal adecuat Bisericii
Ortodoxe Romane in Serbia de Nord-Est la institutiile interne si internationale si indica
raportul vitreg al statului Serbia cu aceasta Biserica, preot si credinci, precum si Legea
foarte rea asupra comunitatilor religioase care este cauza tuturor problemelor create.
Varful conducerii al Republicii Serbia, desi instiintat de aceasta problema continua mai
departe sa afirme ca nu exista incalcarea drepturilor omului si minoritatilor in aceasta
parte a Serbiei, negand si rezolutia 1632 a Adunarii Parlamentare a Consiliului Europei
din 1 Octombrie 2008, precum si raportul raportorului ei special Juergen Herrmann
despre discriminarea Bisericii Ortodoxe Romane in Serbia.
Comitetul pentru drepturile omului din Nighotin va initia un proces la institutiile juridice
interne, de fiecare data cand se vor incalca drepturile individuale si/sau colective ale
oricarui cetatean al Republicii Serbia sau comunitatii nationale.
Comitetul pentru drepturile omului Nighotin,
presedinte Dusan Parvulovici
Nicolae Iorga
Continuitatea spiritului românesc în Basarabia
De ziua lui Eminescu, va trimitem un text, in care sunt adunate opinii privind moartea
marelui nostru poet. Aflam lucruri infioratoare, pe care nu le-am aflat in scoala, dar se
merita sa le stim.
Sanatate, pace si bucurii sa va dea Dumezeu!
Pr. Al. Stanciulescu-Barda
Abstract
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and
Rama. The world became Rama's world.
Rama walked majestically towards Siva's bow, putting even the lion, the bull, the golden
Meru, and the elephant to shame.
They just saw Rama taking the bow in his hand and instantly heard the sound of the
breaking bow!
Rama, Ram, Bhargava: incarnation of Vishnu; oldest son of Dasharatha and Kausalya;
husband of Sita; fater of Kusha and Lava
Asamiya: Vasumati
Balinese: Ramadewa
Chinese: Lo-mo
Javanese: Ragawa, Ramachandra, Sri Rama(wijaya)
Khamti: Chao Laman
Khmer: Preah Ram, Preah Ream
Lao: Ph(r)a Lahmahrat, Ph(r)a Lamma
Malay: Agung Gempita, Seri Rama
Maranao: Radia Mangandiri
Pali: Ramapandita
Prakrit: Pauma
Tamil: Iraman
Thai: Daranoi, Phram, Phara Ram
Tibetan: Ramana
Vietnamese: Chung Du
Sita, Janaki, Maithili: incarnation of Lakshmi; wife of Rama; mother of Kusha and
Lava
Balinese: Rawana
Hindi: Ravan
Javanese: Rahwana, Dasamuka
Kannada: Ravula
Karbi: Raban
Kawi: Rawana, Dasamukha
Khmer: Rab(n), Rabana, Krong Reap
Lao: Bommahchak, Dotsakhan, Haphanasun, Rabbahnasun
Malay: Dauwichit, Gambar mahasakti, maharaja Duwana, maharaja Wana,
Rahana, Raja Di Rimba, Rawana
Maranao: Maharadia Lawana, Maharadia Duwan
Mongolian: Mangus, Tesegiriy, Tisegiri
Myanmar: Datthagiri
Sundanese: Rawana
Tamil: Iravanan
Thai: Thotsakan
Tibetan: Ashapa, mDa’shagriba
Vietnamese: Trang Minh
Hanuman, Hanumat, Anjaneya, Anjata, Maruti: sof of Anjana and Vayu; monkey
leader Balinese: Hanoman
Javanese: Anoman, Senggana
Karbi: Haliman
Khmer: Anjat, Anujit
Lao: Hanumon(e), Hulahman, Hunahman, Huonahman, Huorahman
Malay: haduman, Hanuman Kera Putih, Kera Kechil Iman Tergangga, Phalawan
Udara, ShahNuman
Maranao: Laksamana (Mangawarna is the name of Lakshmana)
Singhalese: Hanumant
Tamil: Anuman
Thai: Anchar, Wanon
Tibetan: Hanumandha, Hanumanta
Other accounts state that some of these creatures were the offspring of Phorcys and Ceto.
Phorcys is also said to have fathered Scylla, a giant monster with six dogs' heads, which
terrorises Odysseus and his crew.
Heroes
• Ber-Căciulă
• Doamna Neaga
• Făt-Frumos
• Ileana Cosânzeana
• Greuceanu
• Iovan Iorgovan
• Ler Imparat
• Luana
• Baba Novac
There are authors sustaining that the Indo-Europeans and the Vedic culture
started from the territory of Romania. Accordingly, Rama from Carpathians left it in
front of Arian tribes thousands o f years before Christ. Striking arguments are brought
about the identity between Rama and Negru-Vodă, founder prince of Valachia (Romanian
Country).
Both names mean “black”, without connexion with physical appearance (see the
symbolism of Red Emperor, Green Emperor, Yellow, White, Black, in Chinese culture
and Romanian fairy tales). Rama is Chandra, the moon, Negru-Vodă is crai (king and
moon). Both are preservers of dharma, exiled princes. Indian Bihar has a corespondent in
Biharia/Bihor (in Transylvania), Ayodhya is Aiud. Rama and Lakshmana become Roman
and Vlahata in a legend. A city (dava) Ramadava (Ramidava) existed in ancient Dacia
(actual Romania), and a Walachian (Romanian) prince, Ramung, appears in medieval
German Nibelungs epic. Both Sita and the wife of Negru-Vodă end tragically. (Gheorghe
Şeitan, “Rama din Carpaţi şi legendarul Negru-Vodă”, paper sustained at the International
Congress of Dacology, Bucharest, 14-16 June 2009).
Some Romanian toponymics can be analysed through Sanskrit, e.g. Deva, Orăştie,
Pecica (cf pecaka/owl), Agnita (Agni), Prahova (pravaha/flowing), Dacia (Dakşa/ country
Da). Some Romanian words have correspondences in Sanskrit, e.g. brambura (bhram/to
mistake), dandana (danda/stick and punishment), haz (has), rai (rai/good, richness), zvon
(svan/to resound) (Problemă – Mioara Căluşiţă-Alecu, Ed. Orfeu, 2000)
America is Ravana Seeta is the abducted / world Rama didn't change himself / our mother
is of godhead // dearer dear Seeta / is neither Radha in Vraja / nor Savitri resurrecting the
dead // permission Krishnaits Savitrins / I pray to God's Mother for Seeta / I pray to Seeta
for God's Mother
in study own salvation dance the goodness / abducted Rama himself in person of loved
Seeta / Seeta salvating herself mountain and weapons // God loves also the one he kills /
Bali the killed Ravana Vidu / dropped by foliage folklore composition // God kills also
the one he loves / kills himself turns into resurrection / the beggar begs us to pass through
him
Kali more Seeta more Mary more Radha / stringing our heads on thread from a / birth on
forefathers' darkness // lost in my death's birth / I pray to you killing nascence / for
keeping our hearts to spring // I bow to inconceivable overbelieving / in graces of god and
of the abductor / loosing themselves in our growth
let Radha teach us forest's way / Savitri pulling also us out / of cutted tree sculptured
Maiastra // glory to mother's cancer to father's paralysis / for you to pray for their birth /
we stick to you anonymous immigrants // prayer of prayers to mothers' mother / to Rama
to Hanuman / in the garden of Christ's Mother
the will of receivers of abducted women / hidden by Ravana's gardens / at once Ganeshan
incompleteness // Ganesh in America should be the theme / the cutted time like tusk of
Ganesh / the son in stories of ours // in Indian Ocean on Africa in Atlantic / in Thai also
gulf in tsunami / Hanuman strengthened me in courage
arnam Brahma food is god / Sri Chinmoy played fifteen instruments / then silent
meditation and dvds shared // dinner with roses on questionnaire I wrote / close to god
through songs and / still more through resulting silence / pandit that a writer at phone //
first time no then already yankee / in New York only for Ramayana bhai
global Ravanic terrorism / the old one makes pranayam at tea / dios del fuego black
pyramid // with never a cloud in the skies / may every moment of sadness / prove only a
joy in disguise // no one religious sum spiritual / spirituality unites religions / persons of
divine revelation
there are animals better than humans / Ravana could have been killed only by monkeys or
men / Hanuman embodiment of Shiva guru of the universe // neither I believe in god /
this is god's mistake not mine / his grace didn't want to come into my life // without
Hanuman's help one can't be Rama's devotee / right guide monkey shape also Brahma
could be / at coronation in Ayodhya all monkeys take human shape
no standing anyway but I am wet / after the cherries on Hook Creek / back Eldorado's Lal
with Lalan // under this bridge the woman gives birth to war // with sin toward peace
Merrick past / rain's cruise do not lean on door // I write myself Ramayana orthodox
Easter / in gospel Seeta Mary shed magnolia tree / the girl gets down before library
electrified tables for computer / small girl looking to paradise's dictator / Latin
Gutenberg's annotated bible // Quintus Smirnaeus The Fall of Troy / John Quinn The
Man from New York / Iliad war Ramayana dharma // go in as much America you want
get back / from secondary citizenship unslept sleep / reeding room as a stadium NYPL
Drago shoe repair extrogenius Dracula / by grace of god who is Rama shanti / seriocomic
extreme the god of hell // rain by window of theatricality / flood over New Yorker Ganesh
/ his tween tusks went to the dogs // harder than New York neither pork I retort / girls left
themselves on Archimedes's / pouring on them golden ware from thunder
Pandit Ram Lall doesn't advise Indians to come / in America no what to do here any
talent / is bought home is more recognized // Chand colleague with them rich and how
cold / any body how is nature is fair he is claming / seniority to me I am older uncle John
Ion // all artists in the second line Sri Ram Tulsidas Valmiki / great men pandit's dream to
bring Ramayana in / New York Hanuman Chalisa sanathana dharma
divine aesthetics at sarod distinguished yogi Chinmoy / silence small conversations seem
cries I still write you / whip of silence empire garland calypso // urge carry his sitar he
leaves no applause / big word sacredness of the conference sin of difference / religious
and communist zones materialist countries have no future // Ramaraja ideal love for
people more than for self / Ravanaraja Mary put by pope to destroy nonchristianity /
Rama in Shiva Rameshvara Siva param guru
at Ayodhya reigned Dilipa Raghu Aja Dasaratha / Rama avatar of Vishnu and more 24
solars in 19 cantos / from Raghuvamsa by Kalidasa to be pastiched with Manu / his son
toward son serving Nandini heifer from Surabhi // on Sindhu he conquered husbands of
blushing Huna women / thousands of camels and mares carry treasures received by
Kautsa / beings lighted from sun lamp from lamp son from son / hand to the feet of royal
duty milked sky // Indumati gives birth to Dasaratha thousands years pass / Ravana
persecuting the gods then Rama from Kausalya / Bharata from Kaikeyi twins Lakshmana
and / Satrughna from Sumitra reincarnate Vishnu
in the navy Pushpaka from Lanka to Ayodhya he shows to Seeta / Malyavat Pampa
Chitrakuta Ganga Yamuna Sarayu / political slander on her stay in stranger's house order /
to Lakshmana to leave her on Ganges when pregnant // the sons Kusa and Lava taught by
Valmiki Ramayana / to sing to their father at horse sacrifice killed Sambuka / he will
receive Seeta back if she will prove pure / to her subjects she mortgages and her mother
earth embraces her // ruined Ayodhya after death of Rama / Adhidevata calls in dream
Kusa at reign / his bracelet slips in water Sarayu and naga / Kumudvati returns it
together with her hand
O propoziţie a lui Lucian Blaga, profundã şi simplã, şade la temelia şi constituie temeiul
acestei cãrţi : Limba este întâiul mare poem al lumii. Cãlãuzit de acest adevãr atingãtor,
am convocat, ca sã-mi ilustreze « Cuvintele », pe poeţi, iar dintre prozatori pe aceia mai
apropiaţi de tãrâmul Poeziei. Mã gândesc, înainte de toate, la Sadoveanu. Cãci – potrivit
aceluiaşi Lucian Blaga – Poetul nu este un mânuitor, ci un mântuitor al cuvintelor. El
scoate cuvintele din starea lor naturalã şi le aduce în starea de graţie. Procedând astfel,
am urmãrit sã pun la îndemâna unui numãr cât mai mare de cititori – în primul rând :
slujitori ai şcolii – o carte nu numai convingãtoare, ci şi, dacã e cu putinţã, agreabilã. În
ce mãsurã am reuşit, vor chibzui şi vor decide “beneficiarii” /…/ Ca în atâtea alte
împrejurãri, abordez, şi de data aceasta, vocabularul românesc de pe o poziţie nu
exclusivit lingvisticã, ci integratoare, apelând la luminile istoriei şi poposind, de câte ori
este posibil, în luminişurile culturii. Scriind o carte de lexicologie – iar aceasta din urmã,
ca “ştiinţã a cuvintelor”, legându-se, mai strâns decât celelalte ramuri ale lingvisticii, de
literaturã – nu puteam sã uit cã ea, literatura, este, în esenţã, “arta cuvântului”. Privind
astfel lucrurile, volumul ţinteşte sã se recomande ca o pledoarie – indirectã, dar, poate, cu
atât mai persuasivã – pentru alianţa indelebilã dintre ştiinţa limbii şi realitatea lingvisticã,
pe de o parte, iar, pe de alta, ştiinţa literaturii şi creaţia literarã. O atare alianţã se justificã
pe deplin şi în planul teoretic, iar raţionamentul este nu se poate mai simplu. Într-adevãr,
dacã unitatea de bazã a intercomunicãrii obişnuite cu ajutorul limbii, dacã însuşi suportul
ei îl aflãm în cuvânt, tot atât de adevãrat este cã, dintre toate întruchipãrile lui, ale
cuvântului, cea mai aleasã şi mai nobilã se realizeazã la nivelul superior al artei literare,
al Poeziei. Nu voi putea, aşadar, concepe studiul ştiinţific al limbii fãrã sprijinul viguros
al literaturii, dupã cum nu mi-l pot închipui pe Poetul adevãrat nici pe criticul literar de
vocaţie fãrã cunoştinţe temeinice de lingvisticã generalã şi, mai ales, de istoria
vocabularului. Mãrturisitã sau nu, aceastã « concepţie » - dacã nu cumva termenul sunã
pretenţios, fiind vorba de adevãruri atât de simple – îi însufleţeşte pe toţi reprezentanţii de
frunte ai lingvisticii româneşti, de la « corifeii » ªcolii Ardelene şi Bogdan Petriceicu
Hasdeu pânã la veneraţii noştri contemporani, academicienii Iorgu Iordan, Al. Rosetti,
Al. Graur. În prima jumãtate a veacului, orientarea amintitã a fost ilustratã şi încununatã
de activitatea şi opera lui Sextil Puşcariu, a cãrui pildã de patriotism luminat în studierea
limbii române mã strãduiesc, dupã puteri, sã o urmez « longo intervallo », adicã « la o
respectuoasã distanţã ».
Şi de data aceasta am optat, în cercetarea vocabularului românesc, pentru singura
perspectivã fecundã : cea « verticalã », istoricã. În chipul cel mai firesc şi cu o bucurie
greu de stãpânit, am ajuns, astfel, de cele mai multe ori, « la obârşie, la izvor », adicã la
pragul dintâi al limbii latine. Strãdania aceasta, « regresivã » numai « la propriu », îmi
este rãsplãtitã « cu asupra de mãsurã » prin împlinirea şi rotunjirea fizionomiei
cuvintelor noastre, prin dezvãluirea feţei lor ascunse, prin luminarea mutaţiilor semantice
suferite, prin re-cunoaşterea şi restabilirea afinitãţilor latente întunecate de eroziuni ale
sunetelor şi de lunecãri ale sensurilor. Aşa stând lucrurile, una din concluziile vrednice de
reţinut ale cãrţii ar trebui sã fie aceea cã singurã latina este în stare sã depunã mãrturia
cea mai completã, mai autorizatã, mai convingãtoare despre bogãţia, varietatea, supleţea ;
despre disponibilitãţile de înmlãdiere semanticã şi nuanţare expresivã ale cuvântului
românesc.
„N-aţi uitat cele ce vã spuneam în depeşa de ieri despre încurajãrile pe care boierii şi ultra-
liberalii le aflã din partea unora dintre agenţii strãini; s-ar pãrea ca d. baron d’Offenberg este ţinut
sa justifice, cel puţin în parte, aceste presupuneri.
Agentul ţarului a venit sã-i citeascã Alteţii Sale un pasaj dintr-o depeşã a d. Ministru al Rusiei la
Constantinopol: d’Offenberg a dat Principelui asigurãri cã nu esle autorizat sã facã o astfel de
comunicare, dar cã, în astfel de împrejurãri nu se conduce decât dupã sentimentele de simpatie
ce nutreşte pentru Guvernul Romîn şi de dorinţa sincerã de a fi agreabil Alteţii Sale, sentimente
de care Alteţa Sa a putut a se indoi. In pasajul citat de d. baron d’Offenberg, generalul Ignatieff
recomandã Agentului sãu a consilia pe Principe de a se apropia de oamenii rãmaşi departe de
treburiile ţãrii, în urma loviturii de stat de 1a 2 mai: de a nu se priva de concursul oamenilor
experimentaţi, care pot sã aducã servicii utile, de a nu închide urechile, în anume momente
critice, unor preveniri dezinteresate şi care vin din partea unei Puteri ale cãrei sentimente nu
oscileazã conjunctural, ci au fost, în toate timpurile, favorabile Principatelor Unite.
D’Offenberg dezvoltã în continuare concepţiile d-lui general Ignatieff. Mai continuã o vreme
complezent cu principii de felul acesteia, apoi se strãdui sã-1 convingã pe Principe cã Alteta Sa n-
a aratat poate atâta prudenţã pe cât era necesar, sprijinindu-se întotdeauna, şi uneori chiar în mod
deschis pe politica Împãratulul Napoleon, cã Alteţa Sa a sacrificat multe ideilor politice şi sociale
care nu sunt compatibile cu poporul roman; cã Alteţa Sa ar favoriza într-un grad prea înalt
latinismul în dauna credinţelor care au rãdãcini profunde în ţarã şi care sunt comune cu ale
Rusiei, care, faţã de acestea, s-a aflat profund intristatã. [...]
Aceasta ar fi o modalitate de sincerã apropiere faţã de Rusia; ar fi o înţelegere ce ar permite de a
calma gravele chestiuni religioase care neliniştesc marea bisericã a Orientului şi de a regla
problema nu mai putin gravã a mãnãstirilor închinate.
Principele a rãspuns Agentului cã niciodata nu a consultat şi nu va consulta niciodata, în
rezolvarea treburilor guvernului sãu, decât adevaratele interese ale ţãrii; ca el nu e nici Francez,
nici Rus, nici Austriac, ci e Român.»
C.A. Rosetti :
Şi-acum când dovedirãm din nou şi prin cele scrise si prin fapte cã nu ne-am
schimbat şi nu ne vom schimba în nimic credintele şi ideile noastre şi trebuind sã
sfârşim aceastã mãrturisire, deja prea lungã, s-o incheiem cu unul din cele mai
sfinte invãţãminte ce ne-a dat acum câţiva ani acel geniu al Franţei ce se numeşte
Ed. Quinet. In scrierea sa despre români, face o schiţã despre toatã istoria noastrã
şi aratã şi gloria prin care am trecut, şi monopolul în care ne-am încheiat, precum şi
cauzele suirii trecute şi ale cãderii ce-a urmat-o. Face insã ceva şi mai mult, cãci
aratã cum s-a operat acea mare minune cã naţiunea aceasta nu şi-a dat pe deplin
sufletul în acea înecare atât de mare de invasiuni şi de viţuri. Între cauzele cele mai
puternice care ne-a scãpat d-a muri prin acea spãimântãtoare asfixie, d. Quinet pune
şi limba. Aratã prin ce lupte limba noastrã scapã din toate loviturile politice şi
religioase şi cum el, şi mai cu seamã ei, datorim în mare parte existenţã noastra.
Într-unul din capitolele acestei insemnate scrieri, sub titlul Regeneraţiunea moralã,
venind la presint şi arãtându-se ce trebuie sã facem spre a ne regenera, spre a fi in
adevãr, iar nu a pãrea numai ca suntem, zice :
„Adãugaţi (pe lângã aceste reforme) libertatea cuvântului şi a presei, cãci nimeni
nu va înţelege cã, dreptul de cãpetenie al naţionalitãţei voastre constând, precum s-
a vãzut, în limba naţionalã si poporarlã, cel dintâi act al reorganizãrei sã fie de a
lãnţui cuvântul. Prin el aţi putut scapa cu viaţã, respectaţi-1 !»
-ADUNAREA GENERALĂ-
HOTĂRÂREA NR. 7
din 3 august 2009
privind susținerea inițiativei Fundaţiei „Episcopul Grigorie LEU” –
MI-CAREA PENTRU PROGRESUL SATULUI ROMÂNESC pentru
proclamarea ZILEI NAȚIONALE A LIMBII ROMÂNE
În temeiul art. 7 alin. (1) lit. a) și art. 17 lit. f) din Statutul Asociaţiei Comunelor din
România,
apreciind imperativ necesară adoptarea unei legi privind proclamarea zilei de 29 august
ca Ziua națională limbii române care să complinească celelalte legi prin care s-au proclamat
unele zile care marchează simbolurile naționale, respectiv:
a) 1 Decembrie - Ziua naţională a României, proclamată prin Legea nr. 10/1990 și
potrivit art. 12 alin. (2) din Constituția României, republicată;
b) 26 iunie - Ziua drapelului naţional, proclamată prin Legea nr. 96/1998;
c) 29 iulie - Ziua imnului naţional al României - Deşteaptă-te, române, simbol al
unităţii Revoluţiei Române din anul 1848, proclamată prin Legea nr. 99/1998;
d) 8 decembrie - Ziua Constituţiei României, proclamată prin Legea nr. 120/1995;
e) Ziua Eroilor, sărbătoare naţională a poporului român, cea de-a patruzecea zi de
la Sfintele Paşti, Ziua Înălţării Domnului Isus Hristos, potrivit tradiţiei româneşti,
proclamată prin Legea nr. 379/2003;
f) 2 mai - Ziua Națională a Tineretului, instituită prin Legea nr. 425/2004;
g) 16 decembrie - Ziua Solidarității Naționale împotriva Dictaturii, proclamată prin
Legea nr. 230/1998;
h) 1 şi 2 ianuarie, prima şi a doua zi de Paşti, 1 mai, prima şi a doua zi de Rusalii,
Adormirea Maicii Domnului, prima şi a doua zi de Crăciun, ca zile de sărbătoare legale,
stabilite prin art. 134 alin. (1) din Legea nr. 53/2003 - Codul muncii, cu modificările și
completările ulterioare,
1
Art. 1. - Se susține inițiativa Fundaţiei „Episcopul Grigorie LEU” – MIȘCAREA PENTRU
PROGRESUL SATULUI ROMÂNESC pentru proclamarea prin lege a zilei de 29 august ca
Ziua națională a limbii române, precum și se aprobă cooperarea cu această fundație în
vederea realizării în comun a unor acțiuni privind promovarea acestui deziderat.
(2) Se propune ca marcarea Zilei naționale a limbii române să fie efectuată de către
autorităţile publice şi de celelalte instituţii ale statului prin organizarea unor programe şi
manifestări cultural-educative, cu caracter evocator sau ştiinţific, consacrate istoriei limbii
române, în perioada 29 - 31 august.
(3) «LISTA cuprinzând comunele care sunt reprezentate la sesiunea extraordinară a
Adunării generale a Asociaţiei Comunelor din România, organizată în Staţiunea Mamaia din
municipiul Constanța, judeţul Constanţa, între 2 şi 5 august 2009 (Prezenta listă cuprinde şi
elementele de identificare a reprezentanţilor comunelor şi semnăturile acestora privind
adoptarea Hotărârii Adunării generale a Asociației Comunelor din România de susținere a
inițiativei Fundaţiei „Episcopul Grigorie LEU” – MICCAREA PENTRU PROGRESUL SATULUI
ROMÂNESC pentru proclamarea ZILEI NAȚIONALE A LIMBII ROMÂNE)», reprezintă anexa
care face parte integrantă din prezenta hotărâre.