Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Du Fu – un nemuritor al poeziei
clasice chineze
CAMELIA PANTAZI TUDOR
În secolul al VIII-lea şi în prima jumătate a secolului al IX-lea au trăit literaţi care, prin opera
lor, au marcat în mod definitoriu, cultura chineză. Este perioada de maximă înflorire a poeziei
din dinastia Tang (618-907) care a dat poeţi rămaşi în prima linie a personalităţilor literaturii
acestei ţări.
Poetul considerat cel mai reprezentativ specificului naţional chinez a fost şi este Du Fu (712-
770). În Scurtă istorie a literaturii clasice chineze (ESPLA, 1960), Feng Yuan-Chuan afirmă că
marele poet, „înzestrat cu o înţelegere adâncă a vieţii, a scris poeme a căror substanţă e mai
puternică decât a celor compuse de toţi contemporanii săi“. Du Fu şi prietenul său Li Bai (701-
762) „rivalizează“ după trecerea în nemurire pentru primul loc în ierarhia poeziei chineze
clasice. Împreună marchează, în mod definitoriu, această poezie, cele două maniere diferite de a
trata arta cuvintelor şi realitatea se îmbină, se completează şi formează un întreg atât de
complex cum nu s-a mai întâlnit de atunci. Li Bai îşi exprimă sentimentele sub o inspiraţie
taoistă, de visare şi exaltare romantică, iar versurile lui Du Fu dezvăluie o realitate aflată sub
influenţă confucianistă. De aici rezultă o tematică diferită a poeziilor lui Du Fu faţă de cele scrise
de prietenul său. El scrie puţine pasteluri pure, poemele sunt adevărate tablouri realiste. În acest
sens, Florentina Vişan, în prefaţa antologiei de poeziei clasică chineză Trepte de jad (Editura
Univers, 1990), scrie; „Peregrinări, boală, sărăcie, eşecul în viaţa publică, amărăciune, dar şi
optimism şi forţă definesc nu doar destinul personal al poetului, ci devin emblematice pentru
acele vremuri“.
Originar din Gong Xian, în actualul Henan, Du Fu provine dintr-o familie de nobili de factură
intelectuală confucianistă (bunicul său Du Shenyan era poet, iar tatăl său Du Xuan, cărturar),
care îi impune un sever program de învăţătură având ca bază literatura.
Rămas de mic fără mamă, este dat în grija unui unchi. Influenţat de acesta şi sub semnul
talentului literar al familiei sale, începe să scrie versuri încă din copilărie. Cunoscând că un
cărturar trebuie să fie pregătit multilateral, Du Fu se dedică artei caligrafiei şi se preocupă de
pictură, muzică, dar şi de călărie şi mânuirea spadei.
Animat de un înalt ideal şi de elanul tinereţii, la vârsta de 20 de ani porneşte într-o călătorie
prin ţară, având ocazia de a cunoaşte vastele regiunile ale Chinei, învăţând să aprecieze
frumuseţea naturii. Toate acestea şi în general viaţa sa cotidiană, aventuroasă, de tânăr nobil
arătos şi risipitor, îi inspiră primele versuri dovedind o sclipitoare fantezie.
Având parte de eşec la examenele pentru accederea în funcţii de conducere a statului se
hotărăşte să plece într-o lungă călătorie în care îl va cunoaşte pe Li Bai. Marcat de personalitatea
acestuia, dar pornind de la propriile cunoştinţe, scrie versuri inspirate de trecut, evocând
evenimentele şi glorioasele fapte de arme ale poporului.
Anii maturităţii îl găsesc în capitala Chang’an (Xi’an de azi). Încearcă din nou să treacă
examenul de doctorat, dar fără succes. Rămas fără bani, este nevoit să trăiască din lucrări la
comandă (versuri la diferite ocazii, epitafuri, scrisori, cuvântări, discursuri) înainte de-a obţine
un modest post în administraţie către 752.
Versurile lui Du Fu exprimă indignarea cauzată de diferenţele dintre viaţa plină de fast a
aristocraţilor şi traiul mizer al nevoiaşilor. Poezia sa este un strigăt dureros împotriva
nedreptăţilor şi a războiului. Înţelege suferinţa poporului, devenind treptat un poet preocupat
permanent de viitorul ţării şi de soarta neamului său.
În preajma revoltei lui An Lushan din anul 755, împăratul Xuan Zong (712-756) îl remarcă şi
doreşte să îl numească într-un post mai important. Datorită evenimentelor tragice care au
urmat, suveranul abdică şi Du Fu este nevoit să-şi lase familia şi să plece din capitală,
petrecându-şi viaţa pe drumuri obositoare, suferind de foame, măcinat de disperările provocate
de incertitudinea zilei de mâine şi de conştiinţa pierderilor teritoriale suferite de ţară.
Revine în capitală în anul 758 pentru a fi numit cenzor de către noul împărat Su Zong, dar
conştiinciozitatea cu care îndeplineşte această sarcină determină nemulţumiri.
Foarte curând, în anul 759, dezamăgit total de situaţia politică a ţării, Du Fu demisionează din
funcţia dregătorească. În acest an, o secetă nemaipomenită face ravagii în zona capitalei
Chang’an. Poetul, împreună cu familia, se refugiază la Chengdu unde, găzduit de un prieten,
trăieşte ca un pustnic timp de patru ani.
Poeziile din ultimii ani ai vieţii sunt o reflectare a evenimentelor din trecutul glorios al Chinei şi
a personalităţilor celor mai marcante, prezentate în contrast cu decăderea din perioada în care a
trăit, scopul fiind de a-şi îndemna contemporanii la luptă.
Moare bolnav şi sărac fără să ştie că bogăţia sa consta în opera inestimabilă recunoscută timp de
secole de urmaşi. Marele poet a trăit sub semnul modestiei şi al discreţiei, nu a nutrit ambiţii de
notorietate, s-a dedicat exprimării sentimentelor sale, aşa cum ştia mai bine ca nimeni altul,
scriind versuri.
În numeroase poezii, poetul, obosit şi dezamăgit, îşi exteriorizează criza interioară, rezultată din
propria experienţă în cadrul larg al problemelor sociale. Chiar şi bucuria veştilor bune primite
de pe câmpul de luptă este umbrită de sentimente copleşitoare de tristeţe şi durere. În S-au
redobândit provinciile He nan şi Hebai (Wen guanjun shou He nan şi Hebai), doar pentru o
clipă bucuria victoriei îl face să retrăiască plăcerea zilelor de pace de altădată. În Satul cu
numele Jiang (Jiang cun) şi Bucurii autumnale (Qiu xing), îndoielile existenţiale i se risipesc
doar temporar, deoarece intrigile şi conjuncturile nevaforabile vor produce modificări în starea
sa sufletească şi materială.
Renunţând definitiv la viaţa publică, scrie versuri de consolare şi îmbărbătare surprinzând
realitatea cu obiectivitate. După cum scrie Ileana Veleşcu-Hogea în Dicţionar al literaturii
chineze clasice şi moderne (Editura Ştiinţifică şi Enciclopedică, 1983), „altitudinea spiritului
său, ce fraternizează nu numai cu truditorii scrisului ci şi cu nefericiţii lumii, din Cântecul
colibei distruse de vântul de toamnă (Mao wu wei qiu feng suo po ge), alternează cu lamentaţia
provocată de destinul tragic al poetului, datorat unor conjuncturi neprielnice şi propriei
incapacităţi de a se feri să cadă victimă istoriei“.
Potrivit unei culegeri publicate în dinastia Song (960-1279), opera sa este compusă din peste
1.400 poezii, iar antologiile apărute mai târziu cuprind chiar mai multe. Indiferent de numărul
poeziilor, calităţile lor excepţionale au avut ca rezultat o glorie literară care s-a menţinut până în
zilele noastre.
Cântec despre dansul stiletului
Acolo a trăit cu ani în urmă superba Gongsun,
Care, dansând cu stiletul ei, atrăgea de pretutindeni
O audienţă asemeni munţilor pierduţi printre ei înşişi.
Cerul şi pământul se roteau la stânga şi la dreapta, urmărindu-i mişcările,
Care erau ca ale Arcaşului care dobora nouă sori de pe boltă,
Rapide ca îngerii în faţa aripii dragonilor.
Ea începea ca trăsnetul, dând glas mâniei,
Şi sfârşea lin ca luciul catifelat al fluviilor şi -al mărilor...
Dispărute sunt acele buze roşii şi acele mâneci perlate;
Iar în afara acestei unice eleve, nimeni nu mai răspândeşte acel parfum;
Această frumuseţe din Ling ying, la Turnul Zeului Alb,
Chiparosul bolnav
Era chiparosul a obştei
mândrie,
coroana lui părea
un baldachin,
iar el
ca un dragon domnea -n câmpie,
stăpân pe vânturi,
neclintit, deplin.
La umbra lui cea grea,
în miez de vară,
se adunau din jur la sfat
moşnegi.
Cum să ghiceşti
că el trăgea să moară,
supus unor
necruţătoare legi?
Cum fremăta,
puternic în amiază,
tristeţii neplătindu -i bir
nicicând!
Şi iată,
rădăcinile cedează,
cad crengile,
ca poamele, pe rând.
Un fenix purpuriu,
căinându-şi puii,
se vaietă,
precum la cimitir.
Doar bufniţei
de-acum a plânge nu i -i:
i-a şi căzut o bortă
sub priviri.
Un călător
venit din lumea largă
priveşte gânditor
copacu-nfrânt,
vrând să cunoască
şi să înţeleagă
ce legi domnesc în cer şi pe pământ.
Greierul
Neînsemnat, plăpând,
uşor,
în ierburi nevăzută
trişcă,
glăscioru-i trist
adeseori
ne-nseninează
şi ne mişcă.
Ziua
domneşte peste hat,
iar noaptea
simţi cu duioşie
că, nu ştiu cum ajuns
sub pat,
îţi cântă-n taină
numai ţie.
Eu zac departe,
în pustii,
şi lacrimile-mi curg
amare.
Dor de nevastă
şi copii
mă sfâşâie
fără-ndurare.
Plâng strune,
flautele gem,
e cântul lor
fără pereche,
dar eu
drept alinare chem
acest glas viu
în ceas de veghe.
Licuriciul
Din ierburi putrezite
răsărit,
fugar de soare,
beznei duce dorul.
Sărac i-i sclipătul
pentru citit,
dar fericeşte -n noapte
călătorul.
Când ploi revarsă
nemilosul cer,
îl scapă de primejdie
copacul.
Oare când crapă pietrele
de ger
unde găseşte crezământ, săracul?
Moșneagul
Nu mai coboară
pacea pe pământ.
Nici eu, un biet moșneag,
de ea n-am parte.
Feciorii și nepoții
nu mai sunt;
de ce te-ai îndurat de mine,
moarte ?
Mă lepăd
de bătrânul meu toiag.
Nu mă căinați,
mi-s brațele vânjoase.
La hamul luptei
încă pot să trag.
Durerea asta de n-ar fi,
din oase.
Pe-ntortocheatele -mi
de-acum poteci
să nu răcesc
mă-nvață biata babă.
Cetatea-i întărită
La Ceangan,
păzit e vadul
râului în spume.
N-o să pățim
Ca la Eceng mai an,
când fără rost
pieri atâta lume.
Ni-s date
întâlniri și despărțiri.
N-ai cum ghici
Când le-a venit sorocul
Cu ochii-nchiși,
furat de amintiri,
oftez: nu m-a prea răsfățat
norocul.
Mă cheamă datoria:
calea-i una.
Colibă dragă, dulce sat,
vă las
și teamă mi-i
că pentru totdeauna.
Noapte cu lună
În noaptea asta la Fu -chou, luna priveşte
Singurătatea din camera noastră. Iar copii mei, prea mici,
Prea cruzi, nu înţeleg ce mă ţine departe,
Nici nu-şi mai amintesc de Chang'an. Pe vremea asta,
Noaptea, treaz
Odată cu aerul răcoros strecurat prin bambuşi în dormitor,
Lumina lunii umple fiecare colţ al grădinii noastre.
Stropi grei de rouă atârnă sau se preling pe frunze.
Stele apar de nicăieri, sclipesc, apoi dispar.
Nu te-am văzut
Li Bo, nu te -am văzut de multă vreme,
este trist că te pretinzi nebun.
Toată lumea vrea să te uite.
Numai eu îţi preţuiesc talentul.
Sprinten în gândire, improvizând mii de poeme,
hoinăreşti, ca o frunză luată de vânt, după o cupă de vin.
Ai studiat aici la Muntele Kuang
şi a venit timpul să te înt orci, acum că ai părul alb.
O femeie de calitate
Fără pereche în bună creştere şi frumuseţe,
o doamnă delicată şi -a găsit refugiul
în această vale uitată de lume.
Ea este de familie nobilă,
dar toată avuţia i s -a risipit;
acum trăieşte ca iarba şi ca arb orii.
Când centrul administrativ a căzut în mâna rebelilor,
fraţii ei au fost condamnaţi la moarte;
originea şi rangul nu mai valorau nimic - - -
nu a fost lăsată măcar
să adune şi să le îngroape oasele.
Oamenii se întorc repede împotriva celor
pe care i-au slujit şi cărora le -a trecut vremea - - -
norocul este flacăra unei lămpi
O privire de pe Taishan
Ce aş putea spune despre Marele Pisc?
Ţinuturile de demult sunt pretutindeni verzi,
Inspirate şi stimulate de respiraţia creaţiei,
Cu cele Două Forţe echilibrând zilele şi nopţile.
... Îmi dezgolesc pieptul către porţile norilor,
Îmi încordez vederea urmărind zborul păsărilor spre casă.
Când o să ating piscul pentru a cuprinde
Toţi munţii într-o singură privire?
Rămân singur
Un uliu zboară la marginea ce rului.
Doi pescăruşi plutesc legănat pe râu, în amonte.
Vedere de la înălțime
Vântul puternic, cerul înălțat, maimuțele urlând plângând;
insula intactă, nisip alb, păsări care zboară în cercuri.
Pădurea infinită, înfrunzindu -se cu frunze după frunze;
Râul inepuizabil, învolburând val după val.
Cu o mie de kilometri de toamnă melancolică, călătoresc;
purtând o sută de ani de boală, mă urc pe terasa asta.
Greutățile și regretul amar mi -au înghețat tâmplele -
și ce mă chinuie cel mai mult? Renunțarea la vin!
Visându-l pe Li Bo
Când mă despart de morţi, îmi stăpânesc suspinul,
dar despărţirea de cei în viaţă mă scufundă într -o durere permanentă.
La sud de Yangze se află un teritoriu al febrei şi al molimei;
nici un cuvânt nu vine din exil.
Totuşi, vechiul meu prieten mi -a pătruns în vise,
dovadă a cât de apropiaţi am fost.
El nu mai arată aşa cum îl ştiam,
Iar drumul e atât de lung – mai lung decât mi -aş fi putut închipui.
Spiritul lui a venit de acolo unde crângurile de arţari sunt verzi,
apoi s-a întors înapoi de unde venise, abandonând -mă în ţinutul întunericului.
Acum când tu eşti prins în păienjenişul legilor –
cum de mai porţi aripi pentru zbor?
Luna în scădere îmi luminează grinzile camerei,
dar mie mi se pare că acolo se vede strălucind chipul tău.
Acolo unde te duci apele sunt adân ci, valurile învolburate –
Ai grijă, nu lăsa dragonii – dragonii cu coarne – să te rănească!
Visându-l pe Li Bo (2)
Nori plutesc pe cer întreaga zi;
călătoria unui pribeag care nu ajunge niciodată la destinaţie.